BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 10:1 ============
Mat 10:1 And when He had called His twelve disciples to Him, He gave them power over unclean spirits, to cast them out, and to heal all kinds of sickness and all kinds of disease.(NKJV)
Mateo 10:1 Entonces llamando a sus doce discípulos, les dio potestad [contra] los espíritus inmundos, para que los echasen fuera, y sanasen toda enfermedad y toda dolencia.(ES)
Mateus 10:1 [Jesus] chamou a si os seus doze discípulos, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem, e curarem toda enfermidade e toda doença.(PT)
Mat 10:1 Et convocatis duodecim discipulis suis, dedit illis potestatem spirituum immundorum, ut ejicerent eos, et curarent omnem languorem, et omnem infirmitatem.(Latin)
Matthieu 10:1 Puis, ayant appelé ses douze disciples, il leur donna le pouvoir de chasser les esprits impurs, et de guérir toute maladie et toute infirmité.(FR)
Matteo 10:1 POI, chiamati a sè i suoi dodici discepoli, diede lor podestà sopra gli spiriti immondi, da cacciarli fuori, e da sanare qualunque malattia, e qualunque infermità.(IT)
Matei 10:1 Și după ce i-a chemat la [el] pe cei doisprezece discipoli ai săi, le-a dat autoritate [împotriva] duhurilor necurate, să le scoată și să vindece fiecare boală și fiecare neputință.(RO)

======= Matthew 10:2 ============
Mat 10:2 Now the names of the twelve apostles are these: first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;(NKJV)
Mateo 10:2 Y los nombres de los doce apóstoles son estos: El primero, Simón, que es llamado Pedro, y Andrés su hermano; Jacobo [hijo] de Zebedeo, y Juan su hermano,(ES)
Mateus 10:2 E os nomes dos doze apóstolos são estes: o primeiro, Simão, chamado Pedro, e seu irmão André; Tiago, [filho] de Zebedeu, e seu irmão João;(PT)
Mat 10:2 Duodecim autem Apostolorum nomina sunt hæc. Primus, Simon, qui dicitur Petrus: et Andreas frater ejus,(Latin)
Matthieu 10:2 Voici les noms des douze apôtres. Le premier, Simon appelé Pierre, et André, son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère;(FR)
Matteo 10:2 Ora i nomi de’ dodici apostoli son questi: Il primo è Simone, detto Pietro, ed Andrea suo fratello; Giacomo di Zebedeo, e Giovanni, suo fratello;(IT)
Matei 10:2 Și numele celor doisprezece apostoli sunt acestea: Primul, Simon, care este numit Petru și Andrei, fratele lui; Iacov al lui Zebedei și Ioan, fratele lui;(RO)

======= Matthew 10:3 ============
Mat 10:3 Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;(NKJV)
Mateo 10:3 Felipe, y Bartolomé; Tomás, y Mateo el publicano; Jacobo [hijo] de Alfeo, y Lebeo, por sobrenombre Tadeo,(ES)
Mateus 10:3 Filipe e Bartolomeu; Tomé, e Mateus o coletor de impostos; Tiago, [filho] de Alfeu; e Lebeu, por sobrenome Tadeu;(PT)
Mat 10:3 Jacobus Zebedæi, et Joannes frater ejus, Philippus, et Bartholomæus, Thomas, et Matthæus publicanus, Jacobus Alphæi, et Thaddæus,(Latin)
Matthieu 10:3 Philippe, et Barthélemy; Thomas, et Matthieu, le publicain; Jacques, fils d'Alphée, et Thaddée;(FR)
Matteo 10:3 Filippo, e Bartolomeo; Toma, e Matteo, il pubblicano; Giacomo di Alfeo, e Lebbeo, chiamato per soprannome Taddeo;(IT)
Matei 10:3 Filip și Bartolomeu; Toma și Matei, vameșul; Iacov al lui Alfeu și Levi numit și Tadeu;(RO)

======= Matthew 10:4 ============
Mat 10:4 Simon the Cananite, and Judas Iscariot, who also betrayed Him.(NKJV)
Mateo 10:4 Simón el cananita, y Judas Iscariote, quien también le entregó.(ES)
Mateus 10:4 Simão o zeloso, e Judas Iscariotes, o mesmo que o traiu. traiu – lit. entregou (ou “zelote”) - tradicionalmente “cananeu”(PT)
Mat 10:4 Simon Chananæus, et Judas Iscariotes, qui et tradidit eum.~(Latin)
Matthieu 10:4 Simon le Cananite, et Judas l'Iscariot, celui qui livra Jésus.(FR)
Matteo 10:4 Simone Cananita, e Giuda Iscariot, quel che poi ancora lo tradì.(IT)
Matei 10:4 Simon Canaanitul și Iuda Iscariot, care l-a și trădat.(RO)

======= Matthew 10:5 ============
Mat 10:5 These twelve Jesus sent out and commanded them, saying: "Do not go into the way of the Gentiles, and do not enter a city of the Samaritans.(NKJV)
Mateo 10:5 A estos doce envió Jesús, y les mandó, diciendo: ‹No vayáis por camino de los gentiles, y no entréis en ciudad de samaritanos,›(ES)
Mateus 10:5 Jesus enviou estes doze, e lhes mandou, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos.(PT)
Mat 10:5 Hos duodecim misit Jesus, præcipiens eis, dicens: In viam gentium ne abieritis, et in civitates Samaritanorum ne intraveritis:(Latin)
Matthieu 10:5 Tels sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné les instructions suivantes: N'allez pas vers les païens, et n'entrez pas dans les villes des Samaritains;(FR)
Matteo 10:5 Questi dodici mandò Gesù, dando loro questi ordini: Non andate a’ Gentili, e non entrate in alcuna città de’ Samaritani;(IT)
Matei 10:5 Pe aceștia doisprezece Isus i-a trimis înainte și le-a poruncit, spunând: Nu mergeți pe calea neamurilor și nu intrați în [nicio ]cetate a samaritenilor.(RO)

======= Matthew 10:6 ============
Mat 10:6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel.(NKJV)
Mateo 10:6 ‹sino id antes a las ovejas perdidas de la casa de Israel.›(ES)
Mateus 10:6 Em vez disso, ide às ovelhas perdidas da casa de Israel.(PT)
Mat 10:6 sed potius ite ad oves quæ perierunt domus Israël.(Latin)
Matthieu 10:6 allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.(FR)
Matteo 10:6 ma andate più tosto alle pecore perdute della casa d’Israele.(IT)
Matei 10:6 Ci mai degrabă mergeți la oile pierdute ale casei lui Israel.(RO)

======= Matthew 10:7 ============
Mat 10:7 And as you go, preach, saying, 'The kingdom of heaven is at hand.'(NKJV)
Mateo 10:7 ‹Y yendo, predicad, diciendo: El reino de los cielos se ha acercado.›(ES)
Mateus 10:7 E quando fordes, proclamai, dizendo: “Perto está o Reino dos céus”.(PT)
Mat 10:7 Euntes autem prædicate, dicentes: Quia appropinquavit regnum cælorum.(Latin)
Matthieu 10:7 Allez, prêchez, et dites: Le royaume des cieux est proche.(FR)
Matteo 10:7 E andate, e predicate, dicendo: Il regno de’ cieli è vicino.(IT)
Matei 10:7 Și mergând, predicați, spunând: Împărăția cerului este aproape.(RO)

======= Matthew 10:8 ============
Mat 10:8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out demons. Freely you have received, freely give.(NKJV)
Mateo 10:8 ‹Sanad enfermos, limpiad leprosos, resucitad muertos, echad fuera demonios; de gracia recibisteis, dad de gracia.›(ES)
Mateus 10:8 Curai os doentes, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; recebestes de graça, dai de graça.(PT)
Mat 10:8 Infirmos curate, mortuos suscitate, leprosos mundate, dæmones ejicite: gratis accepistis, gratis date.(Latin)
Matthieu 10:8 Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.(FR)
Matteo 10:8 Sanate gl’infermi, nettate i lebbrosi, risuscitate i morti, cacciate i demoni; in dono l’avete ricevuto, in dono datelo.(IT)
Matei 10:8 Vindecați bolnavii, curățiți leproșii, înviați morții, scoateți draci; în dar ați primit, în dar să dați.(RO)

======= Matthew 10:9 ============
Mat 10:9 Provide neither gold nor silver nor copper in your money belts,(NKJV)
Mateo 10:9 ‹No [os] proveáis oro, ni plata, ni cobre en vuestras bolsas;›(ES)
Mateus 10:9 Não possuais ouro, nem prata, nem cobre em vossos cintos;(PT)
Mat 10:9 Nolite possidere aurum, neque argentum, neque pecuniam in zonis vestris:(Latin)
Matthieu 10:9 Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie, dans vos ceintures;(FR)
Matteo 10:9 Non fate provvisione nè di oro, nè di argento, nè di moneta nelle vostre cinture;(IT)
Matei 10:9 Nu luați nici aur, nici argint, nici aramă în brâiele voastre,(RO)

======= Matthew 10:10 ============
Mat 10:10 nor bag for your journey, nor two tunics, nor sandals, nor staffs; for a worker is worthy of his food.(NKJV)
Mateo 10:10 ‹ni alforja para el camino, ni dos túnicas, ni calzado, ni bordón; porque el obrero digno es de su alimento.›(ES)
Mateus 10:10 Nem bolsas para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão [extra] ; pois o trabalhador é digno de seu alimento.(PT)
Mat 10:10 non peram in via, neque duas tunicas, neque calceamenta, neque virgam: dignus enim est operarius cibo suo.(Latin)
Matthieu 10:10 ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton; car l'ouvrier mérite sa nourriture.(FR)
Matteo 10:10 nè di tasca per lo viaggio, nè di due toniche, nè di scarpe, nè di bastone; perciocchè l’operaio è degno del suo nutrimento.(IT)
Matei 10:10 Nici traistă pentru călătorie, nici două haine, nici încălțăminte, nici toiege; fiindcă lucrătorul este demn de hrana lui.(RO)

======= Matthew 10:11 ============
Mat 10:11 Now whatever city or town you enter, inquire who in it is worthy, and stay there till you go out.(NKJV)
Mateo 10:11 ‹Y en cualquier ciudad o aldea donde entréis, inquirid quién en ella sea digno, y quedaos allí hasta que salgáis.›(ES)
Mateus 10:11 E em qualquer cidade ou aldeia que entrardes, informai-vos de quem nela seja digno, e ficai ali até que saiais.(PT)
Mat 10:11 In quamcumque autem civitatem aut castellum intraveritis, interrogate, quis in ea dignus sit: et ibi manete donec exeatis.(Latin)
Matthieu 10:11 Dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous s'il s'y trouve quelque homme digne de vous recevoir; et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous partiez.(FR)
Matteo 10:11 Or in qualunque città, o castello voi sarete entrati, ricercate chi in quello è degno, e quivi dimorate finchè partiate.(IT)
Matei 10:11 Și în orice cetate sau sat intrați, cercetați cine este demn acolo; și rămâneți acolo până când plecați.(RO)

======= Matthew 10:12 ============
Mat 10:12 And when you go into a household, greet it.(NKJV)
Mateo 10:12 ‹Y cuando entréis en una casa, saludadla.›(ES)
Mateus 10:12 E quando entrardes na casa, saudai-a.(PT)
Mat 10:12 Intrantes autem in domum, salutate eam, dicentes: Pax huic domui.(Latin)
Matthieu 10:12 En entrant dans la maison, saluez-la;(FR)
Matteo 10:12 E quando entrerete nella casa, salutatela, dicendo: Pace sia a questa casa.(IT)
Matei 10:12 Și când intrați într-o casă, salutați-o.(RO)

======= Matthew 10:13 ============
Mat 10:13 If the household is worthy, let your peace come upon it. But if it is not worthy, let your peace return to you.(NKJV)
Mateo 10:13 ‹Y si la casa fuere digna, vuestra paz vendrá sobre ella; mas si no fuere digna, vuestra paz se volverá a vosotros.›(ES)
Mateus 10:13 Se a casa for digna, venha sobre ela a vossa paz; mas se ela não for digna, volte para vós a vossa paz.(PT)
Mat 10:13 Et siquidem fuerit domus illa digna, veniet pax vestra super eam: si autem non fuerit digna, pax vestra revertetur ad vos.(Latin)
Matthieu 10:13 et, si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous.(FR)
Matteo 10:13 E se quella è degna, venga la pace vostra sopra di essa; ma, se non è degna, la vostra pace ritorni a voi.(IT)
Matei 10:13 Și dacă este demnă casa, pacea voastră să vină peste ea; dar dacă nu este demnă, pacea voastră să se întoarcă la voi.(RO)

======= Matthew 10:14 ============
Mat 10:14 And whoever will not receive you nor hear your words, when you depart from that house or city, shake off the dust from your feet.(NKJV)
Mateo 10:14 ‹Y si alguno no os recibiere, ni oyere vuestras palabras, salid de aquella casa o ciudad, y sacudid el polvo de vuestros pies.›(ES)
Mateus 10:14 E quem quer que não vos receber, nem ouvir vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou cidade, sacudi o pó de vossos pés.(PT)
Mat 10:14 Et quicumque non receperit vos, neque audierit sermones vestros: exeunte foras de domo, vel civitate, excutite pulverem de pedibus vestris.(Latin)
Matthieu 10:14 Lorsqu'on ne vous recevra pas et qu'on n'écoutera pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds.(FR)
Matteo 10:14 E se alcuno non vi riceve, e non ascolta le vostre parole, uscendo di quella casa, o di quella città, scotete la polvere de’ vostri piedi.(IT)
Matei 10:14 Și oricine nu vă va primi, nici nu va asculta cuvintele voastre, când plecați din casa sau din cetatea aceea, scuturați praful de pe picioarele voastre.(RO)

======= Matthew 10:15 ============
Mat 10:15 Assuredly, I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!(NKJV)
Mateo 10:15 ‹De cierto os digo: En el día del juicio, será más tolerable [el castigo] para la tierra de Sodoma y de Gomorra, que para aquella ciudad.›(ES)
Mateus 10:15 Em verdade vos digo que no dia do julgamento mais tolerável será para a região de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.(PT)
Mat 10:15 Amen dico vobis: Tolerabilius erit terræ Sodomorum et Gomorrhæorum in die judicii, quam illi civitati.~(Latin)
Matthieu 10:15 Je vous le dis en vérité: au jour du jugement, le pays de Sodome et de Gomorrhe sera traité moins rigoureusement que cette ville-là.(FR)
Matteo 10:15 Io vi dico in verità che quei del paese di Sodoma e di Gomorra saranno più tollerabilmente trattati nel giorno del giudizio, che quella città.(IT)
Matei 10:15 Adevărat vă spun: Va fi mai ușor de suportat pentru ținutul Sodomei și Gomorei în ziua judecății, decât pentru acea cetate.(RO)

======= Matthew 10:16 ============
Mat 10:16 "Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves. Therefore be wise as serpents and harmless as doves.(NKJV)
Mateo 10:16 ‹He aquí yo os envío como ovejas en medio de lobos; sed, pues, sabios como serpientes, y sencillos como palomas.›(ES)
Mateus 10:16 Eis que eu vos envio como ovelhas em meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e inofensivos como pombas.(PT)
Mat 10:16 Ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum. Estote ergo prudentes sicut serpentes, et simplices sicut columbæ.(Latin)
Matthieu 10:16 Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes.(FR)
Matteo 10:16 Ecco, io vi mando come pecore in mezzo de’ lupi; siate dunque prudenti come serpenti, e semplici come colombe.(IT)
Matei 10:16 Iată, eu vă trimit înainte ca oi în mijlocul lupilor; de aceea fiți înțelepți ca șerpii și inocenți ca porumbeii.(RO)

======= Matthew 10:17 ============
Mat 10:17 But beware of men, for they will deliver you up to councils and scourge you in their synagogues.(NKJV)
Mateo 10:17 ‹Y guardaos de los hombres, porque os entregarán a los concilios, y en sus sinagogas os azotarán.›(ES)
Mateus 10:17 Porém tende cuidado com as pessoas; porque vos entregarão em tribunais, e vos açoitarão em suas sinagogas;(PT)
Mat 10:17 Cavete autem ab hominibus. Tradent enim vos in conciliis, et in synagogis suis flagellabunt vos:(Latin)
Matthieu 10:17 Mettez-vous en garde contre les hommes; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous battront de verges dans leurs synagogues;(FR)
Matteo 10:17 Or guardatevi dagli uomini; perciocchè essi vi metteranno in man de’ concistori, ed essi vi sferzeranno nelle lor sinagoghe.(IT)
Matei 10:17 Dar păziți-vă de oameni, fiindcă vă vor preda consiliilor și vă vor biciui în sinagogile lor;(RO)

======= Matthew 10:18 ============
Mat 10:18 You will be brought before governors and kings for My sake, as a testimony to them and to the Gentiles.(NKJV)
Mateo 10:18 ‹Y seréis llevados ante reyes y gobernadores por causa de mí, para testimonio a ellos y a los gentiles.›(ES)
Mateus 10:18 E até perante governadores e reis sereis levados por causa de mim, para que haja testemunho a eles e aos gentios.(PT)
Mat 10:18 et ad præsides, et ad reges ducemini propter me in testimonium illis, et gentibus.(Latin)
Matthieu 10:18 vous serez menés, à cause de moi, devant des gouverneurs et devant des rois, pour servir de témoignage à eux et aux païens.(FR)
Matteo 10:18 Ed anche sarete menati davanti a’ rettori, e davanti ai re, per cagion mia, in testimonianza a loro, ed ai Gentili.(IT)
Matei 10:18 Și veți fi aduși înaintea guvernatorilor și a împăraților din cauza mea, pentru mărturie împotriva lor și a neamurilor.(RO)

======= Matthew 10:19 ============
Mat 10:19 But when they deliver you up, do not worry about how or what you should speak. For it will be given to you in that hour what you should speak;(NKJV)
Mateo 10:19 ‹Mas cuando os entregaren, no os preocupéis de cómo o qué habéis de hablar; porque en aquella misma hora, os será dado lo que habéis de hablar.›(ES)
Mateus 10:19 Mas quando vos entregarem, não estejais ansiosos de como ou que falareis; porque naquela mesma hora vos será dado o que deveis falar.(PT)
Mat 10:19 Cum autem tradent vos, nolite cogitare quomodo, aut quid loquamini: dabitur enim vobis in illa hora, quid loquamini:(Latin)
Matthieu 10:19 Mais, quand on vous livrera, ne vous inquiétez ni de la manière dont vous parlerez ni de ce que vous direz: ce que vous aurez à dire vous sera donné à l'heure même;(FR)
Matteo 10:19 Ma, quando essi vi metteranno nelle lor mani, non siate in sollecitudine come o che parlerete; perciocchè, in quella stessa ora, vi sarà dato ciò che avrete a parlare.(IT)
Matei 10:19 Dar când vă vor preda, nu vă îngrijorați cum sau ce veți spune, fiindcă vi se va da în acea oră ce veți spune.(RO)

======= Matthew 10:20 ============
Mat 10:20 for it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.(NKJV)
Mateo 10:20 ‹Porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu de vuestro Padre que habla en vosotros.›(ES)
Mateus 10:20 Porque não sois vós os que falais, mas sim o Espírito do vosso Pai que fala em vós.(PT)
Mat 10:20 non enim vos estis qui loquimini, sed Spiritus Patris vestri, qui loquitur in vobis.(Latin)
Matthieu 10:20 car ce n'est pas vous qui parlerez, c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous.(FR)
Matteo 10:20 Poichè non siete voi quelli che parlate, ma lo Spirito del Padre vostro è quel che parla in voi.(IT)
Matei 10:20 Fiindcă nu voi sunteți cei care vorbiți, ci Duhul Tatălui vostru care vorbește în voi.(RO)

======= Matthew 10:21 ============
Mat 10:21 Now brother will deliver up brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and cause them to be put to death.(NKJV)
Mateo 10:21 ‹Y el hermano entregará a la muerte al hermano, y el padre al hijo; y los hijos se levantarán contra [sus] padres, y los harán morir.›(ES)
Mateus 10:21 E irmão entregará irmão à morte, e pai ao filho; e filhos se levantarão contra os pais, e os matarão.(PT)
Mat 10:21 Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium: et insurgent filii in parentes, et morte eos afficient:(Latin)
Matthieu 10:21 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.(FR)
Matteo 10:21 Ora il fratello darà il fratello alla morte, e il padre il figliuolo; e i figliuoli si leveranno contro a’ lor padri e madri, e li faran morire.(IT)
Matei 10:21 Și frate va preda la moarte pe frate și tatăl pe copil și copiii se vor ridica împotriva părinților și vor face să fie uciși.(RO)

======= Matthew 10:22 ============
Mat 10:22 And you will be hated by all for My name's sake. But he who endures to the end will be saved.(NKJV)
Mateo 10:22 ‹Y seréis aborrecidos de todos por causa de mi nombre, mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo.›(ES)
Mateus 10:22 E sereis odiados por todos por causa de meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.(PT)
Mat 10:22 et eritis odio omnibus propter nomen meum: qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.~(Latin)
Matthieu 10:22 Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.(FR)
Matteo 10:22 E sarete odiati da tutti per lo mio nome; ma chi avrà sostenuto fino alla fine, sarà salvato.(IT)
Matei 10:22 Și veți fi urâți de toți din cauza numelui meu, dar cel ce îndură până la sfârșit, [acela] va fi salvat.(RO)

======= Matthew 10:23 ============
Mat 10:23 When they persecute you in this city, flee to another. For assuredly, I say to you, you will not have gone through the cities of Israel before the Son of Man comes.(NKJV)
Mateo 10:23 ‹Y cuando os persiguieren en esta ciudad, huid a la otra; porque de cierto os digo: No acabaréis de recorrer todas las ciudades de Israel, sin que haya venido el Hijo del Hombre.›(ES)
Mateus 10:23 Quando, então, vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de [percorrer] as cidades de Israel, até que venha o Filho do homem.(PT)
Mat 10:23 Cum autem persequentur vos in civitate ista, fugite in aliam. Amen dico vobis, non consummabitis civitates Israël, donec veniat Filius hominis.(Latin)
Matthieu 10:23 Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n'aurez pas achevé de parcourir les villes d'Israël que le Fils de l'homme sera venu.(FR)
Matteo 10:23 Ora, quando vi perseguiteranno in una città, fuggite in un’altra; perciocchè io vi dico in verità, che non avrete finito di circuire le città d’Israele, che il Figliuol dell’uomo non sia venuto.(IT)
Matei 10:23 Dar când vă vor persecuta în această cetate, fugiți în alta; fiindcă adevărat vă spun: Nicidecum nu veți sfârși cetățile lui Israel până va fi venit Fiul omului.(RO)

======= Matthew 10:24 ============
Mat 10:24 A disciple is not above his teacher, nor a servant above his master.(NKJV)
Mateo 10:24 ‹El discípulo no es más que [su] maestro, ni el siervo más que su señor.›(ES)
Mateus 10:24 O discípulo não é superior ao mestre, nem o servo superior ao seu senhor.(PT)
Mat 10:24 Non est discipulus super magistrum, nec servus super dominum suum:(Latin)
Matthieu 10:24 Le disciple n'est pas plus que le maître, ni le serviteur plus que son seigneur.(FR)
Matteo 10:24 Il discepolo non è da più del maestro, nè il servitore da più del suo signore.(IT)
Matei 10:24 Discipolul nu este mai presus de învățătorul [său], nici robul mai presus de domnul său.(RO)

======= Matthew 10:25 ============
Mat 10:25 It is enough for a disciple that he be like his teacher, and a servant like his master. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more will they call those of his household!(NKJV)
Mateo 10:25 ‹Bástale al discípulo ser como su maestro, y al siervo como su señor. Si al padre de familia llamaron Belcebú, ¿cuánto más a los de su casa?›(ES)
Mateus 10:25 Seja suficiente ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo como o seu senhor; se ao chefe da casa chamaram de Belzebu, quanto mais aos membros de sua casa?(PT)
Mat 10:25 sufficit discipulo ut sit sicut magister ejus, et servo, sicut dominus ejus. Si patremfamilias Beelzebub vocaverunt, quanto magis domesticos ejus?(Latin)
Matthieu 10:25 Il suffit au disciple d'être traité comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S'ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, à combien plus forte raison appelleront-ils ainsi les gens de sa maison!(FR)
Matteo 10:25 Basta al discepolo di essere come il suo maestro, e al servitore di essere come il suo signore; se hanno chiamato il padron della casa Beelzebub, quanto più chiameranno così i suoi famigliari?(IT)
Matei 10:25 Ajunge discipolului să fie ca învățătorul său și robului ca domnul său. Dacă pe stăpânul casei l-au numit Beelzebub, cu cât mai mult pe cei din casa lui?(RO)

======= Matthew 10:26 ============
Mat 10:26 Therefore do not fear them. For there is nothing covered that will not be revealed, and hidden that will not be known.(NKJV)
Mateo 10:26 ‹Así que, no les temáis; porque nada hay encubierto, que no haya de ser manifestado; ni oculto, que no haya de saberse.›(ES)
Mateus 10:26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não se revelará, [nada] oculto que não se saberá.(PT)
Mat 10:26 Ne ergo timueritis eos. Nihil enim est opertum, quod non revelabitur: et occultum, quod non scietur.(Latin)
Matthieu 10:26 Ne les craignez donc point; car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.(FR)
Matteo 10:26 Non li temiate adunque; poichè niente è nascosto, che non abbia ad essere scoperto; nè occulto, che non abbia a venire a notizia.(IT)
Matei 10:26 De aceea nu vă temeți de ei, fiindcă nu este nimic acoperit care nu va fi revelat; și ascuns, care nu va fi cunoscut.(RO)

======= Matthew 10:27 ============
Mat 10:27 "Whatever I tell you in the dark, speak in the light; and what you hear in the ear, preach on the housetops.(NKJV)
Mateo 10:27 ‹Lo que os digo en tinieblas, decidlo en la luz; y lo que oís al oído, proclamadlo desde las azoteas.›(ES)
Mateus 10:27 O que eu vos digo em trevas, dizei na luz; e o que ouvis ao ouvido, proclamai sobre os telhados.(PT)
Mat 10:27 Quod dico vobis in tenebris, dicite in lumine: et quod in aure auditis, prædicate super tecta.(Latin)
Matthieu 10:27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour; et ce qui vous est dit à l'oreille, prêchez-le sur les toits.(FR)
Matteo 10:27 Quello che io vi dico nelle tenebre, ditelo voi nella luce; e ciò che udite detto all’orecchio predicatelo sopra i tetti.(IT)
Matei 10:27 Ce vă spun eu la întuneric, spuneți la lumină; și ce auziți la ureche, predicați pe acoperișul caselor.(RO)

======= Matthew 10:28 ============
Mat 10:28 And do not fear those who kill the body but cannot kill the soul. But rather fear Him who is able to destroy both soul and body in hell.(NKJV)
Mateo 10:28 ‹Y no temáis a los que matan el cuerpo, mas el alma no pueden matar; temed más bien a Aquél que puede destruir el alma y el cuerpo en el infierno.›(ES)
Mateus 10:28 E não temais os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei mais aquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.(PT)
Mat 10:28 Et nolite timere eos qui occidunt corpus, animam autem non possunt occidere: sed potius timete eum, qui potest et animam et corpus perdere in gehennam.(Latin)
Matthieu 10:28 Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l'âme; craignez plutôt celui qui peut faire périr l'âme et le corps dans la géhenne.(FR)
Matteo 10:28 E non temiate di coloro che uccidono il corpo, ma non possono uccider l’anima; ma temete più tosto colui che può far perire l’anima e il corpo nella geenna.(IT)
Matei 10:28 Și nu vă temeți de cei care ucid trupul, dar nu sunt în stare să ucidă sufletul; ci mai degrabă temeți-vă de cel care este în stare să nimicească deopotrivă [și] sufletul și trupul în iad.(RO)

======= Matthew 10:29 ============
Mat 10:29 Are not two sparrows sold for a copper coin? And not one of them falls to the ground apart from your Father's will.(NKJV)
Mateo 10:29 ‹¿No se venden dos pajarillos por un cuadrante? Y ni uno de ellos cae a tierra sin vuestro Padre.›(ES)
Mateus 10:29 Não se vendem dois pardais por uma pequena moeda? Mas nem um deles cairá em terra contra a vontade de vosso Pai.(PT)
Mat 10:29 Nonne duo passeres asse veneunt? et unus ex illis non cadet super terram sine Patre vestro.(Latin)
Matthieu 10:29 Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou? Cependant, il n'en tombe pas un à terre sans la volonté de votre Père.(FR)
Matteo 10:29 Due passeri non si vendon eglino solo un quattrino? pur nondimeno l’un d’essi non può cadere in terra, senza il volere del Padre vostro.(IT)
Matei 10:29 Nu se vând două vrăbii cu un ban? Și [totuși] niciuna din ele nu cade pe pământ fără [cunoștința] Tatălui vostru.(RO)

======= Matthew 10:30 ============
Mat 10:30 But the very hairs of your head are all numbered.(NKJV)
Mateo 10:30 ‹Pues aun los cabellos de vuestra cabeza están todos contados.›(ES)
Mateus 10:30 E até os cabelos de vossas cabeças estão todos contados.(PT)
Mat 10:30 Vestri autem capilli capitis omnes numerati sunt.(Latin)
Matthieu 10:30 Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés.(FR)
Matteo 10:30 Ma, quant’è a voi, eziandio i capelli del vostro capo son tutti annoverati.(IT)
Matei 10:30 Dar până și perii capului vostru, toți [vă] sunt numărați.(RO)

======= Matthew 10:31 ============
Mat 10:31 Do not fear therefore; you are of more value than many sparrows.(NKJV)
Mateo 10:31 ‹Así que, no temáis; de más estima sois vosotros que muchos pajarillos.›(ES)
Mateus 10:31 Assim, não tenhais medo; mais valeis vós que muitos pardais.(PT)
Mat 10:31 Nolite ergo timere: multis passeribus meliores estis vos.(Latin)
Matthieu 10:31 Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux.(FR)
Matteo 10:31 Non temiate adunque; voi siete da più di molti passeri.(IT)
Matei 10:31 De aceea nu vă temeți, voi sunteți mai de preț decât multe vrăbii.(RO)

======= Matthew 10:32 ============
Mat 10:32 "Therefore whoever confesses Me before men, him I will also confess before My Father who is in heaven.(NKJV)
Mateo 10:32 ‹Cualquiera, pues, que me confesare delante de los hombres, también yo le confesaré delante de mi Padre que está en el cielo.›(ES)
Mateus 10:32 Portanto, todo aquele que me der reconhecimento diante das pessoas, também eu o reconhecerei diante de meu Pai, que está nos céus.(PT)
Mat 10:32 Omnis ergo qui confitebitur me coram hominibus, confitebor et ego eum coram Patre meo, qui in cælis est.(Latin)
Matthieu 10:32 C'est pourquoi, quiconque me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est dans les cieux;(FR)
Matteo 10:32 Ogni uomo adunque che mi avrà riconosciuto davanti agli uomini, io altresì lo riconoscerò davanti al Padre mio, che è ne’ cieli.(IT)
Matei 10:32 De aceea oricine mă va mărturisi înaintea oamenilor, îl voi mărturisi și eu înaintea Tatălui meu care este în cer.(RO)

======= Matthew 10:33 ============
Mat 10:33 But whoever denies Me before men, him I will also deny before My Father who is in heaven.(NKJV)
Mateo 10:33 ‹Y cualquiera que me negare delante de los hombres, también yo le negaré delante de mi Padre que está en el cielo.›(ES)
Mateus 10:33 Porém qualquer um que me negar diante das pessoas, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.(PT)
Mat 10:33 Qui autem negaverit me coram hominibus, negabo et ego eum coram Patre meo, qui in cælis est.(Latin)
Matthieu 10:33 mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux.(FR)
Matteo 10:33 Ma chiunque mi avrà rinnegato davanti agli uomini, io altresì lo rinnegherò davanti al Padre mio che è ne’ cieli.(IT)
Matei 10:33 Dar pe oricine mă va nega înaintea oamenilor, pe acela îl voi nega și eu înaintea Tatălui meu care este în cer.(RO)

======= Matthew 10:34 ============
Mat 10:34 "Do not think that I came to bring peace on earth. I did not come to bring peace but a sword.(NKJV)
Mateo 10:34 ‹No penséis que he venido para meter paz en la tierra; no he venido para meter paz, sino espada.›(ES)
Mateus 10:34 Não penseis que vim trazer paz à terra. Não vim trazer paz, mas sim espada.(PT)
Mat 10:34 Nolite arbitrari quia pacem venerim mittere in terram: non veni pacem mittere, sed gladium:(Latin)
Matthieu 10:34 Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je ne suis pas venu apporter la paix, mais l'épée.(FR)
Matteo 10:34 Non pensate ch’io sia venuto a metter pace in terra; io non son venuto a mettervi la pace, anzi la spada.(IT)
Matei 10:34 Să nu gândiți că am venit să trimit pace pe pământ; nu am venit să trimit pace, ci sabie.(RO)

======= Matthew 10:35 ============
Mat 10:35 For I have come to 'set a man against his father, a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law';(NKJV)
Mateo 10:35 ‹Porque he venido para poner en disensión al hombre contra su padre, a la hija contra su madre, y a la nuera contra su suegra.›(ES)
Mateus 10:35 Porque eu vim pôr em discórdia “o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.(PT)
Mat 10:35 veni enim separare hominem adversus patrem suum, et filiam adversus matrem suam, et nurum adversus socrum suam:(Latin)
Matthieu 10:35 Car je suis venu mettre la division entre l'homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère;(FR)
Matteo 10:35 Perciocchè io son venuto a mettere in discordia il figliuolo contro al padre, e la figliuola contro alla madre, e la nuora contro alla suocera.(IT)
Matei 10:35 Fiindcă am venit să întorc pe om împotriva tatălui său și pe fiică împotriva mamei sale și pe noră împotriva soacrei sale.(RO)

======= Matthew 10:36 ============
Mat 10:36 and 'a man's enemies will be those of his own household.'(NKJV)
Mateo 10:36 ‹Y los enemigos del hombre [serán] los de su propia casa.›(ES)
Mateus 10:36 E os inimigos do homem serão os de sua própria casa”.(PT)
Mat 10:36 et inimici hominis, domestici ejus.(Latin)
Matthieu 10:36 et l'homme aura pour ennemis les gens de sa maison.(FR)
Matteo 10:36 E i nemici dell’uomo saranno i suoi famigliari stessi.(IT)
Matei 10:36 Și dușmanii omului [vor fi] cei din casa lui.(RO)

======= Matthew 10:37 ============
Mat 10:37 He who loves father or mother more than Me is not worthy of Me. And he who loves son or daughter more than Me is not worthy of Me.(NKJV)
Mateo 10:37 ‹El que ama padre o madre más que a mí, no es digno de mí; y el que ama hijo o hija más que a mí, no es digno de mí.›(ES)
Mateus 10:37 Quem ama pai ou mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama filho ou filha mais que a mim não é digno de mim;(PT)
Mat 10:37 Qui amat patrem aut matrem plus quam me, non est me dignus: et qui amat filium aut filiam super me, non est me dignus.(Latin)
Matthieu 10:37 Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi, et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi;(FR)
Matteo 10:37 Chi ama padre o madre più di me non è degno di me; e chi ama figliuolo o figliuola più di me non è degno di me.(IT)
Matei 10:37 Cel ce iubește tată sau mamă mai mult decât pe mine, nu este demn de mine; și cel ce iubește fiu sau fiică mai mult decât pe mine, nu este demn de mine.(RO)

======= Matthew 10:38 ============
Mat 10:38 And he who does not take his cross and follow after Me is not worthy of Me.(NKJV)
Mateo 10:38 ‹Y el que no toma su cruz y sigue en pos de mí, no es digno de mí.›(ES)
Mateus 10:38 E quem não toma sua cruz e segue após mim não é digno de mim.(PT)
Mat 10:38 Et qui non accipit crucem suam, et sequitur me, non est me dignus.(Latin)
Matthieu 10:38 celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n'est pas digne de moi.(FR)
Matteo 10:38 E chi non prende la sua croce, e non viene dietro a me, non è degno di me.(IT)
Matei 10:38 Și cel ce nu își ia crucea și nu mă urmează, nu este demn de mine.(RO)

======= Matthew 10:39 ============
Mat 10:39 He who finds his life will lose it, and he who loses his life for My sake will find it.(NKJV)
Mateo 10:39 ‹El que hallare su vida, la perderá; mas el que perdiere su vida por causa de mí, la hallará.›(ES)
Mateus 10:39 Quem achar sua vida a perderá; e quem, por causa de mim, perder sua vida, a achará.(PT)
Mat 10:39 Qui invenit animam suam, perdet illam: et qui perdiderit animam suam propter me, inveniet eam.(Latin)
Matthieu 10:39 Celui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera.(FR)
Matteo 10:39 Chi avrà trovata la vita sua la perderà; e chi avrà perduta la vita sua per cagion mia, la troverà.(IT)
Matei 10:39 Cel ce își găsește viața, și-o va pierde; și cel ce își pierde viața pentru mine, o va găsi.(RO)

======= Matthew 10:40 ============
Mat 10:40 "He who receives you receives Me, and he who receives Me receives Him who sent Me.(NKJV)
Mateo 10:40 ‹El que a vosotros recibe, a mí me recibe, y el que me recibe a mí, recibe al que me envió.›(ES)
Mateus 10:40 Quem vos recebe, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.(PT)
Mat 10:40 Qui recipit vos, me recipit: et qui me recipit, recipit eum qui me misit.(Latin)
Matthieu 10:40 Celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.(FR)
Matteo 10:40 Chi vi riceve, riceve me; e chi riceve me, riceve colui che mi ha mandato.(IT)
Matei 10:40 Cel ce vă primește pe voi, mă primește pe mine; și cel ce mă primește pe mine, îl primește pe cel ce m-a trimis.(RO)

======= Matthew 10:41 ============
Mat 10:41 He who receives a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward. And he who receives a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.(NKJV)
Mateo 10:41 ‹El que recibe a un profeta en nombre de profeta, recompensa de profeta recibirá; y el que recibe a un justo en nombre de justo, recompensa de justo recibirá.›(ES)
Mateus 10:41 Quem recebe um profeta por reconhecê-lo como profeta receberá recompensa de profeta; e quem recebe um justo por reconhecê-lo como justo receberá recompensa de justo.(PT)
Mat 10:41 Qui recipit prophetam in nomine prophetæ, mercedem prophetæ accipiet: et qui recipit justum in nomine justi, mercedem justi accipiet.(Latin)
Matthieu 10:41 Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra une récompense de prophète, et celui qui reçoit un juste en qualité de juste recevra une récompense de juste.(FR)
Matteo 10:41 Chi riceve un profeta, in nome di profeta, riceverà premio di profeta; e chi riceve un giusto, in nome di giusto, riceverà premio di giusto.(IT)
Matei 10:41 Cel ce primește un profet în numele unui profet, va primi răsplata unui profet; și cel ce primește pe un om drept în numele unui om drept, va primi răsplata unui om drept.(RO)

======= Matthew 10:42 ============
Mat 10:42 And whoever gives one of these little ones only a cup of cold water in the name of a disciple, assuredly, I say to you, he shall by no means lose his reward."(NKJV)
Mateo 10:42 ‹Y cualquiera que diere a uno de estos pequeñitos un vaso de [agua] fría solamente, en nombre de discípulo, de cierto os digo que no perderá su recompensa.›(ES)
Mateus 10:42 E qualquer um que der ainda que somente um copo de [água] fria a um destes pequenos por reconhecê-lo como discípulo, em verdade vos digo que de maneira nenhuma perderá sua recompensa.(PT)
Mat 10:42 Et quicumque potum dederit uni ex minimis istis calicem aquæ frigidæ tantum in nomine discipuli: amen dico vobis, non perdet mercedem suam.(Latin)
Matthieu 10:42 Et quiconque donnera seulement un verre d'eau froide à l'un de ces petits parce qu'il est mon disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.(FR)
Matteo 10:42 E chiunque avrà dato da bere solo un bicchier d’acqua fredda, ad uno di questi piccoli, in nome di discepolo, io vi dico in verità, ch’egli non perderà punto il suo premio.(IT)
Matei 10:42 Și oricine va da să bea unuia din acești micuți doar un pahar cu [apă] rece în numele unui discipol, adevărat vă spun, nicidecum nu își va pierde răsplata.(RO)

======= Matthew 11:1 ============
Mat 11:1 Now it came to pass, when Jesus finished commanding His twelve disciples, that He departed from there to teach and to preach in their cities.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0939_40_Matthew_10_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0935_40_Matthew_06_romance.html
0936_40_Matthew_07_romance.html
0937_40_Matthew_08_romance.html
0938_40_Matthew_09_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0940_40_Matthew_11_romance.html
0941_40_Matthew_12_romance.html
0942_40_Matthew_13_romance.html
0943_40_Matthew_14_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."