BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 16:1 ============
Mat 16:1 Then the Pharisees and Sadducees came, and testing Him asked that He would show them a sign from heaven.(NKJV)
Mateo 16:1 Y vinieron los fariseos y los saduceos para tentarle, y le pidieron que les mostrase señal del cielo.(ES)
Mateus 16:1 Então os fariseus e os saduceus se aproximaram dele e, a fim de tentá-lo, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.(PT)
Mat 16:1 Et accesserunt ad eum pharisæi et sadducæi tentantes: et rogaverunt eum ut signum de cælo ostenderet eis.(Latin)
Matthieu 16:1 Les pharisiens et les sadducéens abordèrent Jésus et, pour l'éprouver, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.(FR)
Matteo 16:1 ED accostatisi a lui i Farisei, e i Sadducei, tentandolo, lo richiesero di mostrar loro un segno dal cielo.(IT)
Matei 16:1 Fariseii și cu saducheii au venit; și ispitindu-[l], îi cereau să le arate un semn din cer.(RO)

======= Matthew 16:2 ============
Mat 16:2 He answered and said to them, "When it is evening you say, 'It will be fair weather, for the sky is red';(NKJV)
Mateo 16:2 Mas Él respondiendo, les dijo: ‹Cuando anochece, decís: [Hará] buen tiempo, porque el cielo tiene arreboles.›(ES)
Mateus 16:2 Mas ele lhes respondeu: Quando chega a tarde, dizeis: “ [Haverá] tempo bom, pois o céu está vermelho”.(PT)
Mat 16:2 At ille respondens, ait illis: Facto vespere dicitis: Serenum erit, rubicundum est enim cælum.(Latin)
Matthieu 16:2 Jésus leur répondit: Le soir, vous dites: Il fera beau, car le ciel est rouge;(FR)
Matteo 16:2 Ma egli, rispondendo, disse loro: Quando si fa sera, voi dite: Farà tempo sereno, perciocchè il cielo rosseggia.(IT)
Matei 16:2 Iar el a răspuns și le-a zis: Când este seară spuneți: [Vine] vreme frumoasă, pentru că cerul este roșu.(RO)

======= Matthew 16:3 ============
Mat 16:3 and in the morning, 'It will be foul weather today, for the sky is red and threatening.' Hypocrites! You know how to discern the face of the sky, but you cannot discern the signs of the times.(NKJV)
Mateo 16:3 ‹Y por la mañana: Hoy [habrá] tempestad, porque el cielo tiene arreboles y está nublado. ¡Hipócritas! que sabéis discernir la faz del cielo; ¿Mas las señales de los tiempos no podéis?›(ES)
Mateus 16:3 E pela manhã: “Hoje [haverá] tempestade, pois o céu está de um vermelho sombrio”. Hipócritas! Vós bem sabeis distinguir a aparência do céu, mas os sinais dos tempos não podeis?(PT)
Mat 16:3 Et mane: Hodie tempestas, rutilat enim triste cælum.(Latin)
Matthieu 16:3 et le matin: Il y aura de l'orage aujourd'hui, car le ciel est d'un rouge sombre. Vous savez discerner l'aspect du ciel, et vous ne pouvez discerner les signes des temps.(FR)
Matteo 16:3 E la mattina dite: Oggi sarà tempesta, perciocchè il cielo tutto mesto rosseggia. Ipocriti, ben sapete discernere l’aspetto del cielo, e non potete discernere i segni de’ tempi!(IT)
Matei 16:3 Și dimineața: Astăzi [vine] furtună, fiindcă cerul este roșu posomorât. Fățarnicilor, fața cerului știți să o deosebiți; dar semnele timpurilor nu [le] puteți?(RO)

======= Matthew 16:4 ============
Mat 16:4 A wicked and adulterous generation seeks after a sign, and no sign shall be given to it except the sign of the prophet Jonah." And He left them and departed.(NKJV)
Mateo 16:4 ‹La generación perversa y adúltera demanda señal; mas señal no le será dada, sino la señal del profeta Jonás.› Y dejándolos, se fue.(ES)
Mateus 16:4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal do profeta Jonas.Então os deixou, e foi embora(PT)
Mat 16:4 Faciem ergo cæli dijudicare nostis: signa autem temporum non potestis scire? Generatio mala et adultera signum quærit: et signum non dabitur ei, nisi signum Jonæ prophetæ. Et relictis illis, abiit.~(Latin)
Matthieu 16:4 Une génération méchante et adultère demande un miracle; il ne lui sera donné d'autre miracle que celui de Jonas. Puis il les quitta, et s'en alla.(FR)
Matteo 16:4 La gente malvagia ed adultera richiede un segno, ma segno alcuno non le sarà dato, se non il segno del profeta Giona. E, lasciatili, se ne andò.(IT)
Matei 16:4 O generație stricată și adulteră caută un semn; dar semn nu i se va da, decât semnul profetului Iona. Și i-a lăsat [și] a plecat.(RO)

======= Matthew 16:5 ============
Mat 16:5 Now when His disciples had come to the other side, they had forgotten to take bread.(NKJV)
Mateo 16:5 Y viniendo los discípulos al otro lado, se habían olvidado de traer pan.(ES)
Mateus 16:5 E quando os seus discípulos vieram para a outra margem, esqueceram-se de tomar pão.(PT)
Mat 16:5 Et cum venissent discipuli ejus trans fretum, obliti sunt panes accipere.(Latin)
Matthieu 16:5 Les disciples, en passant à l'autre bord, avaient oublié de prendre des pains.(FR)
Matteo 16:5 E quando i suoi discepoli furon giunti all’altra riva, ecco, aveano dimenticato di prender del pane.(IT)
Matei 16:5 Și când discipolii lui au ajuns de cealaltă parte, uitaseră să ia pâini.(RO)

======= Matthew 16:6 ============
Mat 16:6 Then Jesus said to them, "Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and the Sadducees."(NKJV)
Mateo 16:6 Entonces Jesús les dijo: ‹Mirad, y guardaos de la levadura de los fariseos y de los saduceos.›(ES)
Mateus 16:6 E Jesus lhes disse: Ficai atentos, e tende cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus.(PT)
Mat 16:6 Qui dixit illis: Intuemini, et cavete a fermento pharisæorum et sadducæorum.(Latin)
Matthieu 16:6 Jésus leur dit: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des sadducéens.(FR)
Matteo 16:6 E Gesù disse loro: Vedete, guardatevi dal lievito de’ Farisei, e de’ Sadducei.(IT)
Matei 16:6 Atunci Isus le-a spus: Fiți atenți și păziți-vă de dospeala fariseilor și a saducheilor.(RO)

======= Matthew 16:7 ============
Mat 16:7 And they reasoned among themselves, saying, "It is because we have taken no bread."(NKJV)
Mateo 16:7 Y ellos hablaban entre sí, diciendo: [Esto dice] porque no trajimos pan.(ES)
Mateus 16:7 E eles argumentaram entre si, dizendo: É porque não tomamos pão.(PT)
Mat 16:7 At illi cogitabant intra se dicentes: Quia panes non accepimus.(Latin)
Matthieu 16:7 Les disciples raisonnaient en eux-mêmes, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas pris de pains.(FR)
Matteo 16:7 Ed essi ragionavano fra loro, dicendo: Noi non abbiam preso del pane.(IT)
Matei 16:7 Și discutau între ei, spunând: [A spus așa] pentru că nu am luat pâini.(RO)

======= Matthew 16:8 ============
Mat 16:8 But Jesus, being aware of it, said to them, "O you of little faith, why do you reason among yourselves because you have brought no bread?(NKJV)
Mateo 16:8 Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ‹¿Por qué discutís entre vosotros, hombres de poca fe, que no trajisteis pan?›(ES)
Mateus 16:8 Jesus percebeu, e disse-lhes: Por que estais argumentando entre vós mesmos, ó [homens] de pouca fé, que não tomastes pão?(PT)
Mat 16:8 Sciens autem Jesus, dixit: Quid cogitatis intra vos modicæ fidei, quia panes non habetis?(Latin)
Matthieu 16:8 Jésus, l'ayant connu, dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n'avez pas pris de pains?(FR)
Matteo 16:8 E Gesù, conosciuto ciò, disse loro: Perchè questionate fra voi, o uomini di poca fede, di ciò che non avete preso del pane?(IT)
Matei 16:8 Iar Isus înțelegând le-a spus: Puțin credincioșilor, de ce discutați între voi că nu ați luat pâini?(RO)

======= Matthew 16:9 ============
Mat 16:9 Do you not yet understand, or remember the five loaves of the five thousand and how many baskets you took up?(NKJV)
Mateo 16:9 ‹¿No entendéis aún, ni os acordáis de los cinco panes [entre] cinco mil, y cuántas cestas alzasteis?›(ES)
Mateus 16:9 Ainda não entendeis, nem vos lembrais dos cinco pães dos cinco mil, e quantos cestos levantastes?(PT)
Mat 16:9 Nondum intelligitis, neque recordamini quinque panum in quinque millia hominum, et quot cophinos sumpsistis?(Latin)
Matthieu 16:9 Etes-vous encore sans intelligence, et ne vous rappelez-vous plus les cinq pains des cinq mille hommes et combien de paniers vous avez emportés,(FR)
Matteo 16:9 Ancora siete voi senza intelletto, e non vi ricordate dei cinque pani de’ cinquemila uomini, e quanti corbelli ne levaste?(IT)
Matei 16:9 Încă nu înțelegeți, nici nu vă amintiți cele cinci pâini ale celor cinci mii și câte coșuri ați luat?(RO)

======= Matthew 16:10 ============
Mat 16:10 Nor the seven loaves of the four thousand and how many large baskets you took up?(NKJV)
Mateo 16:10 ¿‹Ni de los siete panes [entre] cuatro mil, y cuántas canastas recogisteis?›(ES)
Mateus 16:10 Nem dos sete pães dos quatro mil, e quantos cestos levantastes?(PT)
Mat 16:10 neque septem panum in quatuor millia hominum, et quot sportas sumpsistis?(Latin)
Matthieu 16:10 ni les sept pains des quatre mille hommes et combien de corbeilles vous avez emportées?(FR)
Matteo 16:10 Nè de’ sette pani de’ quattromila uomini, e quanti panieri ne levaste?(IT)
Matei 16:10 Nici [de] cele șapte pâini ale celor patru mii și câte coșuri ați luat?(RO)

======= Matthew 16:11 ============
Mat 16:11 How is it you do not understand that I did not speak to you concerning bread?--but to beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees."(NKJV)
Mateo 16:11 ‹¿Cómo es que no entendéis que no por el pan os dije, que os guardaseis de la levadura de los fariseos y de los saduceos?›(ES)
Mateus 16:11 Como não entendeis que não foi pelo pão que eu vos disse para tomardes cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus?(PT)
Mat 16:11 Quare non intelligitis, quia non de pane dixi vobis: Cavete a fermento pharisæorum et sadducæorum?(Latin)
Matthieu 16:11 Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est pas au sujet de pains que je vous ai parlé? Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens.(FR)
Matteo 16:11 Come non intendete voi, che non del pane vi dissi che vi guardaste dal lievito de’ Farisei, e de’ Sadducei?(IT)
Matei 16:11 Cum nu înțelegeți că nu despre pâini vă vorbeam, [ci] ca să vă păziți de dospeala fariseilor și a saducheilor?(RO)

======= Matthew 16:12 ============
Mat 16:12 Then they understood that He did not tell them to beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and Sadducees.(NKJV)
Mateo 16:12 Entonces entendieron que no [les] había dicho que se guardasen de la levadura de pan, sino de la doctrina de los fariseos y de los saduceos.(ES)
Mateus 16:12 Então entenderam que ele não havia dito que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas sim com a doutrina dos fariseus e saduceus.(PT)
Mat 16:12 Tunc intellexerunt quia non dixerit cavendum a fermento panum, sed a doctrina pharisæorum et sadducæorum.~(Latin)
Matthieu 16:12 Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain qu'il avait dit de se garder, mais de l'enseignement des pharisiens et des sadducéens.(FR)
Matteo 16:12 Allora intesero ch’egli non avea detto che si guardassero dal lievito del pane, ma della dottrina dei Farisei, e de’ Sadducei.(IT)
Matei 16:12 Atunci au înțeles că nu [le]-a poruncit să se păzească de dospeala pâinii, ci de doctrina fariseilor și a saducheilor.(RO)

======= Matthew 16:13 ============
Mat 16:13 When Jesus came into the region of Caesarea Philippi, He asked His disciples, saying, "Who do men say that I, the Son of Man, am?"(NKJV)
Mateo 16:13 Y viniendo Jesús a la región de Cesarea de Filipo, preguntó a sus discípulos, diciendo: ‹¿Quién dicen los hombres que es el Hijo del Hombre?›(ES)
Mateus 16:13 E tendo Jesus vindo às partes da Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: Quem as pessoas dizem que eu, o Filho do homem, sou?(PT)
Mat 16:13 Venit autem Jesus in partes Cæsareæ Philippi: et interrogabat discipulos suos, dicens: Quem dicunt homines esse Filium hominis?(Latin)
Matthieu 16:13 Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, demanda à ses disciples: Qui dit-on que je suis, moi, le Fils de l'homme?(FR)
Matteo 16:13 POI Gesù, essendo venuto nelle parti di Cesarea di Filippo, domandò i suoi discepoli: Chi dicono gli uomini che io, il Figliuol dell’uomo, sono?(IT)
Matei 16:13 Când Isus a venit în părțile Cezareii Filippi, a întrebat pe discipolii săi, spunând: Cine spun oamenii că sunt eu, Fiul omului?(RO)

======= Matthew 16:14 ============
Mat 16:14 So they said, "Some say John the Baptist, some Elijah, and others Jeremiah or one of the prophets."(NKJV)
Mateo 16:14 Y ellos dijeron: Unos, Juan el Bautista; otros, Elías; y otros, Jeremías, o alguno de los profetas.(ES)
Mateus 16:14 E eles responderam: Alguns João Batista, outros Elias, e outros Jeremias ou algum dos profetas.(PT)
Mat 16:14 At illi dixerunt: Alii Joannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero Jeremiam, aut unum ex prophetis.(Latin)
Matthieu 16:14 Ils répondirent: Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; les autres, Elie; les autres, Jérémie, ou l'un des prophètes.(FR)
Matteo 16:14 Ed essi dissero: Alcuni, Giovanni Battista; altri, Elia; altri, Geremia, od uno de’ profeti.(IT)
Matei 16:14 Iar ei au spus: Unii, Ioan Baptist; și alții, Ilie; și alții, Ieremia, sau unul dintre profeți.(RO)

======= Matthew 16:15 ============
Mat 16:15 He said to them, "But who do you say that I am?"(NKJV)
Mateo 16:15 Él les dice: ‹¿Y vosotros quién decís que soy yo?›(ES)
Mateus 16:15 Ele lhes disse: E vós, quem dizeis que eu sou?(PT)
Mat 16:15 Dicit illis Jesus: Vos autem, quem me esse dicitis?(Latin)
Matthieu 16:15 Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis?(FR)
Matteo 16:15 Ed egli disse loro: E voi, chi dite che io sono?(IT)
Matei 16:15 [Iar] el le-a spus: Dar voi, cine spuneți că sunt eu?(RO)

======= Matthew 16:16 ============
Mat 16:16 Simon Peter answered and said, "You are the Christ, the Son of the living God."(NKJV)
Mateo 16:16 Y respondiendo Simón Pedro, dijo: Tú eres el Cristo, el Hijo del Dios viviente.(ES)
Mateus 16:16 E Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo!(PT)
Mat 16:16 Respondens Simon Petrus dixit: Tu es Christus, Filius Dei vivi.(Latin)
Matthieu 16:16 Simon Pierre répondit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.(FR)
Matteo 16:16 E Simon Pietro, rispondendo, disse: Tu sei il Cristo, il Figliuol dell’Iddio vivente.(IT)
Matei 16:16 Și Simon Petru a răspuns și a zis: Tu ești Cristosul, Fiul Dumnezeului celui viu.(RO)

======= Matthew 16:17 ============
Mat 16:17 Jesus answered and said to him, "Blessed are you, Simon Bar-Jonah, for flesh and blood has not revealed this to you, but My Father who is in heaven.(NKJV)
Mateo 16:17 Y respondiendo Jesús, le dijo: ‹Bienaventurado eres Simón hijo de Jonás; porque no te lo reveló carne ni sangre, sino mi Padre que está en el cielo.›(ES)
Mateus 16:17 E Jesus lhe replicou: Bendito és tu, Simão, filho de Jonas; pois não foi carne e sangue que o revelou a ti, mas sim meu Pai, que [está] nos céus.(PT)
Mat 16:17 Respondens autem Jesus, dixit ei: Beatus es Simon Bar Jona: quia caro et sanguis non revelavit tibi, sed Pater meus, qui in cælis est.(Latin)
Matthieu 16:17 Jésus, reprenant la parole, lui dit: Tu es heureux, Simon, fils de Jonas; car ce ne sont pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais c'est mon Père qui est dans les cieux.(FR)
Matteo 16:17 E Gesù, rispondendo, gli disse: Tu sei beato, o Simone, figliuol di Giona, poichè la carne ed il sangue non t’hanno rivelato questo, ma il Padre mio che è ne’ cieli.(IT)
Matei 16:17 Și Isus a răspuns și i-a zis: Binecuvântat ești Simon Bar-Iona, pentru că nu carnea și sângele ți-au revelat [aceasta], ci Tatăl meu care [este] în cer.(RO)

======= Matthew 16:18 ============
Mat 16:18 And I also say to you that you are Peter, and on this rock I will build My church, and the gates of Hades shall not prevail against it.(NKJV)
Mateo 16:18 ‹Y yo también te digo que tú eres Pedro, y sobre esta roca edificaré mi iglesia, y las puertas del infierno no prevalecerán contra ella.›(ES)
Mateus 16:18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja; e as portas do mundo dos mortos não prevalecerão contra ela.(PT)
Mat 16:18 Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram ædificabo Ecclesiam meam, et portæ inferi non prævalebunt adversus eam.(Latin)
Matthieu 16:18 Et moi, je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon Eglise, et que les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre elle.(FR)
Matteo 16:18 Ed io altresì ti dico, che tu sei Pietro, e sopra questa pietra io edificherò la mia chiesa, e le porte dell’inferno non la potranno vincere.(IT)
Matei 16:18 Și de asemenea îți spun că tu ești Petru și pe această stâncă voi zidi biserica mea; și porțile iadului nu o vor învinge.(RO)

======= Matthew 16:19 ============
Mat 16:19 And I will give you the keys of the kingdom of heaven, and whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven."(NKJV)
Mateo 16:19 ‹Y a ti te daré las llaves del reino de los cielos; y todo lo que atares en la tierra será atado en el cielo; y todo lo que desatares en la tierra será desatado en el cielo.›(ES)
Mateus 16:19 E a ti darei as chaves do Reino dos céus; e tudo o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e tudo o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.(PT)
Mat 16:19 Et tibi dabo claves regni cælorum. Et quodcumque ligaveris super terram, erit ligatum et in cælis: et quodcumque solveris super terram, erit solutum et in cælis.(Latin)
Matthieu 16:19 Je te donnerai les clefs du royaume des cieux: ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux, et ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux.(FR)
Matteo 16:19 Ed io ti darò le chiavi del regno dei cieli; e tutto ciò che avrai legato in terra sarà legato ne’ cieli, e tutto ciò che avrai sciolto in terra sarà sciolto ne’ cieli.(IT)
Matei 16:19 Și îți voi da cheile împărăției cerului; și orice vei lega pe pământ, va fi legat în cer; și orice vei dezlega pe pământ, va fi dezlegat în cer.(RO)

======= Matthew 16:20 ============
Mat 16:20 Then He commanded His disciples that they should tell no one that He was Jesus the Christ.(NKJV)
Mateo 16:20 Entonces mandó a sus discípulos que a nadie dijesen que Él era Jesús el Cristo.(ES)
Mateus 16:20 Então mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era Jesus, o Cristo.(PT)
Mat 16:20 Tunc præcepit discipulis suis ut nemini dicerent quia ipse esset Jesus Christus.~(Latin)
Matthieu 16:20 Alors il recommanda aux disciples de ne dire à personne qu'il était le Christ.(FR)
Matteo 16:20 Allora egli divietò a’ suoi discepoli, che non dicessero ad alcuno ch’egli fosse Gesù, il Cristo.(IT)
Matei 16:20 Atunci a poruncit discipolilor săi să nu spună nimănui că el este Isus, Cristosul.(RO)

======= Matthew 16:21 ============
Mat 16:21 From that time Jesus began to show to His disciples that He must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised the third day.(NKJV)
Mateo 16:21 Desde aquel tiempo comenzó Jesús a declarar a sus discípulos que le era necesario ir a Jerusalén y padecer mucho de los ancianos, y de los príncipes de los sacerdotes y de los escribas; y ser muerto, y resucitar al tercer día.(ES)
Mateus 16:21 Desde então Jesus começou a mostrar a seus discípulos que ele tinha que ir a Jerusalém, e sofrer muito pelos anciãos, pelos chefes dos sacerdotes, e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.(PT)
Mat 16:21 Exinde cœpit Jesus ostendere discipulis suis, quia oporteret eum ire Jerosolymam, et multa pati a senioribus, et scribis, et principibus sacerdotum, et occidi, et tertia die resurgere.(Latin)
Matthieu 16:21 Dès lors Jésus commença à faire connaître à ses disciples qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, qu'il souffrît beaucoup de la part des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour.(FR)
Matteo 16:21 Da quell’ora Gesù cominciò a dichiarare a’ suoi discepoli, che gli conveniva andare in Gerusalemme, e sofferir molte cose dagli anziani, e da’ principali sacerdoti, e dagli Scribi, ed essere ucciso, e risuscitare nel terzo giorno.(IT)
Matei 16:21 De atunci a început Isus să arate discipolilor săi, că el trebuie să meargă la Ierusalim și să sufere multe lucruri din partea bătrânilor și a marilor preoți și a scribilor și să fie ucis și a treia zi să fie înviat.(RO)

======= Matthew 16:22 ============
Mat 16:22 Then Peter took Him aside and began to rebuke Him, saying, "Far be it from You, Lord; this shall not happen to You!"(NKJV)
Mateo 16:22 Y Pedro, tomándole aparte, comenzó a reprenderle, diciendo: Señor, ten compasión de ti; en ninguna manera esto te acontezca.(ES)
Mateus 16:22 E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo, dizendo: Misericórdia de ti, Senhor! De maneira nenhuma isso te aconteça.(PT)
Mat 16:22 Et assumens eum Petrus, cœpit increpare illum dicens: Absit a te, Domine: non erit tibi hoc.(Latin)
Matthieu 16:22 Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre, et dit: A Dieu ne plaise, Seigneur! Cela ne t'arrivera pas.(FR)
Matteo 16:22 E Pietro, trattolo da parte, cominciò a riprenderlo, dicendo: Signore, tolga ciò Iddio; questo non ti avverrà punto.(IT)
Matei 16:22 Atunci Petru l-a luat și a început să îl mustre, spunând: Departe de tine, Doamne, să nu ți se întâmple așa ceva.(RO)

======= Matthew 16:23 ============
Mat 16:23 But He turned and said to Peter, "Get behind Me, Satan! You are an offense to Me, for you are not mindful of the things of God, but the things of men."(NKJV)
Mateo 16:23 Entonces Él, volviéndose, dijo a Pedro: ‹Quítate de delante de mí Satanás; me eres tropiezo; porque no piensas en las cosas de Dios, sino en las de los hombres.›(ES)
Mateus 16:23 Mas ele se virou, e disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás! Tu és um obstáculo, porque não compreendes as coisas de Deus, mas sim as humanas.(PT)
Mat 16:23 Qui conversus, dixit Petro: Vade post me Satana, scandalum es mihi: quia non sapis ea quæ Dei sunt, sed ea quæ hominum.(Latin)
Matthieu 16:23 Mais Jésus, se retournant, dit à Pierre: Arrière de moi, Satan! tu m'es en scandale; car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes.(FR)
Matteo 16:23 Ma egli, rivoltosi, disse a Pietro: Vattene indietro da me, Satana; tu mi sei in iscandalo, perciocchè tu non hai il senso alle cose di Dio, ma alle cose degli uomini.(IT)
Matei 16:23 Dar s-a întors și i-a spus lui Petru: Du-te înapoia mea, Satan; tu îmi ești poticnire, pentru că nu gândești lucrurile lui Dumnezeu, ci lucrurile oamenilor.(RO)

======= Matthew 16:24 ============
Mat 16:24 Then Jesus said to His disciples, "If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me.(NKJV)
Mateo 16:24 Entonces Jesús dijo a sus discípulos: ‹Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, y tome su cruz, y sígame.›(ES)
Mateus 16:24 Então Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz, e siga-me.(PT)
Mat 16:24 Tunc Jesus dixit discipulis suis: Si quis vult post me venire, abneget semetipsum, et tollat crucem suam, et sequatur me.(Latin)
Matthieu 16:24 Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.(FR)
Matteo 16:24 ALLORA Gesù disse a’ suoi discepoli: Se alcuno vuol venir dietro a me, rinunzi a sè stesso, e tolga la sua croce, e mi segua.(IT)
Matei 16:24 Atunci Isus a spus discipolilor săi: Dacă cineva voiește să vină după mine, să se dezică de el însuși și să își ridice crucea și să mă urmeze.(RO)

======= Matthew 16:25 ============
Mat 16:25 For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake will find it.(NKJV)
Mateo 16:25 ‹Porque el que quiera salvar su vida, la perderá; y el que pierda su vida por causa de mí, la hallará.›(ES)
Mateus 16:25 Pois qualquer um que quiser salvar a sua vida a perderá; porém qualquer um que por causa de mim perder a sua vida, [este] a achará.(PT)
Mat 16:25 Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam: qui autem perdiderit animam suam propter me, inveniet eam.(Latin)
Matthieu 16:25 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la trouvera.(FR)
Matteo 16:25 Perciocchè, chi avrà voluto salvar la vita sua la perderà; ma chi avrà perduta la vita sua, per amor di me, la troverà.(IT)
Matei 16:25 Fiindcă oricine voiește să își salveze viața, o va pierde; și oricine își va pierde viața pentru mine, o va găsi.(RO)

======= Matthew 16:26 ============
Mat 16:26 For what profit is it to a man if he gains the whole world, and loses his own soul? Or what will a man give in exchange for his soul?(NKJV)
Mateo 16:26 ‹Porque, ¿qué aprovechará el hombre, si ganare todo el mundo, y perdiere su alma? O, ¿qué recompensa dará el hombre por su alma?›(ES)
Mateus 16:26 Pois que proveito há para alguém, se ganhar o mundo todo, mas perder a sua alma? Ou que dará alguém em resgate da sua alma?(PT)
Mat 16:26 Quid enim prodest homini, si mundum universum lucretur, animæ vero suæ detrimentum patiatur? aut quam dabit homo commutationem pro anima sua?(Latin)
Matthieu 16:26 Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perdait son âme? ou, que donnerait un homme en échange de son âme?(FR)
Matteo 16:26 Perciocchè, che giova egli all’uomo, se guadagna tutto il mondo, e fa perdita dell’anima sua? ovvero, che darà l’uomo in iscambio dell’anima sua?(IT)
Matei 16:26 Căci ce i-ar folosi unui om dacă va câștiga întreaga lume și își va pierde sufletul? Sau ce va da un om în schimb pentru sufletul său?(RO)

======= Matthew 16:27 ============
Mat 16:27 For the Son of Man will come in the glory of His Father with His angels, and then He will reward each according to his works.(NKJV)
Mateo 16:27 ‹Porque el Hijo del Hombre vendrá en la gloria de su Padre con sus ángeles; y entonces pagará a cada uno conforme a sus obras.›(ES)
Mateus 16:27 Pois o Filho do homem virá na glória do seu Pai com os seus anjos, e então recompensará a cada um segundo as suas obras.(PT)
Mat 16:27 Filius enim hominis venturus est in gloria Patris sui cum angelis suis: et tunc reddet unicuique secundum opera ejus.(Latin)
Matthieu 16:27 Car le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges; et alors il rendra à chacun selon ses oeuvres.(FR)
Matteo 16:27 Perciocchè il Figliuol dell’uomo verrà nella gloria del Padre suo, co’ suoi angeli; ed allora egli renderà la retribuzione a ciascuno secondo i suoi fatti.(IT)
Matei 16:27 Fiindcă Fiul omului va veni în gloria Tatălui său cu îngerii săi; și atunci va răsplăti fiecăruia conform faptelor sale.(RO)

======= Matthew 16:28 ============
Mat 16:28 Assuredly, I say to you, there are some standing here who shall not taste death till they see the Son of Man coming in His kingdom."(NKJV)
Mateo 16:28 ‹De cierto os digo que hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte, hasta que hayan visto al Hijo del Hombre viniendo en su reino.›(ES)
Mateus 16:28 Em verdade vos digo, que há alguns, dos que aqui estão, que não experimentarão a morte, até que vejam o Filho do homem vir em seu Reino.(PT)
Mat 16:28 Amen dico vobis, sunt quidam de hic stantibus, qui non gustabunt mortem, donec videant Filium hominis venientem in regno suo.(Latin)
Matthieu 16:28 Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venir dans son règne.(FR)
Matteo 16:28 Io vi dico in verità, che alcuni di coloro che son qui presenti non gusteranno la morte, che non abbiano veduto il Figliuol dell’uomo venir nel suo regno.(IT)
Matei 16:28 Adevărat vă spun: Sunt unii, care stau aici în picioare, care nu vor gusta nicidecum din moarte până nu vor vedea pe Fiul omului venind în împărăția sa.(RO)

======= Matthew 17:1 ============
Mat 17:1 Now after six days Jesus took Peter, James, and John his brother, led them up on a high mountain by themselves;(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0945_40_Matthew_16_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0941_40_Matthew_12_romance.html
0942_40_Matthew_13_romance.html
0943_40_Matthew_14_romance.html
0944_40_Matthew_15_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0946_40_Matthew_17_romance.html
0947_40_Matthew_18_romance.html
0948_40_Matthew_19_romance.html
0949_40_Matthew_20_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."