BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Daniel 12:1 ============
Dan 12:1 "At that time Michael shall stand up, The great prince who stands watch over the sons of your people; And there shall be a time of trouble, Such as never was since there was a nation, Even to that time. And at that time your people shall be delivered, Every one who is found written in the book.(NKJV)
Daniel 12:1 Y en aquel tiempo se levantará Miguel, el gran príncipe que está por los hijos de tu pueblo; y será tiempo de angustia, cual nunca fue después que hubo gente hasta entonces; mas en aquel tiempo será libertado tu pueblo, todos los que se hallen escritos en el libro.(ES)
Daniel 12:1 E naquele tempo se levantará Miguel, o grande príncipe que está a favor dos filhos de teu povo; e será tempo de angústia tal que nunca houve desde que as nações surgiram até aquele tempo; mas naquele tempo o teu povo será livrado, todo aquele os que se achar escrito no livro.(PT)
Dan 12:1 In tempore autem illo consurget Michael princeps magnus, qui stat pro filiis populi tui: et veniet tempus quale non fuit ab eo ex quo gentes esse coeperunt usque ad tempus illud. Et in tempore illo salvabitur populus tuus, omnis qui inventus fuerit scriptus in libro.(Latin)
Daniel 12:1 En ce temps-là se lèvera Micaël, le grand chef, le défenseur des enfants de ton peuple; et ce sera une époque de détresse, telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis que les nations existent jusqu'à cette époque. En ce temps-là, ceux de ton peuple qui seront trouvés inscrits dans le livre seront sauvés.(FR)
Daniele 12:1 Or in quel tempo si leverà Micael, quel gran principe, che sta per li figliuoli del tuo popolo; e vi sarà un tempo di distretta, quel non fu giammai, da che questo popolo è stato nazione, fino a quel tempo; ed in quel tempo d’infra il tuo popolo sarà salvato chiunque si troverà scritto nel libro.(IT)
Daniel 12:1 Și în acel timp Mihail se va ridica, marele prinț care stă în picioare pentru copiii poporului tău; și va fi un timp de necaz, cum nu a mai fost de când a fost vreo națiune până la acel timp; și în acel timp poporul tău va fi eliberat, fiecare ce va fi găsit scris în carte.(RO)

======= Daniel 12:2 ============
Dan 12:2 And many of those who sleep in the dust of the earth shall awake, Some to everlasting life, Some to shame and everlasting contempt.(NKJV)
Daniel 12:2 Y muchos de los que duermen en el polvo de la tierra serán despertados, unos para vida eterna, y otros para vergüenza [y] confusión perpetua.(ES)
Daniel 12:2 E muitos dos que dormem no pó da terra ressuscitarão, uns para a vida eterna, e outros para a vergonha e o desprezo eterno.(PT)
Dan 12:2 Et multi de his qui dormiunt in terrae pulvere evigilabunt, alii in vitam aeternam, et alii in opprobrium ut videant semper.(Latin)
Daniel 12:2 Plusieurs de ceux qui dorment dans la poussière de la terre se réveilleront, les uns pour la vie éternelle, et les autres pour l'opprobre, pour la honte éternelle.(FR)
Daniele 12:2 E la moltitudine di quelli che dormono nella polvere della terra si risveglierà; gli uni a vita eterna, e gli altri a vituperii, e ad infamia eterna.(IT)
Daniel 12:2 Și mulți dintre cei care dorm în țărâna pământului se vor trezi, unii la viață veșnică, și alții la rușine [și ]dispreț veșnic.(RO)

======= Daniel 12:3 ============
Dan 12:3 Those who are wise shall shine Like the brightness of the firmament, And those who turn many to righteousness Like the stars forever and ever.(NKJV)
Daniel 12:3 Y los entendidos resplandecerán como el resplandor del firmamento; y los que guiaron a muchos a la justicia, como las estrellas, a perpetua eternidad.(ES)
Daniel 12:3 E os sábios brilharão como o resplendor do céu; e os que conduzem muitos à justiça [brilharão] como as estrelas, para todo o sempre.(PT)
Dan 12:3 Qui autem docti fuerint, fulgebunt quasi splendor firmamenti: et qui ad justitiam erudiunt multos, quasi stellae in perpetuas aeternitates.(Latin)
Daniel 12:3 Ceux qui auront été intelligents brilleront comme la splendeur du ciel, et ceux qui auront enseigné la justice, à la multitude brilleront comme les étoiles, à toujours et à perpétuité.(FR)
Daniele 12:3 E gl’intendenti risplenderanno come lo splendor della distesa; e quelli che avranno giustificati molti, risplenderanno come le stelle in sempiterno.(IT)
Daniel 12:3 Și cei înțelepți vor străluci ca strălucirea întinderii cerului; și cei ce întorc pe mulți la dreptate [vor străluci] ca stelele pentru totdeauna și întotdeauna.(RO)

======= Daniel 12:4 ============
Dan 12:4 "But you, Daniel, shut up the words, and seal the book until the time of the end; many shall run to and fro, and knowledge shall increase."(NKJV)
Daniel 12:4 Pero tú Daniel, cierra las palabras y sella el libro hasta el tiempo del fin: Muchos correrán de un lado a otro, y la ciencia se aumentará.(ES)
Daniel 12:4 Porém tu, Daniel, guarda em segredo estas palavras e sela o livro até o tempo do fim; muitos correrão de um lado para o outro, e o conhecimento se multiplicará.(PT)
Dan 12:4 Tu autem Daniel, claude sermones, et signa librum usque ad tempus statutum: plurimi pertransibunt, et multiplex erit scientia.(Latin)
Daniel 12:4 Toi, Daniel, tiens secrètes ces paroles, et scelle le livre jusqu'au temps de la fin. Plusieurs alors le liront, et la connaissance augmentera.(FR)
Daniele 12:4 Or tu, Daniele, serra queste parole, e suggella questo libro, infino al tempo della fine; allora molti andranno attorno, e la conoscenza sarà accresciuta.(IT)
Daniel 12:4 Dar tu, Daniele, închide cuvintele și sigilează cartea până la timpul sfârșitului; mulți vor alerga încoace și încolo și cunoașterea va fi înmulțită.(RO)

======= Daniel 12:5 ============
Dan 12:5 Then I, Daniel, looked; and there stood two others, one on this riverbank and the other on that riverbank.(NKJV)
Daniel 12:5 Y yo, Daniel, miré, y he aquí otros dos que estaban de pie, el uno a este lado del río, y el otro al otro lado del río.(ES)
Daniel 12:5 Então eu, Daniel, olhei, e eis outros dois que estavam de pé, um à margem do rio, e o outro à outra margem do rio.(PT)
Dan 12:5 Et vidi ego Daniel, et ecce quasi duo alii stabant: unus hinc super ripam fluminis, et alius inde ex altera ripa fluminis.(Latin)
Daniel 12:5 Et moi, Daniel, je regardai, et voici, deux autres hommes se tenaient debout, l'un en deçà du bord du fleuve, et l'autre au delà du bord du fleuve.(FR)
Daniele 12:5 Poi io Daniele riguardai, ed ecco, altri due, che stavano ritti in piè; l’uno di qua sopra l’una delle ripe del fiume; l’altro di là, sopra l’altra.(IT)
Daniel 12:5 Atunci eu, Daniel, am privit și, iată, au stat în picioare alți doi, unul de această parte a malului râului și celălalt de cealaltă parte a malului râului.(RO)

======= Daniel 12:6 ============
Dan 12:6 And one said to the man clothed in linen, who was above the waters of the river, "How long shall the fulfillment of these wonders be?"(NKJV)
Daniel 12:6 Y dijo [uno] al varón vestido de lino, que estaba sobre las aguas del río: ¿Cuándo [será] el fin de estas maravillas?(ES)
Daniel 12:6 E ele disse ao homem vestido de linho, que estava sobre as águas do rio: Quando será o fim destas maravilhas?(PT)
Dan 12:6 Et dixi viro qui erat indutus lineis, qui stabat super aquas fluminis: Usquequo finis horum mirabilium?(Latin)
Daniel 12:6 L'un d'eux dit à l'homme vêtu de lin, qui se tenait au-dessus des eaux du fleuve: Quand sera la fin de ces prodiges?(FR)
Daniele 12:6 E l’uno d’essi disse all’uomo vestito di panni lini, il quale era sopra le acque del fiume: Quando sarà infine il compimento di queste maraviglie?(IT)
Daniel 12:6 Și [unul ]a spus bărbatului îmbrăcat în in, care [era ]pe apele râului: Cât [va dura până la ]sfârșitul acestor minuni?(RO)

======= Daniel 12:7 ============
Dan 12:7 Then I heard the man clothed in linen, who was above the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand to heaven, and swore by Him who lives forever, that it shall be for a time, times, and half a time; and when the power of the holy people has been completely shattered, all these things shall be finished.(NKJV)
Daniel 12:7 Y oí al varón vestido de lino, que [estaba] sobre las aguas del río, el cual alzó su mano derecha y su mano izquierda al cielo, y juró por Aquél que vive por siempre, que [será] por tiempo, tiempos y la mitad [de un tiempo]. Y cuando él acabe de dispersar el poder del pueblo santo, todas estas cosas serán cumplidas.(ES)
Daniel 12:7 E ouvi o homem vestido de linho, que estava sobre as águas do rio, e levantou sua mão direita e sua esquerda ao céu, e jurou por aquele que vive eternamente; que será depois de um tempo, tempos, e a metade [de um tempo] . Quando acabarem de despedaçar o poder do povo santo, todas estas coisas serão cumpridas.(PT)
Dan 12:7 Et audivi virum qui indutus erat lineis, qui stabat super aquas fluminis, cum elevasset dexteram et sinistram suam in caelum, et jurasset per viventem in aeternum, quia in tempus, et tempora, et dimidium temporis. Et cum completa fuerit dispersio manus populi sancti, complebuntur universa haec.(Latin)
Daniel 12:7 Et j'entendis l'homme vêtu de lin, qui se tenait au-dessus des eaux du fleuve; il leva vers les cieux sa main droite et sa main gauche, et il jura par celui qui vit éternellement que ce sera dans un temps, des temps, et la moitié d'un temps, et que toutes ces choses finiront quand la force du peuple saint sera entièrement brisée.(FR)
Daniele 12:7 Ed io udii l’uomo vestito di panni lini, ch’era sopra le acque del fiume, il quale, levata la man destra, e la sinistra, al cielo, giurò per Colui che vive in eterno, che tutte queste cose sarebbero compiute, infra un tempo, de’ tempi, e la metà di un tempo; ed allora che colui avrebbe finito di dissipar le forze del popolo santo.(IT)
Daniel 12:7 Și am auzit pe bărbatul îmbrăcat în in, care [era ]pe apele râului, când și-a ridicat mâna sa dreaptă și mâna sa stângă la cer și a jurat prin cel care trăiește pentru totdeauna că [aceasta va fi] pentru un timp, timpuri și o jumătate; și după ce va fi împlinit împrăștierea puterii poporului sfânt, toate acestea se vor termina.(RO)

======= Daniel 12:8 ============
Dan 12:8 Although I heard, I did not understand. Then I said, "My lord, what shall be the end of these things?"(NKJV)
Daniel 12:8 Y yo oí, mas no entendí. Y dije: Señor mío, ¿cuál [será] el fin de estas cosas?(ES)
Daniel 12:8 E eu ouvi, mas não entendi. Por isso eu disse: Meu senhor, o que será o cumprimento destas coisas?(PT)
Dan 12:8 Et ego audivi, et non intellexi. Et dixi: Domine mi, quid erit post haec?(Latin)
Daniel 12:8 J'entendis, mais je ne compris pas; et je dis: Mon seigneur, quelle sera l'issue de ces choses?(FR)
Daniele 12:8 Ed io udii ben ciò, ma non l’intesi. E dissi: Signor mio, qual sarà la fine di queste cose?(IT)
Daniel 12:8 Și am auzit, dar nu am înțeles; atunci am spus: Domnul meu, care [va fi ]sfârșitul acestora?(RO)

======= Daniel 12:9 ============
Dan 12:9 And he said, "Go your way, Daniel, for the words are closed up and sealed till the time of the end.(NKJV)
Daniel 12:9 Y dijo: Anda, Daniel, que estas palabras [están] cerradas y selladas hasta el tiempo del fin.(ES)
Daniel 12:9 E ele disse: Caminha, Daniel, pois estas palavras estão guardadas em segredo e seladas até o tempo do fim.(PT)
Dan 12:9 Et ait: Vade, Daniel, quia clausi sunt signatique sermones usque ad praefinitum tempus.(Latin)
Daniel 12:9 Il répondit: Va, Daniel, car ces paroles seront tenues secrètes et scellées jusqu'au temps de la fin.(FR)
Daniele 12:9 Ed egli mi disse: Va’, Daniele; perciocchè queste parole son nascoste, e suggellate, infino al tempo della fine.(IT)
Daniel 12:9 Iar el a spus: Du-te pe calea ta, Daniele, căci cuvintele [sunt ]închise și sigilate până la timpul sfârșitului.(RO)

======= Daniel 12:10 ============
Dan 12:10 Many shall be purified, made white, and refined, but the wicked shall do wickedly; and none of the wicked shall understand, but the wise shall understand.(NKJV)
Daniel 12:10 Muchos serán limpios, y emblanquecidos, y purificados; mas los impíos obrarán impíamente, y ninguno de los impíos entenderá, pero entenderán los entendidos.(ES)
Daniel 12:10 Muitos serão purificados, limpos, e refinados; porém os maus agirão malignamente, e nenhum dos maus entenderá, porém os sábios entenderão.(PT)
Dan 12:10 Eligentur, et dealbabuntur, et quasi ignis probabuntur multi: et impie agent impii, neque intelligent omnes impii: porro docti intelligent.(Latin)
Daniel 12:10 Plusieurs seront purifiés, blanchis et épurés; les méchants feront le mal et aucun des méchants ne comprendra, mais ceux qui auront de l'intelligence comprendront.(FR)
Daniele 12:10 Molti saranno purificati, e imbiancati, e posti al cimento; ma gli empi opereranno empiamente; e niuno degli empi intenderà queste cose: ma gli intendenti le intenderanno.(IT)
Daniel 12:10 Mulți vor fi purificați și vor fi albiți și încercați; dar cei stricați vor lucra cu stricăciune; și nimeni dintre cei stricați nu va înțelege; dar cei înțelepți vor înțelege.(RO)

======= Daniel 12:11 ============
Dan 12:11 And from the time that the daily sacrifice is taken away, and the abomination of desolation is set up, there shall be one thousand two hundred and ninety days.(NKJV)
Daniel 12:11 Y desde el tiempo que fuere quitado el continuo [sacrificio] hasta la abominación desoladora, [habrá] mil doscientos noventa días.(ES)
Daniel 12:11 E desde o tempo em que o contínuo [sacrifício] for tirado, e posta a abominação assoladora, haverá mil duzentos e noventa dias.(PT)
Dan 12:11 Et a tempore cum ablatum fuerit juge sacrificium, et posita fuerit abominatio in desolationem, dies mille ducenti nonaginta.(Latin)
Daniel 12:11 Depuis le temps où cessera le sacrifice perpétuel, et où sera dressée l'abomination du dévastateur, il y aura mille deux cent quatre-vingt-dix jours.(FR)
Daniele 12:11 Ora, del tempo che sarà stato tolto il sacrificio continuo, e sarà stata posta l’abbominazione desertante, vi saranno mille dugennovanta giorni.(IT)
Daniel 12:11 Și din timpul [în] [care sacrificiul ]zilnic va fi oprit și se va ridica urâciunea care pustiește, [vor fi] o mie două sute și nouăzeci de zile.(RO)

======= Daniel 12:12 ============
Dan 12:12 Blessed is he who waits, and comes to the one thousand three hundred and thirty-five days.(NKJV)
Daniel 12:12 Bienaventurado el que espere, y llegue hasta mil trescientos treinta y cinco días.(ES)
Daniel 12:12 Bem-aventurado o que esperar, e chegar até mil trezentos e trinta e cinco dias.(PT)
Dan 12:12 Beatus qui exspectat, et pervenit usque ad dies mille trecentos triginta quinque.(Latin)
Daniel 12:12 Heureux celui qui attendra, et qui arrivera jusqu'à mille trois cent trente-cinq jours!(FR)
Daniele 12:12 Beato chi aspetterà pazientemente, e giungerà a mille trecentrentacinque giorni!(IT)
Daniel 12:12 Binecuvântat [este ]cel care așteaptă și ajunge la cele o mie trei sute și treizeci și cinci de zile.(RO)

======= Daniel 12:13 ============
Dan 12:13 But you, go your way till the end; for you shall rest, and will arise to your inheritance at the end of the days."(NKJV)
Daniel 12:13 Pero tú sigue hasta el fin. Porque tú te levantarás y reposarás en tu heredad al fin de los días.(ES)
Daniel 12:13 Tu, porém, caminha até o fim; porque repousarás, e ressuscitarás em tua herança no fim dos dias.(PT)
Dan 12:13 Tu autem vade ad praefinitum: et requiesces, et stabis in sorte tua in finem dierum.(Latin)
Daniel 12:13 Et toi, marche vers ta fin; tu te reposeras, et tu seras debout pour ton héritage à la fin des jours.(FR)
Daniele 12:13 Ma quant’è a te, vattene al tuo fine; or tu avrai riposo, e dimorerai nella tua condizione fino alla fine de’ tuoi dì.(IT)
Daniel 12:13 Dar tu, du-te pe calea ta până la sfârșit, căci te vei odihni și vei sta în sorțul tău la sfârșitul zilelor.(RO)

======= Hosea 1:1 ============
Hos 1:1 The word of the Lord that came to Hosea the son of Beeri, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, and in the days of Jeroboam the son of Joash, king of Israel.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0862_27_Daniel_12_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0858_27_Daniel_08_romance.html
0859_27_Daniel_09_romance.html
0860_27_Daniel_10_romance.html
0861_27_Daniel_11_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0863_28_Hosea_01_romance.html
0864_28_Hosea_02_romance.html
0865_28_Hosea_03_romance.html
0866_28_Hosea_04_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."