Today's Date: ======= Matthew 13:1 ============ Mat 13:1 On the same day Jesus went out of the house and sat by the sea.(NKJV) Mateo 13:1 Y aquel día salió Jesús de casa y se sentó junto al mar.(ES) Mateus 13:1 Naquele dia, Jesus saiu de casa e se sentou junto ao mar.(PT) Mat 13:1 In illo die exiens Jesus de domo, sedebat secus mare.(Latin) Matthieu 13:1 Ce même jour, Jésus sortit de la maison, et s'assit au bord de la mer.(FR) Matteo 13:1 ORA in quel giorno stesso, Gesù, uscito di casa, si pose a sedere presso del mare.(IT) Matei 13:1 Și în aceeași zi, Isus a ieșit din casă și ședea lângă mare.(RO) ======= Matthew 13:2 ============ Mat 13:2 And great multitudes were gathered together to Him, so that He got into a boat and sat; and the whole multitude stood on the shore.(NKJV) Mateo 13:2 Y grandes multitudes se juntaron a Él, y entrando Él en una barca, se sentó, y toda la multitud estaba a la ribera.(ES) Mateus 13:2 E ajuntaram-se perto dele tantas multidões, de maneira que ele entrou num barco e se sentou; e toda a multidão ficou na praia,(PT) Mat 13:2 Et congregatæ sunt ad eum turbæ multæ, ita ut naviculam ascendens sederet: et omnis turba stabat in littore,(Latin) Matthieu 13:2 Une grande foule s'étant assemblée auprès de lui, il monta dans une barque, et il s'assit. Toute la foule se tenait sur le rivage.(FR) Matteo 13:2 E molte turbe si raunarono appresso di lui, talchè egli, entrato in una navicella, si pose a sedere; e tutta la moltitudine stava in piè in su la riva.(IT) Matei 13:2 Și mulțimi mari s-au adunat la el, așa că a intrat într-o corabie și a șezut; și toată mulțimea stătea în picioare pe țărm.(RO) ======= Matthew 13:3 ============ Mat 13:3 Then He spoke many things to them in parables, saying: "Behold, a sower went out to sow.(NKJV) Mateo 13:3 Y les habló muchas cosas en parábolas, diciendo: ‹He aquí, el sembrador salió a sembrar.›(ES) Mateus 13:3 E ele lhes falou muitas coisas por parábolas. Ele disse: Eis que o semeador saiu a semear.(PT) Mat 13:3 et locutus est eis multa in parabolis, dicens: Ecce exiit qui seminat, seminare.(Latin) Matthieu 13:3 Il leur parla en paraboles sur beaucoup de choses, et il dit: Un semeur sortit pour semer.(FR) Matteo 13:3 Ed egli ragionava loro molte cose, in parabole, dicendo: Ecco, un seminatore uscì fuori a seminare.(IT) Matei 13:3 Și le-a vorbit multe lucruri în parabole, spunând: Iată, un semănător a ieșit să semene;(RO) ======= Matthew 13:4 ============ Mat 13:4 And as he sowed, some seed fell by the wayside; and the birds came and devoured them.(NKJV) Mateo 13:4 ‹Y cuando sembraba, parte [de la semilla] cayó junto al camino; y vinieron las aves y la comieron.›(ES) Mateus 13:4 E enquanto semeava, caiu parte [das sementes] junto ao caminho, e vieram as aves e a comeram.(PT) Mat 13:4 Et dum seminat, quædam ceciderunt secus viam, et venerunt volucres cæli, et comederunt ea.(Latin) Matthieu 13:4 Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent.(FR) Matteo 13:4 E mentre egli seminava, una parte della semenza cadde lungo la strada, e gli uccelli vennero, e la mangiarono tutta.(IT) Matei 13:4 Și pe când semăna el, câteva [semințe] au căzut lângă drum și au venit păsările și le-au mâncat.(RO) ======= Matthew 13:5 ============ Mat 13:5 Some fell on stony places, where they did not have much earth; and they immediately sprang up because they had no depth of earth.(NKJV) Mateo 13:5 ‹Y parte cayó en pedregales, donde no había mucha tierra; y brotó luego, porque no tenía profundidad de tierra;›(ES) Mateus 13:5 E outra [parte] caiu entre pedras, onde não havia muita terra, e logo nasceu, porque não tinha terra funda.(PT) Mat 13:5 Alia autem ceciderunt in petrosa, ubi non habebant terram multam: et continuo exorta sunt, quia non habebant altitudinem terræ:(Latin) Matthieu 13:5 Une autre partie tomba dans les endroits pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre: elle leva aussitôt, parce qu'elle ne trouva pas un sol profond;(FR) Matteo 13:5 Ed un’altra cadde in luoghi pietrosi, ove non avea molta terra, e subito nacque, perciocchè non avea profondo terreno;(IT) Matei 13:5 Și câteva au căzut pe locuri pietroase, unde nu aveau pământ mult; și imediat au răsărit, pentru că nu au avut adâncime a pământului.(RO) ======= Matthew 13:6 ============ Mat 13:6 But when the sun was up they were scorched, and because they had no root they withered away.(NKJV) Mateo 13:6 ‹Pero cuando salió el sol, se quemó; y porque no tenía raíz, se secó.›(ES) Mateus 13:6 Mas quando o sol surgiu, queimou-se; e por não ter raiz, secou-se.(PT) Mat 13:6 sole autem orto æstuaverunt; et quia non habebant radicem, aruerunt.(Latin) Matthieu 13:6 mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.(FR) Matteo 13:6 ma, essendo levato il sole, fu riarsa; e, perciocchè non avea radice, si seccò.(IT) Matei 13:6 Și când soarele a fost sus, au fost pârlite; și pentru că nu aveau rădăcină, s-au uscat.(RO) ======= Matthew 13:7 ============ Mat 13:7 And some fell among thorns, and the thorns sprang up and choked them.(NKJV) Mateo 13:7 ‹Y parte cayó entre espinos; y los espinos crecieron, y la ahogaron.›(ES) Mateus 13:7 E outra [parte] caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.(PT) Mat 13:7 Alia autem ceciderunt in spinas: et creverunt spinæ, et suffocaverunt ea.(Latin) Matthieu 13:7 Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l'étouffèrent.(FR) Matteo 13:7 Ed un’altra cadde sopra le spine, e le spine crebbero, e l’affogarono.(IT) Matei 13:7 Și câteva au căzut între spini; și spinii au crescut și le-au înăbușit.(RO) ======= Matthew 13:8 ============ Mat 13:8 But others fell on good ground and yielded a crop: some a hundredfold, some sixty, some thirty.(NKJV) Mateo 13:8 ‹Mas parte cayó en buena tierra y dio fruto, cuál a ciento, cuál a sesenta, y cuál a treinta por uno.›(ES) Mateus 13:8 E outra [parte] caiu em boa terra, e rendeu fruto: um a cem, outro a sessenta, e outro a trinta.(PT) Mat 13:8 Alia autem ceciderunt in terram bonam: et dabant fructum, aliud centesimum, aliud sexagesimum, aliud trigesimum.(Latin) Matthieu 13:8 Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit, un grain cent, un autre soixante, un autre trente.(FR) Matteo 13:8 Ed un’altra cadde in buona terra, e portò frutto, qual granel cento, qual sessanta, qual trenta.(IT) Matei 13:8 Dar câteva au căzut în pământ bun și au dat rod, una o sută, alta șaizeci și alta treizeci.(RO) ======= Matthew 13:9 ============ Mat 13:9 He who has ears to hear, let him hear!"(NKJV) Mateo 13:9 ‹El que tiene oídos para oír, oiga.›(ES) Mateus 13:9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.(PT) Mat 13:9 Qui habet aures audiendi, audiat.~(Latin) Matthieu 13:9 Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.(FR) Matteo 13:9 Chi ha orecchie da udire, oda.(IT) Matei 13:9 Cine are urechi de auzit, să audă.(RO) ======= Matthew 13:10 ============ Mat 13:10 And the disciples came and said to Him, "Why do You speak to them in parables?"(NKJV) Mateo 13:10 Entonces vinieron los discípulos, y le dijeron: ¿Por qué les hablas por parábolas?(ES) Mateus 13:10 Então os discípulos se aproximaram, e lhe perguntaram: Por que falas a eles por parábolas?(PT) Mat 13:10 Et accedentes discipuli dixerunt ei: Quare in parabolis loqueris eis?(Latin) Matthieu 13:10 Les disciples s'approchèrent, et lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles?(FR) Matteo 13:10 Allora i discepoli, accostatisi, gli dissero: Perchè parli loro in parabole?(IT) Matei 13:10 Și discipolii au venit și i-au spus: De ce le vorbești în parabole?(RO) ======= Matthew 13:11 ============ Mat 13:11 He answered and said to them, "Because it has been given to you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it has not been given.(NKJV) Mateo 13:11 Él respondiendo, les dijo: ‹Porque a vosotros os es dado el saber los misterios del reino de los cielos; mas a ellos no les es dado.›(ES) Mateus 13:11 E ele lhes respondeu: Porque a vós é dado saber os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não é dado.(PT) Mat 13:11 Qui respondens, ait illis: Quia vobis datum est nosse mysteria regni cælorum: illis autem non est datum.(Latin) Matthieu 13:11 Jésus leur répondit: Parce qu'il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux, et que cela ne leur a pas été donné.(FR) Matteo 13:11 Ed egli, rispondendo, disse loro: Perciocchè a voi è dato di conoscere i misteri del regno de’ cieli, ma a loro non è dato.(IT) Matei 13:11 [Iar el] a răspuns și le-a zis: Pentru că vouă vă este dat să cunoașteți misterele împărăției cerului, dar lor nu le este dat.(RO) ======= Matthew 13:12 ============ Mat 13:12 For whoever has, to him more will be given, and he will have abundance; but whoever does not have, even what he has will be taken away from him.(NKJV) Mateo 13:12 ‹Porque a cualquiera que tiene, se le dará, y tendrá más; mas al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado.›(ES) Mateus 13:12 Pois a quem tem, lhe será dado, e terá em abundância; mas a quem não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.(PT) Mat 13:12 Qui enim habet, dabitur ei, et abundabit: qui autem non habet, et quod habet auferetur ab eo.(Latin) Matthieu 13:12 Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.(FR) Matteo 13:12 Perciocchè, a chiunque ha, sarà dato, ed egli soprabbonderà; ma, a chiunque non ha, eziandio quel ch’egli ha gli sarà tolto.(IT) Matei 13:12 Fiindcă celui ce are i se va da și va avea din abundență; dar celui ce nu are, de la el se va lua și ce are.(RO) ======= Matthew 13:13 ============ Mat 13:13 Therefore I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.(NKJV) Mateo 13:13 ‹Por eso les hablo por parábolas; porque viendo no ven, y oyendo no oyen, ni entienden.›(ES) Mateus 13:13 Por isso falo a eles por parábolas; porque vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem, nem entendem.(PT) Mat 13:13 Ideo in parabolis loquor eis: quia videntes non vident, et audientes non audiunt, neque intelligunt.(Latin) Matthieu 13:13 C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent ni ne comprennent.(FR) Matteo 13:13 Perciò, parlo io loro in parabole, perchè veggendo non veggono, udendo non odono, e non intendono.(IT) Matei 13:13 Din această cauză le vorbesc în parabole, pentru că [ei] văzând nu văd și auzind nu aud, nici nu înțeleg.(RO) ======= Matthew 13:14 ============ Mat 13:14 And in them the prophecy of Isaiah is fulfilled, which says: 'Hearing you will hear and shall not understand, And seeing you will see and not perceive;(NKJV) Mateo 13:14 ‹Y en ellos se cumple la profecía de Isaías, que dijo: De oído oiréis, y no entenderéis; Y viendo veréis, mas no percibiréis.›(ES) Mateus 13:14 Assim neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: De fato ouvireis, mas não entendereis; De fato vereis, mas não enxergareis.(PT) Mat 13:14 Et adimpletur in eis prophetia Isaiæ, dicentis: [Auditu audietis, et non intelligetis: et videntes videbitis, et non videbitis.(Latin) Matthieu 13:14 Et pour eux s'accomplit cette prophétie d'Esaïe: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point.(FR) Matteo 13:14 E si adempie in loro la profezia d’Isaia, che dice: Bene udirete, ma non intenderete; ben riguarderete, ma non vedrete.(IT) Matei 13:14 Și în ei este împlinită profeția lui Isaia, care spune: Cu auzul veți auzi și nicidecum nu veți înțelege; și văzând veți vedea și nicidecum nu veți pricepe.(RO) ======= Matthew 13:15 ============ Mat 13:15 For the hearts of this people have grown dull. Their ears are hard of hearing, And their eyes they have closed, Lest they should see with their eyes and hear with their ears, Lest they should understand with their hearts and turn, So that I should heal them.'(NKJV) Mateo 13:15 ‹Porque el corazón de este pueblo se ha engrosado, y con los oídos oyen pesadamente, y han cerrado sus ojos; para que no vean con los ojos, y oigan con los oídos, y con el corazón entiendan, y se conviertan, y yo los sane.›(ES) Mateus 13:15 Porque o coração deste povo está insensível; Com seus ouvidos dificilmente ouvem, e seus olhos fecharam; A fim de não haver que seus olhos vejam, seus ouvidos ouçam, Seus corações entendam, e se arrependam, E eu os cure.(PT) Mat 13:15 Incrassatum est enim cor populi hujus, et auribus graviter audierunt, et oculos suos clauserunt: nequando videant oculis, et auribus audiant, et corde intelligant, et convertantur, et sanem eos.](Latin) Matthieu 13:15 Car le coeur de ce peuple est devenu insensible; Ils ont endurci leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, De peur qu'ils ne voient de leurs yeux, qu'ils n'entendent de leurs oreilles, Qu'ils ne comprennent de leur coeur, Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.(FR) Matteo 13:15 Perciocchè il cuore di questo popolo è ingrassato, e odono gravemente con gli orecchi, e chiudono gli occhi; acciocchè non veggano con gli occhi, e non odano con gli orecchi, e non intendano col cuore, e non si convertano, ed io non li sani.(IT) Matei 13:15 Fiindcă inima acestui popor s-a îngroșat și urechile [lor] sunt greoaie la auzire și au închis ochii lor, ca nu cumva să vadă cu ochii [lor] și să audă cu urechile [lor ]și să înțeleagă cu inima și să se întoarcă și să îi vindec.(RO) ======= Matthew 13:16 ============ Mat 13:16 "But blessed are your eyes for they see, and your ears for they hear;(NKJV) Mateo 13:16 ‹Mas bienaventurados vuestros ojos, porque ven, y vuestros oídos porque oyen.›(ES) Mateus 13:16 Mas benditos são os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.(PT) Mat 13:16 Vestri autem beati oculi quia vident, et aures vestræ quia audiunt.(Latin) Matthieu 13:16 Mais heureux sont vos yeux, parce qu'ils voient, et vos oreilles, parce qu'elles entendent!(FR) Matteo 13:16 Ma, beati gli occhi vostri, perchè veggono; e le vostre orecchie, perchè odono.(IT) Matei 13:16 Dar binecuvântați [sunt] ochii voștri, pentru că văd; și urechile voastre, pentru că aud.(RO) ======= Matthew 13:17 ============ Mat 13:17 for assuredly, I say to you that many prophets and righteous men desired to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it.(NKJV) Mateo 13:17 ‹Porque de cierto os digo, que muchos profetas y justos desearon ver lo que veis, y no lo vieron; y oír lo que oís, y no lo oyeron.›(ES) Mateus 13:17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes, mas não viram; e [desejaram] ouvir o que vós ouvis, mas não ouviram.(PT) Mat 13:17 Amen quippe dico vobis, quia multi prophetæ et justi cupierunt videre quæ videtis, et non viderunt: et audire quæ auditis, et non audierunt.~(Latin) Matthieu 13:17 Je vous le dis en vérité, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu.(FR) Matteo 13:17 Perciocchè, io vi dico in verità, che molti profeti e giusti hanno desiderato di veder le cose che voi vedete e non le hanno vedute; e di udir le cose che voi udite, e non le hanno udite.(IT) Matei 13:17 Fiindcă adevărat vă spun că mulți profeți și [oameni] drepți au dorit să vadă ce vedeți voi și nu au văzut; și să audă ce auziți voi și nu au auzit.(RO) ======= Matthew 13:18 ============ Mat 13:18 "Therefore hear the parable of the sower:(NKJV) Mateo 13:18 ‹Oíd, pues, vosotros la parábola del sembrador.›(ES) Mateus 13:18 Portanto, ouvi vós a parábola do semeador:(PT) Mat 13:18 Vos ergo audite parabolam seminantis.(Latin) Matthieu 13:18 Vous donc, écoutez ce que signifie la parabole du semeur.(FR) Matteo 13:18 Voi dunque intendete la parabola del seminatore.(IT) Matei 13:18 Voi așadar ascultați parabola semănătorului.(RO) ======= Matthew 13:19 ============ Mat 13:19 When anyone hears the word of the kingdom, and does not understand it, then the wicked one comes and snatches away what was sown in his heart. This is he who received seed by the wayside.(NKJV) Mateo 13:19 ‹Cuando alguno oye la palabra del reino y no la entiende, viene el malo, y arrebata lo que fue sembrado en su corazón. Éste es el que fue sembrado junto al camino.›(ES) Mateus 13:19 Quando alguém ouve a palavra do Reino e não a entende, o maligno vem e arranca o que foi semeado em seu coração; este é o que foi semeado junto ao caminho.(PT) Mat 13:19 Omnis qui audit verbum regni, et non intelligit, venit malus, et rapit quod seminatum est in corde ejus: hic est qui secus viam seminatus est.(Latin) Matthieu 13:19 Lorsqu'un homme écoute la parole du royaume et ne la comprend pas, le malin vient et enlève ce qui a été semé dans son coeur: cet homme est celui qui a reçu la semence le long du chemin.(FR) Matteo 13:19 Quando alcuno ode la parola del regno, e non l’intende, il maligno viene, e rapisce ciò ch’era stato seminato nel cuor di esso. Un tale è la semenza seminata lungo la strada.(IT) Matei 13:19 Orice om când aude cuvântul împărăției și nu înțelege, vine cel rău și răpește ce a fost semănat în inima lui. Acesta este cel ce a primit sămânța lângă drum.(RO) ======= Matthew 13:20 ============ Mat 13:20 But he who received the seed on stony places, this is he who hears the word and immediately receives it with joy;(NKJV) Mateo 13:20 ‹Y el que fue sembrado en pedregales, éste es el que oye la palabra, y al instante la recibe con gozo,›(ES) Mateus 13:20 E o que foi semeado entre as pedras é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria,(PT) Mat 13:20 Qui autem super petrosa seminatus est, hic est qui verbum audit, et continuo cum gaudio accipit illud:(Latin) Matthieu 13:20 Celui qui a reçu la semence dans les endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie;(FR) Matteo 13:20 E colui che è seminato in luoghi pietrosi è colui che ode la parola, e subito con allegrezza la riceve;(IT) Matei 13:20 Iar cel ce a primit sămânța în locuri pietroase, acesta este cel ce aude cuvântul și îl primește imediat cu bucurie;(RO) ======= Matthew 13:21 ============ Mat 13:21 yet he has no root in himself, but endures only for a while. For when tribulation or persecution arises because of the word, immediately he stumbles.(NKJV) Mateo 13:21 ‹pero no tiene raíz en sí, sino que es temporal; pues cuando viene la aflicción o la persecución por causa de la palabra, luego se ofende.›(ES) Mateus 13:21 mas não tem raiz em si mesmo. Em vez disso, dura um pouco, mas quando vem a aflição ou a perseguição pela palavra, logo se tornam infiéis.(PT) Mat 13:21 non habet autem in se radicem, sed est temporalis: facta autem tribulatione et persecutione propter verbum, continuo scandalizatur.(Latin) Matthieu 13:21 mais il n'a pas de racines en lui-même, il manque de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, il y trouve une occasion de chute.(FR) Matteo 13:21 ma non ha radice in sè, anzi è di corta durata: ed avvenendo tribolazione, o persecuzione, per la parola, incontanente è scandalezzato.(IT) Matei 13:21 Dar nu are rădăcină în el, ci ține până la un timp; și când se întâmplă necaz sau persecuție din cauza cuvântului, îndată se poticnește.(RO) ======= Matthew 13:22 ============ Mat 13:22 Now he who received seed among the thorns is he who hears the word, and the cares of this world and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful.(NKJV) Mateo 13:22 ‹Y el que fue sembrado entre espinos, éste es el que oye la palabra; pero el afán de este mundo, y el engaño de las riquezas ahogan la palabra, y se hace infructuosa.›(ES) Mateus 13:22 E o que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, mas a ansiedade com o tempo presente e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica sem dar fruto.(PT) Mat 13:22 Qui autem seminatus est in spinis, hic est qui verbum audit, et sollicitudo sæculi istius, et fallacia divitiarum suffocat verbum, et sine fructu efficitur.(Latin) Matthieu 13:22 Celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est celui qui entend la parole, mais en qui les soucis du siècle et la séduction des richesses étouffent cette parole, et la rendent infructueuse.(FR) Matteo 13:22 E colui che è seminato fra le spine è colui che ode la parola; ma la sollecitudine di questo secolo e l’inganno delle ricchezze, affogano la parola; ed essa diviene infruttuosa.(IT) Matei 13:22 Și cel ce a primit sămânța între spini, acesta este cel ce aude cuvântul; și îngrijorarea acestei lumi și înșelătoria bogățiilor înăbușă cuvântul și [el] devine neroditor.(RO) ======= Matthew 13:23 ============ Mat 13:23 But he who received seed on the good ground is he who hears the word and understands it, who indeed bears fruit and produces: some a hundredfold, some sixty, some thirty."(NKJV) Mateo 13:23 ‹Mas el que fue sembrado en buena tierra, éste es el que oye la palabra y la entiende, y lleva fruto; y lleva uno a ciento, y otro a sesenta, y otro a treinta por uno.›(ES) Mateus 13:23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve e entende a palavra, e o que dá e produz fruto, um a cem, outro a sessenta, e outro a trinta.(PT) Mat 13:23 Qui vero in terram bonam seminatus est, hic est qui audit verbum, et intelligit, et fructum affert, et facit aliud quidem centesimum, aliud autem sexagesimum, aliud vero trigesimum.~(Latin) Matthieu 13:23 Celui qui a reçu la semence dans la bonne terre, c'est celui qui entend la parole et la comprend; il porte du fruit, et un grain en donne cent, un autre soixante, un autre trente.(FR) Matteo 13:23 Ma colui che è seminato nella buona terra è colui che ode la parola, e l’intende; il quale ancora frutta, e fa qual cento, qual sessanta, qual trenta.(IT) Matei 13:23 Dar cel ce a primit sămânța în pământul bun, acesta este cel ce aude cuvântul și înțelege; care de asemenea aduce rod și face unul o sută, altul șaizeci, altul treizeci.(RO) ======= Matthew 13:24 ============ Mat 13:24 Another parable He put forth to them, saying: "The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field;(NKJV) Mateo 13:24 Les relató otra parábola, diciendo: ‹El reino de los cielos es semejante al hombre que sembró buena semilla en su campo;›(ES) Mateus 13:24 E ele lhes declarou outra parábola, dizendo: O Reino dos céus é semelhante a um homem que semeia boa semente em seu campo,(PT) Mat 13:24 Aliam parabolam proposuit illis, dicens: Simile factum est regnum cælorum homini, qui seminavit bonum semen in agro suo:(Latin) Matthieu 13:24 Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un homme qui a semé une bonne semence dans son champ.(FR) Matteo 13:24 EGLI propose loro un’altra parabola, dicendo: Il regno de’ cieli è simile ad un uomo che seminò buona semenza nel suo campo.(IT) Matei 13:24 Le-a pus înainte altă parabolă, spunând: Împărăția cerului se aseamănă cu un om care a semănat sămânță bună în câmpul lui.(RO) ======= Matthew 13:25 ============ Mat 13:25 but while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat and went his way.(NKJV) Mateo 13:25 ‹pero mientras dormían los hombres, vino su enemigo y sembró cizaña entre el trigo, y se fue.›(ES) Mateus 13:25 Mas, enquanto as pessoas dormiam, o inimigo dele veio, semeou joio entre o trigo, e foi embora.(PT) Mat 13:25 cum autem dormirent homines, venit inimicus ejus, et superseminavit zizania in medio tritici, et abiit.(Latin) Matthieu 13:25 Mais, pendant que les gens dormaient, son ennemi vint, sema de l'ivraie parmi le blé, et s'en alla.(FR) Matteo 13:25 Ma, mentre gli uomini dormivano, venne il suo nemico, e seminò delle zizzanie per mezzo il grano, e se ne andò.(IT) Matei 13:25 Dar, pe când dormeau oamenii, a venit dușmanul lui și a semănat neghine în grâu și a plecat.(RO) ======= Matthew 13:26 ============ Mat 13:26 But when the grain had sprouted and produced a crop, then the tares also appeared.(NKJV) Mateo 13:26 ‹Y cuando la hierba salió y dio fruto, entonces apareció también la cizaña.›(ES) Mateus 13:26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, então apareceu também o joio.(PT) Mat 13:26 Cum autem crevisset herba, et fructum fecisset, tunc apparuerunt et zizania.(Latin) Matthieu 13:26 Lorsque l'herbe eut poussé et donné du fruit, l'ivraie parut aussi.(FR) Matteo 13:26 E quando l’erba fu nata, ed ebbe fatto frutto, allora apparvero eziandio le zizzanie.(IT) Matei 13:26 Iar când au răsărit firele de grâu și au făcut rod, atunci au apărut și neghinele.(RO) ======= Matthew 13:27 ============ Mat 13:27 So the servants of the owner came and said to him, 'Sir, did you not sow good seed in your field? How then does it have tares?'(NKJV) Mateo 13:27 ‹Y vinieron los siervos del padre de familia y le dijeron: Señor, ¿no sembraste buena semilla en tu campo? ¿De dónde, pues, tiene cizaña?›(ES) Mateus 13:27 Então os servos do dono da propriedade chegaram, e lhe perguntaram: “Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? De onde, pois, veio o joio?”(PT) Mat 13:27 Accedentes autem servi patrisfamilias, dixerunt ei: Domine, nonne bonum semen seminasti in agro tuo? unde ergo habet zizania?(Latin) Matthieu 13:27 Les serviteurs du maître de la maison vinrent lui dire: Seigneur, n'as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie?(FR) Matteo 13:27 E i servitori del padron di casa vennero a lui, e gli dissero: Signore, non hai tu seminata buona semenza nel tuo campo? onde avvien dunque che vi son delle zizzanie?(IT) Matei 13:27 Așa că robii stăpânului au venit și i-au spus: Domnule, nu ai semănat sămânță bună în câmpul tău? De unde are așadar neghine?(RO) ======= Matthew 13:28 ============ Mat 13:28 He said to them, 'An enemy has done this.' The servants said to him, 'Do you want us then to go and gather them up?'(NKJV) Mateo 13:28 ‹Y él les dijo: Un enemigo ha hecho esto. Y los siervos le dijeron: ¿Quieres, pues, que vayamos y la arranquemos?›(ES) Mateus 13:28 E ele lhes respondeu: “Um inimigo fez isto”. Em seguida, os servos lhe perguntaram: “Queres, pois, que vamos e o tiremos?”(PT) Mat 13:28 Et ait illis: Inimicus homo hoc fecit. Servi autem dixerunt ei: Vis, imus, et colligimus ea?(Latin) Matthieu 13:28 Il leur répondit: C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent: Veux-tu que nous allions l'arracher?(FR) Matteo 13:28 Ed egli disse loro: Un uomo nemico ha ciò fatto. E i servitori gli dissero: Vuoi dunque che andiamo, e le cogliamo?(IT) Matei 13:28 El le-a spus: Un dușman a făcut aceasta. Iar robii i-au spus: Voiești dar să mergem să le strângem?(RO) ======= Matthew 13:29 ============ Mat 13:29 But he said, 'No, lest while you gather up the tares you also uproot the wheat with them.(NKJV) Mateo 13:29 ‹Mas él dijo: No, no sea que al arrancar la cizaña, arranquéis también con ella el trigo.›(ES) Mateus 13:29 Ele, porém, lhes respondeu: “Não, para não haver que, enquanto tirais o joio, arranqueis com ele também o trigo.(PT) Mat 13:29 Et ait: Non: ne forte colligentes zizania, eradicetis simul cum eis et triticum.(Latin) Matthieu 13:29 Non, dit-il, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé.(FR) Matteo 13:29 Ma egli disse: No; che talora, cogliendo le zizzanie, non diradichiate insieme con esse il grano.(IT) Matei 13:29 Dar el a spus: Nu; ca nu cumva, strângând neghinele să dezrădăcinați și grâul împreună cu ele.(RO) ======= Matthew 13:30 ============ Mat 13:30 Let both grow together until the harvest, and at the time of harvest I will say to the reapers, "First gather together the tares and bind them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn." ' "(NKJV) Mateo 13:30 ‹Dejad crecer juntamente lo uno y lo otro hasta la siega; y en el tiempo de la siega yo diré a los segadores: Recoged primero la cizaña, y atadla en manojos para quemarla; mas recoged el trigo en mi granero.›(ES) Mateus 13:30 Deixai-os crescer ambos juntos até a colheita; e no tempo da colheita direi aos que colhem: ‘Recolhei primeiro o joio, e amarrai-o em molhos, para o queimarem; mas ao trigo ajuntai no meu celeiro’.”(PT) Mat 13:30 Sinite utraque crescere usque ad messem, et in tempore messis dicam messoribus: Colligite primum zizania, et alligate ea in fasciculos ad comburendum: triticum autem congregate in horreum meum.~(Latin) Matthieu 13:30 Laissez croître ensemble l'un et l'autre jusqu'à la moisson, et, à l'époque de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Arrachez d'abord l'ivraie, et liez-la en gerbes pour la brûler, mais amassez le blé dans mon grenier.(FR) Matteo 13:30 Lasciate crescere amendue insieme, infino alla mietitura; e nel tempo della mietitura, io dirò a’ mietitori: Cogliete prima le zizzanie, e legatele in fasci, per bruciarle; ma accogliete il grano nel mio granaio.(IT) Matei 13:30 Lăsați-le să crească împreună amândouă până la seceriș; și la timpul secerișului, voi spune secerătorilor: Strângeți întâi neghinele și legați-le în snopi să le ardeți; dar grâul adunați[-l] în grânarul meu.(RO) ======= Matthew 13:31 ============ Mat 13:31 Another parable He put forth to them, saying: "The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and sowed in his field,(NKJV) Mateo 13:31 Otra parábola les relató, diciendo: ‹El reino de los cielos es semejante al grano de mostaza, que un hombre tomó y sembró en su campo;›(ES) Mateus 13:31 Ele lhes propôs outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que alguém tomou e semeou no seu campo.(PT) Mat 13:31 Aliam parabolam proposuit eis dicens: Simile est regnum cælorum grano sinapis, quod accipiens homo seminavit in agro suo:(Latin) Matthieu 13:31 Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et semé dans son champ.(FR) Matteo 13:31 EGLI propose loro un’altra parabola, dicendo: Il regno de’ cieli è simile ad un granel di senape, il quale un uomo prende, e lo semina nel suo campo.(IT) Matei 13:31 A pus înaintea lor altă parabolă, spunând: Împărăția cerului se aseamănă unui grăunte de muștar, pe care l-a luat un om și l-a semănat în câmpul său;(RO) ======= Matthew 13:32 ============ Mat 13:32 which indeed is the least of all the seeds; but when it is grown it is greater than the herbs and becomes a tree, so that the birds of the air come and nest in its branches."(NKJV) Mateo 13:32 ‹el cual a la verdad es la más pequeña de todas las semillas; mas cuando ha crecido, es la mayor de las hortalizas, y se hace árbol, tal, que vienen las aves del cielo y anidan en sus ramas.›(ES) Mateus 13:32 De fato, dentre todas as sementes, esta é a menor. Mas quando cresce, é a maior das hortaliças; e se torna [tamanha] árvore, que as aves do céu vêm e se aninham em seus ramos.(PT) Mat 13:32 quod minimum quidem est omnibus seminibus: cum autem creverit, majus est omnibus oleribus, et fit arbor, ita ut volucres cæli veniant, et habitent in ramis ejus.(Latin) Matthieu 13:32 C'est la plus petite de toutes les semences; mais, quand il a poussé, il est plus grand que les légumes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches.(FR) Matteo 13:32 Esso è bene il più piccolo di tutti i semi; ma quando è cresciuto è la maggiore di tutte l’erbe, e divien albero, talchè gli uccelli del cielo vengono, e si riparano ne’ suoi rami.(IT) Matei 13:32 Care, într-adevăr, este cea mai mică dintre toate semințele; dar după ce a crescut, este cea mai mare între ierburi și se face un copac, încât păsările cerului vin și cuibăresc în ramurile lui.(RO) ======= Matthew 13:33 ============ Mat 13:33 Another parable He spoke to them: "The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal till it was all leavened."(NKJV) Mateo 13:33 Otra parábola les dijo: ‹El reino de los cielos es semejante a la levadura que tomó una mujer, y escondió en tres medidas de harina, hasta que todo fue leudado.›(ES) Mateus 13:33 Ele lhes disse outra parábola: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha, ) até que tudo ficasse fermentado.(PT) Mat 13:33 Aliam parabolam locutus est eis: Simile est regnum cælorum fermento, quod acceptum mulier abscondit in farinæ satis tribus, donec fermentatum est totum.(Latin) Matthieu 13:33 Il leur dit cette autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que la pâte soit toute levée.(FR) Matteo 13:33 Egli disse loro un’altra parabola: Il regno de’ cieli è simile al lievito, il quale una donna prende, e lo ripone dentro tre staia di farina, finchè tutta sia levitata.(IT) Matei 13:33 Le-a spus altă parabolă: Împărăția cerului se aseamănă cu dospeala, pe care o femeie a luat-o și a ascuns-o în trei măsuri de făină, până a dospit totul.(RO) ======= Matthew 13:34 ============ Mat 13:34 All these things Jesus spoke to the multitude in parables; and without a parable He did not speak to them,(NKJV) Mateo 13:34 Todas estas cosas habló Jesús por parábolas a la multitud, y sin parábolas no les hablaba;(ES) Mateus 13:34 Tudo isto Jesus falou por parábolas às multidões. Sem parábolas ele não lhes falava,(PT) Mat 13:34 Hæc omnia locutus est Jesus in parabolis ad turbas: et sine parabolis non loquebatur eis:(Latin) Matthieu 13:34 Jésus dit à la foule toutes ces choses en paraboles, et il ne lui parlait point sans parabole,(FR) Matteo 13:34 Tutte queste cose ragionò Gesù in parabole alle turbe; e non parlava loro senza parabola;(IT) Matei 13:34 Toate acestea le-a spus Isus mulțimilor în parabole; și fără parabolă nu le vorbea.(RO) ======= Matthew 13:35 ============ Mat 13:35 that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: "I will open My mouth in parables; I will utter things kept secret from the foundation of the world."(NKJV) Mateo 13:35 para que se cumpliese lo que fue dicho por el profeta que dijo: En parábolas abriré mi boca; Enunciaré cosas que han estado escondidas desde la fundación del mundo.(ES) Mateus 13:35 para que se cumprisse o que foi falado pelo profeta, que disse: Abrirei a minha boca em parábolas; Pronunciarei coisas escondidas desde a fundação do mundo.(PT) Mat 13:35 ut impleretur quod dictum erat per prophetam dicentem: Aperiam in parabolis os meum; eructabo abscondita a constitutione mundi.~(Latin) Matthieu 13:35 afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: J'ouvrirai ma bouche en paraboles, Je publierai des choses cachées depuis la création du monde.(FR) Matteo 13:35 acciocchè si adempiesse ciò che fu detto dal profeta: Io aprirò la mia bocca in parabole; io sgorgherò cose occulte fin dalla fondazione del mondo.(IT) Matei 13:35 Ca să se împlinească ce fusese spus prin profetul care zice: Îmi voi deschide gura în parabole; voi rosti lucruri ținute în taină de la întemeierea lumii.(RO) ======= Matthew 13:36 ============ Mat 13:36 Then Jesus sent the multitude away and went into the house. And His disciples came to Him, saying, "Explain to us the parable of the tares of the field."(NKJV) Mateo 13:36 Entonces Jesús despidió a la multitud, y se fue a casa, y sus discípulos vinieron a Él, y le dijeron: Decláranos la parábola de la cizaña del campo.(ES) Mateus 13:36 Então Jesus despediu as multidões, e foi para casa. Seus discípulos se aproximaram dele, e disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.(PT) Mat 13:36 Tunc, dimissis turbis, venit in domum: et accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes: Edissere nobis parabolam zizaniorum agri.(Latin) Matthieu 13:36 Alors il renvoya la foule, et entra dans la maison. Ses disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ.(FR) Matteo 13:36 ALLORA Gesù, licenziate le turbe, se ne ritornò a casa, e i suoi discepoli gli si accostarono, dicendo: Dichiaraci la parabola delle zizzanie del campo.(IT) Matei 13:36 Atunci Isus a dat drumul mulțimii și a intrat în casă; și discipolii lui au venit la el, spunând: Explică-ne parabola neghinelor din câmp.(RO) ======= Matthew 13:37 ============ Mat 13:37 He answered and said to them: "He who sows the good seed is the Son of Man.(NKJV) Mateo 13:37 Respondiendo Él les dijo: ‹El que siembra la buena semilla es el Hijo del Hombre;›(ES) Mateus 13:37 E ele lhes respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do homem.(PT) Mat 13:37 Qui respondens ait illis: Qui seminat bonum semen, est Filius hominis.(Latin) Matthieu 13:37 Il répondit: Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme;(FR) Matteo 13:37 Ed egli, rispondendo, disse loro: Colui che semina la buona semenza è il Figliuol dell’uomo.(IT) Matei 13:37 [Iar] el a răspuns și le-a zis: Cel ce seamănă sămânța bună este Fiul omului;(RO) ======= Matthew 13:38 ============ Mat 13:38 The field is the world, the good seeds are the sons of the kingdom, but the tares are the sons of the wicked one.(NKJV) Mateo 13:38 ‹El campo es el mundo; la buena semilla son los hijos del reino; y la cizaña son los hijos del malo.›(ES) Mateus 13:38 E o campo é o mundo; e a boa semente, estes são os filhos do Reino; e o joio são os filhos do maligno.(PT) Mat 13:38 Ager autem est mundus. Bonum vero semen, hi sunt filii regnum. Zizania autem, filii sunt nequam.(Latin) Matthieu 13:38 le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l'ivraie, ce sont les fils du malin;(FR) Matteo 13:38 E il campo è il mondo, e la buona semenza sono i figliuoli del regno, e le zizzanie sono i figliuoli del maligno.(IT) Matei 13:38 Câmpul este lumea; sămânța bună sunt copiii împărăției; dar neghinele sunt copiii celui[ ]rău.(RO) ======= Matthew 13:39 ============ Mat 13:39 The enemy who sowed them is the devil, the harvest is the end of the age, and the reapers are the angels.(NKJV) Mateo 13:39 ‹El enemigo que la sembró es el diablo; la siega es el fin del mundo, y los segadores son los ángeles.›(ES) Mateus 13:39 E o inimigo, que o semeou, é o diabo; e a colheita é o fim da era; e os que colhem são os anjos.(PT) Mat 13:39 Inimicus autem, qui seminavit ea, est diabolus. Messis vero, consummatio sæculi est. Messores autem, angeli sunt.(Latin) Matthieu 13:39 l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges.(FR) Matteo 13:39 E il nemico che le ha seminate è il diavolo, e la mietitura è la fin del mondo, e i mietitori son gli angeli.(IT) Matei 13:39 Iar dușmanul care i-a semănat este diavolul; secerișul este sfârșitul lumii; și secerătorii sunt îngerii.(RO) ======= Matthew 13:40 ============ Mat 13:40 Therefore as the tares are gathered and burned in the fire, so it will be at the end of this age.(NKJV) Mateo 13:40 ‹Así como la cizaña es recogida y quemada en el fuego; así será en el fin de este mundo.›(ES) Mateus 13:40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também será no fim desta era.(PT) Mat 13:40 Sicut ergo colliguntur zizania, et igni comburuntur: sic erit in consummatione sæculi.(Latin) Matthieu 13:40 Or, comme on arrache l'ivraie et qu'on la jette au feu, il en sera de même à la fin du monde.(FR) Matteo 13:40 Siccome adunque si colgono le zizzanie, e si bruciano col fuoco, così ancora avverrà nella fin del mondo.(IT) Matei 13:40 Așadar după cum neghinele sunt strânse și arse în foc, așa va fi la sfârșitul acestei lumi.(RO) ======= Matthew 13:41 ============ Mat 13:41 The Son of Man will send out His angels, and they will gather out of His kingdom all things that offend, and those who practice lawlessness,(NKJV) Mateo 13:41 ‹El Hijo del Hombre enviará a sus ángeles, y recogerán de su reino a todo lo que hace tropezar, y a los que hacen iniquidad;›(ES) Mateus 13:41 O Filho do homem enviará seus anjos, e eles recolherão do seu Reino todas as causas do pecado, assim como os que praticam injustiça,(PT) Mat 13:41 Mittet Filius hominis angelos suos, et colligent de regno ejus omnia scandala, et eos qui faciunt iniquitatem:(Latin) Matthieu 13:41 Le Fils de l'homme enverra ses anges, qui arracheront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l'iniquité:(FR) Matteo 13:41 Il Figliuol dell’uomo manderà i suoi angeli, ed essi raccoglieranno dal suo regno tutti gli scandali, e gli operatori d’iniquità;(IT) Matei 13:41 Fiul omului va trimite înainte pe îngerii săi și vor strânge din împărăția lui toate cele ce poticnesc și pe cei ce fac nelegiuire;(RO) ======= Matthew 13:42 ============ Mat 13:42 and will cast them into the furnace of fire. There will be wailing and gnashing of teeth.(NKJV) Mateo 13:42 ‹Y los lanzarán al horno de fuego; allí será el lloro y el crujir de dientes.›(ES) Mateus 13:42 e os lançarão na fornalha de fogo. Ali haverá choro e ranger de dentes.(PT) Mat 13:42 et mittent eos in caminum ignis. Ibi erit fletus et stridor dentium.(Latin) Matthieu 13:42 et ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.(FR) Matteo 13:42 e li getteranno nella fornace del fuoco. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti.(IT) Matei 13:42 Și îi vor arunca în cuptorul de foc; acolo va fi plânsul și scrâșnirea dinților.(RO) ======= Matthew 13:43 ============ Mat 13:43 Then the righteous will shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He who has ears to hear, let him hear!(NKJV) Mateo 13:43 ‹Entonces los justos resplandecerán como el sol en el reino de su Padre. El que tiene oídos para oír, oiga.›(ES) Mateus 13:43 Então os justos brilharão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.(PT) Mat 13:43 Tunc justi fulgebunt sicut sol in regno Patris eorum. Qui habet aures audiendi, audiat.~(Latin) Matthieu 13:43 Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.(FR) Matteo 13:43 Allora i giusti risplenderanno come il sole, nel regno del Padre loro. Chi ha orecchie da udire, oda.(IT) Matei 13:43 Atunci cei drepți vor străluci ca soarele în împărăția Tatălui lor. Cine are urechi de auzit, să audă.(RO) ======= Matthew 13:44 ============ Mat 13:44 "Again, the kingdom of heaven is like treasure hidden in a field, which a man found and hid; and for joy over it he goes and sells all that he has and buys that field.(NKJV) Mateo 13:44 ‹Además, el reino de los cielos es semejante a un tesoro escondido en un campo; el cual hallándolo un hombre, lo esconde, y gozoso por ello, va y vende todo lo que tiene, y compra aquel campo.›(ES) Mateus 13:44 O Reino dos céus também é semelhante a um tesouro escondido num campo, que um homem, depois de achá-lo, escondeu. Então, em sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.(PT) Mat 13:44 Simile est regnum cælorum thesauro abscondito in agro: quem qui invenit homo, abscondit, et præ gaudio illius vadit, et vendit universa quæ habet, et emit agrum illum.(Latin) Matthieu 13:44 Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ. L'homme qui l'a trouvé le cache; et, dans sa joie, il va vendre tout ce qu'il a, et achète ce champ.(FR) Matteo 13:44 DI nuovo, il regno de’ cieli è simile ad un tesoro nascosto in un campo, il quale un uomo, avendolo trovato, nasconde; e per l’allegrezza che ne ha, va, e vende tutto ciò ch’egli ha, e compera quel campo.(IT) Matei 13:44 Din nou, împărăția cerului este asemănătoare unui tezaur ascuns într-un câmp; pe care, când un om îl găsește îl ascunde și de bucuria lui se duce și vinde tot ce are și cumpără câmpul acela.(RO) ======= Matthew 13:45 ============ Mat 13:45 "Again, the kingdom of heaven is like a merchant seeking beautiful pearls,(NKJV) Mateo 13:45 ‹También el reino de los cielos es semejante a un mercader que busca buenas perlas;›(ES) Mateus 13:45 O Reino dos céus também é semelhante a um homem negociante, que buscava boas pérolas.(PT) Mat 13:45 Iterum simile est regnum cælorum homini negotiatori, quærenti bonas margaritas.(Latin) Matthieu 13:45 Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles.(FR) Matteo 13:45 Di nuovo, il regno de’ cieli è simile ad un uomo mercatante, il qual va cercando di belle perle.(IT) Matei 13:45 Din nou, împărăția cerului se aseamănă cu un om, un comerciant, care caută perle frumoase;(RO) ======= Matthew 13:46 ============ Mat 13:46 who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had and bought it.(NKJV) Mateo 13:46 ‹el cual, hallando una perla preciosa, fue y vendió todo lo que tenía, y la compró.›(ES) Mateus 13:46 Quando este achou uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.(PT) Mat 13:46 Inventa autem una pretiosa margarita, abiit, et vendidit omnia quæ habuit, et emit eam.~(Latin) Matthieu 13:46 Il a trouvé une perle de grand prix; et il est allé vendre tout ce qu'il avait, et l'a achetée.(FR) Matteo 13:46 E trovata una perla di gran prezzo, va, e vende tutto ciò ch’egli ha, e la compera.(IT) Matei 13:46 Care după ce a găsit o perlă foarte prețioasă, s-a dus și a vândut tot ce a avut și a cumpărat-o.(RO) ======= Matthew 13:47 ============ Mat 13:47 "Again, the kingdom of heaven is like a dragnet that was cast into the sea and gathered some of every kind,(NKJV) Mateo 13:47 ‹Asimismo el reino de los cielos es semejante a una red, que fue echada en el mar, y atrapó de toda clase;›(ES) Mateus 13:47 O Reino dos céus também é semelhante a uma rede lançada ao mar, que colhe toda espécie [de peixes] .(PT) Mat 13:47 Iterum simile est regnum cælorum sagenæ missæ in mare, et ex omni genere piscium congreganti.(Latin) Matthieu 13:47 Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer et ramassant des poissons de toute espèce.(FR) Matteo 13:47 Di nuovo, il regno de’ cieli è simile ad una rete gettata in mare, la qual raccoglie d’ogni maniera di cose.(IT) Matei 13:47 Din nou, împărăția cerului se aseamănă cu o plasă aruncată în mare și care a adunat din fiecare fel,(RO) ======= Matthew 13:48 ============ Mat 13:48 which, when it was full, they drew to shore; and they sat down and gathered the good into vessels, but threw the bad away.(NKJV) Mateo 13:48 ‹la cual llenándose, la sacaron a la orilla, y sentados, recogieron lo bueno en cestas, y lo malo echaron fuera.›(ES) Mateus 13:48 E quando está cheia, [os pescadores] puxam-na à praia, sentam-se, e recolhem os bons em cestos, mas os ruins lançam fora.(PT) Mat 13:48 Quam, cum impleta esset, educentes, et secus littus sedentes, elegerunt bonis in vasa, malos autem foras miserunt.(Latin) Matthieu 13:48 Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent; et, après s'être assis sur le rivage, ils mettent dans des vases ce qui est bon, et ils jettent ce qui est mauvais.(FR) Matteo 13:48 E quando è piena, i pescatori la traggono fuori in sul lito; e postisi a sedere, raccolgono le cose buone ne’ lor vasi, e gettan via ciò che non val nulla.(IT) Matei 13:48 Pe care, după ce a fost plină, au scos-o la țărm și au șezut și au strâns în vase ce [era] bun, dar au aruncat ce [era] stricat.(RO) ======= Matthew 13:49 ============ Mat 13:49 So it will be at the end of the age. The angels will come forth, separate the wicked from among the just,(NKJV) Mateo 13:49 ‹Así será en el fin del mundo; los ángeles vendrán, y apartarán a los malos de entre los justos,›(ES) Mateus 13:49 Assim será ao fim da era; os anjos sairão, e separarão dentre os justos os maus,(PT) Mat 13:49 Sic erit in consummatione sæculi: exibunt angeli, et separabunt malos de medio justorum,(Latin) Matthieu 13:49 Il en sera de même à la fin du monde. Les anges viendront séparer les méchants d'avec les justes,(FR) Matteo 13:49 Così avverrà nella fin del mondo: gli angeli usciranno, e metteranno da parte i malvagi d’infra i giusti;(IT) Matei 13:49 Astfel va fi la sfârșitul lumii; îngerii vor ieși și vor reteza pe cei stricați din mijlocul drepților,(RO) ======= Matthew 13:50 ============ Mat 13:50 and cast them into the furnace of fire. There will be wailing and gnashing of teeth."(NKJV) Mateo 13:50 ‹y los lanzarán en el horno de fuego; allí será el lloro y el crujir de dientes.›(ES) Mateus 13:50 e os lançarão na fornalha de fogo. Ali haverá choro e ranger de dentes.(PT) Mat 13:50 et mittent eos in caminum ignis: ibi erit fletus, et stridor dentium.(Latin) Matthieu 13:50 et ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.(FR) Matteo 13:50 e li getteranno nella fornace del fuoco. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti.(IT) Matei 13:50 Și îi vor arunca în cuptorul de foc; acolo va fi plânsul și scrâșnirea dinților.(RO) ======= Matthew 13:51 ============ Mat 13:51 Jesus said to them, "Have you understood all these things?" They said to Him, "Yes, Lord."(NKJV) Mateo 13:51 Jesús les dijo: ‹¿Habéis entendido todas estas cosas?› Ellos respondieron: Sí, Señor.(ES) Mateus 13:51 E Jesus lhes perguntou: Entendestes todas estas coisas?Eles lhe responderam: Sim, Senhor.(PT) Mat 13:51 Intellexistis hæc omnia? Dicunt ei: Etiam.(Latin) Matthieu 13:51 Avez-vous compris toutes ces choses? -Oui, répondirent-ils.(FR) Matteo 13:51 Gesù disse loro: Avete voi intese tutte queste cose? Essi gli dissero: Sì, Signore.(IT) Matei 13:51 Isus le-a spus: Ați înțeles toate acestea? Ei i-au spun: Da, Doamne.(RO) ======= Matthew 13:52 ============ Mat 13:52 Then He said to them, "Therefore every scribe instructed concerning the kingdom of heaven is like a householder who brings out of his treasure things new and old."(NKJV) Mateo 13:52 Entonces Él les dijo: ‹Por eso todo escriba docto en el reino de los cielos es semejante a un padre de familia, que saca de su tesoro cosas nuevas y cosas viejas.›(ES) Mateus 13:52 E ele lhes disse: Portanto todo escriba que se tornou discípulo no Reino dos céus é semelhante a um chefe de casa, que do seu tesouro tira coisas novas e velhas.(PT) Mat 13:52 Ait illis: Ideo omnis scriba doctus in regno cælorum, similis est homini patrifamilias, qui profert de thesauro suo nova et vetera.(Latin) Matthieu 13:52 Et il leur dit: C'est pourquoi, tout scribe instruit de ce qui regarde le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.(FR) Matteo 13:52 Ed egli disse loro: Perciò ogni Scriba, ammaestrato per lo regno de’ cieli, è simile ad un padrone di casa, il qual trae fuori dal suo tesoro cose vecchie, e nuove.(IT) Matei 13:52 Atunci el le-a spus: Din această cauză fiecare scrib învățat despre împărăția cerului este asemănător unui om gospodar, care scoate din tezaurul lui [lucruri] noi și vechi.(RO) ======= Matthew 13:53 ============ Mat 13:53 Now it came to pass, when Jesus had finished these parables, that He departed from there.(NKJV) Mateo 13:53 Y aconteció que acabando Jesús estas parábolas, se fue de allí.(ES) Mateus 13:53 E aconteceu que, quando Jesus acabou essas parábolas, retirou-se dali.(PT) Mat 13:53 Et factum est, cum consummasset Jesus parabolas istas, transiit inde.~(Latin) Matthieu 13:53 Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là.(FR) Matteo 13:53 ORA, quando Gesù ebbe finite queste parabole si dipartì di là.(IT) Matei 13:53 Și s-a întâmplat că după ce a terminat Isus parabolele acestea, a plecat de acolo.(RO) ======= Matthew 13:54 ============ Mat 13:54 And when He had come to His own country, He taught them in their synagogue, so that they were astonished and said, "Where did this Man get this wisdom and these mighty works?(NKJV) Mateo 13:54 Y venido a su tierra, les enseñaba en la sinagoga de ellos, de tal manera que ellos estaban atónitos, y decían: ¿De dónde tiene Éste esta sabiduría y [estos] milagros?(ES) Mateus 13:54 E vindo à sua terra, ensinava-os na sinagoga deles, de tal maneira que ficavam admirados, e diziam: De onde [vêm] a este tal sabedoria, e os milagres?(PT) Mat 13:54 Et veniens in patriam suam, docebat eos in synagogis eorum, ita ut mirarentur, et dicerent: Unde huic sapientia hæc, et virtutes?(Latin) Matthieu 13:54 S'étant rendu dans sa patrie, il enseignait dans la synagogue, de sorte que ceux qui l'entendirent étaient étonnés et disaient: D'où lui viennent cette sagesse et ces miracles?(FR) Matteo 13:54 Ed essendo venuto nella sua patria, li insegnava nella lor sinagoga, talchè essi stupivano, e dicevano: Onde viene a costui cotesta sapienza, e coteste potenti operazioni?(IT) Matei 13:54 Și după ce a venit în patria sa, îi învăța în sinagoga lor, într-atât că ei erau înmărmuriți și spuneau: De unde are acest [om] această înțelepciune și faptele puternice?(RO) ======= Matthew 13:55 ============ Mat 13:55 Is this not the carpenter's son? Is not His mother called Mary? And His brothers James, Joses, Simon, and Judas?(NKJV) Mateo 13:55 ¿No es Éste el hijo del carpintero? ¿No se llama su madre María, y sus hermanos Jacobo, José, Simón y Judas?(ES) Mateus 13:55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?(PT) Mat 13:55 Nonne hic est fabri filius? nonne mater ejus dicitur Maria, et fratres ejus, Jacobus, et Joseph, et Simon, et Judas?(Latin) Matthieu 13:55 N'est-ce pas le fils du charpentier? n'est-ce pas Marie qui est sa mère? Jacques, Joseph, Simon et Jude, ne sont-ils pas ses frères?(FR) Matteo 13:55 Non è costui il figliuolo del falegname? sua madre non si chiama ella Maria? e i suoi fratelli Giacomo, e Iose, e Simone, e Giuda?(IT) Matei 13:55 Nu este acesta fiul tâmplarului? Nu este mama lui numită Maria; și frații lui, Iacov și Iose și Simon și Iuda?(RO) ======= Matthew 13:56 ============ Mat 13:56 And His sisters, are they not all with us? Where then did this Man get all these things?"(NKJV) Mateo 13:56 ¿Y no están todas sus hermanas con nosotros? ¿De dónde, pues, tiene Éste todas estas cosas?(ES) Mateus 13:56 Não estão todas as suas irmãs conosco? Ora, de onde [vem] a este tudo isto?(PT) Mat 13:56 et sorores ejus, nonne omnes apud nos sunt? unde ergo huic omnia ista?(Latin) Matthieu 13:56 et ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc toutes ces choses?(FR) Matteo 13:56 E non son le sue sorelle tutte appresso di noi? onde vengono dunque a costui tutte queste cose?(IT) Matei 13:56 Și nu sunt toate surorile lui cu noi? Atunci de unde are acest [om] toate acestea?(RO) ======= Matthew 13:57 ============ Mat 13:57 So they were offended at Him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own country and in his own house."(NKJV) Mateo 13:57 Y se escandalizaban en Él. Mas Jesús les dijo: ‹No hay profeta sin honra, sino en su propia tierra y en su casa.›(ES) Mateus 13:57 E se ofenderam por causa dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser em sua terra, e em sua casa.(PT) Mat 13:57 Et scandalizabantur in eo. Jesus autem dixit eis: Non est propheta sine honore, nisi in patria sua, et in domo sua.(Latin) Matthieu 13:57 Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison.(FR) Matteo 13:57 Ed erano scandalizzati di lui. E Gesù disse loro: Niun profeta è sprezzato, se non nella sua patria, e in casa sua.(IT) Matei 13:57 Și s-au poticnit de el. Dar Isus le-a spus: Un profet nu este disprețuit decât în patria sa și în casa lui.(RO) ======= Matthew 13:58 ============ Mat 13:58 Now He did not do many mighty works there because of their unbelief.(NKJV) Mateo 13:58 Y no hizo allí muchos milagros, a causa de la incredulidad de ellos.(ES) Mateus 13:58 E não fez ali muitos milagres por causa da incredulidade deles.(PT) Mat 13:58 Et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum.(Latin) Matthieu 13:58 Et il ne fit pas beaucoup de miracles dans ce lieu, à cause de leur incrédulité.(FR) Matteo 13:58 Ed egli non fece quivi molte potenti operazioni, per la loro incredulità.(IT) Matei 13:58 Și nu a făcut multe fapte puternice acolo din cauza necredinței lor.(RO) ======= Matthew 14:1 ============ Mat 14:1 At that time Herod the tetrarch heard the report about Jesus(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |