Today's Date: ======= Matthew 11:1 ============ Mat 11:1 Now it came to pass, when Jesus finished commanding His twelve disciples, that He departed from there to teach and to preach in their cities.(NKJV) Mateo 11:1 Y aconteció que cuando Jesús terminó de dar comisión a sus doce discípulos, se fue de allí a enseñar y predicar en las ciudades de ellos.(ES) Mateus 11:1 Quando Jesus acabou de dar as ordens aos seus doze discípulos, partiu dali para ensinar e para pregar em suas cidades.(PT) Mat 11:1 Et factum est, cum consummasset Jesus, præcipiens duodecim discipulis suis, transiit inde ut doceret, et prædicaret in civitatibus eorum.~(Latin) Matthieu 11:1 Lorsque Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là, pour enseigner et prêcher dans les villes du pays.(FR) Matteo 11:1 E DOPO che Gesù ebbe finito di dare istruzioni a’ suoi dodici discepoli, egli si partì di là, per insegnare, e per predicar nelle loro città.(IT) Matei 11:1 Și s-a întâmplat, după ce a terminat Isus de poruncit celor doisprezece discipoli ai săi, că a plecat de acolo să învețe [pe oameni] și să predice în cetățile lor.(RO) ======= Matthew 11:2 ============ Mat 11:2 And when John had heard in prison about the works of Christ, he sent two of his disciples(NKJV) Mateo 11:2 Y oyendo Juan en la prisión los hechos de Cristo, envió dos de sus discípulos,(ES) Mateus 11:2 E João, ao ouvir na prisão as obras de Cristo, enviou [-lhe] dois de seus discípulos,(PT) Mat 11:2 Joannes autem cum audisset in vinculis opera Christi, mittens duos de discipulis suis,(Latin) Matthieu 11:2 Jean, ayant entendu parler dans sa prison des oeuvres du Christ, lui fit dire par ses disciples:(FR) Matteo 11:2 Or Giovanni, avendo nella prigione udite le opere di Gesù, mandò due dei suoi discepoli, a dirgli:(IT) Matei 11:2 Iar când a auzit Ioan din închisoare faptele lui Cristos, a trimis pe doi dintre discipolii săi,(RO) ======= Matthew 11:3 ============ Mat 11:3 and said to Him, "Are You the Coming One, or do we look for another?"(NKJV) Mateo 11:3 diciéndole: ¿Eres tú Aquél que había de venir, o esperaremos a otro?(ES) Mateus 11:3 Perguntando-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?(PT) Mat 11:3 ait illi: Tu es, qui venturus es, an alium exspectamus?(Latin) Matthieu 11:3 Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?(FR) Matteo 11:3 Sei tu colui che ha da venire, o pur ne aspetteremo noi un altro?(IT) Matei 11:3 Și i-au spus: Tu ești cel ce trebuie să vină, sau să așteptăm pe altul?(RO) ======= Matthew 11:4 ============ Mat 11:4 Jesus answered and said to them, "Go and tell John the things which you hear and see:(NKJV) Mateo 11:4 Y respondiendo Jesús les dijo: ‹Id, y decid a Juan las cosas que oís y veis.›(ES) Mateus 11:4 Jesus lhes respondeu: Ide anunciar a João as coisas que ouvis e vedes:(PT) Mat 11:4 Et respondens Jesus ait illis: Euntes renuntiate Joanni quæ audistis, et vidistis.(Latin) Matthieu 11:4 Jésus leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez:(FR) Matteo 11:4 E Gesù, rispondendo, disse loro: Andate, e rapportate a Giovanni le cose che voi udite, e vedete:(IT) Matei 11:4 Isus a răspuns și le-a zis: Mergeți și arătați-i din nou lui Ioan cele ce auziți și vedeți;(RO) ======= Matthew 11:5 ============ Mat 11:5 The blind see and the lame walk; the lepers are cleansed and the deaf hear; the dead are raised up and the poor have the gospel preached to them.(NKJV) Mateo 11:5 ‹Los ciegos ven y los cojos andan, los leprosos son limpiados y los sordos oyen, los muertos son resucitados y a los pobres es predicado el evangelio.›(ES) Mateus 11:5 Os cegos veem, e os mancos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o Evangelho;(PT) Mat 11:5 Cæci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur:(Latin) Matthieu 11:5 les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.(FR) Matteo 11:5 I ciechi ricoverano la vista, e gli zoppi camminano; i lebbrosi son mondati, e i sordi odono; i morti risuscitano, e l’evangelo è annunziato a’ poveri.(IT) Matei 11:5 Orbii își primesc vederea și șchiopii umblă, leproșii sunt curățiți și surzii aud, morții sunt înviați și săracilor li se predică evanghelia.(RO) ======= Matthew 11:6 ============ Mat 11:6 And blessed is he who is not offended because of Me."(NKJV) Mateo 11:6 ‹Y bienaventurado es el que no fuere escandalizado en mí.›(ES) Mateus 11:6 E bendito é aquele que não deixar de crer em mim.(PT) Mat 11:6 et beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me.~(Latin) Matthieu 11:6 Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!(FR) Matteo 11:6 E beato è colui che non si sarà scandalezzato di me.(IT) Matei 11:6 Și binecuvântat este oricine nu se va poticni de mine.(RO) ======= Matthew 11:7 ============ Mat 11:7 As they departed, Jesus began to say to the multitudes concerning John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?(NKJV) Mateo 11:7 Y yéndose ellos, comenzó Jesús a decir a las multitudes acerca de Juan: ‹¿Qué salisteis a ver al desierto? ¿Una caña sacudida por el viento?›(ES) Mateus 11:7 Depois que eles se foram, Jesus começou a dizer às multidões acerca de João: Que saístes ao deserto para ver? Uma cana que se move pelo vento?(PT) Mat 11:7 Illis autem abeuntibus, cœpit Jesus dicere ad turbas de Joanne: Quid existis in desertum videre? arundinem vento agitatam?(Latin) Matthieu 11:7 Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent?(FR) Matteo 11:7 Ora, come essi se ne andavano, Gesù prese a dire alle turbe intorno a Giovanni: Che andaste voi a veder nel deserto? una canna dimenata dal vento?(IT) Matei 11:7 Și pe când se duceau, Isus a început să vorbească mulțimilor despre Ioan: Ce ați ieșit să vedeți în pustie? O trestie scuturată de vânt?(RO) ======= Matthew 11:8 ============ Mat 11:8 But what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Indeed, those who wear soft clothing are in kings' houses.(NKJV) Mateo 11:8 ‹¿O qué salisteis a ver? ¿Un hombre cubierto de ropas delicadas? He aquí, los que visten [ropas] delicadas, en las casas de los reyes están.›(ES) Mateus 11:8 Mas que saístes para ver? Um homem vestido com roupas delicadas? Eis que os que usam roupas delicadas estão nas casas dos reis.(PT) Mat 11:8 Sed quid existis videre? hominem mollibus vestitum? Ecce qui mollibus vestiuntur, in domibus regum sunt.(Latin) Matthieu 11:8 Mais, qu'êtes-vous allés voir? un homme vêtu d'habits précieux? Voici, ceux qui portent des habits précieux sont dans les maisons des rois.(FR) Matteo 11:8 Ma pure, che andaste a vedere? un uomo vestito di vestimenti morbidi? ecco, coloro che portano vestimenti morbidi son nelle case dei re.(IT) Matei 11:8 Totuși ce ați ieșit să vedeți? Un om îmbrăcat în haine moi? Iată, cei ce poartă [haine] moi sunt în casele împăraților.(RO) ======= Matthew 11:9 ============ Mat 11:9 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.(NKJV) Mateo 11:9 ‹Mas, ¿qué salisteis a ver? ¿A un profeta? Sí, os digo, y más que profeta.›(ES) Mateus 11:9 Mas que saístes para ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que um profeta;(PT) Mat 11:9 Sed quid existis videre? prophetam? Etiam dico vobis, et plus quam prophetam.(Latin) Matthieu 11:9 Qu'êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète.(FR) Matteo 11:9 Ma pure, che andaste a vedere? un profeta? sì certo, vi dico, e più che profeta.(IT) Matei 11:9 Totuși ce ați ieșit să vedeți? Un profet? Da, vă spun, chiar mai mult decât un profet.(RO) ======= Matthew 11:10 ============ Mat 11:10 For this is he of whom it is written: 'Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.'(NKJV) Mateo 11:10 ‹Porque éste es de quien está escrito: He aquí, yo envío mi mensajero delante de tu faz, el cual preparará tu camino delante de ti.›(ES) Mateus 11:10 Porque este é aquele sobre o qual está escrito: “Eis que diante de tua face envio o meu mensageiro, que preparará o teu caminho diante de ti.”(PT) Mat 11:10 Hic est enim de quo scriptum est: Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.(Latin) Matthieu 11:10 Car c'est celui dont il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.(FR) Matteo 11:10 Perciocchè costui è quello di cui è scritto: Ecco, io mando il mio angelo davanti alla tua faccia, il quale acconcerà il tuo cammino dinanzi a te.(IT) Matei 11:10 Fiindcă acesta este [cel ]despre care este scris: Iată, eu trimit pe mesagerul meu înaintea feței tale, care îți va pregăti calea înaintea ta.(RO) ======= Matthew 11:11 ============ Mat 11:11 "Assuredly, I say to you, among those born of women there has not risen one greater than John the Baptist; but he who is least in the kingdom of heaven is greater than he.(NKJV) Mateo 11:11 ‹De cierto os digo: Entre los nacidos de mujer jamás se levantó otro mayor que Juan el Bautista; pero el que es menor en el reino de los cielos, mayor es que él.›(ES) Mateus 11:11 Em verdade vos digo que, dentre os nascidos de mulheres, não se levantou [outro] maior que João Batista; porém o menor no Reino dos céus é maior que ele.(PT) Mat 11:11 Amen dico vobis, non surrexit inter natos mulierum major Joanne Baptista: qui autem minor est in regno cælorum, major est illo.(Latin) Matthieu 11:11 Je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'en a point paru de plus grand que Jean-Baptiste. Cependant, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.(FR) Matteo 11:11 Io vi dico in verità, che fra quelli che son nati di donne, non sorse giammai alcuno maggiore di Giovanni Battista; ma il minimo nel regno de’ cieli è maggior di lui.(IT) Matei 11:11 Adevărat vă spun: Între cei născuți din femei nu s-a ridicat niciunul mai mare decât Ioan Baptist; cu toate acestea, cel mai mic în împărăția cerului este mai mare decât el.(RO) ======= Matthew 11:12 ============ Mat 11:12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and the violent take it by force.(NKJV) Mateo 11:12 ‹Y desde los días de Juan el Bautista hasta ahora, el reino de los cielos sufre violencia, y los violentos lo arrebatan.›(ES) Mateus 11:12 E desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é forçado, e os que usam de força o tomam.(PT) Mat 11:12 A diebus autem Joannis Baptistæ usque nunc, regnum cælorum vim patitur, et violenti rapiunt illud.(Latin) Matthieu 11:12 Depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s'en emparent.(FR) Matteo 11:12 Ora, da’ giorni di Giovanni Battista infino ad ora, il regno de’ cieli è sforzato, ed i violenti lo rapiscono.(IT) Matei 11:12 Și din zilele lui Ioan Baptist până acum, împărăția cerului suferă violență și [oamenii ]violenți o iau cu forța.(RO) ======= Matthew 11:13 ============ Mat 11:13 For all the prophets and the law prophesied until John.(NKJV) Mateo 11:13 ‹Porque todos los profetas y la ley, hasta Juan profetizaron.›(ES) Mateus 11:13 Porque todos os profetas e a Lei profetizaram até João.(PT) Mat 11:13 Omnes enim prophetæ et lex usque ad Joannem prophetaverunt:(Latin) Matthieu 11:13 Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean;(FR) Matteo 11:13 Poichè tutti i profeti, e la legge, hanno profetizzato infino a Giovanni.(IT) Matei 11:13 Fiindcă toți profeții și legea au profețit până la Ioan.(RO) ======= Matthew 11:14 ============ Mat 11:14 And if you are willing to receive it, he is Elijah who is to come.(NKJV) Mateo 11:14 ‹Y si queréis recibirlo, él es aquel Elías que había de venir.›(ES) Mateus 11:14 E se estais dispostos a aceitar, este é o Elias que havia de vir.(PT) Mat 11:14 et si vultis recipere, ipse est Elias, qui venturus est.(Latin) Matthieu 11:14 et, si vous voulez le comprendre, c'est lui qui est l'Elie qui devait venir.(FR) Matteo 11:14 E se voi lo volete accettare, egli è Elia, che dovea venire.(IT) Matei 11:14 Și dacă voiți să primiți, acesta este Ilie care trebuia să vină.(RO) ======= Matthew 11:15 ============ Mat 11:15 He who has ears to hear, let him hear!(NKJV) Mateo 11:15 ‹El que tiene oídos para oír, oiga.›(ES) Mateus 11:15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.(PT) Mat 11:15 Qui habet aures audiendi, audiat.~(Latin) Matthieu 11:15 Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.(FR) Matteo 11:15 Chi ha orecchie per udire, oda.(IT) Matei 11:15 Cine are urechi de auzit, să audă.(RO) ======= Matthew 11:16 ============ Mat 11:16 But to what shall I liken this generation? It is like children sitting in the marketplaces and calling to their companions,(NKJV) Mateo 11:16 ‹Mas ¿a qué compararé esta generación? Es semejante a los muchachos que se sientan en las plazas, y dan voces a sus compañeros,›(ES) Mateus 11:16 Mas com quem compararei esta geração? Semelhante é às crianças que se sentam nas praças, e chamam aos seus colegas,(PT) Mat 11:16 Cui autem similem æstimabo generationem istam? Similis est pueris sedentibus in foro: qui clamantes coæqualibus(Latin) Matthieu 11:16 A qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants assis dans des places publiques, et qui, s'adressant à d'autres enfants,(FR) Matteo 11:16 Or a chi assomiglierò io questa generazione? Ella è simile a’ fanciulli, che seggono nelle piazze, e gridano a’ lor compagni; e dicono:(IT) Matei 11:16 Dar cu ce voi asemăna această generație? Este asemănătoare copilașilor șezând în piețe și strigând la tovarășii lor,(RO) ======= Matthew 11:17 ============ Mat 11:17 and saying: 'We played the flute for you, And you did not dance; We mourned to you, And you did not lament.'(NKJV) Mateo 11:17 ‹diciendo: Os tocamos flauta, y no bailasteis; os endechamos, y no lamentasteis.›(ES) Mateus 11:17 E dizem: “Tocamos flauta para vós, mas não dançastes; cantamos lamentações para vós, mas não chorastes.”(PT) Mat 11:17 dicunt: Cecinimus vobis, et non saltastis: lamentavimus, et non planxistis.(Latin) Matthieu 11:17 disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés.(FR) Matteo 11:17 Noi vi abbiamo sonato, e voi non avete ballato; vi abbiam cantate lamentevoli canzoni, e voi non avete fatto cordoglio.(IT) Matei 11:17 Și spunând: V-am cântat din fluier și nu ați dansat; v-am [cântat] de jale și nu v-ați jelit.(RO) ======= Matthew 11:18 ============ Mat 11:18 For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.'(NKJV) Mateo 11:18 ‹Porque vino Juan, que ni comía ni bebía, y dicen: Demonio tiene.›(ES) Mateus 11:18 Porque veio João, sem comer nem beber, e dizem: “Ele tem demônio.”(PT) Mat 11:18 Venit enim Joannes neque manducans, neque bibens, et dicunt: Dæmonium habet.(Latin) Matthieu 11:18 Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon.(FR) Matteo 11:18 Poichè Giovanni è venuto, non mangiando, nè bevendo; ed essi dicevano: Egli ha il demonio.(IT) Matei 11:18 Fiindcă a venit Ioan, nici mâncând nici bând și ei spun: Are drac.(RO) ======= Matthew 11:19 ============ Mat 11:19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Look, a glutton and a winebibber, a friend of tax collectors and sinners!' But wisdom is justified by her children."(NKJV) Mateo 11:19 ‹Vino el Hijo del Hombre, que come y bebe, y dicen: He aquí un hombre glotón y bebedor de vino, amigo de publicanos y pecadores. Pero la sabiduría es justificada por sus hijos.›(ES) Mateus 11:19 Veio o Filho do homem, que come e bebe, e dizem: “Eis aqui um homem comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores!” Mas a sabedoria prova-se justa por meio de seus filhos.(PT) Mat 11:19 Venit Filius hominis manducans, et bibens, et dicunt: Ecce homo vorax, et potator vini, publicanorum et peccatorum amicus. Et justificata est sapientia a filiis suis.~(Latin) Matthieu 11:19 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent: C'est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. Mais la sagesse a été justifiée par ses oeuvres.(FR) Matteo 11:19 Il Figliuol dell’uomo è venuto, mangiando, e bevendo; ed essi dicono: Ecco un mangiatore, e bevitor di vino; amico de’ pubblicani, e de’ peccatori; ma la Sapienza è stata giustificata da’ suoi figliuoli.(IT) Matei 11:19 Fiul omului a venit mâncând și bând și ei spun: Iată, un om mâncăcios și băutor de vin, un prieten al vameșilor și al păcătoșilor. Totuși, înțelepciunea este justificată prin copiii ei.(RO) ======= Matthew 11:20 ============ Mat 11:20 Then He began to rebuke the cities in which most of His mighty works had been done, because they did not repent:(NKJV) Mateo 11:20 Entonces comenzó a reconvenir a las ciudades donde la mayoría de sus milagros habían sido hechos, porque no se habían arrepentido, [diciendo]:(ES) Mateus 11:20 Então ele começou a acusar as cidades em que a maioria de seus milagres haviam sido feitos, por não terem se arrependido:(PT) Mat 11:20 Tunc cœpit exprobrare civitatibus, in quibus factæ sunt plurimæ virtutes ejus, quia non egissent pœnitentiam:(Latin) Matthieu 11:20 Alors il se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu'elles ne s'étaient pas repenties.(FR) Matteo 11:20 ALLORA egli prese a rimproverare alle città, nelle quali la maggior parte delle sue potenti operazioni erano state fatte, che esse non si erano ravvedute, dicendo:(IT) Matei 11:20 Atunci a început să le reproșeze cetăților în care fuseseră făcute cele mai multe din faptele lui puternice, pentru că nu s-au pocăit.(RO) ======= Matthew 11:21 ============ Mat 11:21 "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.(NKJV) Mateo 11:21 ‹¡Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Betsaida! Porque si los milagros hechos en vosotras, se hubiesen hecho en Tiro y en Sidón, hace mucho que se hubieran arrepentido en cilicio y en ceniza.›(ES) Mateus 11:21 Ai de ti Corazim! Ai de ti Betsaida! Porque se em Tiro e em Sídon tivessem sido feitos os milagres que em vós foram feitos, há muito tempo teriam se arrependido com saco e com cinza!(PT) Mat 11:21 Væ tibi Corozain, væ tibi Bethsaida: quia, si in Tyro et Sidone factæ essent virtutes quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio et cinere pœnitentiam egissent.(Latin) Matthieu 11:21 Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre.(FR) Matteo 11:21 Guai a te, Chorazin! Guai a te, Betsaida! perciocchè, se in Tiro e Sidon fossero state fatte le potenti operazioni, che sono state fatte in voi, si sarebbero già anticamente pentite, con sacco e cenere.(IT) Matei 11:21 Vai ție, Corazin! Vai ție, Betsaida! Căci, dacă în Tir și Sidon ar fi fost făcute faptele puternice care au fost făcute în voi, de mult s-ar fi pocăit cu pânză de sac și cenușă.(RO) ======= Matthew 11:22 ============ Mat 11:22 But I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.(NKJV) Mateo 11:22 ‹Por tanto os digo: En el día del juicio, será más tolerable [el castigo] para Tiro y para Sidón, que para vosotras.›(ES) Mateus 11:22 Porém eu vos digo que mais tolerável será para Tiro e Sídon, no dia do juízo, que para vós.(PT) Mat 11:22 Verumtamen dico vobis: Tyro et Sidoni remissius erit in die judicii, quam vobis.(Latin) Matthieu 11:22 C'est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.(FR) Matteo 11:22 Ma pure io vi dico che Tiro e Sidon saranno più tollerabilmente trattate nel dì del giudizio, che voi.(IT) Matei 11:22 Dar vă spun: Pentru Tir și Sidon va fi mai ușor de suportat în ziua judecății, decât pentru voi.(RO) ======= Matthew 11:23 ============ Mat 11:23 And you, Capernaum, who are exalted to heaven, will be brought down to Hades; for if the mighty works which were done in you had been done in Sodom, it would have remained until this day.(NKJV) Mateo 11:23 ‹Y tú, Capernaúm, que hasta el cielo eres levantada, hasta el infierno serás abajada; porque si en Sodoma hubiesen sido hechos los milagros hechos en ti, habría permanecido hasta el día de hoy.›(ES) Mateus 11:23 E tu, Cafarnaum, que estás exaltada até o céu, ao mundo dos mortos serás derrubada! Pois se em Sodoma tivessem sido feitos os milagres que foram feitos em ti, ela teria permanecido até hoje.(PT) Mat 11:23 Et tu Capharnaum, numquid usque in cælum exaltaberis? usque in infernum descendes, quia si in Sodomis factæ fuissent virtutes quæ factæ sunt in te, forte mansissent usque in hanc diem.(Latin) Matthieu 11:23 Et toi, Capernaüm, seras-tu élevée jusqu'au ciel? Non. Tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts; car, si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui.(FR) Matteo 11:23 E tu, o Capernaum, che sei stata innalzata infino al cielo, sarai abbassata fin nell’inferno; perciocchè, se in Sodoma fossero state fatte le potenti operazioni, che sono state fatte in te, ella sarebbe durata infino al dì d’oggi.(IT) Matei 11:23 Și tu, Capernaum, care ești înălțat până la cer, vei fi doborât până în iad, căci, dacă în Sodoma ar fi fost făcute faptele puternice care au fost făcute în tine, ar fi rămas până astăzi.(RO) ======= Matthew 11:24 ============ Mat 11:24 But I say to you that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for you."(NKJV) Mateo 11:24 ‹Por tanto os digo, que en el día del juicio, será más tolerable [el castigo] para la tierra de Sodoma, que para ti.›(ES) Mateus 11:24 Porém eu vos digo que mais tolerável será para os da região de Sodoma, no dia de juízo, que para ti.(PT) Mat 11:24 Verumtamen dico vobis, quia terræ Sodomorum remissius erit in die judicii, quam tibi.~(Latin) Matthieu 11:24 C'est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité moins rigoureusement que toi.(FR) Matteo 11:24 Ma pure io vi dico, che il paese di Sodoma sarà più tollerabilmente trattato nel giorno del giudizio, che tu.(IT) Matei 11:24 Dar vă spun: Pentru ținutul Sodomei va fi mai ușor de suportat în ziua judecății, decât pentru tine.(RO) ======= Matthew 11:25 ============ Mat 11:25 At that time Jesus answered and said, "I thank You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and prudent and have revealed them to babes.(NKJV) Mateo 11:25 En aquel tiempo, respondió Jesús y dijo: ‹Te doy gracias, Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque escondiste estas cosas de los sabios y de los entendidos, y las revelaste a los niños.›(ES) Mateus 11:25 Naquele tempo Jesus pronunciou: Graças te dou, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste às crianças.(PT) Mat 11:25 In illo tempore respondens Jesus dixit: Confiteor tibi, Pater, Domine cæli et terræ, quia abscondisti hæc a sapientibus, et prudentibus, et revelasti ea parvulis.(Latin) Matthieu 11:25 En ce temps-là, Jésus prit la parole, et dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants.(FR) Matteo 11:25 IN quel tempo Gesù prese a dire: Io ti rendo gloria e lode, o Padre, Signor del cielo e della terra, che tu hai nascoste queste cose a’ savi e intendenti, e le hai rivelate a’ piccoli fanciulli.(IT) Matei 11:25 În timpul acela, Isus a răspuns și a zis: Îți mulțumesc, Tată, Domn al cerului și al pământului, pentru că ai ascuns acestea de la cei înțelepți și prevăzători și le-ai revelat pruncilor.(RO) ======= Matthew 11:26 ============ Mat 11:26 Even so, Father, for so it seemed good in Your sight.(NKJV) Mateo 11:26 ‹Sí, Padre, porque así agradó a tus ojos.›(ES) Mateus 11:26 Sim, Pai, porque assim foi agradável a ti.(PT) Mat 11:26 Ita Pater: quoniam sic fuit placitum ante te.(Latin) Matthieu 11:26 Oui, Père, je te loue de ce que tu l'as voulu ainsi.(FR) Matteo 11:26 Sì certo, o Padre, perciocchè così ti è piaciuto.(IT) Matei 11:26 Da, Tată, pentru că așa este plăcut înaintea ta.(RO) ======= Matthew 11:27 ============ Mat 11:27 All things have been delivered to Me by My Father, and no one knows the Son except the Father. Nor does anyone know the Father except the Son, and the one to whom the Son wills to reveal Him.(NKJV) Mateo 11:27 ‹Todas las cosas me son entregadas por mi Padre; y nadie conoce al Hijo, sino el Padre, ni nadie conoce al Padre, sino el Hijo, y aquel a quien el Hijo lo quisiere revelar.›(ES) Mateus 11:27 Todas as coisas me foram entregues pelo meu Pai; e ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; nem ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho, e a quem o Filho [o] quiser revelar.(PT) Mat 11:27 Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo novit Filium, nisi Pater: neque Patrem quis novit, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.(Latin) Matthieu 11:27 Toutes choses m'ont été données par mon Père, et personne ne connaît le Fils, si ce n'est le Père; personne non plus ne connaît le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.(FR) Matteo 11:27 Ogni cosa mi è stata data in mano dal Padre mio, e niuno conosce il Figliuolo, se non il Padre; parimente, niuno conosce il Padre, se non il Figliuolo, e colui, a cui il Figliuolo avrà voluto rivelarlo.(IT) Matei 11:27 Toate lucrurile mi-au fost date de Tatăl meu; și nimeni nu cunoaște pe Fiul, decât Tatăl; [tot astfel] nimeni nu cunoaște pe Tatăl, decât Fiul și acela căruia Fiul vrea să [i-l] reveleze.(RO) ======= Matthew 11:28 ============ Mat 11:28 Come to Me, all you who labor and are heavy laden, and I will give you rest.(NKJV) Mateo 11:28 ‹Venid a mí todos los que estáis trabajados y cargados, y yo os haré descansar.›(ES) Mateus 11:28 Vinde a mim todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos farei descansar.(PT) Mat 11:28 Venite ad me omnes qui laboratis, et onerati estis, et ego reficiam vos.(Latin) Matthieu 11:28 Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos.(FR) Matteo 11:28 Venite a me, voi tutti che siete travagliati ed aggravati, ed io vi darò riposo.(IT) Matei 11:28 Veniți la mine toți cei ce munciți și sunteți greu împovărați și eu vă voi da odihnă.(RO) ======= Matthew 11:29 ============ Mat 11:29 Take My yoke upon you and learn from Me, for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls.(NKJV) Mateo 11:29 ‹Llevad mi yugo sobre vosotros, y aprended de mí, que soy manso y humilde de corazón; y hallaréis descanso para vuestras almas.›(ES) Mateus 11:29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.(PT) Mat 11:29 Tollite jugum meum super vos, et discite a me, quia mitis sum, et humilis corde: et invenietis requiem animabus vestris.(Latin) Matthieu 11:29 Prenez mon joug sur vous et recevez mes instructions, car je suis doux et humble de coeur; et vous trouverez du repos pour vos âmes.(FR) Matteo 11:29 Togliete sopra voi il mio giogo, ed imparate da me ch’io son mansueto, ed umil di cuore; e voi troverete riposo alle anime vostre.(IT) Matei 11:29 Luați jugul meu asupra voastră și învățați de la mine, pentru că [eu] sunt blând și umil în inimă; și veți găsi odihnă pentru sufletele voastre.(RO) ======= Matthew 11:30 ============ Mat 11:30 For My yoke is easy and My burden is light."(NKJV) Mateo 11:30 ‹Porque mi yugo [es] fácil, y ligera mi carga.›(ES) Mateus 11:30 Pois o meu jugo é suave, e minha carga é leve.(PT) Mat 11:30 Jugum enim meum suave est, et onus meum leve.(Latin) Matthieu 11:30 Car mon joug est doux, et mon fardeau léger.(FR) Matteo 11:30 Perciocchè il mio giogo è dolce, e il mio carico è leggiero.(IT) Matei 11:30 Fiindcă jugul meu [este] ușor și sarcina mea este ușoară.(RO) ======= Matthew 12:1 ============ Mat 12:1 At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. And His disciples were hungry, and began to pluck heads of grain and to eat.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |