BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Hosea 8:1 ============
Hos 8:1 "Set the trumpet to your mouth! He shall come like an eagle against the house of the Lord, Because they have transgressed My covenant And rebelled against My law.(NKJV)
Oseas 8:1 Pon a tu boca trompeta. [Vendrá] como águila contra la casa de Jehová, porque traspasaron mi pacto y se rebelaron contra mi ley.(ES)
Oseias 8:1 [Põe] a trombeta em tua boca. [O inimigo vem] como uma águia contra a casa do SENHOR, porque violaram meu pacto, e transgrediram minha lei.(PT)
Hos 8:1 [In gutture tuo sit tuba quasi aquila super domum Domini, pro eo quod transgressi sunt fœdus meum, et legem meam prævaricati sunt.(Latin)
Osée 8:1 Embouche la trompette! L'ennemi fond comme un aigle sur la maison de l'Eternel, Parce qu'ils ont violé mon alliance, Et transgressé ma loi.(FR)
Osea 8:1 METTITI una tromba al palato. Colui viene contro alla Casa del Signore, come un’aquila; perciocchè han trasgredito il mio patto, ed han misfatto contro alla mia Legge.(IT)
Osea 8:1 [Pune] trâmbiţa la gură. [El] [va veni ]ca o acvilă împotriva casei DOMNULUI, pentru că au încălcat legământul meu şi s-au răzvrătit împotriva legii mele.(RO)

======= Hosea 8:2 ============
Hos 8:2 Israel will cry to Me, 'My God, we know You!'(NKJV)
Oseas 8:2 Israel clamará a mí: Dios mío, te conocemos.(ES)
Oseias 8:2 [Então] clamarão a mim: Deus meu, nós, Israel, te conhecemos.(PT)
Hos 8:2 Me invocabunt: Deus meus, cognovimus te Israël.(Latin)
Osée 8:2 Ils crieront vers moi: Mon Dieu, nous te connaissons, nous Israël!(FR)
Osea 8:2 Israele griderà a me: Tu sei l’Iddio mio, noi ti abbiam conosciuto.(IT)
Osea 8:2 Israel va striga către mine: Dumnezeul meu, noi te cunoaştem.(RO)

======= Hosea 8:3 ============
Hos 8:3 Israel has rejected the good; The enemy will pursue him.(NKJV)
Oseas 8:3 Israel ha rechazado el bien; el enemigo lo perseguirá.(ES)
Oseias 8:3 Israel rejeitou o bem; o inimigo o perseguirá.(PT)
Hos 8:3 Projecit Israël bonum: inimicus persequetur eum.(Latin)
Osée 8:3 Israël a rejeté le bien; L'ennemi le poursuivra.(FR)
Osea 8:3 Israele ha allontanato da sè il bene; il nemico lo perseguirà.(IT)
Osea 8:3 Israel a lepădat [ceea ce este] bun; duşmanul îl va urmări.(RO)

======= Hosea 8:4 ============
Hos 8:4 "They set up kings, but not by Me; They made princes, but I did not acknowledge them. From their silver and gold They made idols for themselves-- That they might be cut off.(NKJV)
Oseas 8:4 Ellos hicieron reyes, mas no de parte mía; constituyeron príncipes, mas yo no [lo] supe: de su plata y de su oro hicieron ídolos para sí, para ser talados.(ES)
Oseias 8:4 Eles fizeram reis, mas não de mim; constituíram príncipes, porém sem que eu soubesse; de sua prata e de seu ouro fizeram ídolos para si, para que sejam exterminados.(PT)
Hos 8:4 Ipsi regnaverunt, et non ex me; principes exstiterunt, et non cognovi: argentum suum et aurum suum fecerunt sibi idola, ut interirent.(Latin)
Osée 8:4 Ils ont établi des rois sans mon ordre, Et des chefs à mon insu; Ils ont fait des idoles avec leur argent et leur or; C'est pourquoi ils seront anéantis.(FR)
Osea 8:4 Hanno costituiti dei re, non da parte mia; e creati de’ principi senza mia saputa; si hanno, del loro argento, e del loro oro, fatti degl’idoli; acciocchè sieno sterminati.(IT)
Osea 8:4 Ei [şi]-au pus împăraţi, dar nu prin mine; au făcut prinţi fără ca eu să ştiu; din argintul lor şi din aurul lor şi-au făcut idoli ca să fie stârpiţi.(RO)

======= Hosea 8:5 ============
Hos 8:5 Your calf is rejected, O Samaria! My anger is aroused against them-- How long until they attain to innocence?(NKJV)
Oseas 8:5 Tu becerro, oh Samaria, te hizo alejar; se encendió mi enojo contra ellos, hasta que no pudieron alcanzar inocencia.(ES)
Oseias 8:5 O teu bezerro foi rejeitado, ó Samaria; minha ira está acesa contra eles; até quando não suportarão a pureza?(PT)
Hos 8:5 Projectus est vitulus tuus, Samaria; iratus est furor meus in eos. Usquequo non poterunt emundari?(Latin)
Osée 8:5 L'Eternel a rejeté ton veau, Samarie! Ma colère s'est enflammée contre eux. Jusques à quand refuseront-ils de se purifier?(FR)
Osea 8:5 O Samaria, il tuo vitello ti ha scacciata: la mia ira è accesa contro a loro; fino a quando non potranno esser nettati?(IT)
Osea 8:5 Viţelul tău, Samaria, [te-]a lepădat; mânia mea este aprinsă împotriva lor; cât timp [va] [fi ]până când vor ajunge la nevinovăţie?(RO)

======= Hosea 8:6 ============
Hos 8:6 For from Israel is even this: A workman made it, and it is not God; But the calf of Samaria shall be broken to pieces.(NKJV)
Oseas 8:6 Porque de Israel [es], y artífice lo hizo; que no es Dios; por lo que en pedazos será deshecho el becerro de Samaria.(ES)
Oseias 8:6 Porque isso procede de Israel, um artífice o fez; isso não é Deus; por isso o bezerro de Samaria será desfeito em pedaços.(PT)
Hos 8:6 Quia ex Israël et ipse est: artifex fecit illum, et non est deus; quoniam in aranearum telas erit vitulus Samariæ.(Latin)
Osée 8:6 Il vient d'Israël, un ouvrier l'a fabriqué, Et ce n'est pas un Dieu; C'est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces.(FR)
Osea 8:6 Certo quel vitello è anch’esso d’Israele; un fabbro l’ha fatto, e non è Dio; il vitello di Samaria sarà ridotto in scintille.(IT)
Osea 8:6 Fiindcă din Israel [a fost] şi aceasta; lucrătorul l-a făcut, de aceea nu [este] Dumnezeu; dar viţelul Samariei va fi spart în bucăţi.(RO)

======= Hosea 8:7 ============
Hos 8:7 "They sow the wind, And reap the whirlwind. The stalk has no bud; It shall never produce meal. If it should produce, Aliens would swallow it up.(NKJV)
Oseas 8:7 Porque sembraron viento, torbellino segarán; no tendrán mies, y la espiga no dará harina; y si la diere, extraños la tragarán.(ES)
Oseias 8:7 Porque semearam vento, colherão tempestade; não haverá colheita, nem a produção dará farinha; mesmo se a der, estrangeiros a tragarão.(PT)
Hos 8:7 Quia ventum seminabunt, et turbinem metent: culmus stans non est in eo; germen non faciet farinam: quod etsi fecerit, alieni comedent eam.(Latin)
Osée 8:7 Puisqu'ils ont semé du vent, ils moissonneront la tempête; Ils n'auront pas un épi de blé; Ce qui poussera ne donnera point de farine, Et s'il y en avait, des étrangers la dévoreraient.(FR)
Osea 8:7 Perciocchè han seminato del vento, mieteranno un turbo, non avranno biade; i germogli non faranno farina; se pur ne faranno, gli stranieri la trangugeranno.(IT)
Osea 8:7 Căci au semănat vânt şi vor secera vârtejul de vânt; nu are spic; mugurele nu va da făină; şi dacă totuşi dă roadă, străinii îl vor înghiţi.(RO)

======= Hosea 8:8 ============
Hos 8:8 Israel is swallowed up; Now they are among the Gentiles Like a vessel in which is no pleasure.(NKJV)
Oseas 8:8 Será devorado Israel; ahora serán entre los gentiles como vaso en que no [hay] placer.(ES)
Oseias 8:8 Israel é tragado; agora são como um vaso que ninguém dá valor entre as nações.(PT)
Hos 8:8 Devoratus est Israël; nunc factus est in nationibus quasi vas immundum.(Latin)
Osée 8:8 Israël est anéanti! Ils sont maintenant parmi les nations Comme un vase qui n'a pas de prix.(FR)
Osea 8:8 Israele è divorato; ora sono fra le nazioni, come un vaso di cui non si fa alcuna stima.(IT)
Osea 8:8 Israel este înghiţit; acum, printre neamuri, ei vor fi ca un vas în care nu [este ]plăcere.(RO)

======= Hosea 8:9 ============
Hos 8:9 For they have gone up to Assyria, Like a wild donkey alone by itself; Ephraim has hired lovers.(NKJV)
Oseas 8:9 Porque ellos subieron a Asiria, [como] asno montés por sí solo: Efraín con salario alquiló amantes.(ES)
Oseias 8:9 Porque subiram à Assíria [como] um asno selvagem solitário; Efraim pagou em troca de amantes.(PT)
Hos 8:9 Quia ipsi ascenderunt ad Assur, onager solitarius sibi; Ephraim munera dederunt amatoribus.(Latin)
Osée 8:9 Car ils sont allés en Assyrie, Comme un âne sauvage qui se tient à l'écart; Ephraïm a fait des présents pour avoir des amis.(FR)
Osea 8:9 Perciocchè essi sono saliti ad Assur, che è un asino salvatico, che se ne sta in disparte da per sè; Efraim ha dati presenti ad amanti.(IT)
Osea 8:9 Fiindcă au urcat în Asiria, un măgar sălbatic, singur; Efraim a angajat iubiţi.(RO)

======= Hosea 8:10 ============
Hos 8:10 Yes, though they have hired among the nations, Now I will gather them; And they shall sorrow a little, Because of the burden of the king of princes.(NKJV)
Oseas 8:10 Aunque alquilen entre las naciones, ahora los juntaré; y serán afligidos un poco por la carga del rey y de los príncipes.(ES)
Oseias 8:10 Ainda que paguem às nações, agora eu os reunirei; e começarão a ser diminuídos pela carga imposta pelo rei dos príncipes.(PT)
Hos 8:10 Sed et cum mercede conduxerint nationes, nunc congregabo eos, et quiescent paulisper ab onere regis et principum.(Latin)
Osée 8:10 Quand même ils font des présents parmi les nations, Je vais maintenant les rassembler, Et bientôt ils souffriront sous le fardeau du roi des princes.(FR)
Osea 8:10 Ora altresì, perciocchè han dati presenti ad amanti fra le genti, io radunerò quegli amanti: e fra poco si dorranno per la gravezza del re de’ principi.(IT)
Osea 8:10 Da, deşi au angajat printre naţiuni, acum îi voi aduna, şi se vor întrista puţin [timp] din cauza poverii împăratului prinţilor.(RO)

======= Hosea 8:11 ============
Hos 8:11 "Because Ephraim has made many altars for sin, They have become for him altars for sinning.(NKJV)
Oseas 8:11 Porque Efraín multiplicó altares para pecar, altares para pecar tendrá.(ES)
Oseias 8:11 Porque Efraim multiplicou os altares para pecar, os altares feitos para cometer pecado.(PT)
Hos 8:11 Quia multiplicavit Ephraim altaria ad peccandum; factæ sunt ei aræ in delictum.(Latin)
Osée 8:11 Ephraïm a multiplié les autels pour pécher, Et ces autels l'ont fait tomber dans le péché.(FR)
Osea 8:11 Perciocchè Efraim ha moltiplicati gli altari per peccare, egli ha avuti altari da peccare.(IT)
Osea 8:11 Pentru că Efraim a făcut multe altare pentru a păcătui, altarele îi vor fi pentru a păcătui.(RO)

======= Hosea 8:12 ============
Hos 8:12 I have written for him the great things of My law, But they were considered a strange thing.(NKJV)
Oseas 8:12 Yo escribí para él cosas grandes de mi ley, [pero] fueron tenidas como cosa extraña.(ES)
Oseias 8:12 Eu lhe escrevi as grandezas de minha lei, [porém] foram consideradas coisa estranha.(PT)
Hos 8:12 Scribam ei multiplices leges meas, quæ velut alienæ computatæ sunt.(Latin)
Osée 8:12 Que j'écrive pour lui toutes les ordonnances de ma loi, Elles sont regardées comme quelque chose d'étranger.(FR)
Osea 8:12 Io gli avea scritte le cose grandi della mia Legge; ma sono state reputate come cosa strana.(IT)
Osea 8:12 I-am scris lucrurile măreţe ale legii mele, [dar] erau socotite ca un lucru străin.(RO)

======= Hosea 8:13 ============
Hos 8:13 For the sacrifices of My offerings they sacrifice flesh and eat it, But the Lord does not accept them. Now He will remember their iniquity and punish their sins. They shall return to Egypt.(NKJV)
Oseas 8:13 Para los sacrificios de mis ofrendas sacrificaron carne, y se la comieron, [pero] no los aceptó Jehová; ahora se acordará de su iniquidad y visitará su pecado; ellos volverán a Egipto.(ES)
Oseias 8:13 Quanto aos sacrifícios de ofertas a mim, eles sacrificam a carne, e a comem; porém o SENHOR não os aceita. Agora ele se lembrará de sua perversidade, e punirá seus pecados; eles voltarão ao Egito.(PT)
Hos 8:13 Hostias offerent, immolabunt carnes et comedent, et Dominus non suscipiet eas: nunc recordabitur iniquitatis eorum, et visitabit peccata eorum: ipsi in Ægyptum convertentur.(Latin)
Osée 8:13 Ils immolent des victimes qu'ils m'offrent, Et ils en mangent la chair: L'Eternel n'y prend point de plaisir. Maintenant l'Eternel se souvient de leur iniquité, Et il punira leurs péchés: Ils retourneront en Egypte.(FR)
Osea 8:13 Quant’è a’ sacrificii delle mie offerte, sacrificano della carne, e la mangiano; il Signore non li gradisce; ora si ricorderà egli della loro iniquità, e farà punizione de’ lor peccati; essi ritorneranno in Egitto.(IT)
Osea 8:13 Carne sacrifică ei [pentru] sacrificiile ofrandelor mele, şi [o] mănâncă; [dar] DOMNUL nu le primeşte; acum îşi va aminti nelegiuirea lor şi va cerceta păcatele lor; ei se vor întoarce în Egipt.(RO)

======= Hosea 8:14 ============
Hos 8:14 "For Israel has forgotten his Maker, And has built temples; Judah also has multiplied fortified cities; But I will send fire upon his cities, And it shall devour his palaces."(NKJV)
Oseas 8:14 Israel se ha olvidado de su Hacedor y ha edificado templos; y Judá ha multiplicado ciudades fortificadas; pero yo enviaré fuego a sus ciudades, el cual devorará sus palacios.(ES)
Oseias 8:14 Porque Israel se esqueceu de seu Criador, e edificou templos; Judá multiplicou cidades fortificadas; porém eu mandarei fogo em suas cidades, que consumirá seus palácios.(PT)
Hos 8:14 Et oblitus est Israël factoris sui, et ædificavit delubra; et Judas multiplicavit urbes munitas; et mittam ignem in civitates ejus, et devorabit ædes illius.](Latin)
Osée 8:14 Israël a oublié celui qui l'a fait, Et a bâti des palais, Et Juda a multiplié les villes fortes; Mais j'enverrai le feu dans leurs villes, Et il en dévorera les palais.(FR)
Osea 8:14 Or Israele ha dimenticato il suo Fattore, e ha edificati de’ tempii, e Giuda ha fatte molte città forti; ma io manderò fuoco nelle città dell’uno, ed esso consumerà i tempii dell’altro.(IT)
Osea 8:14 Fiindcă Israel a uitat pe Făcătorul lui şi construieşte temple; şi Iuda a înmulţit cetăţile întărite; dar eu voi trimite un foc asupra cetăţilor lui şi acesta le va mistui palatele.(RO)

======= Hosea 9:1 ============
Hos 9:1 Do not rejoice, O Israel, with joy like other peoples, For you have played the harlot against your God. You have made love for hire on every threshing floor.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0870_28_Hosea_08_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0866_28_Hosea_04_romance.html
0867_28_Hosea_05_romance.html
0868_28_Hosea_06_romance.html
0869_28_Hosea_07_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0871_28_Hosea_09_romance.html
0872_28_Hosea_10_romance.html
0873_28_Hosea_11_romance.html
0874_28_Hosea_12_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."