BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Daniel 8:1 ============
Dan 8:1 In the third year of the reign of King Belshazzar a vision appeared to me--to me, Daniel--after the one that appeared to me the first time.(NKJV)
Daniel 8:1 En el año tercero del reinado del rey Belsasar, me apareció una visión a mí, Daniel, después de aquella que me había aparecido antes.(ES)
Daniel 8:1 No terceiro ano do reinado do rei Belsazar, apareceu uma visão a mim, Daniel, depois daquela que tinha me aparecido no princípio.(PT)
Dan 8:1 Anno tertio regni Baltassar regis, visio apparuit mihi. Ego Daniel, post id quod videram in principio,(Latin)
Daniel 8:1 La troisième année du règne du roi Belschatsar, moi, Daniel, j'eus une vision, outre celle que j'avais eue précédemment.(FR)
Daniele 8:1 NELL’anno terzo del regno del re Belsasar, una visione apparve a me, Daniele, dopo quella che mi era apparita al principio.(IT)
Daniel 8:1 În anul al treilea al domniei împăratului Belșațar o viziune mi-a apărut mie, Daniel, după cea care mi-a apărut la început.(RO)

======= Daniel 8:2 ============
Dan 8:2 I saw in the vision, and it so happened while I was looking, that I was in Shushan, the citadel, which is in the province of Elam; and I saw in the vision that I was by the River Ulai.(NKJV)
Daniel 8:2 Vi en visión, y sucedió cuando la vi, que yo [estaba] en Susán, que [es] cabecera del reino en la provincia de Elam; vi, pues, en visión, estando junto al río Ulai.(ES)
Daniel 8:2 E vi em uma visão, (e aconteceu quando vi, que eu estava na fortaleza de Susã, que é na província de Elão) vi pois em uma visão, enquanto eu estava junto ao rio Ulai.(PT)
Dan 8:2 vidi in visione mea, cum essem in Susis castro, quod est in AElam regione: vidi autem in visione esse me super portam Ulai.(Latin)
Daniel 8:2 Lorsque j'eus cette vision, il me sembla que j'étais à Suse, la capitale, dans la province d'Elam; et pendant ma vision, je me trouvais près du fleuve d'Ulaï.(FR)
Daniele 8:2 Io adunque riguardava in visione or io era, quando vidi quella visione, in Susan, stanza reale, ch’è nella provincia di Elam; riguardava, dico, in visione, essendo in sul fiume Ulai.(IT)
Daniel 8:2 Și am văzut în viziune; și s-a întâmplat, când am văzut, că eu [eram ]la Susa [în ]palat, care [este ]în provincia Elam; și am văzut în viziune și eram lângă râul Ulai.(RO)

======= Daniel 8:3 ============
Dan 8:3 Then I lifted my eyes and saw, and there, standing beside the river, was a ram which had two horns, and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher one came up last.(NKJV)
Daniel 8:3 Y alcé mis ojos, y miré, y he aquí un carnero que estaba delante del río, el cual [tenía] dos cuernos; y los dos cuernos [eran] altos, pero uno [era] más alto que el otro; y el más alto subió a la postre.(ES)
Daniel 8:3 E levantei meus olhos, e vi, e eis um carneiro que estava diante do rio, o qual tinha dois chifres; e os dois chifres eram altos, porém um era mais alto que o outro; e o mais alto subiu por último.(PT)
Dan 8:3 Et levavi oculus meos, et vidi: et ecce aries unus stabat ante paludem, habens cornua excelsa, et unum excelsius altero atque succrescens. Postea(Latin)
Daniel 8:3 Je levai les yeux, je regardai, et voici, un bélier se tenait devant le fleuve, et il avait des cornes; ces cornes étaient hautes, mais l'une était plus haute que l'autre, et elle s'éleva la dernière.(FR)
Daniele 8:3 Ed alzai gli occhi, e riguardai, ed ecco un montone stava in piè dirincontro al fiume, il quale avea due corna, e quelle due corna erano alte; me l’uno era più alto dell’altro, e il più alto saliva l’ultimo.(IT)
Daniel 8:3 Atunci mi-am ridicat ochii și am văzut și, iată, un berbece, care avea [două ]coarne, stătea în picioare în fața râului; și cele [două ]coarne [erau ]înalte; dar unul [era ]mai înalt ca celălalt și cel mai înalt a ieșit ultimul.(RO)

======= Daniel 8:4 ============
Dan 8:4 I saw the ram pushing westward, northward, and southward, so that no animal could withstand him; nor was there any that could deliver from his hand, but he did according to his will and became great.(NKJV)
Daniel 8:4 Vi que el carnero hería con los cuernos al poniente, al norte y al sur, y que ninguna bestia podía mantenerse de pie delante de él, ni [había] quien librara de su mano; y hacía conforme a su voluntad, y se engrandecía.(ES)
Daniel 8:4 Vi que o carneiro estava ferindo com os chifres ao ocidente, ao norte, e ao sul, e nenhum dos animais podia o deter, nem havia quem se livrasse de seu poder; e fazia conforme sua vontade, e se engrandecia.(PT)
Dan 8:4 vidi arietem cornibus ventilantem contra occidentem, et contra aquilonem, et contra meridiem, et omnes bestiae non poterant resistere ei, neque liberari de manu ejus: fecitque secundum voluntatem suam, et magnificatus est.(Latin)
Daniel 8:4 Je vis le bélier qui frappait de ses cornes à l'occident, au septentrion et au midi; aucun animal ne pouvait lui résister, et il n'y avait personne pour délivrer ses victimes; il faisait ce qu'il voulait, et il devint puissant.(FR)
Daniele 8:4 Io vidi che quel montone cozzava verso l’Occidente, verso il Settentrione, e verso il Mezzodì; e niuna bestia poteva durar davanti a lui; e non vi era alcuno che riscotesse di man sua, e faceva ciò che gli piaceva, e divenne grande.(IT)
Daniel 8:4 Am văzut berbecele împungând spre vest și spre nord și spre sud; încât nicio fiară nu putea sta înaintea lui, nici [nu era vreunul ]să elibereze din mâna lui; iar el a făcut conform voii lui și a devenit mare.(RO)

======= Daniel 8:5 ============
Dan 8:5 And as I was considering, suddenly a male goat came from the west, across the surface of the whole earth, without touching the ground; and the goat had a notable horn between his eyes.(NKJV)
Daniel 8:5 Y mientras yo consideraba, he aquí un macho cabrío venía de la parte del poniente sobre la faz de toda la tierra, el cual no tocaba la tierra; y aquel macho cabrío [tenía] un cuerno notable entre sus ojos.(ES)
Daniel 8:5 E enquanto eu estava considerando, eis que um bode vinha do ocidente sobre a face de toda a terra, e ele não tocava a terra; e aquele bode tinha um chifre muito visível entre seus olhos;(PT)
Dan 8:5 Et ego intelligebam: ecce autem hircus caprarum veniebat ab occidente super faciem totius terrae, et non tangebat terram: porro hircus habebat cornu insigne inter oculos suos.(Latin)
Daniel 8:5 Comme je regardais attentivement, voici, un bouc venait de l'occident, et parcourait toute la terre à sa surface, sans la toucher; ce bouc avait une grande corne entre les yeux.(FR)
Daniele 8:5 Ed io posi mente, ed ecco un becco veniva d’Occidente, sopra la faccia di tutta la terra, e non toccava punto la terra; e questo becco avea un corno ritorto in mezzo degli occhi.(IT)
Daniel 8:5 Și pe când priveam cu atenție, iată, un țap a ieșit dinspre vest peste fața întregului pământ și nu a atins pământul; și țapul [avea ]un corn însemnat între ochii lui.(RO)

======= Daniel 8:6 ============
Dan 8:6 Then he came to the ram that had two horns, which I had seen standing beside the river, and ran at him with furious power.(NKJV)
Daniel 8:6 Y vino hasta el carnero que tenía los [dos] cuernos, al cual yo había visto que estaba delante del río, y corrió contra él con la ira de su poder.(ES)
Daniel 8:6 E ele veio até o carneiro que tinha os dois chifres, o qual eu tinha eu visto que estava diante do rio, e correu contra ele com o ímpeto de sua força.(PT)
Dan 8:6 Et venit usque ad arietem illum cornutum, quem videram stantem ante portam, et cucurrit ad eum in impetu fortitudinis suae.(Latin)
Daniel 8:6 Il arriva jusqu'au bélier qui avait des cornes, et que j'avais vu se tenant devant le fleuve, et il courut sur lui dans toute sa fureur.(FR)
Daniele 8:6 Ed esso venne fino al montone che avea quelle due corna, il quale io avea veduto stare in piè, dirincontro al fiume; e corse sopra lui nel furor della sua forza.(IT)
Daniel 8:6 Și a venit la berbecele care avea [două ]coarne, pe care l-am văzut stând în picioare în fața râului și a fugit spre el în furia puterii lui.(RO)

======= Daniel 8:7 ============
Dan 8:7 And I saw him confronting the ram; he was moved with rage against him, attacked the ram, and broke his two horns. There was no power in the ram to withstand him, but he cast him down to the ground and trampled him; and there was no one that could deliver the ram from his hand.(NKJV)
Daniel 8:7 Y lo vi que llegó junto al carnero, y se levantó contra él, y lo hirió, y quebró sus dos cuernos, porque en el carnero no había fuerzas para pararse delante de él; lo derribó por tanto en tierra, y lo pisoteó; y no hubo quien librase al carnero de su mano.(ES)
Daniel 8:7 E o vi chegar junto ao carneiro, e irritou-se contra ele, feriu o carneiro, e quebrou seus dois chifres, pois não havia no carneiro força para detê-lo; então derrubou-o na terra, e o pisou; não houve quem livrasse ao carneiro de seu poder.(PT)
Dan 8:7 Cumque appropinquasset prope arietem, efferatus est in eum, et percussit arietem: et comminuit duo cornua ejus, et non poterat aries resistere ei: cumque eum misisset in terram, conculcavit, et nemo quibat liberare arietem de manu ejus.(Latin)
Daniel 8:7 Je le vis qui s'approchait du bélier et s'irritait contre lui; il frappa le bélier et lui brisa les deux cornes, sans que le bélier eût la force de lui résister; il le jeta par terre et le foula, et il n'y eut personne pour délivrer le bélier.(FR)
Daniele 8:7 Ed io vidi che, essendo presso del montone, egli infellonì contro a lui, e cozzò il montone, e fiaccò le sue due corna, e non vi fu forza nel montone da durar davanti a lui; laonde lo gettò per terra, e lo calpestò; e non vi fu chi scampasse il montone di man sua.(IT)
Daniel 8:7 Și l-am văzut apropriindu-se de berbece și a fost împins de amărăciune împotriva lui și a lovit berbecele și i-a rupt cele două coarne ale lui; și nu era putere în berbece să stea în picioare înaintea lui, ci l-a trântit la pământ și l-a călcat în picioare; și nu era nimeni să scape berbecele din mâna lui.(RO)

======= Daniel 8:8 ============
Dan 8:8 Therefore the male goat grew very great; but when he became strong, the large horn was broken, and in place of it four notable ones came up toward the four winds of heaven.(NKJV)
Daniel 8:8 Y el macho cabrío se engrandeció en gran manera; y estando en su mayor fuerza, aquel gran cuerno fue quebrado, y en su lugar subieron otros cuatro [cuernos] notables hacia los cuatro vientos del cielo.(ES)
Daniel 8:8 E o bode se engrandeceu muito; porém, quando estava em sua [maior] força, aquele grande chifre foi quebrado, e em seu lugar subiram [outros] quatro muito visíveis, na direção dos quatro ventos do céu.(PT)
Dan 8:8 Hircus autem caprarum magnus factus est nimis: cumque crevisset, fractum est cornu magnum, et orta sunt quatuor cornua subter illud per quatuor ventos caeli.(Latin)
Daniel 8:8 Le bouc devint très puissant; mais lorsqu'il fut puissant, sa grande corne se brisa. Quatre grandes cornes s'élevèrent pour la remplacer, aux quatre vents des cieux.(FR)
Daniele 8:8 E il becco divenne sommamente grande; ma come egli si fu fortificato, quel gran corno fu rotto; e in luogo di quello, sorsero quattro altre corna ritorte, verso i quattro venti del cielo.(IT)
Daniel 8:8 De aceea țapul a crescut foarte mare; și când a fost puternic, marele corn a fost rupt; și în locul lui au ieșit patru [coarne] însemnate spre cele patru vânturi ale cerului.(RO)

======= Daniel 8:9 ============
Dan 8:9 And out of one of them came a little horn which grew exceedingly great toward the south, toward the east, and toward the Glorious Land.(NKJV)
Daniel 8:9 Y de uno de ellos salió un cuerno pequeño, el cual creció mucho al sur, y al oriente y hacia la [tierra] gloriosa.(ES)
Daniel 8:9 E de um deles saiu um chifre pequeno, o qual cresceu muito ao sul, ao oriente, e à [terra] formosa.(PT)
Dan 8:9 De uno autem ex eis egressum est cornu unum modicum: et factum est grande contra meridiem, et contra orientem, et contra fortitudinem.(Latin)
Daniel 8:9 De l'une d'elles sortit une petite corne, qui s'agrandit beaucoup vers le midi, vers l'orient, et vers le plus beau des pays.(FR)
Daniele 8:9 E dell’uno d’essi uscì un piccol corno, il quale divenne molto grande verso il Mezzodì, e verso il Levante, e verso il paese della bellezza;(IT)
Daniel 8:9 Și din unul dintre ele a ieșit un corn mic, care a crescut foarte mare, spre sud și spre est și spre [țara ]plăcută.(RO)

======= Daniel 8:10 ============
Dan 8:10 And it grew up to the host of heaven; and it cast down some of the host and some of the stars to the ground, and trampled them.(NKJV)
Daniel 8:10 Y se engrandeció hasta el ejército del cielo; y [parte] del ejército y de las estrellas echó por tierra y las pisoteó.(ES)
Daniel 8:10 E engrandeceu-se até o exército do céu; e lançou por terra a [alguns] do exército e das estrelas, e as pisou.(PT)
Dan 8:10 Et magnificatum est usque ad fortitudinem caeli: et dejecit de fortitudine, et de stellis, et conculcavit eas.(Latin)
Daniel 8:10 Elle s'éleva jusqu'à l'armée des cieux, elle fit tomber à terre une partie de cette armée et des étoiles, et elle les foula.(FR)
Daniele 8:10 e divenne grande fino all’esercito del cielo, ed abbattè in terra una parte di quell’esercito, e delle stelle, e le calpestò.(IT)
Daniel 8:10 Și a crescut mare până la oștirea cerului; și a aruncat [câtva] din oaste și din stele la pământ și le-a călcat în picioare.(RO)

======= Daniel 8:11 ============
Dan 8:11 He even exalted himself as high as the Prince of the host; and by him the daily sacrifices were taken away, and the place of His sanctuary was cast down.(NKJV)
Daniel 8:11 Aun contra el príncipe de la fortaleza se engrandeció, y por él fue quitado el continuo [sacrificio], y el lugar de su santuario fue echado por tierra.(ES)
Daniel 8:11 Engrandeceu-se até contra o príncipe do exército, e por ele foi tirado o contínuo [sacrifício] , e o lugar de seu santuário foi derrubado.(PT)
Dan 8:11 Et usque ad principem fortitudinis magnificatum est: et ab eo tulit juge sacrificium, et dejecit locum sanctificationis ejus.(Latin)
Daniel 8:11 Elle s'éleva jusqu'au chef de l'armée, lui enleva le sacrifice perpétuel, et renversa le lieu de son sanctuaire.(FR)
Daniele 8:11 Anzi si fece grande fino al capo dell’esercito; e da quel corno fu tolto via il sacrificio continuo e fu gettata a basso la stanza del santuario d’esso.(IT)
Daniel 8:11 Da, s-a preamărit chiar până la prințul oștirii și prin el [sacrificiul ]zilnic a fost luat și locul sanctuarului său a fost dărâmat.(RO)

======= Daniel 8:12 ============
Dan 8:12 Because of transgression, an army was given over to the horn to oppose the daily sacrifices; and he cast truth down to the ground. He did all this and prospered.(NKJV)
Daniel 8:12 Y el ejército le fue entregado a causa de la prevaricación sobre el continuo [sacrificio]; y echó por tierra la verdad, e hizo cuanto quiso, y prosperó.(ES)
Daniel 8:12 E por causa da transgressão, o exército [lhe] foi entregue, assim como o contínuo [sacrifício] ; e lançou a verdade em terra, e teve sucesso naquilo que fez.(PT)
Dan 8:12 Robur autem datum est ei contra juge sacrificium propter peccata: et prosternetur veritas in terra, et faciet, et prosperabitur.(Latin)
Daniel 8:12 L'armée fut livrée avec le sacrifice perpétuel, à cause du péché; la corne jeta la vérité par terre, et réussit dans ses entreprises.(FR)
Daniele 8:12 E l’esercito fu esposto a misfatto contro al sacrificio continuo; ed egli gettò la verità in terra, ed operò, e prosperò.(IT)
Daniel 8:12 Și o oaste [i-]a fost dată împotriva [sacrificiului ]zilnic, din cauza fărădelegii și a aruncat adevărul la pământ; și a lucrat și a prosperat.(RO)

======= Daniel 8:13 ============
Dan 8:13 Then I heard a holy one speaking; and another holy one said to that certain one who was speaking, "How long will the vision be, concerning the daily sacrifices and the transgression of desolation, the giving of both the sanctuary and the host to be trampled under foot?"(NKJV)
Daniel 8:13 Y oí a un santo que hablaba; y otro de los santos dijo a aquél que hablaba: ¿Hasta cuándo durará la visión del continuo [sacrificio], y la prevaricación asoladora que pone el santuario y el ejército para ser hollados?(ES)
Daniel 8:13 Depois ouvi um santo que falava; e outro santo disse ao que falava: Até quando [durará] a visão do contínuo [sacrifício] , e da transgressão assoladora, de modo que o santuário e o exército são entregues para serem pisoteados?(PT)
Dan 8:13 Et audivi unum de sanctis loquentem: et dixit unus sanctus alteri nescio cui loquenti: Usquequo visio, et juge sacrificium, et peccatum desolationis quae facta est: et sanctuarium, et fortitudo conculcabitur?(Latin)
Daniel 8:13 J'entendis parler un saint; et un autre saint dit à celui qui parlait: Pendant combien de temps s'accomplira la vision sur le sacrifice perpétuel et sur le péché dévastateur? Jusques à quand le sanctuaire et l'armée seront-ils foulés?(FR)
Daniele 8:13 Ed io udii un santo, che parlava; e un altro santo disse a quel tale che parlava: Fino a quando durerà la visione intorno al servigio continuo, ed al misfatto che devasta? infino a quando saranno il santuario, e l’esercito, esposti ad esser calpestati?(IT)
Daniel 8:13 Atunci am auzit un sfânt vorbind și un alt sfânt a spus acelui [sfânt] care a vorbit: Cât de lungă [va fi ]viziunea [referitoare ]la [sacrificiul ]zilnic și fărădelegea pustiirii, pentru a da și sanctuarul și oștirea să fie călcate în picioare?(RO)

======= Daniel 8:14 ============
Dan 8:14 And he said to me, "For two thousand three hundred days; then the sanctuary shall be cleansed."(NKJV)
Daniel 8:14 Y él me dijo: Hasta dos mil trescientas tardes y mañanas; y el santuario será purificado.(ES)
Daniel 8:14 E ele me disse: Até duas mil e trezentas tardes e manhãs; e o santuário será purificado.(PT)
Dan 8:14 Et dixit ei: Usque ad vesperam et mane, dies duo millia trecenti: et mundabitur sanctuarium.(Latin)
Daniel 8:14 Et il me dit: Deux mille trois cents soirs et matins; puis le sanctuaire sera purifié.(FR)
Daniele 8:14 Ed egli mi disse: Fino a duemila trecento giorni di sera, e mattina; poi il santuario sarà giustificato.(IT)
Daniel 8:14 Și mi-a spus: Până la două mii trei sute de zile; atunci sanctuarul va fi curățat.(RO)

======= Daniel 8:15 ============
Dan 8:15 Then it happened, when I, Daniel, had seen the vision and was seeking the meaning, that suddenly there stood before me one having the appearance of a man.(NKJV)
Daniel 8:15 Y aconteció que mientras yo Daniel consideraba la visión, y buscaba su significado, he aquí uno con apariencia de hombre se puso delante de mí.(ES)
Daniel 8:15 E aconteceu que, tendo eu, Daniel visto a visão, e buscando entendê-la, eis que [alguém] semelhante a um homem se pôs diante de mim.(PT)
Dan 8:15 Factum est autem cum viderem ego Daniel visionem, et quaererem intelligentiam: ecce stetit in conspectu meo quasi species viri.(Latin)
Daniel 8:15 Tandis que moi, Daniel, j'avais cette vision et que je cherchais à la comprendre, voici, quelqu'un qui avait l'apparence d'un homme se tenait devant moi.(FR)
Daniele 8:15 Ora, quando io Daniele ebbi veduta la visione, ne richiesi l’intendimento; ed ecco, davanti a me stava come la sembianza di un uomo.(IT)
Daniel 8:15 Și s-a întâmplat, când eu, Daniel, am văzut viziunea și am căutat înțelesul că iată, [cineva] a stat în picioare înaintea mea ca înfățișarea unui om.(RO)

======= Daniel 8:16 ============
Dan 8:16 And I heard a man's voice between the banks of the Ulai, who called, and said, "Gabriel, make this man understand the vision."(NKJV)
Daniel 8:16 Y oí una voz de hombre entre [las riberas] de Ulai, que gritó y dijo: Gabriel, enseña a éste la visión.(ES)
Daniel 8:16 E ouvi uma voz de homem entre as [margens] de Ulai, que gritou e disse: Gabriel, explica a visão a este.(PT)
Dan 8:16 Et audivi vocem viri inter Ulai: et clamavit, et ait: Gabriel, fac intelligere istam visionem.(Latin)
Daniel 8:16 Et j'entendis la voix d'un homme au milieu de l'Ulaï; il cria et dit: Gabriel, explique-lui la vision.(FR)
Daniele 8:16 Ed io udii la voce d’un uomo, nel mezzo di Ulai, il qual gridò, e disse: Gabriele, dichiara a costui la visione.(IT)
Daniel 8:16 Și am auzit vocea unui om între [malurile ]Ulaiului, care a strigat și a spus: Gabriel, fă pe acest [om] să înțeleagă viziunea.(RO)

======= Daniel 8:17 ============
Dan 8:17 So he came near where I stood, and when he came I was afraid and fell on my face; but he said to me, "Understand, son of man, that the vision refers to the time of the end."(NKJV)
Daniel 8:17 Vino luego cerca de donde yo estaba; y con su venida me asombré, y caí sobre mi rostro. Pero él me dijo: Entiende, hijo de hombre, porque la visión [será] para el tiempo del fin.(ES)
Daniel 8:17 Então ele veio para perto de onde eu estava; e quando ele veio, me assombrei, e caí sobre meu rosto. Porém ele me disse: Entende, filho do homem; porque esta visão será para o tempo do fim.(PT)
Dan 8:17 Et venit, et stetit juxta ubi ego stabam: cumque venisset, pavens corrui in faciem meam: et ait ad me: Intellige, fili hominis, quoniam in tempore finis complebitur visio.(Latin)
Daniel 8:17 Il vint alors près du lieu où j'étais; et à son approche, je fus effrayé, et je tombai sur ma face. Il me dit: Sois attentif, fils de l'homme, car la vision concerne un temps qui sera la fin.(FR)
Daniele 8:17 Ed esso venne presso del luogo dove io stava; e quando fu venuto, io fui spaventato, e caddi sopra la mia faccia; ed egli mi disse: Intendi, figliuol d’uomo; perciocchè questa visione è per lo tempo della fine.(IT)
Daniel 8:17 Astfel el s-a apropiat de [locul] unde am stat; și când a venit m-am înfricoșat și am căzut cu fața la pământ; dar el mi-a spus: Înțelege, fiu al omului, că viziunea [este] pentru timpul sfârșitului.(RO)

======= Daniel 8:18 ============
Dan 8:18 Now, as he was speaking with me, I was in a deep sleep with my face to the ground; but he touched me, and stood me upright.(NKJV)
Daniel 8:18 Y mientras él hablaba conmigo, caí dormido en tierra sobre mi rostro; y él me tocó, y me hizo estar en pie.(ES)
Daniel 8:18 E enquanto ele estava falando comigo, adormeci sobre meu rosto em terra; então ele me tocou, e fez ficar de pé.(PT)
Dan 8:18 Cumque loqueretur ad me, collapsus sum pronus in terram: et tetigit me, et statuit me in gradu meo,(Latin)
Daniel 8:18 Comme il me parlait, je restai frappé d'étourdissement, la face contre terre. Il me toucha, et me fit tenir debout à la place où je me trouvais.(FR)
Daniele 8:18 E mentre egli parlava a me, mi addormentai profondamente, con la faccia in terra; ma egli mi toccò, e mi fece rizzare in piè, nel luogo dove io stava.(IT)
Daniel 8:18 Și în timp ce vorbea cu mine, eram într-un somn adânc cu fața mea spre pământ; dar el m-a atins și m-a ridicat să stau drept în picioare.(RO)

======= Daniel 8:19 ============
Dan 8:19 And he said, "Look, I am making known to you what shall happen in the latter time of the indignation; for at the appointed time the end shall be.(NKJV)
Daniel 8:19 Y dijo: He aquí yo te enseñaré lo que ha de venir en el fin de la ira; porque al tiempo señalado el fin [se cumplirá].(ES)
Daniel 8:19 E disse: Eis que eu te farei saber o que irá acontecer no fim da ira; pois será no tempo certo, o fim.(PT)
Dan 8:19 dixitque mihi: Ego ostendam tibi quae futura sunt in novissimo maledictionis: quoniam habet tempus finem suum.(Latin)
Daniel 8:19 Puis il me dit: Je vais t'apprendre, ce qui arrivera au terme de la colère, car il y a un temps marqué pour la fin.(FR)
Daniele 8:19 E disse: Ecco, io ti farò assapere ciò che avverrà, alla fine dell’indegnazione; perciocchè vi sarà una fine al tempo ordinato.(IT)
Daniel 8:19 Și a spus: Iată, te voi face să cunoști ce va fi la sfârșitul indignării, căci la timpul rânduit [va fi] sfârșitul.(RO)

======= Daniel 8:20 ============
Dan 8:20 The ram which you saw, having the two horns--they are the kings of Media and Persia.(NKJV)
Daniel 8:20 Aquel carnero que viste, que tenía [dos] cuernos, [son] los reyes de Media y de Persia.(ES)
Daniel 8:20 Aquele carneiro que viste com dois chifres, são os reis da Média e da Pérsia.(PT)
Dan 8:20 Aries, quem vidisti habere cornua, rex Medorum est atque Persarum.(Latin)
Daniel 8:20 Le bélier que tu as vu, et qui avait des cornes, ce sont les rois des Mèdes et des Perses.(FR)
Daniele 8:20 Il montone con due corna, che tu hai veduto, significa i re di Media, e di Persia.(IT)
Daniel 8:20 Berbecele pe care l-ai văzut având [două ]coarne [sunt ]împărații Mediei și Persiei.(RO)

======= Daniel 8:21 ============
Dan 8:21 And the male goat is the kingdom of Greece. The large horn that is between its eyes is the first king.(NKJV)
Daniel 8:21 Y el macho cabrío [es] el rey de Grecia; y el cuerno grande que tenía entre sus ojos [es] el rey primero.(ES)
Daniel 8:21 Porém o bode peludo é o rei da Grécia; e o chifre grande que tinha entre seus olhos é o primeiro rei.(PT)
Dan 8:21 Porro hircus caprarum, rex Graecorum est; et cornu grande, quod erat inter oculos ejus, ipse est rex primus.(Latin)
Daniel 8:21 Le bouc, c'est le roi de Javan, La grande corne entre ses yeux, c'est le premier roi.(FR)
Daniele 8:21 E il becco irsuto significa il re di Iavan; e il gran corno, ch’era in mezzo de’ suoi occhi, è il primo re.(IT)
Daniel 8:21 Și țapul păros [este ]împăratul Greciei; și marele corn dintre ochii lui [este ]primul împărat.(RO)

======= Daniel 8:22 ============
Dan 8:22 As for the broken horn and the four that stood up in its place, four kingdoms shall arise out of that nation, but not with its power.(NKJV)
Daniel 8:22 Y [en cuanto al cuerno] que fue quebrado y sucedieron cuatro en su lugar, significa que cuatro reinos se levantarán de esa nación, mas no con la fuerza de él.(ES)
Daniel 8:22 E quanto a ter sido quebrado, e terem surgido quatro em seu lugar, [significa] que quatro reinos surgirão daquela nação, mas não com a força dele.(PT)
Dan 8:22 Quod autem fracto illo surrexerunt quatuor pro eo: quatuor reges de gente ejus consurgent, sed non in fortitudine ejus.(Latin)
Daniel 8:22 Les quatre cornes qui se sont élevées pour remplacer cette corne brisée, ce sont quatre royaumes qui s'élèveront de cette nation, mais qui n'auront pas autant de force.(FR)
Daniele 8:22 E ciò che quello è stato rotto, e quattro son sorti in luogo di esso significa che quattro regni sorgeranno della medesima nazione, ma non già con medesima possanza di quello.(IT)
Daniel 8:22 Și acesta fiind rupt, patru s-au ridicat în locul lui, patru împărății se vor ridica din națiune, dar nu în puterea lui.(RO)

======= Daniel 8:23 ============
Dan 8:23 "And in the latter time of their kingdom, When the transgressors have reached their fullness, A king shall arise, Having fierce features, Who understands sinister schemes.(NKJV)
Daniel 8:23 Y al fin del reinado de éstos, cuando los transgresores hayan llegado a su colmo, se levantará un rey altivo de rostro, y entendido en enigmas.(ES)
Daniel 8:23 E ao fim do império deles, quando os transgressores se acabarem, se levantará um rei de rosto feroz, e entendido em astúcias.(PT)
Dan 8:23 Et post regnum eorum, cum creverint iniquitates, consurget rex impudens facie, et intelligens propositiones;(Latin)
Daniel 8:23 A la fin de leur domination, lorsque les pécheurs seront consumés, il s'élèvera un roi impudent et artificieux.(FR)
Daniele 8:23 Ed alla fine del lor regno, quando gli scellerati saranno venuti al colmo, sorgerà un re audace, e sfacciato, ed intendente in sottigliezze.(IT)
Daniel 8:23 Și în timpul de pe urmă al împărăției lor, după ce călcătorii [de lege] vor ajunge la plinătate, se va ridica un împărat cu o înfățișare aspră care înțelege vorbe adânci.(RO)

======= Daniel 8:24 ============
Dan 8:24 His power shall be mighty, but not by his own power; He shall destroy fearfully, And shall prosper and thrive; He shall destroy the mighty, and also the holy people.(NKJV)
Daniel 8:24 Y su poder se fortalecerá, mas no por su propio poder, y destruirá maravillosamente, y prosperará; y hará arbitrariamente y destruirá a los fuertes y al pueblo de los santos.(ES)
Daniel 8:24 E sua força ganhará vigor, mas não com sua própria força; e destruirá terrivelmente, e terá sucesso naquilo que fizer; e destruirá os fortes e o povo dos santos.(PT)
Dan 8:24 et roborabitur fortitudo ejus, sed non in viribus suis: et supra quam credi potest, universa vastabit, et prosperabitur, et faciet. Et interficiet robustos, et populum sanctorum(Latin)
Daniel 8:24 Sa puissance s'accroîtra, mais non par sa propre force; il fera d'incroyables ravages, il réussira dans ses entreprises, il détruira les puissants et le peuple des saints.(FR)
Daniele 8:24 E la sua potenza si fortificherà, ma non già per la sua forza; ed egli farà di strane ruine, e prospererà, ed opererà, e distruggerà i possenti, e il popolo de’ santi.(IT)
Daniel 8:24 Și puterea lui va fi mare, dar nu prin propria lui putere; și va distruge [în chip] uimitor; și va prospera și va lucra și va nimici poporul cel puternic și sfânt.(RO)

======= Daniel 8:25 ============
Dan 8:25 "Through his cunning He shall cause deceit to prosper under his rule; And he shall exalt himself in his heart. He shall destroy many in their prosperity. He shall even rise against the Prince of princes; But he shall be broken without human means.(NKJV)
Daniel 8:25 Y con su sagacidad hará prosperar el engaño en su mano; y en su corazón se engrandecerá, y con paz destruirá a muchos; y contra el Príncipe de los príncipes se levantará; mas sin mano será quebrantado.(ES)
Daniel 8:25 E com sua inteligência fará prosperar o engano em seu poder; e em seu coração se engrandecerá, e com tranquilidade destruirá a muitos; e se levantará contra o Príncipe dos príncipes, porém sem mão será quebrantado.(PT)
Dan 8:25 secundum voluntatem suam, et dirigetur dolus in manu ejus: et cor suum magnificabit, et in copia rerum omnium occidet plurimos: et contra principem principum consurget, et sine manu conteretur.(Latin)
Daniel 8:25 A cause de sa prospérité et du succès de ses ruses, il aura de l'arrogance dans le coeur, il fera périr beaucoup d'hommes qui vivaient paisiblement, et il s'élèvera contre le chef des chefs; mais il sera brisé, sans l'effort d'aucune main.(FR)
Daniele 8:25 E per lo suo senno, la frode prospererà in man sua; ed egli si magnificherà nel cuor suo, e in pace ne distruggerà molti; e si eleverà contro al Principe de’ principi; ma sarà rotto senza opera di mani.(IT)
Daniel 8:25 Și prin politica sa de asemenea va face viclenia să prospere în mâna sa; și [se] va preamări în inima sa și prin pace va nimici pe mulți; el de asemenea se va ridica împotriva Prințului prinților; dar va fi frânt fără mână.(RO)

======= Daniel 8:26 ============
Dan 8:26 "And the vision of the evenings and mornings Which was told is true; Therefore seal up the vision, For it refers to many days in the future."(NKJV)
Daniel 8:26 Y la visión de la tarde y la mañana que está dicha, es verdadera; y tú guarda la visión, porque [es] para muchos días.(ES)
Daniel 8:26 E a visão da tarde e a manhã que foi dita é verdadeira; tu, porém guarda em segredo a visão, porque é para muitos dias.(PT)
Dan 8:26 Et visio vespere et mane, quae dicta est, vera est: tu ergo visionem signa, quia post multos dies erit.(Latin)
Daniel 8:26 Et la vision des soirs et des matins, dont il s'agit, est véritable. Pour toi, tiens secrète cette vision, car elle se rapporte à des temps éloignés.(FR)
Daniele 8:26 E la visione de’ giorni di sera, e mattina, ch’è stata detta, è verità; or tu, serra la visione; perciocchè è di cose che avverranno di qui a molto tempo.(IT)
Daniel 8:26 Și viziunea serii și dimineții ce s-a spus [este ]adevărată; de aceea închide viziunea; căci [va fi așa ]pentru multe zile.(RO)

======= Daniel 8:27 ============
Dan 8:27 And I, Daniel, fainted and was sick for days; afterward I arose and went about the king's business. I was astonished by the vision, but no one understood it.(NKJV)
Daniel 8:27 Y yo Daniel desfallecí y estuve enfermo [algunos] días; y cuando convalecí, atendí el asunto del rey; mas yo estaba espantado acerca de la visión, y no había quien la entendiese.(ES)
Daniel 8:27 E eu, Daniel, enfraqueci, e fiquei doente por [alguns] dias; depois me levantei, e tratei dos negócios do do rei; porém continuei espantado acerca da visão, e não havia quem a entendesse.(PT)
Dan 8:27 Et ego Daniel langui, et aegrotavi per dies: cumque surrexissem, faciebam opera regis, et stupebam ad visionem, et non erat qui interpretaretur.(Latin)
Daniel 8:27 Moi, Daniel, je fus plusieurs jours languissant et malade; puis je me levai, et je m'occupai des affaires du roi. J'étais étonné de la vision, et personne n'en eut connaissance.(FR)
Daniele 8:27 Ed io Daniele fui tutto disfatto, e languido per molti giorni; poi mi levai, e feci gli affari del re; ed io stupiva della visione; ma niuno se ne avvide.(IT)
Daniel 8:27 Și eu, Daniel, am leșinat și am fost bolnav [câteva ]zile; după aceea m-am ridicat și am făcut afacerile împăratului; și mă minunam de viziune, dar nu a priceput-[o] nimeni.(RO)

======= Daniel 9:1 ============
Dan 9:1 In the first year of Darius the son of Ahasuerus, of the lineage of the Medes, who was made king over the realm of the Chaldeans--(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0858_27_Daniel_08_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0854_27_Daniel_04_romance.html
0855_27_Daniel_05_romance.html
0856_27_Daniel_06_romance.html
0857_27_Daniel_07_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0859_27_Daniel_09_romance.html
0860_27_Daniel_10_romance.html
0861_27_Daniel_11_romance.html
0862_27_Daniel_12_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."