Today's Date: 4/5/2025 ======= Daniel 5:1 ============ Dan 5:1 Belshazzar the king made a great feast for a thousand of his lords, and drank wine in the presence of the thousand.(NKJV) Daniel 5:1 El rey Belsasar hizo un gran banquete a mil de sus príncipes, y en presencia de los mil bebía vino.(ES) Daniel 5:1 O rei Belsazar fez um grande banquete a mil de seus maiorais, e bebeu vinho diante destes mil.(PT) Dan 5:1 Baltassar rex fecit grande convivium optimatibus suis mille: et unusquisque secundum suam bibebat aetatem.(Latin) Daniel 5:1 Le roi Belschatsar donna un grand festin à ses grands au nombre de mille, et il but du vin en leur présence.(FR) Daniele 5:1 IL re Belsasar fece un gran convito a mille de’ suoi grandi, e bevea del vino in presenza di que’ mille.(IT) Daniel 5:1 Împăratul Belșațar a făcut un mare ospăț pentru o mie dintre domnii lui și a băut vin înaintea celor o mie.(RO) ======= Daniel 5:2 ============ Dan 5:2 While he tasted the wine, Belshazzar gave the command to bring the gold and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken from the temple which had been in Jerusalem, that the king and his lords, his wives, and his concubines might drink from them.(NKJV) Daniel 5:2 Belsasar, con el gusto del vino, mandó que trajesen los vasos de oro y de plata que Nabucodonosor, su padre, había traído del templo de Jerusalén; para que bebiesen en ellos el rey y sus príncipes, sus esposas y sus concubinas.(ES) Daniel 5:2 Tendo Belsazar experimentado o vinho, mandou trazer os vasos de ouro e de prata que seu pai Nabucodonosor tirara do templo de Jerusalém, para que bebessem com eles o rei e seus maiorais, suas mulheres e suas concubinas.(PT) Dan 5:2 Praecepit ergo jam temulentus ut afferrentur vasa aurea et argentea, quae asportaverat Nabuchodonosor pater ejus de templo, quod fuit in Ierusalem, ut biberent in eis rex, et optimates ejus, uxoresque ejus, et concubinae.(Latin) Daniel 5:2 Belschatsar, quand il eut goûté au vin, fit apporter les vases d'or et d'argent que son père Nebucadnetsar avait enlevés du temple de Jérusalem, afin que le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines, s'en servissent pour boire.(FR) Daniele 5:2 E Belsasar, avendo assaporato il vino, comandò che fossero portati i vasi d’oro e d’argento, che Nebucadnesar, suo padre, avea tratti fuor del Tempio, ch’era in Gerusalemme, acciocchè il re, e i suoi grandi, le sue mogli, e le sue concubine, vi bevessero dentro.(IT) Daniel 5:2 Belșațar, în timp ce gusta vinul, a poruncit să aducă vasele de aur și argint pe care tatăl său Nebucadnețar le scosese din templul din Ierusalim; pentru ca împăratul și prinții lui, soțiile lui și concubinele lui, să bea din ele.(RO) ======= Daniel 5:3 ============ Dan 5:3 Then they brought the gold vessels that had been taken from the temple of the house of God which had been in Jerusalem; and the king and his lords, his wives, and his concubines drank from them.(NKJV) Daniel 5:3 Entonces fueron traídos los vasos de oro que habían sido sacados del templo, la casa de Dios que [estaba] en Jerusalén, y bebieron en ellos el rey y sus príncipes, sus esposas y sus concubinas.(ES) Daniel 5:3 Então trouxeram os vasos de ouro que foram tirados do templo da casa de Deus, que estava em Jerusalém; e beberam com eles o rei e seus maiorais, suas mulheres e suas concubinas.(PT) Dan 5:3 Tunc allata sunt vasa aurea, et argentea, quae asportaverat de templo, quod fuerat in Ierusalem: et biberunt in eis rex, et optimates ejus, uxores et concubinae illius.(Latin) Daniel 5:3 Alors on apporta les vases d'or qui avaient été enlevés du temple, de la maison de Dieu à Jérusalem; et le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines, s'en servirent pour boire.(FR) Daniele 5:3 Allora furono portati i vasi d’oro, ch’erano stati tratti fuor del Tempio della Casa del Signore, ch’era in Gerusalemme. E il re, e i suoi grandi, le sue mogli, e le sue concubine, vi bevvero dentro.(IT) Daniel 5:3 Atunci au adus vasele din aur care au fost scoase din templul casei lui Dumnezeu din Ierusalim; și împăratul și prinții lui, soțiile lui și concubinele lui, au băut din ele.(RO) ======= Daniel 5:4 ============ Dan 5:4 They drank wine, and praised the gods of gold and silver, bronze and iron, wood and stone.(NKJV) Daniel 5:4 Bebieron vino, y alabaron a los dioses de oro y de plata, de bronce, de hierro, de madera y de piedra.(ES) Daniel 5:4 Beberam vinho, e louvaram aos deuses de ouro e de prata, de bronze, de ferro, de madeira, e de pedra.(PT) Dan 5:4 Bibebant vinum, et laudabant deos suos aureos et argenteos, aereos, ferreos, ligneosque et lapideos.(Latin) Daniel 5:4 Ils burent du vin, et ils louèrent les dieux d'or, d'argent, d'airain, de fer, de bois et de pierre.(FR) Daniele 5:4 Essi beveano del vino, e lodavano gl’iddii d’oro, e d’argento, di rame, di ferro, di legno, e di pietra.(IT) Daniel 5:4 Au băut vin și au lăudat dumnezeii din aur și din argint, din aramă, din fier, din lemn și din piatră.(RO) ======= Daniel 5:5 ============ Dan 5:5 In the same hour the fingers of a man's hand appeared and wrote opposite the lampstand on the plaster of the wall of the king's palace; and the king saw the part of the hand that wrote.(NKJV) Daniel 5:5 En aquella misma hora salieron unos dedos de mano de hombre, y escribían delante del candelero sobre lo encalado de la pared del palacio real, y el rey veía la palma de la mano que escribía.(ES) Daniel 5:5 Naquela mesma hora saíram dedos de uma mão de homem, e escreveram diante do castiçal na caiadura da parede do palácio real, e o rei viu parte da mão que estava escrevendo.(PT) Dan 5:5 In eadem hora apparuerunt digiti, quasi manus hominis scribentis contra candelabrum in superficie parietis aulae regiae: et rex aspiciebat articulos manus scribentis.(Latin) Daniel 5:5 En ce moment, apparurent les doigts d'une main d'homme, et ils écrivirent, en face du chandelier, sur la chaux de la muraille du palais royal. Le roi vit cette extrémité de main qui écrivait.(FR) Daniele 5:5 In quella stessa ora uscirono delle dita di man d’uomo, le quali scrivevano dirincontro al candelliere, in su lo smalto della parete del palazzo reale; e il re vide quel pezzo di mano che scriveva.(IT) Daniel 5:5 În același moment au ieșit degetele unei mâini de om și au scris în partea opusă sfeșnicului pe tencuiala peretelui din palatul împăratului; și împăratul a văzut partea mâinii care scria.(RO) ======= Daniel 5:6 ============ Dan 5:6 Then the king's countenance changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his hips were loosened and his knees knocked against each other.(NKJV) Daniel 5:6 Entonces se demudó el semblante del rey, y sus pensamientos lo turbaron, y se soltaron las coyunturas de sus lomos y sus rodillas se batían la una con la otra.(ES) Daniel 5:6 Então o semblante do rei se mudou, e seus pensamentos o perturbaram; as juntas de seus lombos se desataram, e seus joelhos se bateram um com o outro.(PT) Dan 5:6 Tunc facies regis commutata est, et cogitationes ejus conturbabant eum: et compages renum ejus solvebantur, et genua ejus ad se invicem collidebantur.(Latin) Daniel 5:6 Alors le roi changea de couleur, et ses pensées le troublèrent; les jointures de ses reins se relâchèrent, et ses genoux se heurtèrent l'un contre l'autre.(FR) Daniele 5:6 Allora il color della faccia del re si mutò, e i suoi pensieri lo spaventarono, e i cinti de’ suoi lombi si sciolsero, e le sue ginocchia si urtarono l’un contro all’altro.(IT) Daniel 5:6 Atunci înfățișarea împăratului s-a schimbat și gândurile lui l-au tulburat, astfel încât i s-au dezlegat încheieturile coapselor sale și genunchii i s-au lovit unul de altul.(RO) ======= Daniel 5:7 ============ Dan 5:7 The king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers. The king spoke, saying to the wise men of Babylon, "Whoever reads this writing, and tells me its interpretation, shall be clothed with purple and have a chain of gold around his neck; and he shall be the third ruler in the kingdom."(NKJV) Daniel 5:7 El rey gritó en alta voz que hiciesen venir astrólogos, caldeos, y adivinos. Habló el rey, y dijo a los sabios de Babilonia: Cualquiera que leyere esta escritura, y me mostrare su interpretación, será vestido de púrpura, y [tendrá] collar de oro a su cuello; y gobernará como el tercero en el reino.(ES) Daniel 5:7 O rei clamou em alta voz que trouxessem astrólogos, caldeus, e adivinhos. O rei falou, e disse aos sábios da Babilônia: Qualquer um que ler esta escritura, e me mostrar sua interpretação, será vestido de púrpura, terá uma corrente de ouro a seu pescoço, e será o terceiro líder no reino.(PT) Dan 5:7 Exclamavit itaque rex fortiter ut introducerent magos, Chaldaeos, et aruspices. Et proloquens rex ait sapientibus Babylonis: Quicumque legerit scripturam hanc, et interpretationem ejus manifestam mihi fecerit, purpura vestietur, et torquem auream habebit in collo, et tertius in regno meo erit.(Latin) Daniel 5:7 Le roi cria avec force qu'on fît venir les astrologues, les Chaldéens et les devins; et le roi prit la parole et dit aux sages de Babylone: Quiconque lira cette écriture et m'en donnera l'explication sera revêtu de pourpre, portera un collier d'or à son cou, et aura la troisième place dans le gouvernement du royaume.(FR) Daniele 5:7 E il re gridò di forza che si facesser venire gli astrologi, i Caldei, e gl’indovini. E il re prese a dire a’ savi di Babilonia: Chiunque leggerà questa scrittura, e me ne dichiarerà l’interpretazione, sarà vestito di porpora, e porterà una collana d’oro in collo, e sarà il terzo signore nel regno.(IT) Daniel 5:7 Împăratul a strigat cu [voce ]tare să aducă astrologii, caldeenii și ghicitorii. [Și ]împăratul a vorbit și a spus înțelepților Babilonului: Oricine va citi această scriere și îmi va arăta interpretarea ei, va fi îmbrăcat cu stacojiu și [va avea ]un lanț din aur la gâtul lui și va fi al treilea domnitor în împărăție.(RO) ======= Daniel 5:8 ============ Dan 5:8 Now all the king's wise men came, but they could not read the writing, or make known to the king its interpretation.(NKJV) Daniel 5:8 Entonces fueron introducidos todos los sabios del rey, y no pudieron leer la escritura, ni mostrar al rey su interpretación.(ES) Daniel 5:8 Então vieram todos os sábios do rei, mas não puderam ler a escritura, nem fazer saber ao rei sua interpretação.(PT) Dan 5:8 Tunc ingressi omnes sapientes regis non potuerunt nec scripturam legere, nec interpretationem indicare regi.(Latin) Daniel 5:8 Tous les sages du roi entrèrent; mais ils ne purent pas lire l'écriture et en donner au roi l'explication.(FR) Daniele 5:8 Allora entrarono tutti i savi del re; ma non poterono leggere quella scrittura, nè dichiararne al re l’interpretazione.(IT) Daniel 5:8 Atunci au intrat toți înțelepții împăratului; dar nu au putut citi scrisul, nici să facă cunoscută împăratului interpretarea lui.(RO) ======= Daniel 5:9 ============ Dan 5:9 Then King Belshazzar was greatly troubled, his countenance was changed, and his lords were astonished.(NKJV) Daniel 5:9 Entonces el rey Belsasar se turbó en gran manera, y se le demudó su semblante y sus príncipes quedaron atónitos.(ES) Daniel 5:9 Então o rei Belsazar ficou muito perturbado, e se mudou seu semblante; seus maiorais estavam perturbados.(PT) Dan 5:9 Unde rex Baltassar satis conturbatus est, et vultus illius immutatus est; sed et optimates ejus turbabantur.(Latin) Daniel 5:9 Sur quoi le roi Belschatsar, fut très effrayé, il changea de couleur, et ses grands furent consternés.(FR) Daniele 5:9 Allora il re Belsasar fu grandemente spaventato, e il color della sua faccia si mutò in lui; i suoi grandi ancora furono smarriti.(IT) Daniel 5:9 Atunci împăratul Belșațar s-a tulburat mult și înfățișarea lui s-a schimbat în el și domnii lui au fost înmărmuriți.(RO) ======= Daniel 5:10 ============ Dan 5:10 The queen, because of the words of the king and his lords, came to the banquet hall. The queen spoke, saying, "O king, live forever! Do not let your thoughts trouble you, nor let your countenance change.(NKJV) Daniel 5:10 La reina, por las palabras del rey y de sus príncipes, entró a la sala del banquete. Y habló la reina, y dijo: Rey, para siempre vive, no te asombren tus pensamientos, ni demude tu semblante.(ES) Daniel 5:10 A rainha, por causa das palavras do rei e de seus maiorais, entrou na casa do banquete. A rainha disse: Ó rei, vive para sempre! Não te perturbem teus pensamentos, nem se mude teu semblante.(PT) Dan 5:10 Regina autem pro re, quae acciderat regi et optimatibus ejus, domum convivii ingressa est: et proloquens ait: Rex, in aeternum vive! non te conturbent cogitationes tuae, neque facies tua immutetur.(Latin) Daniel 5:10 La reine, à cause des paroles du roi et de ses grands, entra dans la salle du festin, et prit ainsi la parole: O roi, vis éternellement! Que tes pensées ne te troublent pas, et que ton visage ne change pas de couleur!(FR) Daniele 5:10 La regina, alle parole del re, e de’ suoi grandi, entrò nel luogo del convito, e fece motto al re, e gli disse: O re, possi tu vivere in perpetuo; i tuoi pensieri non ti spaventino, e il colore della tua faccia non si muti.(IT) Daniel 5:10 [Și] împărăteasa, din cauza cuvintelor împăratului și a domnilor lui, a venit în casa banchetului [și ]împărăteasa a vorbit și a spus: Împărate, să trăiești veșnic; să nu te tulbure gândurile tale, nici nu lăsa înfățișarea ta să fie schimbată;(RO) ======= Daniel 5:11 ============ Dan 5:11 There is a man in your kingdom in whom is the Spirit of the Holy God. And in the days of your father, light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, were found in him; and King Nebuchadnezzar your father--your father the king--made him chief of the magicians, astrologers, Chaldeans, and soothsayers.(NKJV) Daniel 5:11 En tu reino hay un varón, en el cual mora el espíritu de los dioses santos; y en los días de tu padre se halló en él luz e inteligencia y sabiduría, como la sabiduría de los dioses; al cual tu padre el rey Nabucodonosor, [digo], tu padre el rey, constituyó príncipe sobre todos los magos, astrólogos, caldeos y adivinos;(ES) Daniel 5:11 Em teu reino há um homem no qual mora o espírito dos deuses santos; e nos dias de teu pai se achou nele luz, inteligência e sabedoria, como a sabedoria dos deuses; e teu pai, o rei Nabucodonosor (o rei, teu pai), o constituiu por príncipe sobre os magos, os astrólogos, os caldeus e os adivinhadores.(PT) Dan 5:11 Est vir in regno tuo, qui spiritum deorum sanctorum habet in se, et in diebus patris tui scientia et sapientia inventae sunt in eo: nam et rex Nabuchodonosor pater tuus principem magorum, incantatorum, Chaldaeorum, et aruspicum constituit eum, pater, inquam, tuus, o rex:(Latin) Daniel 5:11 Il y a dans ton royaume un homme qui a en lui l'esprit des dieux saints; et du temps de ton père, on trouva chez lui des lumières, de l'intelligence, et une sagesse semblable à la sagesse des dieux. Aussi le roi Nebucadnetsar, ton père, le roi, ton père, l'établit chef des magiciens, des astrologues, des Chaldéens, des devins,(FR) Daniele 5:11 Vi è un uomo nel tuo regno, in cui è lo spirito degl’iddii santi; e al tempo di tuo padre si trovò in lui illuminazione, ed intendimento, e sapienza, pari alla sapienza degl’iddii; e il re Nebucadnesar, tuo padre, o re, lo costituì capo de’ magi, degli astrologi, de’ Caldei, e degl’indovini.(IT) Daniel 5:11 Este un om în împărăția ta, în care [este ]duhul dumnezeilor sfinți; și în zilele tatălui tău lumină și înțelegere și înțelepciune, ca înțelepciunea dumnezeilor, s-a găsit în el; pe el împăratul Nebucadnețar tatăl tău, împăratul, [spun eu], tatăl tău l-a făcut stăpân al magilor, astrologilor, caldeenilor [și ]ghicitorilor;(RO) ======= Daniel 5:12 ============ Dan 5:12 Inasmuch as an excellent spirit, knowledge, understanding, interpreting dreams, solving riddles, and explaining enigmas were found in this Daniel, whom the king named Belteshazzar, now let Daniel be called, and he will give the interpretation."(NKJV) Daniel 5:12 por cuanto fue hallado en él un mayor espíritu y conocimiento e inteligencia, [para] interpretar sueños, descifrar enigmas y deshacer dudas, [es decir], en Daniel; al cual el rey puso por nombre Beltsasar. Llámese, pues, ahora a Daniel, y él mostrará la interpretación.(ES) Daniel 5:12 Pois nele foi achado um espírito extraordinário, conhecimento, e entendimento, interpretando sonhos, resolvendo enigmas, e desfazendo dúvidas. Ele é Daniel, a quem o rei pôs por nome Beltessazar. Chame-se agora a Daniel, e ele mostrará a interpretação.(PT) Dan 5:12 quia spiritus amplior, et prudentia, intelligentiaque et interpretatio somniorum, et ostensio secretorum, ac solutio ligatorum inventae sunt in eo, hoc est in Daniele: cui rex posuit nomen Baltassar. Nunc itaque Daniel vocetur, et interpretationem narrabit.(Latin) Daniel 5:12 parce qu'on trouva chez lui, chez Daniel, nommé par le roi Beltschatsar, un esprit supérieur, de la science et de l'intelligence, la faculté d'interpréter les songes, d'expliquer les énigmes, et de résoudre les questions difficiles. Que Daniel soit donc appelé, et il donnera l'explication.(FR) Daniele 5:12 Conciossiachè in lui, che è Daniele, a cui il re avea posto nome Beltsasar, fosse stato trovato uno spirito eccellente, e conoscimento, e intendimento, per interpretar sogni, e per dichiarar detti oscuri, e per isciogliere enimmi. Ora chiamisi Daniele, ed egli dichiarerà l’interpretazione.(IT) Daniel 5:12 Căci un duh ales și cunoaștere și înțelegere, interpretare de vise și arătare de vorbe grele și dezlegarea îndoielilor, s-au găsit în acest Daniel, pe care împăratul l-a numit Belteșațar; acum să fie chemat Daniel, iar el va arăta interpretarea.(RO) ======= Daniel 5:13 ============ Dan 5:13 Then Daniel was brought in before the king. The king spoke, and said to Daniel, "Are you that Daniel who is one of the captives from Judah, whom my father the king brought from Judah?(NKJV) Daniel 5:13 Entonces Daniel fue traído delante del rey. Y habló el rey, y dijo a Daniel: [¿Eres] tú aquel Daniel de los hijos de la cautividad de Judá, que mi padre trajo de Judea?(ES) Daniel 5:13 Então Daniel foi trazido diante do rei. E o rei disse a Daniel: És tu aquele Daniel dos cativos de Judá, que meu pai trouxe de Judá?(PT) Dan 5:13 Igitur introductus est Daniel coram rege: ad quem praefatus rex ait: Tu es Daniel de filiis captivitatis Judae, quem adduxit pater meus rex de Judaea?(Latin) Daniel 5:13 Alors Daniel fut introduit devant le roi. Le roi prit la parole et dit à Daniel: Es-tu ce Daniel, l'un des captifs de Juda, que le roi, mon père, a amenés de Juda?(FR) Daniele 5:13 Allora Daniele fu menato davanti al re. E il re fece motto a Daniele, e gli disse: Sei tu quel Daniele, che è de’ Giudei che sono in cattività, i quali il re, mio padre, condusse di Giudea?(IT) Daniel 5:13 Atunci Daniel a fost adus înaintea împăratului. [Și ]împăratul a vorbit și i-a spus lui Daniel: [Ești ]tu acel Daniel, care [ești] dintre copiii captivității lui Iuda, pe care împăratul, tatăl meu, i-a scos din Iudeea?(RO) ======= Daniel 5:14 ============ Dan 5:14 I have heard of you, that the Spirit of God is in you, and that light and understanding and excellent wisdom are found in you.(NKJV) Daniel 5:14 Yo he oído de ti que el espíritu de los dioses santos [está] en ti, y que en ti se halló luz, y entendimiento y mayor sabiduría.(ES) Daniel 5:14 Pois tenho ouvido de ti que o espírito dos deuses está em ti, e que em ti se acha luz, entendimento e extraordinária sabedoria.(PT) Dan 5:14 audivi de te, quoniam spiritum deorum habeas, et scientia, intelligentiaque ac sapientia ampliores inventae sunt in te.(Latin) Daniel 5:14 J'ai appris sur ton compte que tu as en toi l'esprit des dieux, et qu'on trouve chez toi des lumières, de l'intelligence, et une sagesse extraordinaire.(FR) Daniele 5:14 Io ho inteso dir di te, che lo spirito degl’iddii santi è in te, e che si è trovata in te illuminazione, e intendimento, e sapienza eccellente.(IT) Daniel 5:14 Și am auzit despre tine, că duhul dumnezeilor [este ]în tine și [că ]lumină și înțelegere și aleasă înțelepciune se găsește în tine.(RO) ======= Daniel 5:15 ============ Dan 5:15 Now the wise men, the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing and make known to me its interpretation, but they could not give the interpretation of the thing.(NKJV) Daniel 5:15 Y ahora fueron traídos delante de mí, sabios, astrólogos, que leyesen esta escritura, y me mostrasen su interpretación: pero no han podido mostrar la declaración del asunto.(ES) Daniel 5:15 E agora foram trazidos diante de mim sábios e astrólogos, para que lessem esta escritura, e me fizessem saber sua interpretação; mas eles não puderam mostrar a interpretação destas palavras.(PT) Dan 5:15 Et nunc introgressi sunt in conspectu meo sapientes magi, ut scripturam hanc legerent, et interpretationem ejus indicarent mihi: et nequiverunt sensum hujus sermonis edicere.(Latin) Daniel 5:15 On vient d'amener devant moi les sages et les astrologues, afin qu'ils lussent cette écriture et m'en donnassent l'explication; mais ils n'ont pas pu donner l'explication des mots.(FR) Daniele 5:15 Or al presente i savi, e gli astrologi, sono stati menati davanti a me, affin di leggere questa scrittura, e dichiararmi la sua interpretazione; ma non possono dichiarar l’interpretazione della cosa.(IT) Daniel 5:15 Și acum înțelepții, astrologii, au fost aduși înaintea mea, ca să citească această scriere și să îmi facă cunoscută interpretarea ei; dar nu au putut să arate interpretarea lucrului;(RO) ======= Daniel 5:16 ============ Dan 5:16 And I have heard of you, that you can give interpretations and explain enigmas. Now if you can read the writing and make known to me its interpretation, you shall be clothed with purple and have a chain of gold around your neck, and shall be the third ruler in the kingdom."(NKJV) Daniel 5:16 Yo pues he oído de ti que puedes interpretar sueños y disolver las dudas. Si ahora pudieres leer esta escritura, y mostrarme su interpretación, serás vestido de púrpura, y collar de oro tendrás en tu cuello, y en el reino serás el tercer señor.(ES) Daniel 5:16 Eu, porém, tenho ouvido sobre ti que podes dar interpretações, e solucionar dúvidas. Agora, se puderes puderes ler esta escritura, e fazer-me saber sua interpretação, serás vestido de púrpura, corrente de ouro terás em teu pescoço, e serás o terceiro líder no reino.(PT) Dan 5:16 Porro ego audivi de te, quod possis obscura interpretari, et ligata dissolvere: si ergo vales scripturam legere, et interpretationem ejus indicare mihi, purpura vestieris, et torquem auream circa collum tuum habebis, et tertius in regno meo princeps eris.(Latin) Daniel 5:16 J'ai appris que tu peux donner des explications et résoudre des questions difficiles; maintenant, si tu peux lire cette écriture et m'en donner l'explication, tu seras revêtu de pourpre, tu porteras un collier d'or à ton cou, et tu auras la troisième place dans le gouvernement du royaume.(FR) Daniele 5:16 Ma io ho udito dir di te, che tu puoi dare interpretazioni, e sciogliere enimmi. Ora, se tu puoi legger questa scrittura, e dichiararmene l’interpretazione, tu sarai vestito di porpora, e porterai una collana d’oro in collo, e sarai il terzo signore nel regno.(IT) Daniel 5:16 Și am auzit despre tine, că poți face interpretări și să dezlegi îndoieli; acum dacă poți să citești scrisul și să îmi faci cunoscută interpretarea lui, vei fi îmbrăcat în stacojiu și vei[ ]avea un lanț din aur la gâtul tău și vei fi al treilea domnitor în împărăție.(RO) ======= Daniel 5:17 ============ Dan 5:17 Then Daniel answered, and said before the king, "Let your gifts be for yourself, and give your rewards to another; yet I will read the writing to the king, and make known to him the interpretation.(NKJV) Daniel 5:17 Entonces Daniel respondió, y dijo delante del rey: Tus dones sean para ti, y tus presentes dalos a otro. La escritura yo la leeré al rey, y le declararé la interpretación.(ES) Daniel 5:17 Então Daniel respondeu, e disse diante do rei: Fiquem contigo tuas dádivas, e dá teus presentes a outro; contudo lerei a escritura ao rei, e lhe farei saber a interpretação.(PT) Dan 5:17 Ad quae respondens Daniel, ait coram rege: Munera tua sint tibi, et dona domus tuae alteri da: scripturam autem legam tibi, rex, et interpretationem ejus ostendam tibi.(Latin) Daniel 5:17 Daniel répondit en présence du roi: Garde tes dons, et accorde à un autre tes présents; je lirai néanmoins l'écriture au roi, et je lui en donnerai l'explication.(FR) Daniele 5:17 Allora Daniele rispose, e disse in presenza del re: Tienti i tuoi doni, e da’ ad un altro i tuoi presenti; pur nondimeno io leggerò la scrittura al re, e gliene dichiarerò l’interpretazione.(IT) Daniel 5:17 Atunci Daniel a răspuns și a zis înaintea împăratului: Să îți rămână ție darurile și dă răsplățile tale altuia; totuși voi citi scrierea împăratului și îi voi face cunoscută interpretarea.(RO) ======= Daniel 5:18 ============ Dan 5:18 O king, the Most High God gave Nebuchadnezzar your father a kingdom and majesty, glory and honor.(NKJV) Daniel 5:18 El Altísimo Dios, oh rey, dio a Nabucodonosor tu padre el reino, y la grandeza, y la gloria, y la honra.(ES) Daniel 5:18 Quanto a ti, ó rei, o Deus Altíssimo deu a teu pai Nabucodonosor o reino, a grandeza, a glória, e a majestade;(PT) Dan 5:18 O rex, Deus altissimus regnum et magnificentiam, gloriam et honorem dedit Nabuchodonosor patri tuo.(Latin) Daniel 5:18 O roi, le Dieu suprême avait donné à Nebucadnetsar, ton père, l'empire, la grandeur, la gloire et la magnificence;(FR) Daniele 5:18 O tu re, l’Iddio altissimo avea dato regno, e grandezza, e gloria, e magnificenza, a Nebucadnesar, tuo padre;(IT) Daniel 5:18 Împărate, Dumnezeul cel preaînalt i-a dat lui Nebucadnețar tatăl tău o împărăție și maiestate și glorie și onoare;(RO) ======= Daniel 5:19 ============ Dan 5:19 And because of the majesty that He gave him, all peoples, nations, and languages trembled and feared before him. Whomever he wished, he executed; whomever he wished, he kept alive; whomever he wished, he set up; and whomever he wished, he put down.(NKJV) Daniel 5:19 Y por la grandeza que le dio, todos los pueblos, naciones, y lenguas, temblaban y temían delante de él. A quien quería, mataba, y a quien quería, dejaba con vida; a quien quería, engrandecía, y a quien quería, humillaba.(ES) Daniel 5:19 E pela grandeza que ele lhe deu, todos os povos, nações, e línguas tremiam e temiam diante dele. Ele matava a quem queria, e concedia vida a quem queria; ele engrandecia a quem queria, e abatia a quem queria.(PT) Dan 5:19 Et propter magnificentiam, quam dederat ei, universi populi, tribus, et linguae tremebant, et metuebant eum: quos volebat, interficiebat: et quos volebat, percutiebat: et quos volebat, exaltabat: et quos volebat, humiliabat.(Latin) Daniel 5:19 et à cause de la grandeur qu'il lui avait donnée, tous les peuples, les nations, les hommes de toutes langues étaient dans la crainte et tremblaient devant lui. Le roi faisait mourir ceux qu'il voulait, et il laissait la vie à ceux qu'il voulait; il élevait ceux qu'il voulait, et il abaissait ceux qu'il voulait.(FR) Daniele 5:19 e per la grandezza, ch’egli gli avea data, tutti i popoli, nazioni, e lingue, tremavano, e temevano della sua presenza; egli uccideva chi egli voleva, ed altresì lasciava in vita chi egli voleva; egli innalzava chi gli piaceva, ed altresì abbassava chi gli piaceva.(IT) Daniel 5:19 Și pentru maiestatea pe care i-a dat-o, toate popoarele, națiunile și limbile, au tremurat și s-au temut înaintea lui; pe cine voia, ucidea; și pe cine voia, ținea în viață; și pe cine voia, înălța; și pe cine voia, umilea.(RO) ======= Daniel 5:20 ============ Dan 5:20 But when his heart was lifted up, and his spirit was hardened in pride, he was deposed from his kingly throne, and they took his glory from him.(NKJV) Daniel 5:20 Mas cuando su corazón se ensoberbeció, y su espíritu se endureció en altivez, fue depuesto del trono de su reino, y traspasaron de él la gloria:(ES) Daniel 5:20 Mas quando seu coração se exaltou, e seu espírito se endureceu em soberba, ele foi deposto do trono de seu reino, e a glória lhe foi tirada.(PT) Dan 5:20 Quando autem elevatum est cor ejus, et spiritus illius obfirmatus est ad superbiam, depositus est de solio regni sui, et gloria ejus ablata est:(Latin) Daniel 5:20 Mais lorsque son coeur s'éleva et que son esprit s'endurcit jusqu'à l'arrogance, il fut précipité de son trône royal et dépouillé de sa gloire;(FR) Daniele 5:20 Ma, quando il cuor suo s’innalzò, e il suo spirito s’indurò, per superbire, fu tratto giù dal suo trono reale, e la sua gloria gli fu tolta.(IT) Daniel 5:20 Dar când i s-a înălțat inima și i s-a împietrit mintea în mândrie, a fost deposedat de tronul lui împărătesc și i-au luat gloria;(RO) ======= Daniel 5:21 ============ Dan 5:21 Then he was driven from the sons of men, his heart was made like the beasts, and his dwelling was with the wild donkeys. They fed him with grass like oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till he knew that the Most High God rules in the kingdom of men, and appoints over it whomever He chooses.(NKJV) Daniel 5:21 Y fue echado de entre los hijos de los hombres; y su corazón fue hecho como el de las bestias, y con los asnos monteses fue su morada. Hierba le hicieron comer, como a buey, y su cuerpo fue bañado con el rocío del cielo, hasta que reconoció que el Altísimo Dios señorea en el reino de los hombres, y que pone sobre él a quien le place.(ES) Daniel 5:21 E foi expulso dentre os filhos dos homens; e sua mente se tornou semelhante à dos animais, e com asnos selvagens foi sua morada. Foi alimentado com erva tal como os bois, e seu corpo foi molhado com o orvalho do céu, até que entendeu que o Deus altíssimo tem o domínio sobre os reinos humanos, e constitui sobre eles a quem ele quer.(PT) Dan 5:21 et a filiis hominum ejectus est, sed et cor ejus cum bestiis positum est, et cum onagris erat habitatio ejus: foenum quoque ut bos comedebat, et rore caeli corpus ejus infectum est, donec cognosceret quod potestatem haberet Altissimus in regno hominum, et quemcumque voluerit, suscitabit super illud.(Latin) Daniel 5:21 il fut chassé du milieu des enfants des hommes, son coeur devint semblable à celui des bêtes, et sa demeure fut avec les ânes sauvages; on lui donna comme aux boeufs de l'herbe à manger, et son corps fut trempé de la rosée du ciel, jusqu'à ce qu'il reconnût que le Dieu suprême domine sur le règne des hommes et qu'il le donne à qui il lui plaît.(FR) Daniele 5:21 E fu scacciato d’infra gli uomini, e il cuor suo fu renduto simile a quel delle bestie, e la sua dimora fu con gli asini salvatichi; egli pascè l’erba come i buoi, e il suo corpo fu bagnato della rugiada del cielo, finchè riconobbe che l’Iddio altissimo signoreggia sopra il regno degli uomini, e ch’egli stabilisce sopra quello chi gli piace.(IT) Daniel 5:21 Și a fost alungat dintre fiii oamenilor; și inima lui a fost făcută ca a fiarelor și locuința lui [a fost ]cu măgarii sălbatici; l-au hrănit cu iarbă ca pe boi și trupul i-a fost udat cu roua cerului; până când a cunoscut că Dumnezeul cel preaînalt a domnit în împărăția oamenilor și [că] rânduiește peste ea pe oricine voiește.(RO) ======= Daniel 5:22 ============ Dan 5:22 But you his son, Belshazzar, have not humbled your heart, although you knew all this.(NKJV) Daniel 5:22 Y tú, su hijo Belsasar, no has humillado tu corazón, sabiendo todo esto:(ES) Daniel 5:22 E tu, Belsazar, filho dele, não humilhaste teu coração, mesmo sabendo de tudo isto;(PT) Dan 5:22 Tu quoque, filius ejus Baltassar, non humiliasti cor tuum, cum scires haec omnia:(Latin) Daniel 5:22 Et toi, Belschatsar, son fils, tu n'as pas humilié ton coeur, quoique tu susses toutes ces choses.(FR) Daniele 5:22 Or tu, Belsasar, suo figliuolo, non hai umiliato il tuo cuore, con tutto che tu sapessi tutto ciò.(IT) Daniel 5:22 Și tu, Belșațar, fiul lui, nu ți-ai umilit inima, cu toate că ai cunoscut toate acestea;(RO) ======= Daniel 5:23 ============ Dan 5:23 And you have lifted yourself up against the Lord of heaven. They have brought the vessels of His house before you, and you and your lords, your wives and your concubines, have drunk wine from them. And you have praised the gods of silver and gold, bronze and iron, wood and stone, which do not see or hear or know; and the God who holds your breath in His hand and owns all your ways, you have not glorified.(NKJV) Daniel 5:23 sino que contra el Señor del cielo te has ensoberbecido, e hiciste traer delante de ti los vasos de su casa, y tú y tus príncipes, tus esposas y tus concubinas habéis bebido vino en ellos; además de esto diste alabanza a dioses de plata y de oro, de bronce, de hierro, de madera y de piedra, que ni ven, ni oyen, ni saben; y al Dios en cuya mano [está] tu vida y de quien [son] todos tus caminos, no honraste.(ES) Daniel 5:23 Em vez disso exaltaste a ti mesmo contra o Senhor do céu; pois trouxeram diante de ti os vasos de sua casa, e tu, teus maiorais, tuas mulheres e tuas concubinas, bebestes vinho neles; além disto, louvaste a deuses de prata, ouro, bronze, de ferro, madeira e pedra, que não veem, nem ouvem, nem têm conhecimento algum; porém ao Deus em cuja mão está tua vida e todos os teus caminhos, a ele não glorificaste;(PT) Dan 5:23 sed adversum Dominatorem caeli elevatus es: et vasa domus ejus allata sunt coram te, et tu, et optimates tui, et uxores tuae, et concubinae tuae vinum bibistis in eis: deos quoque argenteos, et aureos, et aereos, ferreos, ligneosque et lapideos, qui non vident, neque audiunt, neque sentiunt, laudasti: porro Deum, qui habet flatum tuum in manu sua, et omnes vias tuas, non glorificasti.(Latin) Daniel 5:23 Tu t'es élevé contre le Seigneur des cieux; les vases de sa maison ont été apportés devant toi, et vous vous en êtes servis pour boire du vin, toi et tes grands, tes femmes et tes concubines; tu as loué les dieux d'argent, d'or, d'airain, de fer, de bois et de pierre, qui ne voient point, qui n'entendent point, et qui ne savent rien, et tu n'as pas glorifié le Dieu qui a dans sa main ton souffle et toutes tes voies.(FR) Daniele 5:23 Anzi ti sei innalzato contro al Signore del cielo, e sono stati portati davanti a te i vasi della sua Casa, e in quelli avete bevuto, tu, e i tuoi grandi, e le tue mogli, e le tue concubine; e tu hai lodati gl’iddii d’argento, d’oro, di rame, di ferro, di legno, e di pietra, i quali non veggono, e non odono, e non hanno conoscimento alcuno; e non hai glorificato Iddio, nella cui mano è l’anima tua, ed a cui appartengono tutte le tue vie.(IT) Daniel 5:23 Ci te-ai ridicat împotriva Domnului cerului; iar ei au adus vasele casei lui înaintea ta și tu și domnii tăi, soțiile tale și concubinele tale, ați băut vin din ele; și ai lăudat dumnezeii din argint și aur, din aramă, fier, lemn și piatră, care nu văd, nici nu aud, nici nu cunosc; și pe Dumnezeul în a cărui mână [este ]suflarea ta și ale căruia [sunt ]toate căile tale, tu, nu l-ai glorificat;(RO) ======= Daniel 5:24 ============ Dan 5:24 Then the fingers of the hand were sent from Him, and this writing was written.(NKJV) Daniel 5:24 Entonces de su presencia fue enviada la palma de la mano que esculpió esta escritura.(ES) Daniel 5:24 Então dele foi enviada aquela parte da mão que esculpiu esta escritura.(PT) Dan 5:24 Idcirco ab eo missus est articulus manus, quae scripsit hoc quod exaratum est.(Latin) Daniel 5:24 C'est pourquoi il a envoyé cette extrémité de main qui a tracé cette écriture.(FR) Daniele 5:24 Allora da parte sua è stato mandato quel pezzo di mano, ed è stata disegnata quella scrittura.(IT) Daniel 5:24 Atunci a fost trimisă partea de mână de la el; și această scriere a fost scrisă.(RO) ======= Daniel 5:25 ============ Dan 5:25 "And this is the inscription that was written: MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN.(NKJV) Daniel 5:25 Y la escritura que esculpió [es]: MENE, MENE, TEKEL, UPARSIN.(ES) Daniel 5:25 E esta é a escritura que foi escrita: MENE, MENE, TEQUEL, PARSIM.(PT) Dan 5:25 Haec est autem scriptura, quae digesta est: Mane, Thecel, Phares.(Latin) Daniel 5:25 Voici l'écriture qui a été tracée: Compté, compté, pesé, et divisé.(FR) Daniele 5:25 Or quest’è la scrittura ch’è stata disegnata: MENE, MENE, TECHEL, UPHARSIN.(IT) Daniel 5:25 Și aceasta [este ]scrierea care a fost scrisă, MENE, MENE, TEKEL, UFARSIN.(RO) ======= Daniel 5:26 ============ Dan 5:26 This is the interpretation of each word. Mene: God has numbered your kingdom, and finished it;(NKJV) Daniel 5:26 Ésta [es] la interpretación del asunto: MENE: Contó Dios tu reino, y le ha puesto fin.(ES) Daniel 5:26 Esta é a interpretação daquilo: MENE: Contou Deus o teu reino, e o acabou.(PT) Dan 5:26 Et haec est interpretatio sermonis. Mane: numeravit Deus regnum tuum, et complevit illud.(Latin) Daniel 5:26 Et voici l'explication de ces mots. Compté: Dieu a compté ton règne, et y a mis fin.(FR) Daniele 5:26 Questa è l’interpretazione delle parole: MENE: Iddio ha fatto ragione del tuo regno, e l’ha saldata.(IT) Daniel 5:26 Aceasta [este ]interpretarea lucrului: MENE: Dumnezeu a numărat împărăția ta și a sfârșit-o.(RO) ======= Daniel 5:27 ============ Dan 5:27 Tekel: You have been weighed in the balances, and found wanting;(NKJV) Daniel 5:27 TEKEL: Pesado has sido en balanza y fuiste hallado falto.(ES) Daniel 5:27 TEQUEL: Pesado foste na balança, e foste achado em falta.(PT) Dan 5:27 Thecel: appensus es in statera, et inventus es minus habens.(Latin) Daniel 5:27 Pesé: Tu as été pesé dans la balance, et tu as été trouvé léger.(FR) Daniele 5:27 TECHEL: tu sei stato pesato alle bilance, e sei stato trovato mancante.(IT) Daniel 5:27 TEKEL: Ești cântărit în balanțe și ești în lipsă.(RO) ======= Daniel 5:28 ============ Dan 5:28 Peres: Your kingdom has been divided, and given to the Medes and Persians."(NKJV) Daniel 5:28 PERES: Tu reino ha sido dividido, y dado a los medos y a los persas.(ES) Daniel 5:28 PERES: Dividido foi teu reino, e entregue aos a medos e aos persas.(PT) Dan 5:28 Phares: divisum est regnum tuum, et datum est Medis, et Persis.(Latin) Daniel 5:28 Divisé: Ton royaume sera divisé, et donné aux Mèdes et aux Perses.(FR) Daniele 5:28 PERES: il tuo regno è messo in pezzi, ed è dato a’ Medi, ed a’ Persiani.(IT) Daniel 5:28 PERES: Împărăția ta este divizată și dată mezilor și perșilor.(RO) ======= Daniel 5:29 ============ Dan 5:29 Then Belshazzar gave the command, and they clothed Daniel with purple and put a chain of gold around his neck, and made a proclamation concerning him that he should be the third ruler in the kingdom.(NKJV) Daniel 5:29 Entonces mandandólo Belsazar, vistieron a Daniel de púrpura, y le pusieron un collar de oro en su cuello; y pregonaron acerca de él, que él sería el tercer señor en el reino.(ES) Daniel 5:29 Então Belsazar deu ordens, e vestiram a Daniel de púrpura, [puseram] uma corrente de ouro em seu pescoço, e anunciaram que ele seria o terceiro líder no reino.(PT) Dan 5:29 Tunc, jubente rege, indutus est Daniel purpura, et circumdata est torques aurea collo ejus: et praedicatum est de eo quod haberet potestatem tertius in regno suo.(Latin) Daniel 5:29 Aussitôt Belschatsar donna des ordres, et l'on revêtit Daniel de pourpre, on lui mit au cou un collier d'or, et on publia qu'il aurait la troisième place dans le gouvernement du royaume.(FR) Daniele 5:29 Allora, per comandamento di Belsasar, Daniele fu vestito di porpora, e portò in collo una collana d’oro; e per bando pubblico egli fu dichiarato il terzo signore nel regno.(IT) Daniel 5:29 Atunci Belșațar a poruncit și l-au îmbrăcat pe Daniel în stacojiu și [au pus ]un lanț din aur la gâtul său și au făcut o proclamație referitoare la el, ca el să fie al treilea domnitor în împărăție.(RO) ======= Daniel 5:30 ============ Dan 5:30 That very night Belshazzar, king of the Chaldeans, was slain.(NKJV) Daniel 5:30 En esa misma noche fue muerto Belsasar, rey de los caldeos.(ES) Daniel 5:30 Naquela mesma noite Belsazar, rei dos caldeus, foi morto.(PT) Dan 5:30 Eadem nocte interfectus est Baltassar rex Chaldaeus.(Latin) Daniel 5:30 Cette même nuit, Belschatsar, roi des Chaldéens, fut tué.(FR) Daniele 5:30 In quella stessa notte Belsasar, re dei Caldei, fu ucciso.(IT) Daniel 5:30 În acea noapte a fost ucis Belșațar, împăratul caldeenilor.(RO) ======= Daniel 5:31 ============ Dan 5:31 And Darius the Mede received the kingdom, being about sixty-two years old.(NKJV) Daniel 5:31 Y Darío de Media tomó el reino, [siendo] de sesenta y dos años.(ES) Daniel 5:31 E Dario, o medo, tomou o reino, sendo da idade de sessenta e dois anos.(PT) Dan 5:31 Et Darius Medus successit in regnum, annos natus sexaginta duos.(Latin) Daniel 5:31 Et Darius, le Mède, s'empara du royaume, étant âgé de soixante-deux ans.(FR) Daniele 5:31 E Dario Medo ricevette il regno, essendo d’età d’intorno a sessantadue anni.(IT) Daniel 5:31 Și Darius, medul, a luat împărăția, [fiind ]aproape de șaizeci și doi de ani.(RO) ======= Daniel 6:1 ============ Dan 6:1 It pleased Darius to set over the kingdom one hundred and twenty satraps, to be over the whole kingdom;(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |