BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Hosea 1:1 ============
Hos 1:1 The word of the Lord that came to Hosea the son of Beeri, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, and in the days of Jeroboam the son of Joash, king of Israel.(NKJV)
Oseas 1:1 Palabra de Jehová que vino a Oseas, hijo de Beeri, en días de Uzías, Jotam, Acaz y Ezequías, reyes de Judá, y en días de Jeroboam, hijo de Joás, rey de Israel.(ES)
Oseias 1:1 A palavra do SENHOR que veio a Oseias, filho de Beeri, nos dias de Uzias, Jotão, Acaz, e Ezequias, reis de Judá, e nos dias de Joeroboão, filho de Joás, rei de Israel.(PT)
Hos 1:1 Verbum Domini, quod factum est ad Osee, filium Beeri, in diebus Oziæ, Joathan, Achaz, Ezechiæ, regum Juda; et in diebus Jeroboam, filii Joas, regis Israël.~(Latin)
Osée 1:1 La parole de l'Eternel qui fut adressée à Osée, fils de Beéri, au temps d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, d'Ezéchias, rois de Juda, et au temps de Jéroboam, fils de Joas, roi d'Israël.(FR)
Osea 1:1 La parola del Signore, che fu indirizzata ad Osea, figliuolo di Beeri, a’ dì di Uzzia, di Iotam, di Achaz, e di Ezechia, re di Giuda; e a’ dì di Geroboamo, figliuolo di Gioas, re d’Israele.(IT)
Osea 1:1 Cuvântul DOMNULUI care a venit la Osea, fiul lui Beeri, în zilele lui Ozia, Iotam, Ahaz [şi] Ezechia, împăraţi ai lui Iuda, şi în zilele lui Ieroboam, fiul lui Ioas, împărat al lui Israel.(RO)

======= Hosea 1:2 ============
Hos 1:2 When the Lord began to speak by Hosea, the Lord said to Hosea: "Go, take yourself a wife of harlotry And children of harlotry, For the land has committed great harlotry By departing from the Lord."(NKJV)
Oseas 1:2 El principio de la palabra de Jehová por medio de Oseas. Y dijo Jehová a Oseas: Ve, toma para ti a una esposa ramera, e hijos de prostitución; porque la tierra gravemente se ha prostituido, [apartándose] de Jehová.(ES)
Oseias 1:2 O princípio da palavra do SENHOR por Oseias.Disse, pois, o SENHOR a Oseias: Vai, toma para ti uma mulher de prostituição, e filhos de prostituições; porque a terra se prostitui munto, afastando-se do SENHOR.(PT)
Hos 1:2 Principium loquendi Domino in Osee. Et dixit Dominus ad Osee: Vade, sume tibi uxorem fornicationum, et fac tibi filios fornicationum, quia fornicans fornicabitur terra a Domino.(Latin)
Osée 1:2 La première fois que l'Eternel adressa la parole à Osée, l'Eternel dit à Osée: Va, prends une femme prostituée et des enfants de prostitution; car le pays se prostitue, il abandonne l'Eternel!(FR)
Osea 1:2 NEL principio, quando il Signore parlò per Osea, il Signore disse ad Osea: Va’, prenditi per moglie una meretrice, e genera de’ figliuoli di fornicazione; perciocchè il paese fornica senza fine, sviandosi dal Signore.(IT)
Osea 1:2 Începutul cuvântului DOMNULUI prin Osea. Şi DOMNUL ia spus lui Osea: Du-te, ia-ţi o soţie a curviilor şi copii ai curviilor; fiindcă ţara a curvit mult, [depărtându-se] de DOMNUL.(RO)

======= Hosea 1:3 ============
Hos 1:3 So he went and took Gomer the daughter of Diblaim, and she conceived and bore him a son.(NKJV)
Oseas 1:3 Fue, pues, y tomó a Gomer, hija de Diblaim, la cual concibió y le dio a luz un hijo.(ES)
Oseias 1:3 Então ele foi, e tomou a Gômer, filha de Diblaim, a qual concebeu, e lhe deu à luz um filho.(PT)
Hos 1:3 Et abiit, et accepit Gomer, filiam Debelaim: et concepit, et peperit ei filium.(Latin)
Osée 1:3 Il alla, et il prit Gomer, fille de Diblaïm. Elle conçut, et lui enfanta un fils.(FR)
Osea 1:3 Ed egli andò, e prese Gomer, figliuola di Diblaim, ed ella concepette, e gli partorì un figliuolo.(IT)
Osea 1:3 Astfel el a mers şi a luat pe Gomer, fiica lui Diblaim, care a rămas însărcinată şi i-a născut un fiu.(RO)

======= Hosea 1:4 ============
Hos 1:4 Then the Lord said to him: "Call his name Jezreel, For in a little while I will avenge the bloodshed of Jezreel on the house of Jehu, And bring an end to the kingdom of the house of Israel.(NKJV)
Oseas 1:4 Y le dijo Jehová: Ponle por nombre Jezreel; porque de aquí a poco yo vengaré la sangre de Jezreel sobre la casa de Jehú, y haré cesar el reino de la casa de Israel.(ES)
Oseias 1:4 E o SENHOR lhe disse: Chama o nome dele de Jezreel; porque daqui a pouco farei punição pelo sangue de Jezreel sobre a casa de Jeú, e farei cessar o reino da casa de Israel.(PT)
Hos 1:4 Et dixit Dominus ad eum: Voca nomen ejus Jezrahel, quoniam adhuc modicum, et visitabo sanguinem Jezrahel super domum Jehu, et quiescere faciam regnum domus Israël.(Latin)
Osée 1:4 Et l'Eternel lui dit: Appelle-le du nom de Jizreel; car encore un peu de temps, et je châtierai la maison de Jéhu pour le sang versé à Jizreel, je mettrai fin au royaume de la maison d'Israël.(FR)
Osea 1:4 E il Signore gli disse: Pongli nome Izreel, perciocchè fra qui a poco tempo farò punizione del sangue d’Izreel, sopra la casa di Iehu; e farò venir meno il regno della casa d’Israele.(IT)
Osea 1:4 Şi DOMNUL i-a spus: Pune-i numele Izreel; căci încă puţin [timp] şi voi răzbuna sângele lui Izreel peste casa lui Iehu şi voi face să înceteze împărăţia casei lui Israel.(RO)

======= Hosea 1:5 ============
Hos 1:5 It shall come to pass in that day That I will break the bow of Israel in the Valley of Jezreel."(NKJV)
Oseas 1:5 Y acontecerá que en aquel día quebraré yo el arco de Israel en el valle de Jezreel.(ES)
Oseias 1:5 E será que naquele dia quebrarei o arco de Israel no vale de Jezreel.(PT)
Hos 1:5 Et in illa die conteram arcum Israël in valle Jezrahel.(Latin)
Osée 1:5 En ce jour-là, je briserai l'arc d'Israël dans la vallée de Jizreel.(FR)
Osea 1:5 E in quel giorno avverrà che io romperò l’areo d’Israele nella valle d’Izreel.(IT)
Osea 1:5 Şi se va întâmpla în acea zi, că voi frânge arcul lui Israel în valea lui Izreel.(RO)

======= Hosea 1:6 ============
Hos 1:6 And she conceived again and bore a daughter. Then God said to him: "Call her name Lo-Ruhamah, For I will no longer have mercy on the house of Israel, But I will utterly take them away.(NKJV)
Oseas 1:6 Y concibió otra vez, y dio a luz una hija. Y le dijo [Dios]: Ponle por nombre Lo-ruhama; porque ya no tendré misericordia de la casa de Israel, sino que los quitaré del todo.(ES)
Oseias 1:6 E ela voltou a conceber, e deu à luz uma filha. Então [o SENHOR] lhe disse: Chama o nome dela de Não-Amada, porque não mais amarei a casa de Israel para os perdoar.(PT)
Hos 1:6 Et concepit adhuc, et peperit filiam. Et dixit ei: Voca nomen ejus, Absque misericordia, quia non addam ultra misereri domui Israël, sed oblivione obliviscar eorum.(Latin)
Osée 1:6 Elle conçut de nouveau, et enfanta une fille. Et l'Eternel dit à Osée: Donne-lui le nom de Lo-Ruchama; car je n'aurai plus pitié de la maison d'Israël, je ne lui pardonnerai plus.(FR)
Osea 1:6 Poi ella concepette ancora, e partorì una figliuola. E il Signore disse ad Osea: Ponle nome Lo-ruhama; perciocchè io non continuerò più a far misericordia alla casa d’Israele, ma li torrò del tutto via.(IT)
Osea 1:6 Şi ea a rămas din nou însărcinată şi a născut o fiică. Şi [Dumnezeu] i-a spus: Pune-i numele Lo-Ruhama; fiindcă nu voi mai avea milă de casa lui Israel; ci îi voi lua cu desăvârşire.(RO)

======= Hosea 1:7 ============
Hos 1:7 Yet I will have mercy on the house of Judah, Will save them by the Lord their God, And will not save them by bow, Nor by sword or battle, By horses or horsemen."(NKJV)
Oseas 1:7 Mas de la casa de Judá tendré misericordia, y los salvaré en Jehová su Dios: y no los salvaré con arco, ni con espada, ni con batalla, ni con caballos ni jinetes.(ES)
Oseias 1:7 Mas a casa de Judá amarei, e os salvarei pelo SENHOR seu Deus; e não os salvarei por arco, nem por espada, nem por batalha, nem por cavalos, nem por cavaleiros.(PT)
Hos 1:7 Et domui Juda miserebor, et salvabo eos in Domino Deo suo; et non salvabo eos in arcu et gladio, et in bello, et in equis, et in equitibus.(Latin)
Osée 1:7 Mais j'aurai pitié de la maison de Juda; je les sauverai par l'Eternel, leur Dieu, et je ne les sauverai ni par l'arc, ni par l'épée, ni par les combats, ni par les chevaux, ni par les cavaliers.(FR)
Osea 1:7 Ma farò misericordia alla casa di Giuda, e li salverò per lo Signore Iddio loro; e non li salverò per arco, nè per ispada, nè per battaglia, nè per cavalli, nè per cavalieri.(IT)
Osea 1:7 Dar voi avea milă de casa lui Iuda, şi îi voi salva prin DOMNUL Dumnezeul lor, şi nu îi voi salva prin arc, nici prin sabie, nici prin bătălie, nici prin cai [şi] nici prin călăreţi.(RO)

======= Hosea 1:8 ============
Hos 1:8 Now when she had weaned Lo-Ruhamah, she conceived and bore a son.(NKJV)
Oseas 1:8 Y después de haber destetado a Lo-ruhama, concibió y dio a luz un hijo.(ES)
Oseias 1:8 E depois de haver desmamado a Não-Amada, ela concebeu e deu à luz um filho.(PT)
Hos 1:8 Et ablactavit eam quæ erat Absque misericordia. Et concepit, et peperit filium.(Latin)
Osée 1:8 Elle sevra Lo-Ruchama; puis elle conçut, et enfanta un fils.(FR)
Osea 1:8 Poi ella spoppò Lo-ruhama, e concepette, e partorì un figliuolo.(IT)
Osea 1:8 Şi după ce a înţărcat-o pe Lo-Ruhama, a rămas însărcinată şi a născut un fiu.(RO)

======= Hosea 1:9 ============
Hos 1:9 Then God said: "Call his name Lo-Ammi, For you are not My people, And I will not be your God.(NKJV)
Oseas 1:9 Y dijo [Dios]: Ponle por nombre Lo-ammi, porque vosotros no [sois] mi pueblo, ni yo seré vuestro [Dios].(ES)
Oseias 1:9 E [o SENHOR] disse: Chama o nome dele de Não-Meu-Povo; porque vós não sois meu povo, por isso eu não serei vosso [Deus] .(PT)
Hos 1:9 Et dixit: Voca nomen ejus, Non populus meus, quia vos non populus meus, et ego non ero vester.(Latin)
Osée 1:9 Et l'Eternel dit: Donne-lui le nom de Lo-Ammi; car vous n'êtes pas mon peuple, et je ne suis pas votre Dieu.(FR)
Osea 1:9 E il Signore disse ad Osea: Pongli nome Lo-ammi; perciocchè voi non siete mio popolo, ed io altresì non sarò vostro.(IT)
Osea 1:9 Atunci [Dumnezeu] a spus: Pune-i numele Lo-Ami, fiindcă voi nu [sunteţi] poporul meu şi eu nu voi fi [Dumnezeul] vostru.(RO)

======= Hosea 1:10 ============
Hos 1:10 "Yet the number of the children of Israel Shall be as the sand of the sea, Which cannot be measured or numbered. And it shall come to pass In the place where it was said to them, 'You are not My people,' There it shall be said to them, 'You are sons of the living God.'(NKJV)
Oseas 1:10 Con todo, el número de los hijos de Israel será como la arena del mar, que no se puede medir ni contar. Y sucederá que en el lugar donde se les ha dicho: Vosotros no [sois] mi pueblo, les será dicho: [Sois] hijos del Dios viviente.(ES)
Oseias 1:10 Todavia o número dos filhos de Israel será como a areia do mar, que não se pode medir nem contar. E acontecerá que, onde foi lhes dito: Vós não sois meu povo, será lhes dito: Vós sois filhos do Deus vivo.(PT)
Hos 1:10 Et erit numerus filiorum Israël quasi arena maris, quæ sine mensura est, et non numerabitur. Et erit in loco ubi dicetur eis: Non populus meus vos: dicetur eis: Filii Dei viventis.(Latin)
Osée 1:10 Cependant le nombre des enfants d'Israël sera comme le sable de la mer, qui ne peut ni se mesurer ni se compter; et au lieu qu'on leur disait: Vous n'êtes pas mon peuple! on leur dira: Fils du Dieu vivant!(FR)
Osea 1:10 Pur nondimeno il numero de’ figliuoli d’Israele sarà come la rena del mare, che non si può nè misurare, nè annoverare; ed avverrà che in luogo che sarà loro stato detto: Voi non siete mio popolo; si dirà loro: Figliuoli dell’Iddio vivente.(IT)
Osea 1:10 Totuşi numărul copiilor lui Israel va fi ca nisipul mării, care nu se poate măsura nici număra; şi se va întâmpla [că,] în locul unde li s-a spus: Voi nu [sunteţi] poporul meu, [acolo] li se va spune: [Sunteţi] fiii Dumnezeului cel viu.(RO)

======= Hosea 1:11 ============
Hos 1:11 Then the children of Judah and the children of Israel Shall be gathered together, And appoint for themselves one head; And they shall come up out of the land, For great will be the day of Jezreel!(NKJV)
Oseas 1:11 Y los hijos de Judá y los hijos de Israel serán congregados en uno, y levantarán para sí una cabeza, y subirán de la tierra: porque el día de Jezreel [será] grande.(ES)
Oseias 1:11 E os filhos de Judá e de Israel serão reunidos em um, e levantarão para si uma única cabeça, e subirão da terra; pois o dia de Jezreel será grande.(PT)
Hos 1:11 Et congregabuntur filii Juda et filii Israël pariter; et ponent sibimet caput unum, et ascendent de terra, quia magnus dies Jezrahel.(Latin)
Osée 1:11 Les enfants de Juda et les enfants d'Israël se rassembleront, se donneront un chef, et sortiront du pays; car grande sera la journée de Jizreel.(FR)
Osea 1:11 E i figliuoli di Giuda, e i figliuoli d’Israele, si raduneranno insieme, e si costituiranno un capo, e saliranno dalla terra; perciocchè il giorno d’Izreel sarà grande.(IT)
Osea 1:11 Atunci copiii lui Iuda şi copiii lui Israel se vor aduna şi îşi vor rândui o singură căpetenie şi se vor urca din ţară; fiindcă mare [va fi] ziua lui Izreel.(RO)

======= Hosea 2:1 ============
Hos 2:1 Say to your brethren, 'My people,' And to your sisters, 'Mercy is shown.'(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0863_28_Hosea_01_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0859_27_Daniel_09_romance.html
0860_27_Daniel_10_romance.html
0861_27_Daniel_11_romance.html
0862_27_Daniel_12_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0864_28_Hosea_02_romance.html
0865_28_Hosea_03_romance.html
0866_28_Hosea_04_romance.html
0867_28_Hosea_05_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."