BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Hosea 7:1 ============
Hos 7:1 "When I would have healed Israel, Then the iniquity of Ephraim was uncovered, And the wickedness of Samaria. For they have committed fraud; A thief comes in; A band of robbers takes spoil outside.(NKJV)
Oseas 7:1 Mientras curaba yo a Israel, se descubrió la iniquidad de Efraín y las maldades de Samaria; porque obran con engaño; y el ladrón entra, y los salteadores despojan por fuera.(ES)
Oseias 7:1 Ainda que eu esteja [disposto] a curar Israel, expostas estão a perversidade de Efraim e as maldades de Samaria, porque praticam a falsidade; o ladrão vem, e o bando de assaltantes despoja do lado de fora.(PT)
Hos 7:1 [Cum sanare vellem Israël, revelata est iniquitas Ephraim, et malitia Samariæ, quia operati sunt mendacium; et fur ingressus est spolians, latrunculus foris.(Latin)
Osée 7:1 Lorsque je voulais guérir Israël, L'iniquité d'Ephraïm et la méchanceté de Samarie se sont révélées, Car ils ont agi frauduleusement; Le voleur est arrivé, la bande s'est répandue au dehors.(FR)
Osea 7:1 MENTRE io ho medicato Israele, l’iniquità di Efraim, e le malvagità di Samaria si sono scoperte; perciocchè fanno il mestiere della falsità; e il ladro entra, e lo scherano spoglia di fuori.(IT)
Osea 7:1 Când am voit să vindec pe Israel, atunci nelegiuirea lui Efraim a fost descoperită şi stricăciunea Samariei, fiindcă ei fac înşelăciuni; şi hoţul intră [şi] ceata de tâlhari pradă afară.(RO)

======= Hosea 7:2 ============
Hos 7:2 They do not consider in their hearts That I remember all their wickedness; Now their own deeds have surrounded them; They are before My face.(NKJV)
Oseas 7:2 Y no consideran en su corazón que tengo en la memoria toda su maldad: ahora los rodearán sus obras; delante de mí están.(ES)
Oseias 7:2 E nem percebem em seus corações eu me lembro de toda a maldade deles; agora seus atos os cercam; diante de mim estão.(PT)
Hos 7:2 Et ne forte dicant in cordibus suis, omnem malitiam eorum me recordatum, nunc circumdederunt eos adinventiones suæ: coram facie mea factæ sunt.(Latin)
Osée 7:2 Ils ne se disent pas dans leur coeur Que je me souviens de toute leur méchanceté; Maintenant leurs oeuvres les entourent, Elles sont devant ma face.(FR)
Osea 7:2 E non han detto nel cuor loro, che io serbo la memoria di tutta la lor malvagità; ora li intorniano i lor fatti; quelli sono nel mio cospetto.(IT)
Osea 7:2 Şi ei nu iau aminte în inimile lor [că] eu îmi amintesc de toată stricăciunea lor; acum propriile lor fapte i-au înconjurat; ele sunt înaintea feţei mele.(RO)

======= Hosea 7:3 ============
Hos 7:3 They make a king glad with their wickedness, And princes with their lies.(NKJV)
Oseas 7:3 Con su maldad alegran al rey, y a los príncipes con sus mentiras.(ES)
Oseias 7:3 Com sua maldade alegram ao rei, e com suas mentiras aos príncipes.(PT)
Hos 7:3 In malitia sua lætificaverunt regem, et in mendaciis suis principes.(Latin)
Osée 7:3 Ils réjouissent le roi par leur méchanceté, Et les chefs par leurs mensonges.(FR)
Osea 7:3 Essi rallegrano il re con la loro malvagità, e i principi con le lor falsità.(IT)
Osea 7:3 Ei înveselesc pe împărat cu stricăciunea lor, şi pe prinţi cu minciunile lor.(RO)

======= Hosea 7:4 ============
Hos 7:4 "They are all adulterers. Like an oven heated by a baker-- He ceases stirring the fire after kneading the dough, Until it is leavened.(NKJV)
Oseas 7:4 Todos ellos [son] adúlteros; son como horno encendido por el hornero, el cual cesará de avivar después que esté hecha la masa, hasta que esté leuda.(ES)
Oseias 7:4 Todos eles cometem adultério; semelhantes são ao forno aceso pelo padeiro, que deixa de atiçar depois da massa estar feita, até que esteja levedada.(PT)
Hos 7:4 Omnes adulterantes, quasi clibanus succensus a coquente; quievit paululum civitas a commistione fermenti, donec fermentaretur totum.(Latin)
Osée 7:4 Ils sont tous adultères, Semblables à un four chauffé par le boulanger: Il cesse d'attiser le feu Depuis qu'il a pétri la pâte jusqu'à ce qu'elle soit levée.(FR)
Osea 7:4 Essi tutti commettono adulterio; sono come un forno scaldato dal fornaio, quando è restato di destare, dopo che la pasta è stata intrisa, finchè sia levitata.(IT)
Osea 7:4 Ei [sunt] toţi adulteri, ca un cuptor încălzit de brutar, el încetează să se scoale după ce a frământat aluatul până ce este dospit.(RO)

======= Hosea 7:5 ============
Hos 7:5 In the day of our king Princes have made him sick, inflamed with wine; He stretched out his hand with scoffers.(NKJV)
Oseas 7:5 En el día de nuestro rey los príncipes lo hicieron enfermar con vasos de vino; extendió su mano con los escarnecedores.(ES)
Oseias 7:5 No dia do nosso rei, os príncipes ficam doentes pelo calor do vinho; ele estende sua mão com os zombadores.(PT)
Hos 7:5 Dies regis nostri: cœperunt principes furere a vino; extendit manum suam cum illusoribus.(Latin)
Osée 7:5 Au jour de notre roi, Les chefs se rendent malades par les excès du vin; Le roi tend la main aux moqueurs.(FR)
Osea 7:5 Nel giorno del nostro re, i principi l’han sopraffatto con l’ardore del vino; egli ha stesa la sua mano co’ giullari.(IT)
Osea 7:5 În ziua împăratului nostru, prinţii [l]-au îmbolnăvit cu burdufuri de vin; el şi-a întins mâna cu batjocoritori.(RO)

======= Hosea 7:6 ============
Hos 7:6 They prepare their heart like an oven, While they lie in wait; Their baker sleeps all night; In the morning it burns like a flaming fire.(NKJV)
Oseas 7:6 Porque aplicaron su corazón, semejante a un horno, a sus artificios: toda la noche duerme su hornero; a la mañana está encendido como llama de fuego.(ES)
Oseias 7:6 Porque preparam seus corações para suas ciladas como a um forno; toda a noite seu padeiro dorme, pela manhã arde como fogo flamejante.(PT)
Hos 7:6 Quia applicuerunt quasi clibanum cor suum, cum insidiaretur eis; tota nocte dormivit coquens eos: mane ipse succensus quasi ignis flammæ.(Latin)
Osée 7:6 Ils appliquent aux embûches leur coeur pareil à un four; Toute la nuit dort leur boulanger, Et au matin le four brûle comme un feu embrasé.(FR)
Osea 7:6 Quando recano il cuor loro, che è simile ad un forno, alle lor insidie, il lor fornaio dorme tutta la notte, e la mattina il forno è acceso come fuoco di vampa.(IT)
Osea 7:6 Fiindcă ei şi-au pregătit inima ca un cuptor, în timp ce stăteau la pândă, brutarul lor doarme toată noaptea: dimineaţa arde ca un foc arzând.(RO)

======= Hosea 7:7 ============
Hos 7:7 They are all hot, like an oven, And have devoured their judges; All their kings have fallen. None among them calls upon Me.(NKJV)
Oseas 7:7 Todos ellos arden como un horno, y devoraron a sus jueces; cayeron todos sus reyes; no [hay] entre ellos quien a mí clame.(ES)
Oseias 7:7 Todos eles se aquecem como um forno, e devoraram os seus juízes; todos os seus reis caem; ninguém há entre eles que clame a mim.(PT)
Hos 7:7 Omnes calefacti sunt quasi clibanus, et devoraverunt judices suos: omnes reges eorum ceciderunt; non est qui clamat in eis ad me.(Latin)
Osée 7:7 Ils sont tous ardents comme un four, Et ils dévorent leurs juges; Tous leurs rois tombent: Aucun d'eux ne m'invoque.(FR)
Osea 7:7 Tutti quanti son riscaldati come un forno, e divorano i lor rettori; tutti i lor re son caduti; non vi è fra loro alcuno che gridi a me.(IT)
Osea 7:7 Ei toţi sunt fierbinţi ca un cuptor şi au mistuit pe judecătorii lor; toţi împăraţii lor au căzut; niciunul dintre ei nu mă cheamă.(RO)

======= Hosea 7:8 ============
Hos 7:8 "Ephraim has mixed himself among the peoples; Ephraim is a cake unturned.(NKJV)
Oseas 7:8 Efraín se mezcló con los pueblos; Efraín es torta no volteada.(ES)
Oseias 7:8 Efraim se mistura com os povos; Efraim é um bolo que não foi virado.(PT)
Hos 7:8 Ephraim in populis ipse commiscebatur; Ephraim factus est subcinericius panis, qui non reversatur.(Latin)
Osée 7:8 Ephraïm se mêle avec les peuples, Ephraïm est un gâteau qui n'a pas été retourné.(FR)
Osea 7:8 Efraim si rimescola co’ popoli; Efraim è una focaccia che non è voltata.(IT)
Osea 7:8 Efraim, el s-a amestecat printre popoare; Efraim este o turtă neîntoarsă.(RO)

======= Hosea 7:9 ============
Hos 7:9 Aliens have devoured his strength, But he does not know it; Yes, gray hairs are here and there on him, Yet he does not know it.(NKJV)
Oseas 7:9 Extranjeros devoraron su sustancia, y él no lo supo; y aun la vejez se ha esparcido sobre él, y él no lo sabe.(ES)
Oseias 7:9 Estrangeiros devoram sua riqueza, sem que ele perceba; e até o cabelo grisalho se espalha por ele, e ele não percebeu.(PT)
Hos 7:9 Comederunt alieni robur ejus, et ipse nescivit; sed et cani effusi sunt in eo, et ipse ignoravit.(Latin)
Osée 7:9 Des étrangers consument sa force, Et il ne s'en doute pas; La vieillesse s'empare de lui, Et il ne s'en doute pas.(FR)
Osea 7:9 Stranieri han divorata la sua forza, ed egli non vi ha posta mente; ed anche egli è faldellato di capelli bianchi, ed egli non l’ha riconosciuto.(IT)
Osea 7:9 Străinii i-au mistuit tăria şi el nu ştie; da, peri cărunţi sunt aici şi acolo pe el, totuşi el nu ştie.(RO)

======= Hosea 7:10 ============
Hos 7:10 And the pride of Israel testifies to his face, But they do not return to the Lord their God, Nor seek Him for all this.(NKJV)
Oseas 7:10 Y la soberbia de Israel testificará contra él en su cara; y con todo esto, no se volvieron a Jehová su Dios, ni lo buscaron.(ES)
Oseias 7:10 A soberba de Israel dá testemunho contra ele, porém não se convertem ao SENHOR seu Deus, nem o buscam, apesar de tudo isto.(PT)
Hos 7:10 Et humiliabitur superbia Israël in facie ejus; nec reversi sunt ad Dominum Deum suum, et non quæsierunt eum in omnibus his.(Latin)
Osée 7:10 L'orgueil d'Israël témoigne contre lui; Ils ne reviennent pas à l'Eternel, leur Dieu, Et ils ne le cherchent pas, malgré tout cela.(FR)
Osea 7:10 Perciò, la superbia d’Israele testimonierà contro a lui in faccia; conciossiachè non si sieno convertiti al Signore Iddio loro, e non l’abbiano cercato per tutto ciò.(IT)
Osea 7:10 Şi mândria lui Israel aduce mărturie înaintea feţei lui; iar ei nu se întorc la DOMNUL Dumnezeul lor, nici nu îl caută în ciuda tuturor acestor [lucruri].(RO)

======= Hosea 7:11 ============
Hos 7:11 "Ephraim also is like a silly dove, without sense-- They call to Egypt, They go to Assyria.(NKJV)
Oseas 7:11 Y Efraín es como paloma incauta, sin entendimiento; llama a Egipto, acude a Asiria.(ES)
Oseias 7:11 E foi Efraim como pomba imprudente, sem inteligência; chamam ao Egito, vão à Assíria.(PT)
Hos 7:11 Et factus est Ephraim quasi columba seducta non habens cor. Ægyptum invocabant; ad Assyrios abierunt.(Latin)
Osée 7:11 Ephraïm est comme une colombe stupide, sans intelligence; Ils implorent l'Egypte, ils vont en Assyrie.(FR)
Osea 7:11 Ed Efraim è stato come una colomba scempia, senza senno; han chiamato l’Egitto, sono andati in Assiria.(IT)
Osea 7:11 Efraim de asemenea este ca un porumbel nechibzuit fără inimă; ei strigă către Egipt, merg la Asiria.(RO)

======= Hosea 7:12 ============
Hos 7:12 Wherever they go, I will spread My net on them; I will bring them down like birds of the air; I will chastise them According to what their congregation has heard.(NKJV)
Oseas 7:12 Cuando fueren, extenderé sobre ellos mi red, los haré caer como aves del cielo; los castigaré conforme a lo que se ha oído en sus congregaciones.(ES)
Oseias 7:12 Quando forem, estenderei minha rede sobre eles; eu os farei cair como as aves do céu. Eu os castigarei conforme o que se tem ouvido quando eles se reúnem.(PT)
Hos 7:12 Et cum profecti fuerint, expandam super eos rete meum: quasi volucrem cæli detraham eos; cædam eos secundum auditionem cœtus eorum.(Latin)
Osée 7:12 S'ils partent, j'étendrai sur eux mon filet, Je les précipiterai comme les oiseaux du ciel; Je les châtierai, comme ils en ont été avertis dans leur assemblée.(FR)
Osea 7:12 Quando vi andranno, io spanderò la mia rete sopra loro; io li trarrò giù come uccelli del cielo; io li gastigherò, secondo ch’è stato predicato alla lor raunanza.(IT)
Osea 7:12 Când vor merge, eu îmi voi întinde plasa asupra lor; îi voi doborî ca pe păsările cerului; îi voi pedepsi, precum a auzit adunarea lor.(RO)

======= Hosea 7:13 ============
Hos 7:13 "Woe to them, for they have fled from Me! Destruction to them, Because they have transgressed against Me! Though I redeemed them, Yet they have spoken lies against Me.(NKJV)
Oseas 7:13 ¡Ay de ellos! porque se apartaron de mí; destrucción vendrá sobre ellos, porque contra mí se rebelaron; yo los redimí, y ellos hablaron mentiras contra mí.(ES)
Oseias 7:13 Ai deles, porque se afastaram de mim; destruição sobre eles, porque se rebelaram contra mim; eu os livraria, porém falam mentiras contra mim.(PT)
Hos 7:13 Væ eis, quoniam recesserunt a me! vastabuntur, quia prævaricati sunt in me, et ego redemi eos, et ipsi locuti sunt contra me mendacia.(Latin)
Osée 7:13 Malheur à eux, parce qu'ils me fuient! Ruine sur eux, parce qu'ils me sont infidèles! Je voudrais les sauver, Mais ils disent contre moi des paroles mensongères.(FR)
Osea 7:13 Guai a loro! perciocchè si sono deviati da me; guastamento avverrà loro, perciocchè han misfatto contro a me; ed io li ho riscossi, ma essi mi hanno parlato con menzogne.(IT)
Osea 7:13 Vai lor! Pentru că au fugit de mine. Nimicire lor! Pentru că au încălcat [legea] împotriva mea; deşi i-am răscumpărat, totuşi au vorbit minciuni împotriva mea.(RO)

======= Hosea 7:14 ============
Hos 7:14 They did not cry out to Me with their heart When they wailed upon their beds. "They assemble together for grain and new wine, They rebel against Me;(NKJV)
Oseas 7:14 Y no clamaron a mí con su corazón cuando aullaron sobre sus camas, para el trigo y el mosto se congregaron, se rebelaron contra mí.(ES)
Oseias 7:14 E não clamam a mim com seus corações quando gemem sobre suas camas; eles se reúnem para o trigo e o vinho, [porém] de mim se afastam.(PT)
Hos 7:14 Et non clamaverunt ad me in corde suo, sed ululabant in cubilibus suis: super triticum et vinum ruminabant; recesserunt a me.(Latin)
Osée 7:14 Ils ne crient pas vers moi dans leur coeur, Mais ils se lamentent sur leur couche; Ils se rassemblent pour avoir du blé et du moût, Et ils s'éloignent de moi.(FR)
Osea 7:14 E non hanno gridato a me col cuor loro; anzi hanno urlato sopra i lor letti; si son radunati per lo frumento, e per lo mosto; si son rivolti contro a me.(IT)
Osea 7:14 Şi nu au strigat către mine cu inima lor, când urlau în paturile lor; se adună pentru grâne şi vin [şi ]se răzvrătesc împotriva mea.(RO)

======= Hosea 7:15 ============
Hos 7:15 Though I disciplined and strengthened their arms, Yet they devise evil against Me;(NKJV)
Oseas 7:15 Aunque yo ceñí y fortalecí sus brazos, contra mí pensaron mal.(ES)
Oseias 7:15 Eu os treinei, [e] fortalecei seus braços, porém pensam o mal contra mim.(PT)
Hos 7:15 Et ego erudivi eos, et confortavi brachia eorum, et in me cogitaverunt malitiam.(Latin)
Osée 7:15 Je les ai châtiés, j'ai fortifié leurs bras; Et ils méditent le mal contre moi.(FR)
Osea 7:15 Quando io li ho castigati, ho fortificate le lor braccia; ma essi han macchinato del male contro a me.(IT)
Osea 7:15 Deşi i-am înfăşurat [şi] le-am întărit braţele, totuşi îşi închipuie ticăloşie împotriva mea.(RO)

======= Hosea 7:16 ============
Hos 7:16 They return, but not to the Most High; They are like a treacherous bow. Their princes shall fall by the sword For the cursings of their tongue. This shall be their derision in the land of Egypt.(NKJV)
Oseas 7:16 Se vuelven, [pero] no al Altísimo; son como arco engañoso; sus príncipes caerán a espada por la soberbia de su lengua; esto [será] su escarnio en la tierra de Egipto.(ES)
Oseias 7:16 Eles se voltam, [mas] não para o Altíssimo. Eles são como um arco defeituoso; seus príncipes caem à espada por causa da insolência de suas línguas; por isso serão escarnecidos na terra do Egito.(PT)
Hos 7:16 Reversi sunt ut essent absque jugo; facti sunt quasi arcus dolosus: cadent in gladio principes eorum, a furore linguæ suæ. Ista subsannatio eorum in terra Ægypti.](Latin)
Osée 7:16 Ce n'est pas au Très-Haut qu'ils retournent; Ils sont comme un arc trompeur. Leurs chefs tomberont par l'épée, A cause de l'insolence de leur langue. C'est ce qui les rendra un objet de risée dans le pays d'Egypte.(FR)
Osea 7:16 Essi si rivolgono, non all’Altissimo; sono stati come un arco fallace; i lor principi caderanno per la spada, per lo furor della lor lingua. Ciò sarà il loro scherno nel paese di Egitto.(IT)
Osea 7:16 Ei se întorc, [dar] nu la cel Preaînalt; ei sunt ca un arc înşelător; prinţii lor vor cădea prin sabie din cauza furiei limbii lor; aceasta [va fi] batjocura lor în ţara Egiptului.(RO)

======= Hosea 8:1 ============
Hos 8:1 "Set the trumpet to your mouth! He shall come like an eagle against the house of the Lord, Because they have transgressed My covenant And rebelled against My law.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0869_28_Hosea_07_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0865_28_Hosea_03_romance.html
0866_28_Hosea_04_romance.html
0867_28_Hosea_05_romance.html
0868_28_Hosea_06_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0870_28_Hosea_08_romance.html
0871_28_Hosea_09_romance.html
0872_28_Hosea_10_romance.html
0873_28_Hosea_11_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."