Today's Date: ======= Matthew 7:1 ============ Mat 7:1 "Judge not, that you be not judged.(NKJV) Mateo 7:1 ‹No juzguéis, para que no seáis juzgados.›(ES) Mateus 7:1 Não julgueis, para que não sejais julgados.(PT) Mat 7:1 Nolite judicare, ut non judicemini.(Latin) Matthieu 7:1 Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés.(FR) Matteo 7:1 NON giudicate, acciocchè non siate giudicati.(IT) Matei 7:1 Nu judecați, ca să nu fiți judecați.(RO) ======= Matthew 7:2 ============ Mat 7:2 For with what judgment you judge, you will be judged; and with the measure you use, it will be measured back to you.(NKJV) Mateo 7:2 ‹Porque con el juicio con que juzgáis, seréis juzgados, y con la medida con que medís, os volverán a medir.›(ES) Mateus 7:2 Porque com o juízo que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vos medirão de volta.(PT) Mat 7:2 In quo enim judicio judicaveritis, judicabimini: et in qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis.(Latin) Matthieu 7:2 Car on vous jugera du jugement dont vous jugez, et l'on vous mesurera avec la mesure dont vous mesurez.(FR) Matteo 7:2 Perciocchè, di qual giudizio voi giudicherete, sarete giudicati; e della misura che voi misurerete, sarà altresì misurato a voi.(IT) Matei 7:2 Căci cu ce judecată judecați, veți fi judecați; și cu ce măsură măsurați, vi se va măsura la rândul vostru.(RO) ======= Matthew 7:3 ============ Mat 7:3 And why do you look at the speck in your brother's eye, but do not consider the plank in your own eye?(NKJV) Mateo 7:3 ‹¿Y por qué miras la paja que está en el ojo de tu hermano, pero no consideras la viga que está en tu propio ojo?›(ES) Mateus 7:3 Ora, por que vês o cisco que está no olho de teu irmão e não enxergas a trave que está em teu próprio olho?(PT) Mat 7:3 Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, et trabem in oculo tuo non vides?(Latin) Matthieu 7:3 Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil?(FR) Matteo 7:3 E che guardi tu il fuscello ch’è nell’occhio del tuo fratello? e non iscorgi la trave ch’è nell’occhio tuo?(IT) Matei 7:3 Dar de ce te uiți la paiul care [este] în ochiul fratelui tău și nu iei în considerare bârna care [este] în propriul tău ochi?(RO) ======= Matthew 7:4 ============ Mat 7:4 Or how can you say to your brother, 'Let me remove the speck from your eye'; and look, a plank is in your own eye?(NKJV) Mateo 7:4 ‹¿O cómo dirás a tu hermano: Déjame sacar la paja de tu ojo, y he aquí [hay] una viga en tu propio ojo?›(ES) Mateus 7:4 Ou como dirás a teu irmão: “Deixa-me tirar o cisco do teu olho”, se eis que há uma trave em teu próprio olho?(PT) Mat 7:4 aut quomodo dicis fratri tuo: Sine ejiciam festucam de oculo tuo, et ecce trabs est in oculo tuo?(Latin) Matthieu 7:4 Ou comment peux-tu dire à ton frère: Laisse-moi ôter une paille de ton oeil, toi qui as une poutre dans le tien?(FR) Matteo 7:4 Ovvero, come dici al tuo fratello: Lascia che io ti tragga dell’occhio il fuscello, ed ecco, la trave è nell’occhio tuo?(IT) Matei 7:4 Sau cum poți spune fratelui tău: Lasă-mă să scot paiul din ochiul tău; și iată, bârna în propriul tău ochi?(RO) ======= Matthew 7:5 ============ Mat 7:5 Hypocrite! First remove the plank from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye.(NKJV) Mateo 7:5 ‹¡Hipócrita! saca primero la viga de tu propio ojo, entonces mirarás claramente para sacar la paja del ojo de tu hermano.›(ES) Mateus 7:5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho, e então verás claramente para tirar o cisco do olho de teu irmão.(PT) Mat 7:5 Hypocrita, ejice primum trabem de oculo tuo, et tunc videbis ejicere festucam de oculo fratris tui.(Latin) Matthieu 7:5 Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras comment ôter la paille de l'oeil de ton frère.(FR) Matteo 7:5 Ipocrita, trai prima dell’occhio tuo la trave, e poi ci vedrai bene per trarre dell’occhio del tuo fratello il fuscello.(IT) Matei 7:5 Fățarnicule, scoate întâi bârna din propriul tău ochi; și atunci vei vedea clar să scoți paiul din ochiul fratelui tău.(RO) ======= Matthew 7:6 ============ Mat 7:6 Do not give what is holy to the dogs; nor cast your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn and tear you in pieces.(NKJV) Mateo 7:6 ‹No deis lo santo a los perros; ni echéis vuestras perlas delante de los puercos, no sea que las pisoteen, y se vuelvan y os despedacen.›(ES) Mateus 7:6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis vossas pérolas diante dos porcos, para não acontecer de as pisarem com os pés e, virando-se, vos despedacem.(PT) Mat 7:6 Nolite dare sanctum canibus: neque mittatis margaritas vestras ante porcos, ne forte conculcent eas pedibus suis, et conversi dirumpant vos.~(Latin) Matthieu 7:6 Ne donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, ne se retournent et ne vous déchirent.(FR) Matteo 7:6 Non date ciò che è santo a’ cani, e non gettate le vostre perle dinanzi a’ porci; che talora non le calpestino co’ piedi, e rivoltisi, non vi lacerino.(IT) Matei 7:6 Nu dați ceea ce este sfânt câinilor, nici nu aruncați perlele voastre înaintea porcilor, ca nu cumva să le calce în picioare și întorcându-se să vă sfâșie.(RO) ======= Matthew 7:7 ============ Mat 7:7 "Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.(NKJV) Mateo 7:7 ‹Pedid, y se os dará; buscad, y hallaréis; llamad, y se os abrirá.›(ES) Mateus 7:7 Pedi, e vos será dado; buscai, e achareis; batei, e vos será aberto;(PT) Mat 7:7 Petite, et dabitur vobis: quærite, et invenietis: pulsate, et aperietur vobis.(Latin) Matthieu 7:7 Demandez, et l'on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l'on vous ouvrira.(FR) Matteo 7:7 Chiedete, e vi sarà dato; cercate, e troverete; picchiate, e vi sarà aperto.(IT) Matei 7:7 Cereți și vi se va da; căutați și veți găsi; bateți și vi se va deschide;(RO) ======= Matthew 7:8 ============ Mat 7:8 For everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened.(NKJV) Mateo 7:8 ‹Porque todo aquel que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama, se le abrirá.›(ES) Mateus 7:8 Pois qualquer um que pede recebe; e quem busca acha; e ao que bate lhe é aberto.(PT) Mat 7:8 Omnis enim qui petit, accipit: et qui quærit, invenit: et pulsanti aperietur.(Latin) Matthieu 7:8 Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l'on ouvre à celui qui frappe.(FR) Matteo 7:8 Perciocchè, chiunque chiede riceve, e chi cerca trova, e sarà aperto a chi picchia.(IT) Matei 7:8 Fiindcă oricine cere, primește; și cine caută, găsește; și celui ce bate, i se va deschide.(RO) ======= Matthew 7:9 ============ Mat 7:9 Or what man is there among you who, if his son asks for bread, will give him a stone?(NKJV) Mateo 7:9 ‹¿Y qué hombre hay de vosotros, a quien si su hijo le pide pan, le dará una piedra?›(ES) Mateus 7:9 E quem há dentre vós que, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?(PT) Mat 7:9 Aut quis est ex vobis homo, quem si petierit filius suus panem, numquid lapidem porriget ei?(Latin) Matthieu 7:9 Lequel de vous donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du pain?(FR) Matteo 7:9 Evvi egli alcun uomo fra voi, il quale, se il suo figliuolo gli chiede del pane, gli dia una pietra?(IT) Matei 7:9 Sau care este omul acela dintre voi, căruia, dacă [îi] cere fiul său o pâine, îi va da o piatră?(RO) ======= Matthew 7:10 ============ Mat 7:10 Or if he asks for a fish, will he give him a serpent?(NKJV) Mateo 7:10 ‹¿O si le pide un pez, le dará una serpiente?›(ES) Mateus 7:10 E se pedir peixe, lhe dará uma serpente?(PT) Mat 7:10 aut si piscem petierit, numquid serpentem porriget ei?(Latin) Matthieu 7:10 Ou, s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent?(FR) Matteo 7:10 Ovvero anche, se gli chiede un pesce, gli porga un serpente?(IT) Matei 7:10 Sau dacă [îi] cere un pește, îi va da un șarpe?(RO) ======= Matthew 7:11 ============ Mat 7:11 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask Him!(NKJV) Mateo 7:11 ‹Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenas dádivas a vuestros hijos, ¿cuánto más vuestro Padre que está en el cielo dará buenas cosas a los que le pidan?›(ES) Mateus 7:11 Ora, se vós, ainda que sejais maus, sabeis dar bons presentes a vossos filhos, quanto mais o vosso Pai, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!(PT) Mat 7:11 Si ergo vos, cum sitis mali, nostis bona data dare filiis vestris: quanto magis Pater vester, qui in cælis est, dabit bona petentibus se?~(Latin) Matthieu 7:11 Si donc, méchants comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent.(FR) Matteo 7:11 Se dunque voi, che siete malvagi, sapete dar buoni doni a’ vostri figliuoli, quanto maggiormente il Padre vostro, che è ne’ cieli, darà egli cose buone a coloro che lo richiederanno?(IT) Matei 7:11 Așadar dacă voi, răi fiind, știți să dați daruri bune copiilor voștri, cu cât mai mult Tatăl vostru, care [este] în cer, va da lucruri bune celor ce i le cer.(RO) ======= Matthew 7:12 ============ Mat 7:12 Therefore, whatever you want men to do to you, do also to them, for this is the Law and the Prophets.(NKJV) Mateo 7:12 ‹Así que, todas las cosas que queráis que los hombres os hagan, así también haced vosotros a ellos; porque esto es la ley y los profetas.›(ES) Mateus 7:12 Portanto tudo o que quiserdes que os outros vos façam, fazei-lhes vós também assim; porque esta é a Lei e os Profetas.(PT) Mat 7:12 Omnia ergo quæcumque vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis. Hæc est enim lex, et prophetæ.(Latin) Matthieu 7:12 Tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux, car c'est la loi et les prophètes.(FR) Matteo 7:12 Tutte le cose adunque, che voi volete che gli uomini vi facciano, fatele altresì voi a loro; perciocchè questa è la legge ed i profeti.(IT) Matei 7:12 De aceea toate lucrurile, pe care voiți să vi le facă oamenii, faceți-le și voi la fel; fiindcă aceasta este legea și profeții.(RO) ======= Matthew 7:13 ============ Mat 7:13 "Enter by the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and there are many who go in by it.(NKJV) Mateo 7:13 ‹Entrad por la puerta estrecha; porque ancha [es] la puerta, y espacioso el camino que lleva a perdición y muchos son los que entran por ella.›(ES) Mateus 7:13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que leva à perdição; e muitos são os que por ela entram.(PT) Mat 7:13 Intrate per angustam portam: quia lata porta, et spatiosa via est, quæ ducit ad perditionem, et multi sunt qui intrant per eam.(Latin) Matthieu 7:13 Entrez par la porte étroite. Car large est la porte, spacieux est le chemin qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par là.(FR) Matteo 7:13 Entrate per la porta stretta, perciocchè larga è la porta, e spaziosa la via, che mena alla perdizione; e molti son coloro che entran per essa.(IT) Matei 7:13 Intrați pe poarta cea strâmtă, pentru că largă [este] poarta și lată [este] calea care duce la nimicire și mulți sunt cei ce intră pe ea.(RO) ======= Matthew 7:14 ============ Mat 7:14 Because narrow is the gate and difficult is the way which leads to life, and there are few who find it.(NKJV) Mateo 7:14 ‹Porque estrecha [es] la puerta, y angosto el camino que lleva a la vida, y pocos son los que la hallan.›(ES) Mateus 7:14 Porque estreita é a porta, e apertado o caminho que leva à vida; e são poucos os que a acham.(PT) Mat 7:14 Quam angusta porta, et arcta via est, quæ ducit ad vitam: et pauci sunt qui inveniunt eam!~(Latin) Matthieu 7:14 Mais étroite est la porte, resserré le chemin qui mènent à la vie, et il y en a peu qui les trouvent.(FR) Matteo 7:14 Quanto è stretta la porta, ed angusta la via che mena alla vita! e pochi son coloro che la trovano.(IT) Matei 7:14 Fiindcă strâmtă [este] poarta și îngustă [este] calea care duce la viață și puțini sunt cei ce o găsesc.(RO) ======= Matthew 7:15 ============ Mat 7:15 "Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravenous wolves.(NKJV) Mateo 7:15 ‹Guardaos de los falsos profetas, que vienen a vosotros vestidos de ovejas, pero por dentro son lobos rapaces.›(ES) Mateus 7:15 Tende cuidado, porém, com os falsos profetas, que vêm a vós com roupa de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.(PT) Mat 7:15 Attendite a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimentis ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces:(Latin) Matthieu 7:15 Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtements de brebis, mais au dedans ce sont des loups ravisseurs.(FR) Matteo 7:15 Ora, guardatevi da’ falsi profeti, i quali vengono a voi in abito di pecore; ma dentro son lupi rapaci.(IT) Matei 7:15 Păziți-vă de profeții falși, care vin la voi în haine de oi, dar pe dinăuntru sunt lupi răpitori.(RO) ======= Matthew 7:16 ============ Mat 7:16 You will know them by their fruits. Do men gather grapes from thornbushes or figs from thistles?(NKJV) Mateo 7:16 ‹Por sus frutos los conoceréis. ¿Se recogen uvas de los espinos, o higos de los abrojos?›(ES) Mateus 7:16 Vós os conhecereis pelos seus frutos. Por acaso se colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?(PT) Mat 7:16 a fructibus eorum cognoscetis eos. Numquid colligunt de spinas uvas, aut de tribulis ficus?(Latin) Matthieu 7:16 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons?(FR) Matteo 7:16 Voi li riconoscerete da’ frutti loro; colgonsi uve dalle spine, o fichi da’ triboli?(IT) Matei 7:16 După roadele lor îi veți cunoaște. Culeg oamenii struguri din spini, sau smochine din ciulini?(RO) ======= Matthew 7:17 ============ Mat 7:17 Even so, every good tree bears good fruit, but a bad tree bears bad fruit.(NKJV) Mateo 7:17 ‹Así todo buen árbol da buenos frutos, mas el árbol malo da malos frutos.›(ES) Mateus 7:17 Assim toda boa árvore dá bons frutos, mas a arvore má dá frutos maus.(PT) Mat 7:17 Sic omnis arbor bona fructus bonos facit: mala autem arbor malos fructus facit.(Latin) Matthieu 7:17 Tout bon arbre porte de bons fruits, mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits.(FR) Matteo 7:17 Così, ogni buon albero fa buoni frutti; ma l’albero malvagio fa frutti cattivi.(IT) Matei 7:17 Tot așa, fiecare pom bun aduce rod bun; dar pomul rău face rod rău.(RO) ======= Matthew 7:18 ============ Mat 7:18 A good tree cannot bear bad fruit, nor can a bad tree bear good fruit.(NKJV) Mateo 7:18 ‹El árbol bueno no puede dar frutos malos, ni el árbol malo dar frutos buenos.›(ES) Mateus 7:18 A boa árvore não pode dar frutos maus, nem a árvore má dar bons frutos.(PT) Mat 7:18 Non potest arbor bona malos fructus facere: neque arbor mala bonos fructus facere.(Latin) Matthieu 7:18 Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits.(FR) Matteo 7:18 L’albero buono non può far frutti cattivi, nè l’albero malvagio far frutti buoni.(IT) Matei 7:18 Un pom bun nu poate face rod rău, niciun pom rău nu face rod bun.(RO) ======= Matthew 7:19 ============ Mat 7:19 Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.(NKJV) Mateo 7:19 ‹Todo árbol que no da buen fruto es cortado y echado en el fuego.›(ES) Mateus 7:19 Toda árvore que não dá bom fruto é cortada e lançada ao fogo.(PT) Mat 7:19 Omnis arbor, quæ non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur.(Latin) Matthieu 7:19 Tout arbre qui ne porte pas de bons fruits est coupé et jeté au feu.(FR) Matteo 7:19 Ogni albero che non fa buon frutto è tagliato, e gettato nel fuoco.(IT) Matei 7:19 Fiecare pom care nu face rod bun este tăiat și aruncat în foc.(RO) ======= Matthew 7:20 ============ Mat 7:20 Therefore by their fruits you will know them.(NKJV) Mateo 7:20 ‹Así que, por sus frutos los conoceréis.›(ES) Mateus 7:20 Portanto vós os conhecereis pelos seus frutos.(PT) Mat 7:20 Igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos.~(Latin) Matthieu 7:20 C'est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.(FR) Matteo 7:20 Voi adunque li riconoscerete da’ loro frutti.(IT) Matei 7:20 Așadar după roadele lor îi veți cunoaște.(RO) ======= Matthew 7:21 ============ Mat 7:21 "Not everyone who says to Me, 'Lord, Lord,' shall enter the kingdom of heaven, but he who does the will of My Father in heaven.(NKJV) Mateo 7:21 ‹No todo el que me dice: Señor, Señor, entrará en el reino de los cielos, sino el que hace la voluntad de mi Padre que está en el cielo.›(ES) Mateus 7:21 Não é qualquer um que me diz: “Senhor, Senhor” que entrará no Reino dos céus; mas sim aquele que faz a vontade do meu Pai que está nos céus.(PT) Mat 7:21 Non omnis qui dicit mihi, Domine, Domine, intrabit in regnum cælorum: sed qui facit voluntatem Patris mei, qui in cælis est, ipse intrabit in regnum cælorum.(Latin) Matthieu 7:21 Ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur! n'entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais celui-là seul qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.(FR) Matteo 7:21 Non chiunque mi dice: Signore, Signore, entrerà nel regno de’ cieli; ma chi fa la volontà del Padre mio, che è ne’ cieli.(IT) Matei 7:21 Nu oricine îmi spune: Doamne, Doamne, va intra în împărăția cerului; ci cel ce face voia Tatălui meu care [este] în cer.(RO) ======= Matthew 7:22 ============ Mat 7:22 Many will say to Me in that day, 'Lord, Lord, have we not prophesied in Your name, cast out demons in Your name, and done many wonders in Your name?'(NKJV) Mateo 7:22 ‹Muchos me dirán en aquel día: Señor, Señor, ¿no profetizamos en tu nombre, y en tu nombre echamos fuera demonios, y en tu nombre hicimos muchos milagros?›(ES) Mateus 7:22 Muitos me dirão naquele dia: “Senhor, Senhor! Não profetizamos em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?”(PT) Mat 7:22 Multi dicent mihi in illa die: Domine, Domine, nonne in nomine tuo prophetavimus, et in nomine tuo dæmonia ejecimus, et in nomine tuo virtutes multas fecimus?(Latin) Matthieu 7:22 Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophétisé par ton nom? n'avons-nous pas chassé des démons par ton nom? et n'avons-nous pas fait beaucoup de miracles par ton nom?(FR) Matteo 7:22 Molti mi diranno in quel giorno: Signore, Signore, non abbiam noi profetizzato in nome tuo, e in nome tuo cacciati demoni, e fatte, in nome tuo, molte potenti operazioni?(IT) Matei 7:22 Mulți îmi vor spune în acea zi: Doamne, Doamne, nu am profețit în numele tău? Și nu am scos draci în numele tău? Și nu am făcut multe lucrări minunate în numele tău?(RO) ======= Matthew 7:23 ============ Mat 7:23 And then I will declare to them, 'I never knew you; depart from Me, you who practice lawlessness!'(NKJV) Mateo 7:23 ‹Y entonces les protestaré: Nunca os conocí; apartaos de mí, obradores de maldad.›(ES) Mateus 7:23 Então claramente lhes direi: “Nunca vos conheci. Afastai-vos de mim, transgressores!” )(PT) Mat 7:23 Et tunc confitebor illis: Quia numquam novi vos: discedite a me, qui operamini iniquitatem.(Latin) Matthieu 7:23 Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus, retirez-vous de moi, vous qui commettez l'iniquité.(FR) Matteo 7:23 Ma io allora protesterò loro: Io non vi conobbi giammai; dipartitevi da me, voi tutti operatori d’iniquità.(IT) Matei 7:23 Și atunci le voi mărturisi: Niciodată nu v-am cunoscut; plecați de la mine, voi, [cei] care lucrați nelegiuire.(RO) ======= Matthew 7:24 ============ Mat 7:24 "Therefore whoever hears these sayings of Mine, and does them, I will liken him to a wise man who built his house on the rock:(NKJV) Mateo 7:24 ‹Cualquiera, pues, que oye estas mis palabras, y las hace, le compararé a un hombre prudente, que edificó su casa sobre la roca.›(ES) Mateus 7:24 Portanto todo o que ouve estas minhas palavras e as pratica, eu o compararei ao homem prudente, que construiu sua casa sobre a rocha.(PT) Mat 7:24 Omnis ergo qui audit verba mea hæc, et facit ea, assimilabitur viro sapienti, qui ædificavit domum suam supra petram,(Latin) Matthieu 7:24 C'est pourquoi, quiconque entend ces paroles que je dis et les met en pratique, sera semblable à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc.(FR) Matteo 7:24 Perciò, io assomiglio chiunque ode queste mie parole, e le mette ad effetto, ad un uomo avveduto, il quale ha edificata la sua casa sopra la roccia.(IT) Matei 7:24 De aceea pe oricine aude aceste cuvinte ale mele și le face, îl voi asemăna cu un om înțelept, care și-a zidit casa pe stâncă;(RO) ======= Matthew 7:25 ============ Mat 7:25 and the rain descended, the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it did not fall, for it was founded on the rock.(NKJV) Mateo 7:25 ‹Y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, y golpearon contra aquella casa; y no cayó, porque estaba fundada sobre la roca.›(ES) Mateus 7:25 E a chuva desceu, correntezas vieram, ventos sopraram, e atingiram aquela casa; e ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.(PT) Mat 7:25 et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et non cecidit: fundata enim erat super petram.(Latin) Matthieu 7:25 La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont jetés contre cette maison: elle n'est point tombée, parce qu'elle était fondée sur le roc.(FR) Matteo 7:25 E quando è caduta la pioggia, e son venuti i torrenti, e i venti hanno soffiato, e si sono avventati a quella casa, ella non è però caduta; perciocchè era fondata sopra la roccia.(IT) Matei 7:25 Și a căzut ploaia și au venit șuvoaiele și au suflat vânturile și au bătut peste casa aceea; și nu a căzut pentru că a fost fondată pe stâncă.(RO) ======= Matthew 7:26 ============ Mat 7:26 But everyone who hears these sayings of Mine, and does not do them, will be like a foolish man who built his house on the sand:(NKJV) Mateo 7:26 ‹Y todo el que oye estas mis palabras y no las hace, será comparado al hombre insensato, que edificó su casa sobre la arena;›(ES) Mateus 7:26 Porém todo o que ouve estas minhas palavras e não as pratica, eu o compararei ao homem tolo, que construiu sua casa sobre a areia.(PT) Mat 7:26 Et omnis qui audit verba mea hæc, et non facit ea, similis erit viro stulto, qui ædificavit domum suam super arenam:(Latin) Matthieu 7:26 Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable.(FR) Matteo 7:26 Ma chiunque ode queste parole, e non le mette ad effetto, sarà assomigliato ad un uomo pazzo, il quale ha edificata la sua casa sopra la rena.(IT) Matei 7:26 Și oricine aude aceste cuvinte ale mele și nu le face, va fi asemănat cu un om nebun, care și-a zidit casa pe nisip;(RO) ======= Matthew 7:27 ============ Mat 7:27 and the rain descended, the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it fell. And great was its fall."(NKJV) Mateo 7:27 ‹y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, y dieron con ímpetu contra aquella casa; y cayó; y fue grande su ruina.›(ES) Mateus 7:27 E a chuva desceu, correntezas vieram, ventos sopraram, e atingiram aquela casa; e ela caiu, e sua queda foi grande.(PT) Mat 7:27 et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et cecidit, et fuit ruina illius magna.(Latin) Matthieu 7:27 La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison: elle est tombée, et sa ruine a été grande.(FR) Matteo 7:27 E quando la pioggia è caduta, e son venuti i torrenti, e i venti hanno soffiato, e si sono avventati a quella casa, ella è caduta, e la sua ruina è stata grande.(IT) Matei 7:27 Și a căzut ploaia și au venit șuvoaiele și au suflat vânturile și au bătut peste casa aceea; și a căzut și prăbușirea ei a fost mare.(RO) ======= Matthew 7:28 ============ Mat 7:28 And so it was, when Jesus had ended these sayings, that the people were astonished at His teaching,(NKJV) Mateo 7:28 Y fue que, cuando Jesús hubo acabado estas palabras, la gente se maravillaba de su doctrina;(ES) Mateus 7:28 E aconteceu que, quando Jesus terminou estas palavras, as multidões estavam admiradas de sua doutrina,(PT) Mat 7:28 Et factum est: cum consummasset Jesus verba hæc, admirabantur turbæ super doctrina ejus.(Latin) Matthieu 7:28 Après que Jésus eut achevé ces discours, la foule fut frappée de sa doctrine;(FR) Matteo 7:28 Ora, quando Gesù ebbe finiti questi ragionamenti, le turbe stupivano della sua dottrina;(IT) Matei 7:28 Și s-a întâmplat, după ce a terminat Isus aceste cuvinte, că oamenii au rămas înmărmuriți de doctrina lui;(RO) ======= Matthew 7:29 ============ Mat 7:29 for He taught them as one having authority, and not as the scribes.(NKJV) Mateo 7:29 porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas.(ES) Mateus 7:29 porque ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.(PT) Mat 7:29 Erat enim docens eos sicut potestatem habens, et non sicut scribæ eorum, et pharisæi.(Latin) Matthieu 7:29 car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes.(FR) Matteo 7:29 perciocchè egli le ammaestrava, come avendo autorità, e non come gli Scribi.(IT) Matei 7:29 Fiindcă îi învăța ca [unul] care avea autoritate și nu precum scribii.(RO) ======= Matthew 8:1 ============ Mat 8:1 When He had come down from the mountain, great multitudes followed Him.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |