Today's Date: ======= Hosea 2:1 ============ Hos 2:1 Say to your brethren, 'My people,' And to your sisters, 'Mercy is shown.'(NKJV) Oseas 2:1 Decid a vuestros hermanos, Ammi, y a vuestras hermanas, Ruhama:(ES) Oseias 2:1 Dizei a vossos irmãos: Meu Povo, e vossas irmãs: Amada.(PT) Hos 2:1 Dicite fratribus vestris: Populus meus; et sorori vestræ: Misericordiam consecuta.~(Latin) Osée 2:1 Dites à vos frères: Ammi! et à vos soeurs: Ruchama!(FR) Osea 2:1 Dite a’ vostri fratelli: Ammi; ed alle vostre sorelle: Ruhama.(IT) Osea 2:1 Spuneţi fraţilor voştri: Ami; şi surorilor voastre: Ruhama.(RO) ======= Hosea 2:2 ============ Hos 2:2 Bring charges against your mother, bring charges; For she is not My wife, nor am I her Husband! Let her put away her harlotries from her sight, And her adulteries from between her breasts;(NKJV) Oseas 2:2 Contended con vuestra madre, contended, porque ella no es mi esposa, ni yo soy su marido; quite, pues, de su rostro sus prostituciones, y sus adulterios de entre sus pechos;(ES) Oseias 2:2 Repreendei vossa mãe, repreendei; porque ela não é minha mulher, nem eu seu marido; que tire suas prostituições diante de si, e seus adultérios dentre seus peitos;(PT) Hos 2:2 [Judicate matrem vestram, judicate, quoniam ipsa non uxor mea, et ego non vir ejus. Auferat fornicationes suas a facie sua, et adulteria sua de medio uberum suorum;(Latin) Osée 2:2 Plaidez, plaidez contre votre mère, car elle n'est point ma femme, et je ne suis point son mari! Qu'elle ôte de sa face ses prostitutions, et de son sein ses adultères!(FR) Osea 2:2 Contendete con la madre vostra, contendete, dicendole ch’ella non è più mia moglie, e che io non sono più suo marito; e che tolga le sue fornicazioni dalla sua faccia, e i suoi adulterii d’infra le sue mammelle.(IT) Osea 2:2 Certaţi-vă cu mama voastră, certaţi-vă [cu ea], căci ea nu [este] soţia mea, nici eu nu [sunt] soţul ei; de aceea să pună deoparte curviile ei dinaintea ochilor ei, şi faptele ei de adulter dintre sânii ei;(RO) ======= Hosea 2:3 ============ Hos 2:3 Lest I strip her naked And expose her, as in the day she was born, And make her like a wilderness, And set her like a dry land, And slay her with thirst.(NKJV) Oseas 2:3 no sea que yo la despoje y desnude, y la deje como el día en que nació, y la ponga como un desierto, y la deje como tierra seca y la mate de sed.(ES) Oseias 2:3 Para não acontecer que eu a deixe nua, e a ponha como no dia em que nasceu, e a faça como um deserto, e a deixe como terra seca, e a mate de sede.(PT) Hos 2:3 ne forte expoliem eam nudam, et statuam eam secundum diem nativitatis suæ, et ponam eam quasi solitudinem, et statuam eam velut terram inviam, et interficiam eam siti.(Latin) Osée 2:3 Sinon, je la dépouille à nu, je la mets comme au jour de sa naissance, je la rends semblable à un désert, à une terre aride, et je la fais mourir de soif;(FR) Osea 2:3 Che talora io non la spogli tutta nuda, e non la metta nello stato ch’era nel giorno che nacque; e non la renda simile ad un deserto, e non la riduca ad essere come una terra arida, e non la faccia morir di sete.(IT) Osea 2:3 Ca nu cumva să o dezbrac de tot şi să o pun ca în ziua în care s-a născut şi să o pustiesc şi să o pun ca pe un pământ uscat şi să o ucid de sete.(RO) ======= Hosea 2:4 ============ Hos 2:4 "I will not have mercy on her children, For they are the children of harlotry.(NKJV) Oseas 2:4 Y no tendré misericordia de sus hijos, porque [son] hijos de prostitución.(ES) Oseias 2:4 E não terei compaixão de seus filhos, porque são filhos de prostituições.(PT) Hos 2:4 Et filiorum illius non miserebor, quoniam filii fornicationum sunt.(Latin) Osée 2:4 et je n'aurai pas pitié de ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution.(FR) Osea 2:4 E non abbia pietà de’ suoi figliuoli; perciocchè son figliuoli di fornicazione.(IT) Osea 2:4 Şi nu voi avea milă de copiii ei; fiindcă ei [sunt ]copii ai curviilor.(RO) ======= Hosea 2:5 ============ Hos 2:5 For their mother has played the harlot; She who conceived them has behaved shamefully. For she said, 'I will go after my lovers, Who give me my bread and my water, My wool and my linen, My oil and my drink.'(NKJV) Oseas 2:5 Porque su madre se prostituyó; la que los engendró se deshonró; porque dijo: Iré tras mis amantes, que me dan mi pan y mi agua, mi lana y mi lino, mi aceite y mi bebida.(ES) Oseias 2:5 Pois sua mãe se prostituiu; a que os concebeu age de forma vergonhosa; porque disse: Irei atrás meus amantes, que dão meu pão e minha água, minha lã e meu linho, meu azeite e minha bebida.(PT) Hos 2:5 Quia fornicata est mater eorum, confusa est quæ concepit eos; quia dixit: Vadam post amatores meos, qui dant panes mihi, et aquas meas, lanam meam, et linum meum, oleum meum, et potum meum.(Latin) Osée 2:5 Leur mère s'est prostituée, celle qui les a conçus s'est déshonorée, car elle a dit: J'irai après mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson.(FR) Osea 2:5 Conciossiachè la madre loro abbia fornicato; quella che li ha partoriti è stata svergognata; perciocchè ha detto: Io andrò dietro a’ miei amanti, che mi dànno il mio pane, e la mia acqua, la mia lane, e il mio lino, il mio olio, e le mie bevande.(IT) Osea 2:5 Fiindcă mama lor a făcut pe curva; cea care i-a conceput a făcut [fapte ]ruşinoase, fiindcă a spus: Voi merge după iubiţii mei, care [îmi] dau pâinea mea şi apa mea, lâna mea şi inul meu, untdelemnul meu şi băutura mea.(RO) ======= Hosea 2:6 ============ Hos 2:6 "Therefore, behold, I will hedge up your way with thorns, And wall her in, So that she cannot find her paths.(NKJV) Oseas 2:6 Por tanto, he aquí yo voy a cercar con espinos su camino, y le pondré vallado para que no encuentre sus senderos.(ES) Oseias 2:6 Portanto eis que cercarei teu caminho com espinhos, e levantarei uma parede de sebe, de modo que ela não poderá achar suas veredas.(PT) Hos 2:6 Propter hoc ecce ego sepiam viam tuam spinis, et sepiam eam maceria, et semitas suas non inveniet.(Latin) Osée 2:6 C'est pourquoi voici, je vais fermer son chemin avec des épines et y élever un mur, afin qu'elle ne trouve plus ses sentiers.(FR) Osea 2:6 Perciò, ecco, io assieperò la sua via di spine, e le farò una chiusura attorno, ed ella non ritroverà i suoi sentieri.(IT) Osea 2:6 De aceea, iată, îţi voi îngrădi calea cu spini şi voi face un zid, ca ea să nu îşi poată găsi cărările.(RO) ======= Hosea 2:7 ============ Hos 2:7 She will chase her lovers, But not overtake them; Yes, she will seek them, but not find them. Then she will say, 'I will go and return to my first husband, For then it was better for me than now.'(NKJV) Oseas 2:7 Y seguirá a sus amantes, y no los alcanzará; los buscará, y no los hallará. Entonces dirá: Iré y me volveré a mi primer marido, porque mejor me iba entonces que ahora.(ES) Oseias 2:7 E ela correrá atrás de seus amantes, mas não os alcançará; ela os buscará, mas não os achará. Então dirá: Irei, e me voltarei ao meu primeiro marido; porque era melhor para mim então do que agora.(PT) Hos 2:7 Et sequetur amatores suos, et non apprehendet eos; et quæret eos, et non inveniet: et dicet: Vadam, et revertar ad virum meum priorem, quia bene mihi erat tunc magis quam nunc.(Latin) Osée 2:7 Elle poursuivra ses amants, et ne les atteindra pas; elle les cherchera, et ne les trouvera pas. Puis elle dira: J'irai, et je retournerai vers mon premier mari, car alors j'étais plus heureuse que maintenant.(FR) Osea 2:7 Ed andrà dietro a’ suoi amanti, ma non li aggiungerà; e li ricercherà, ma non li troverà; laonde dirà: Io andrò, e ritornerò al mio primiero marito; perciocchè allora io stava meglio che al presente.(IT) Osea 2:7 Şi îi va urmări pe iubiţii ei, dar nu îi va ajunge; şi îi va căuta, dar nu [îi] va găsi; atunci va spune: Voi merge şi mă voi întoarce la întâiul meu soţ, pentru că atunci îmi [era] mai bine decât acum.(RO) ======= Hosea 2:8 ============ Hos 2:8 For she did not know That I gave her grain, new wine, and oil, And multiplied her silver and gold-- Which they prepared for Baal.(NKJV) Oseas 2:8 Y ella no reconoció que yo le daba el trigo, el vino y el aceite, y que les multipliqué la plata y el oro que ofrecían a Baal.(ES) Oseias 2:8 E ela não reconhecia que era eu que lhe dava o trigo, o vinho, e o azeite, e lhe multiplicava a prata e o ouro que usavam para Baal.(PT) Hos 2:8 Et hæc nescivit, quia ego dedi ei frumentum, et vinum, et oleum, et argentum multiplicavi ei, et aurum, quæ fecerunt Baal.(Latin) Osée 2:8 Elle n'a pas reconnu que c'était moi qui lui donnais le blé, le moût et l'huile; et l'on a consacré au service de Baal l'argent et l'or que je lui prodiguais.(FR) Osea 2:8 Or ella non ha riconosciuto che io le avea dato il frumento, e il mosto, e l’olio, e che io le avea accresciuto l’argento, e l’oro, il quale essi hanno impiegato intorno a Baal.(IT) Osea 2:8 Fiindcă nu a cunoscut că eu îi dădeam grâne şi vin şi untdelemn şi îi înmulţeam argintul şi aurul, [pe care] ei le-au pregătit lui Baal.(RO) ======= Hosea 2:9 ============ Hos 2:9 "Therefore I will return and take away My grain in its time And My new wine in its season, And will take back My wool and My linen, Given to cover her nakedness.(NKJV) Oseas 2:9 Por tanto yo volveré, y tomaré mi trigo a su tiempo, y mi vino a su sazón, y quitaré mi lana y mi lino [que le había dado] para cubrir su desnudez.(ES) Oseias 2:9 Portanto tomarei de volta meu trigo a seu tempo, e meu vinho à sua estação, e tirarei minha lã e meu linho que servia para cobrir sua nudez.(PT) Hos 2:9 Idcirco convertar, et sumam frumentum meum in tempore suo, et vinum meum in tempore suo. Et liberabo lanam meam et linum meum, quæ operiebant ignominiam ejus.(Latin) Osée 2:9 C'est pourquoi je reprendrai mon blé en son temps et mon moût dans sa saison, et j'enlèverai ma laine et mon lin qui devaient couvrir sa nudité.(FR) Osea 2:9 Perciò, io ripiglierò il mio frumento nel suo tempo, e il mio mosto nella sua stagione; e riscoterò la mia lana, e il mio lino, ch’erano per coprir le sue vergogne.(IT) Osea 2:9 De aceea mă voi întoarce şi voi lua grânele mele la timpul lor şi vinul meu la timpul lui, şi voi lua înapoi lâna mea şi inul meu, [dat] pentru a-i acoperi goliciunea.(RO) ======= Hosea 2:10 ============ Hos 2:10 Now I will uncover her lewdness in the sight of her lovers, And no one shall deliver her from My hand.(NKJV) Oseas 2:10 Y ahora descubriré yo su locura delante de los ojos de sus amantes, y nadie la librará de mi mano.(ES) Oseias 2:10 E agora deixarei exposta sua loucura diante dos olhos de seus amantes, e ninguém a livrará de minha mão.(PT) Hos 2:10 Et nunc revelabo stultitiam ejus in oculis amatorum ejus; et vir non eruet eam de manu mea;(Latin) Osée 2:10 Et maintenant je découvrirai sa honte aux yeux de ses amants, et nul ne la délivrera de ma main.(FR) Osea 2:10 Ed ora io scoprirò le sue vergogne, alla vista de’ suoi amanti; e niuno la riscoterà di man mia.(IT) Osea 2:10 Şi acum îi voi descoperi desfrânarea ei înaintea ochilor iubiţilor ei, şi nimeni nu o va scăpa din mâna mea.(RO) ======= Hosea 2:11 ============ Hos 2:11 I will also cause all her mirth to cease, Her feast days, Her New Moons, Her Sabbaths-- All her appointed feasts.(NKJV) Oseas 2:11 Y haré cesar todo su gozo, sus fiestas, sus nuevas lunas y sus sábados, y todas sus festividades.(ES) Oseias 2:11 E farei cessar toda a sua alegria, suas festas, suas novas luas e seus sábados, e todas as suas festividades.(PT) Hos 2:11 et cessare faciam omne gaudium ejus, solemnitatem ejus, neomeniam ejus, sabbatum ejus, et omnia festa tempora ejus.(Latin) Osée 2:11 Je ferai cesser toute sa joie, ses fêtes, ses nouvelles lunes, ses sabbats et toutes ses solennités.(FR) Osea 2:11 E farò venir meno tutte le sue letizie, le sue feste, le sue calendi, e i suoi sabati, e tutte le sue solennità.(IT) Osea 2:11 Voi face de asemenea să înceteze toată bucuria ei, zilele ei de sărbătoare, lunile ei noi şi sabatele ei şi toate sărbătorile ei solemne.(RO) ======= Hosea 2:12 ============ Hos 2:12 "And I will destroy her vines and her fig trees, Of which she has said, 'These are my wages that my lovers have given me.' So I will make them a forest, And the beasts of the field shall eat them.(NKJV) Oseas 2:12 Y haré talar sus vides y sus higueras, de las cuales ha dicho: Mi pago son, que me han dado mis amantes. Y las reduciré a un matorral, y las comerán las bestias del campo.(ES) Oseias 2:12 E destruirei suas vides e suas figueiras, das quais diz: Estas são meu salário, que meus amantes me deram. E as reduzirei a uma matagal, e os animais do campo as comerão.(PT) Hos 2:12 Et corrumpam vineam ejus, et ficum ejus, de quibus dixit: Mercedes hæ meæ sunt, quas dederunt mihi amatores mei; et ponam eam in saltum, et comedet eam bestia agri.(Latin) Osée 2:12 Je ravagerai ses vignes et ses figuiers, dont elle disait: C'est le salaire que m'ont donné mes amants! Je les réduirai en une forêt, et les bêtes des champs les dévoreront.(FR) Osea 2:12 E deserterò le sue viti, e i suoi fichi, dei quali ella diceva: Queste cose sono il mio premio, che i miei amanti mi hanno donato; ed io li ridurrò in bosco, e le fiere della campagna li mangeranno.(IT) Osea 2:12 Şi voi distruge viile ei şi smochinii ei, despre care a spus: Acestea [sunt] răsplăţile mele pe care iubiţii mei mi le-au dat; şi le voi preface într-o pădure şi fiarele câmpului le vor mânca.(RO) ======= Hosea 2:13 ============ Hos 2:13 I will punish her For the days of the Baals to which she burned incense. She decked herself with her earrings and jewelry, And went after her lovers; But Me she forgot," says the Lord.(NKJV) Oseas 2:13 Y visitaré sobre ella los tiempos de los Baales, a los cuales incensaba, y se adornaba de sus zarcillos y de sus joyeles, y se iba tras sus amantes olvidándose de mí, dice Jehová.(ES) Oseias 2:13 E eu a punirei pelos dias em que ela queimava incensos a Baal, e se adornava de seus pendentes e de suas joias, e seguia seus amantes, tendo se esquecido de mim,diz o SENHOR.(PT) Hos 2:13 Et visitabo super eam dies Baalim, quibus accendebat incensum, et ornabatur in aure sua, et monili suo. Et ibat post amatores suos, et mei obliviscebatur, dicit Dominus.(Latin) Osée 2:13 Je la châtierai pour les jours où elle encensait les Baals, où elle se paraît de ses anneaux et de ses colliers, allait après ses amants, et m'oubliait, dit l'Eternel.(FR) Osea 2:13 E farò punizione sopra lei de’ giorni dei Baali, ne’ quali ella ha fatti loro profumi, e si è adorna de’ suoi pendenti, e monili, ed è andata dietro a’ suoi amanti, e mi ha dimenticato, dice il Signore.(IT) Osea 2:13 Şi voi cerceta asupra ei zilele Baalilor, în care ea le ardea tămâie şi se împodobea cu cerceii ei şi cu bijuteriile ei şi mergea după iubiţii ei, iar pe mine m-a uitat, spune DOMNUL.(RO) ======= Hosea 2:14 ============ Hos 2:14 "Therefore, behold, I will allure her, Will bring her into the wilderness, And speak comfort to her.(NKJV) Oseas 2:14 Pero he aquí, yo la atraeré, y la llevaré al desierto, y hablaré a su corazón.(ES) Oseias 2:14 Porém eis que eu a atrairei, e a levarei ao deserto, e falarei a seu coração.(PT) Hos 2:14 Propter hoc ecce ego lactabo eam, et ducam eam in solitudinem, et loquar ad cor ejus.(Latin) Osée 2:14 C'est pourquoi voici, je veux l'attirer et la conduire au désert, et je parlerai à son coeur.(FR) Osea 2:14 Perciò, ecco, io l’attrarrò, e la farò camminare per lo deserto, e la racconsolerò;(IT) Osea 2:14 De aceea, iată, o voi ademeni şi o voi aduce în pustie şi voi vorbi cu [mângâiere] inimii ei.(RO) ======= Hosea 2:15 ============ Hos 2:15 I will give her her vineyards from there, And the Valley of Achor as a door of hope; She shall sing there, As in the days of her youth, As in the day when she came up from the land of Egypt.(NKJV) Oseas 2:15 Y le daré sus viñas desde allí, y el valle de Acor por puerta de esperanza; y allí cantará como en los tiempos de su juventud, y como en el día de su subida de la tierra de Egipto.(ES) Oseias 2:15 E desde ali lhe darei suas vinhas, e o vale de Acor por porta de esperança; e ali ela cantará como nos tempos de sua juventude, como no dia em que subiu da terra do Egito.(PT) Hos 2:15 Et dabo ei vinitores ejus ex eodem loco, et vallem Achor, ad aperiendam spem; et canet ibi juxta dies juventutis suæ, et juxta dies ascensionis suæ de terra Ægypti.(Latin) Osée 2:15 Là, je lui donnerai ses vignes et la vallée d'Acor, comme une porte d'espérance, et là, elle chantera comme au temps de sa jeunesse, et comme au jour où elle remonta du pays d'Egypte.(FR) Osea 2:15 e le darò le sue vigne, da quel luogo; e la valle di Acor, per entrata di speranza; ed ella canterà quivi, come ai dì della sua fanciullezza, e come quando salì fuor del paese di Egitto.(IT) Osea 2:15 Şi de acolo îi voi da viile ei şi valea Acor ca o uşă a speranţei; şi ea va cânta acolo, ca în zilele tinereţii ei şi ca în ziua când a urcat din ţara Egiptului.(RO) ======= Hosea 2:16 ============ Hos 2:16 "And it shall be, in that day," Says the Lord, "That you will call Me 'My Husband,' And no longer call Me 'My Master,'(NKJV) Oseas 2:16 Y será que en aquel tiempo, dice Jehová, me llamarás Ishi, y nunca más me llamarás Baali.(ES) Oseias 2:16 E será naquele dia, diz o SENHOR, me chamarás de meu marido, e não mais me chamarás de meu Baal.(PT) Hos 2:16 Et erit in die illa, ait Dominus: vocabit me, Vir meus, et non vocabit me ultra Baali.(Latin) Osée 2:16 En ce jour-là, dit l'Eternel, tu m'appelleras: Mon mari! et tu ne m'appelleras plus: Mon maître!(FR) Osea 2:16 E in quel giorno avverrà, dice il Signore, che tu mi chiamerai: Marito mio; e non mi chiamerai più: Baal mio.(IT) Osea 2:16 Şi se va întâmpla în acea zi, spune DOMNUL, [că,] tu mă vei numi Işi, şi nu mă vei mai numi Baali.(RO) ======= Hosea 2:17 ============ Hos 2:17 For I will take from her mouth the names of the Baals, And they shall be remembered by their name no more.(NKJV) Oseas 2:17 Porque quitaré de su boca los nombres de los Baales, y nunca más serán mencionados por sus nombres.(ES) Oseias 2:17 Porque tirarei de sua boca os nomes dos baalins, e nunca mais serão lembrados por seus nomes.(PT) Hos 2:17 Et auferam nomina Baalim de ore ejus, et non recordabitur ultra nominis eorum.(Latin) Osée 2:17 J'ôterai de sa bouche les noms des Baals, afin qu'on ne les mentionne plus par leurs noms.(FR) Osea 2:17 Ed io torrò via dalla sua bocca i Baali, e quelli non saranno più ricordati per li nomi loro.(IT) Osea 2:17 Fiindcă voi lua numele Baalilor din gura ei şi nu vor mai fi amintiţi după numele lor.(RO) ======= Hosea 2:18 ============ Hos 2:18 In that day I will make a covenant for them With the beasts of the field, With the birds of the air, And with the creeping things of the ground. Bow and sword of battle I will shatter from the earth, To make them lie down safely.(NKJV) Oseas 2:18 Y en aquel tiempo haré por ellos un pacto con las bestias del campo, con las aves del cielo y con los reptiles de la tierra; y quebraré arco y espada y la batalla de la tierra, y los haré dormir seguros.(ES) Oseias 2:18 E naquele dia farei por eles uma aliança com os animais do campo, as aves do céu, e os répteis da terra; e quebrarei o arco, a espada, e a batalha da terra, e os farei deitar em segurança.(PT) Hos 2:18 Et percutiam cum eis fœdus in die illa, cum bestia agri, et cum volucre cæli, et cum reptili terræ; et arcum, et gladium, et bellum conteram de terra, et dormire eos faciam fiducialiter.(Latin) Osée 2:18 En ce jour-là, je traiterai pour eux une alliance avec les bêtes des champs, les oiseaux du ciel et les reptiles de la terre, je briserai dans le pays l'arc, l'épée et la guerre, et je les ferai reposer avec sécurité.(FR) Osea 2:18 E in quel tempo farò che avran patto con le fiere della campagna, e con gli uccelli del cielo, e co’ rettili della terra; e romperò archi, e spade, e strumenti di guerra, e farò che verranno meno nel paese; e li farò giacere in sicurtà.(IT) Osea 2:18 Şi în acea zi voi face un legământ pentru ei cu fiarele câmpului şi cu păsările cerului şi [cu] târâtoarele pământului; şi voi frânge arcul şi sabia şi bătălia de pe pământ şi le voi face să se culce în siguranţă.(RO) ======= Hosea 2:19 ============ Hos 2:19 "I will betroth you to Me forever; Yes, I will betroth you to Me In righteousness and justice, In lovingkindness and mercy;(NKJV) Oseas 2:19 Y te desposaré conmigo para siempre; te desposaré conmigo en justicia, y juicio, en compasión, y en misericordias.(ES) Oseias 2:19 E te farei minha esposa para sempre; eu te farei minha esposa em justiça, juízo, bondade e misericórdias.(PT) Hos 2:19 Et sponsabo te mihi in sempiternum; et sponsabo te mihi in justitia, et judicio, et in misericordia, et in miserationibus.(Latin) Osée 2:19 Je serai ton fiancé pour toujours; je serai ton fiancé par la justice, la droiture, la grâce et la miséricorde;(FR) Osea 2:19 Ed io ti sposerò in eterno; e ti sposerò in giustizia, e in giudicio, e in benignità, e in compassioni.(IT) Osea 2:19 Şi te voi logodi cu mine pentru totdeauna; da, te voi logodi cu mine în dreptate şi în judecată şi în bunătate iubitoare şi în îndurări.(RO) ======= Hosea 2:20 ============ Hos 2:20 I will betroth you to Me in faithfulness, And you shall know the Lord.(NKJV) Oseas 2:20 Y te desposaré conmigo en fe, y conocerás a Jehová.(ES) Oseias 2:20 E te farei minha esposa em fidelidade, e tu conhecerás ao SENHOR.(PT) Hos 2:20 Et sponsabo te mihi in fide; et scies quia ego Dominus.(Latin) Osée 2:20 je serai ton fiancé par la fidélité, et tu reconnaîtras l'Eternel.(FR) Osea 2:20 Anzi ti sposerò in verità; e tu conoscerai il Signore.(IT) Osea 2:20 Chiar în credincioşie te voi logodi cu mine; şi tu vei cunoaşte pe DOMNUL.(RO) ======= Hosea 2:21 ============ Hos 2:21 "It shall come to pass in that day That I will answer," says the Lord; "I will answer the heavens, And they shall answer the earth.(NKJV) Oseas 2:21 Y será que en aquel tiempo responderé, dice Jehová, yo responderé a los cielos, y ellos responderán a la tierra;(ES) Oseias 2:21 E será que naquele tempo responderei,diz o SENHOR, eu responderei ao céu, e ele responderá à terra;(PT) Hos 2:21 Et erit in die illa: exaudiam, dicit Dominus, exaudiam cælos, et illi exaudient terram.(Latin) Osée 2:21 En ce jour-là, j'exaucerai, dit l'Eternel, j'exaucerai les cieux, et ils exauceront la terre;(FR) Osea 2:21 Ed avverrà in quel giorno, che io risponderò, dice il Signore, risponderò al cielo, ed esso risponderà alla terra.(IT) Osea 2:21 Şi se va întâmpla în acea zi [că,] voi asculta, spune DOMNUL, voi asculta cerurile, şi ele vor asculta pământul;(RO) ======= Hosea 2:22 ============ Hos 2:22 The earth shall answer With grain, With new wine, And with oil; They shall answer Jezreel.(NKJV) Oseas 2:22 Y la tierra responderá al trigo, y al vino, y al aceite, y ellos responderán a Jezreel.(ES) Oseias 2:22 E a terra responderá ao trigo, ao vinho, e ao azeite; e eles responderão a Jezreel.(PT) Hos 2:22 Et terra exaudiet triticum, et vinum, et oleum, et hæc exaudient Jezrahel.(Latin) Osée 2:22 la terre exaucera le blé, le moût et l'huile, et ils exauceront Jizreel.(FR) Osea 2:22 E la terra risponderà al frumento, ed al mosto, ed all’olio; e queste cose risponderanno ad Izreel.(IT) Osea 2:22 Şi pământul va asculta grânele şi vinul şi untdelemnul; şi acestea vor asculta pe Izreel.(RO) ======= Hosea 2:23 ============ Hos 2:23 Then I will sow her for Myself in the earth, And I will have mercy on her who had not obtained mercy; Then I will say to those who were not My people, 'You are My people!' And they shall say, 'You are my God!' "(NKJV) Oseas 2:23 Y la sembraré para mí en la tierra, y tendré misericordia de la que no ha obtenido misericordia; y diré al que no [era] mi pueblo: Tú [eres] mi pueblo, y él dirá: [Tú eres] mi Dios.(ES) Oseias 2:23 E eu a semearei para mim na terra; amarei a Não-Amada; e direi a Não-Meu-Povo: Tu és meu povo; e ele dirá: [Tu és] meu Deus.(PT) Hos 2:23 Et seminabo eam mihi in terra, et miserebor ejus quæ fuit Absque misericordia. Et dicam Non populo meo: Populus meus es tu; et ipse dicet: Deus meus es tu.](Latin) Osée 2:23 Je planterai pour moi Lo-Ruchama dans le pays, et je lui ferai miséricorde; je dirai à Lo-Ammi: Tu es mon peuple! et il répondra: Mon Dieu!(FR) Osea 2:23 Ed io me la seminerò nella terra, ed avrò pietà di Lo-ruhama; e dirò a Lo-ammi: Tu sei mio popolo; ed egli mi dirà: Dio mio.(IT) Osea 2:23 Şi o voi semăna pentru mine pe pământ; şi voi avea milă de cea care nu a obţinut milă; şi voi spune [celor care] nu [erau] poporul meu: Tu [eşti ]poporul meu; iar ei vor spune: [Tu eşti ]Dumnezeul meu.(RO) ======= Hosea 3:1 ============ Hos 3:1 Then the Lord said to me, "Go again, love a woman who is loved by a lover and is committing adultery, just like the love of the Lord for the children of Israel, who look to other gods and love the raisin cakes of the pagans."(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |