Today's Date: ======= Hosea 6:1 ============ Hos 6:1 Come, and let us return to the Lord; For He has torn, but He will heal us; He has stricken, but He will bind us up.(NKJV) Oseas 6:1 Venid y volvámonos a Jehová; porque Él arrebató, y nos curará; hirió, y nos vendará.(ES) Oseias 6:1 Vinde, e voltemo-nos ao SENHOR; porque ele despedaçou, mas nos curará; ele feriu, mas nos porá curativo.(PT) Hos 6:1 [In tribulatione sua mane consurgent ad me: Venite, et revertamur ad Dominum,(Latin) Osée 6:1 Venez, retournons à l'Eternel! Car il a déchiré, mais il nous guérira; Il a frappé, mais il bandera nos plaies.(FR) Osea 6:1 VENITE, e convertiamoci al Signore; perciocchè egli ha lacerato, ed altresì ci risanerà; egli ha percosso, altresì ci fascerà le piaghe.(IT) Osea 6:1 Veniţi şi să ne întoarcem la DOMNUL, pentru că el a sfâşiat şi [tot] el ne va vindeca; el a lovit şi [tot] el ne va lega [rana].(RO) ======= Hosea 6:2 ============ Hos 6:2 After two days He will revive us; On the third day He will raise us up, That we may live in His sight.(NKJV) Oseas 6:2 Nos dará vida después de dos días; al tercer día nos resucitará y viviremos delante de Él.(ES) Oseias 6:2 Depois de dois dias ele nos dará vida; ao terceiro dia nos ressuscitará, e diante dele viveremos.(PT) Hos 6:2 quia ipse cepit, et sanabit nos; percutiet, et curabit nos.(Latin) Osée 6:2 Il nous rendra la vie dans deux jours; Le troisième jour il nous relèvera, Et nous vivrons devant lui.(FR) Osea 6:2 Infra due giorni egli ci avrà rimessi in vita; nel terzo giorno egli ci avrà risuscitati, e noi viveremo nel suo cospetto.(IT) Osea 6:2 După două zile ne va înviora; în a treia zi ne va ridica şi vom trăi înaintea feţei lui.(RO) ======= Hosea 6:3 ============ Hos 6:3 Let us know, Let us pursue the knowledge of the Lord. His going forth is established as the morning; He will come to us like the rain, Like the latter and former rain to the earth.(NKJV) Oseas 6:3 Y conoceremos, y proseguiremos en conocer a Jehová; su salida está dispuesta como el alba, y vendrá a nosotros como la lluvia, como la lluvia tardía y temprana a la tierra.(ES) Oseias 6:3 Conheçamos, e prossigamos em conhecer ao SENHOR; sua vinda está preparada como o nascer do sol; ele virá a nós como a chuva, como a chuva da primavera, que rega a terra.(PT) Hos 6:3 Vivificabit nos post duos dies; in die tertia suscitabit nos, et vivemus in conspectu ejus. Sciemus, sequemurque ut cognoscamus Dominum: quasi diluculum præparatus est egressus ejus, et veniet quasi imber nobis temporaneus et serotinus terræ.(Latin) Osée 6:3 Connaissons, cherchons à connaître l'Eternel; Sa venue est aussi certaine que celle de l'aurore. Il viendra pour nous comme la pluie, Comme la pluie du printemps qui arrose la terre.(FR) Osea 6:3 E conoscendo il Signore, proseguiremo a conoscerlo ancora; la sua uscita sarà stabilmente ordinata, come quella dell’alba; ed egli verrà a noi come la pioggia, come la pioggia della stagion della ricolta, che innaffia la terra.(IT) Osea 6:3 Atunci vom cunoaşte, [dacă] urmărim a cunoaşte pe DOMNUL; ieşirea lui este pregătită ca dimineaţa; şi el va veni la noi ca ploaia, ca ploaia târzie [şi] timpurie pentru pământ.(RO) ======= Hosea 6:4 ============ Hos 6:4 "O Ephraim, what shall I do to you? O Judah, what shall I do to you? For your faithfulness is like a morning cloud, And like the early dew it goes away.(NKJV) Oseas 6:4 ¿Qué haré a ti, Efraín? ¿Qué haré a ti, oh Judá? La piedad vuestra [es] como la nube de la mañana, y como el rocío que de madrugada viene.(ES) Oseias 6:4 Que farei a ti, ó Efraim? Que farei a ti, ó Judá? Vossa bondade é como a neblina da manhã, como o orvalho da madrugada, que logo desaparece.(PT) Hos 6:4 Quid faciam tibi, Ephraim? quid faciam tibi, Juda? misericordia vestra quasi nubes matutina, et quasi ros mane pertransiens.(Latin) Osée 6:4 Que te ferai-je, Ephraïm? Que te ferai-je, Juda? Votre piété est comme la nuée du matin, Comme la rosée qui bientôt se dissipe.(FR) Osea 6:4 Che ti farò, o Efraim? che ti farò, o Giuda? conciossiachè la vostra pietà sia simile ad una nuvola mattutina, ed alla rugiada, la qual viene la mattina, e poi se ne va via. Perciò, io li ho asciati per li profeti;(IT) Osea 6:4 Efraime, ce să îţi fac? Iudo, ce să îţi fac? Fiindcă bunătatea voastră [este] ca un nor de dimineaţă, şi ca roua de dimineaţă [care] trece.(RO) ======= Hosea 6:5 ============ Hos 6:5 Therefore I have hewn them by the prophets, I have slain them by the words of My mouth; And your judgments are like light that goes forth.(NKJV) Oseas 6:5 Por esta causa los corté por medio de los profetas, con las palabras de mi boca los maté; y tus juicios [serán] como luz que sale.(ES) Oseias 6:5 Por isso eu os cortei com os profetas; pelas palavras de minha boca os matei; e teus juízos sairão como a luz.(PT) Hos 6:5 Propter hoc dolavi in prophetis; occidi eos in verbis oris mei: et judicia tua quasi lux egredientur.(Latin) Osée 6:5 C'est pourquoi je les frapperai par les prophètes, Je les tuerai par les paroles de ma bouche, Et mes jugements éclateront comme la lumière.(FR) Osea 6:5 li ho uccisi per le parole della mia bocca; e i tuoi giudicii, o Israele, ti sono stati pronunziati al levar del sole.(IT) Osea 6:5 De aceea [i-]am cioplit prin profeţi; i-am ucis prin cuvintele gurii mele şi judecăţile tale [sunt ca] lumina ce strălucește.(RO) ======= Hosea 6:6 ============ Hos 6:6 For I desire mercy and not sacrifice, And the knowledge of God more than burnt offerings.(NKJV) Oseas 6:6 Porque misericordia quise, y no sacrificio; y conocimiento de Dios más que holocaustos.(ES) Oseias 6:6 Pois eu quero misericórdia, e não sacrifício; e conhecimento de Deus mais que ofertas de queima.(PT) Hos 6:6 Quia misericordiam volui, et non sacrificium; et scientiam Dei plus quam holocausta.(Latin) Osée 6:6 Car j'aime la piété et non les sacrifices, Et la connaissance de Dieu plus que les holocaustes.(FR) Osea 6:6 Perciocchè io gradisco benignità, e non sacrificio; e il conoscere Iddio, anzi che olocausti.(IT) Osea 6:6 Fiindcă am dorit milă şi nu sacrificiu; şi cunoaşterea lui Dumnezeu mai mult decât ofrande arse.(RO) ======= Hosea 6:7 ============ Hos 6:7 "But like men they transgressed the covenant; There they dealt treacherously with Me.(NKJV) Oseas 6:7 Mas ellos, cual Adán, traspasaron el pacto; allí prevaricaron contra mí.(ES) Oseias 6:7 Porém eles, assim como Adão, transgrediram o pacto; ali agiram traiçoeiramente contra mim.(PT) Hos 6:7 Ipsi autem sicut Adam transgressi sunt pactum: ibi prævaricati sunt in me.(Latin) Osée 6:7 Ils ont, comme le vulgaire, transgressé l'alliance; C'est alors qu'ils m'ont été infidèles.(FR) Osea 6:7 Ma essi hanno trasgredito il patto, come Adamo; ecco là, si son portati dislealmente inverso me.(IT) Osea 6:7 Dar ei, ca oameni, au călcat legământul; acolo s-au purtat cu perfidie împotriva mea.(RO) ======= Hosea 6:8 ============ Hos 6:8 Gilead is a city of evildoers, And defiled with blood.(NKJV) Oseas 6:8 Galaad, ciudad de obradores de iniquidad, ensuciada de sangre.(ES) Oseias 6:8 Gileade é a cidade dos que praticam a injustiça; manchada está de sangue.(PT) Hos 6:8 Galaad civitas operantium idolum, supplantata sanguine.(Latin) Osée 6:8 Galaad est une ville de malfaiteurs, Elle porte des traces de sang.(FR) Osea 6:8 Galaad è una città di operatori d’iniquità; è segnata di sangue.(IT) Osea 6:8 Galaad [este] o cetate a celor care lucrează nelegiuire [şi este] pângărit cu sânge.(RO) ======= Hosea 6:9 ============ Hos 6:9 As bands of robbers lie in wait for a man, So the company of priests murder on the way to Shechem; Surely they commit lewdness.(NKJV) Oseas 6:9 Y como ladrones que esperan a algún hombre, [así] una compañía de sacerdotes asesina en el camino de Siquem; porque ponen en efecto la abominación.(ES) Oseias 6:9 Tal como um bando de assaltantes à espera de um homem, assim é o grupo de sacerdotes; matam no caminho para Siquém; eles praticam abominações.(PT) Hos 6:9 Et quasi fauces virorum latronum, particeps sacerdotum, in via interficientium pergentes de Sichem: quia scelus operati sunt.(Latin) Osée 6:9 La troupe des sacrificateurs est comme une bande en embuscade, Commettant des assassinats sur le chemin de Sichem; Car ils se livrent au crime.(FR) Osea 6:9 E come gli scherani aspettano gli uomini, così la compagnia de’ sacerdoti uccide le persone in su la strada, verso Sichem; perciocchè han commesse scelleratezze.(IT) Osea 6:9 Şi precum cetele de tâlhari pândesc pe un om, [tot astfel ]ceata preoţilor se înţelege să ucidă pe cale, fiindcă ei comit desfrânare.(RO) ======= Hosea 6:10 ============ Hos 6:10 I have seen a horrible thing in the house of Israel: There is the harlotry of Ephraim; Israel is defiled.(NKJV) Oseas 6:10 En la casa de Israel he visto suciedad; allí [está] la prostitución de Efraín, se ha contaminado Israel.(ES) Oseias 6:10 Na casa de Israel tenho visto coisa detestável; ali Efraim se prostitui, Israel se contamina.(PT) Hos 6:10 In domo Israël vidi horrendum: ibi fornicationes Ephraim, contaminatus est Israël.(Latin) Osée 6:10 Dans la maison d'Israël j'ai vu des choses horribles: Là Ephraïm se prostitue, Israël se souille.(FR) Osea 6:10 Io ho veduto nella casa d’Israele una cosa orribile; ivi è la fornicazione di Efraim, Israele si è contaminato.(IT) Osea 6:10 Am văzut un lucru groaznic în casa lui Israel; acolo [este] curvia lui Efraim, Israel este pângărit.(RO) ======= Hosea 6:11 ============ Hos 6:11 Also, O Judah, a harvest is appointed for you, When I return the captives of My people.(NKJV) Oseas 6:11 También para ti oh Judá, está preparada una cosecha, cuando yo haga volver el cautiverio de mi pueblo.(ES) Oseias 6:11 Também para ti, ó Judá, há uma ceifa, quando eu reverter o cativeiro do meu povo.(PT) Hos 6:11 Sed et Juda, pone messem tibi, cum convertero captivitatem populi mei.](Latin) Osée 6:11 A toi aussi, Juda, une moisson est préparée, Quand je ramènerai les captifs de mon peuple.(FR) Osea 6:11 Ancora porrà Giuda delle piante in te, quando io ritrarrò di cattività il mio popolo.(IT) Osea 6:11 De asemenea, Iudo, el a pus un seceriş pentru tine, când am întors pe captivii poporului meu.(RO) ======= Hosea 7:1 ============ Hos 7:1 "When I would have healed Israel, Then the iniquity of Ephraim was uncovered, And the wickedness of Samaria. For they have committed fraud; A thief comes in; A band of robbers takes spoil outside.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |