Today's Date: ======= Matthew 4:1 ============ Mat 4:1 Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.(NKJV) Mateo 4:1 Entonces Jesús fue llevado por el Espíritu al desierto, para ser tentado por el diablo.(ES) Mateus 4:1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.(PT) Mat 4:1 Tunc Jesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a diabolo.(Latin) Matthieu 4:1 Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert, pour être tenté par le diable.(FR) Matteo 4:1 ALLORA Gesù fu condotto dallo Spirito nel deserto, per esser tentato dal diavolo.(IT) Matei 4:1 Atunci a fost Isus condus de Duhul sus în pustie, să fie ispitit de diavolul.(RO) ======= Matthew 4:2 ============ Mat 4:2 And when He had fasted forty days and forty nights, afterward He was hungry.(NKJV) Mateo 4:2 Y después que hubo ayunado cuarenta días y cuarenta noches, tuvo hambre.(ES) Mateus 4:2 E depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.(PT) Mat 4:2 Et cum jejunasset quadraginta diebus, et quadraginta noctibus, postea esuriit.(Latin) Matthieu 4:2 Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.(FR) Matteo 4:2 E dopo che ebbe digiunato quaranta giorni, e quaranta notti, alla fine ebbe fame.(IT) Matei 4:2 Și după ce a postit patruzeci de zile și patruzeci de nopți, la urmă a flămânzit.(RO) ======= Matthew 4:3 ============ Mat 4:3 Now when the tempter came to Him, he said, "If You are the Son of God, command that these stones become bread."(NKJV) Mateo 4:3 Y vino a Él el tentador, y le dijo: Si eres el Hijo de Dios, di que estas piedras se conviertan en pan.(ES) Mateus 4:3 E o tentador se aproximou dele, e disse: Se tu és o Filho de Deus, dize que estas pedras se tornem pães.(PT) Mat 4:3 Et accedens tentator dixit ei: Si Filius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant.(Latin) Matthieu 4:3 Le tentateur, s'étant approché, lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.(FR) Matteo 4:3 E il tentatore, accostatoglisi, disse: Se pur tu sei Figliuol di Dio, di’ che queste pietre divengano pani.(IT) Matei 4:3 Și când ispititorul a venit la el, [i]-a spus: Dacă ești Fiul lui Dumnezeu poruncește ca aceste pietre să se facă pâini.(RO) ======= Matthew 4:4 ============ Mat 4:4 But He answered and said, "It is written, 'Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds from the mouth of God.' "(NKJV) Mateo 4:4 Pero Él respondió y dijo: ‹Escrito está: No sólo de pan vivirá el hombre, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios.›(ES) Mateus 4:4 Mas [Jesus] respondeu: Está escrito: Não só de pão viverá o ser humano, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.(PT) Mat 4:4 Qui respondens dixit: Scriptum est: Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei.(Latin) Matthieu 4:4 Jésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.(FR) Matteo 4:4 Ma egli, rispondendo, disse: Egli è scritto: L’uomo non vive di pan solo, ma d’ogni parola che procede dalla bocca di Dio.(IT) Matei 4:4 Dar el a răspuns și a zis: Este scris: Omul nu va trăi numai cu pâine, ci cu fiecare cuvânt care iese din gura lui Dumnezeu.(RO) ======= Matthew 4:5 ============ Mat 4:5 Then the devil took Him up into the holy city, set Him on the pinnacle of the temple,(NKJV) Mateo 4:5 Entonces el diablo lo llevó a la santa ciudad, y lo puso sobre el pináculo del templo,(ES) Mateus 4:5 Então o diabo o levou consigo à santa cidade, e o pôs sobre o ponto mais alto do Templo,(PT) Mat 4:5 Tunc assumpsit eum diabolus in sanctam civitatem, et statuit eum super pinnaculum templi,(Latin) Matthieu 4:5 Le diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple,(FR) Matteo 4:5 Allora il diavolo lo trasportò nella santa città, e lo pose sopra l’orlo del tetto del tempio.(IT) Matei 4:5 Atunci diavolul l-a luat sus în sfânta cetate și l-a așezat pe un turn al templului.(RO) ======= Matthew 4:6 ============ Mat 4:6 and said to Him, "If You are the Son of God, throw Yourself down. For it is written: 'He shall give His angels charge over you,' and, 'In their hands they shall bear you up, Lest you dash your foot against a stone.' "(NKJV) Mateo 4:6 y le dijo: Si eres el Hijo de Dios, échate abajo; porque escrito está: A sus ángeles mandará acerca de ti, y en [sus] manos te sostendrán para que no tropieces con tu pie en piedra.(ES) Mateus 4:6 E disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te abaixo, porque está escrito que: Mandará a seus anjos acerca de ti, e te tomarão pelas mãos, para que nunca com teu pé tropeces em pedra alguma.(PT) Mat 4:6 et dixit ei: Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim: Quia angelis suis mandavit de te, et in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.(Latin) Matthieu 4:6 et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet; Et ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.(FR) Matteo 4:6 E gli disse: Se pur sei Figliuol di Dio, gettati giù; perciocchè egli è scritto: Egli darà ordine a’ suoi angeli intorno a te; ed essi ti torranno nelle lor mani, che talora tu non t’intoppi del piè in alcuna pietra.(IT) Matei 4:6 Și i-a spus: Dacă ești Fiul lui Dumnezeu, aruncă-te jos, fiindcă este scris: El va porunci îngerilor săi referitor la tine; și te vor purta pe mâini, ca nu cumva să îți lovești piciorul de [vreo] piatră.(RO) ======= Matthew 4:7 ============ Mat 4:7 Jesus said to him, "It is written again, 'You shall not tempt the Lord your God.' "(NKJV) Mateo 4:7 Jesús le dijo: ‹Escrito está también: No tentarás al Señor tu Dios.›(ES) Mateus 4:7 Jesus lhe disse: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.(PT) Mat 4:7 Ait illi Jesus: Rursum scriptum est: Non tentabis Dominum Deum tuum.(Latin) Matthieu 4:7 Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.(FR) Matteo 4:7 Gesù gli disse: Egli è altresì scritto: Non tentare il Signore Iddio tuo.(IT) Matei 4:7 Isus i-a spus: Din nou este scris: Să nu ispitești pe Domnul Dumnezeul tău.(RO) ======= Matthew 4:8 ============ Mat 4:8 Again, the devil took Him up on an exceedingly high mountain, and showed Him all the kingdoms of the world and their glory.(NKJV) Mateo 4:8 Otra vez el diablo lo llevó a un monte muy alto, y le mostró todos los reinos del mundo, y la gloria de ellos,(ES) Mateus 4:8 Outra vez o diabo o levou consigo a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo, e a glória deles,(PT) Mat 4:8 Iterum assumpsit eum diabolus in montem excelsum valde: et ostendit ei omnia regna mundi, et gloriam eorum,(Latin) Matthieu 4:8 Le diable le transporta encore sur une montagne très élevée, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire,(FR) Matteo 4:8 Di nuovo il diavolo lo trasportò sopra un monte altissimo, e gli mostrò tutti i regni del mondo, e la lor gloria, e gli disse:(IT) Matei 4:8 Din nou diavolul l-a luat sus pe un munte foarte înalt și i-a arătat toate împărățiile lumii și gloria lor;(RO) ======= Matthew 4:9 ============ Mat 4:9 And he said to Him, "All these things I will give You if You will fall down and worship me."(NKJV) Mateo 4:9 y le dijo: Todo esto te daré, si postrado me adorares.(ES) Mateus 4:9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.(PT) Mat 4:9 et dixit ei: Hæc omnia tibi dabo, si cadens adoraveris me.(Latin) Matthieu 4:9 et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m'adores.(FR) Matteo 4:9 Io ti darò tutte queste cose, se, gettandoti in terra, tu mi adori.(IT) Matei 4:9 Și i-a spus: Toate acestea ți le voi da, dacă te prosterni și mi te închini.(RO) ======= Matthew 4:10 ============ Mat 4:10 Then Jesus said to him, "Away with you, Satan! For it is written, 'You shall worship the Lord your God, and Him only you shall serve.' "(NKJV) Mateo 4:10 Entonces Jesús le dijo: ‹Vete, Satanás, porque escrito está: Al Señor tu Dios adorarás, y a Él sólo servirás.›(ES) Mateus 4:10 Então Jesus disse: Vai embora, Satanás! Porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele cultuarás.(PT) Mat 4:10 Tunc dicit ei Jesus: Vade Satana: Scriptum est enim: Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies.(Latin) Matthieu 4:10 Jésus lui dit: Retire-toi, Satan! Car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.(FR) Matteo 4:10 Allora Gesù gli disse: Va’, Satana; poichè egli è scritto: Adora il Signore Iddio tuo, e servi a lui solo.(IT) Matei 4:10 Atunci Isus i-a spus: Pleacă de aici Satan, fiindcă este scris: Să te închini Domnului Dumnezeului tău și numai lui să îi servești.(RO) ======= Matthew 4:11 ============ Mat 4:11 Then the devil left Him, and behold, angels came and ministered to Him.(NKJV) Mateo 4:11 Entonces el diablo le dejó, y he aquí, ángeles vinieron y le servían.(ES) Mateus 4:11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos, e o serviram.(PT) Mat 4:11 Tunc reliquit eum diabolus: et ecce angeli accesserunt, et ministrabant ei.~(Latin) Matthieu 4:11 Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servaient.(FR) Matteo 4:11 Allora il diavolo lo lasciò; ed ecco, degli angeli vennero a lui, e gli ministravano.(IT) Matei 4:11 Atunci diavolul l-a lăsat; și iată, îngeri au venit și i-au servit.(RO) ======= Matthew 4:12 ============ Mat 4:12 Now when Jesus heard that John had been put in prison, He departed to Galilee.(NKJV) Mateo 4:12 Y cuando Jesús oyó que Juan había sido encarcelado, se fue a Galilea;(ES) Mateus 4:12 Mas quando Jesus ouviu que João estava preso, voltou para a Galileia.(PT) Mat 4:12 Cum autem audisset Jesus quod Joannes traditus esset, secessit in Galilæam:(Latin) Matthieu 4:12 Jésus, ayant appris que Jean avait été livré, se retira dans la Galilée.(FR) Matteo 4:12 OR Gesù, avendo udito che Giovanni era stato messo in prigione, si ritrasse in Galilea.(IT) Matei 4:12 Și Isus, auzind că Ioan fusese aruncat în închisoare, a plecat în Galileea.(RO) ======= Matthew 4:13 ============ Mat 4:13 And leaving Nazareth, He came and dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the regions of Zebulun and Naphtali,(NKJV) Mateo 4:13 y dejando Nazaret, vino y habitó en Capernaúm, ciudad marítima, en los confines de Zabulón y Neftalí;(ES) Mateus 4:13 E deixando Nazaré, veio a morar em Cafarnaum, [cidade] marítima, nos limites de Zebulom e Naftali,(PT) Mat 4:13 et, relicta civitate Nazareth, venit, et habitavit in Capharnaum maritima, in finibus Zabulon et Nephthalim:(Latin) Matthieu 4:13 Il quitta Nazareth, et vint demeurer à Capernaüm, située près de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali,(FR) Matteo 4:13 E, lasciato Nazaret, venne ad abitare in Capernaum, città posta in su la riva del mare, a’ confini di Zabulon e di Neftali;(IT) Matei 4:13 Și părăsind Nazaretul, a venit și a locuit în Capernaum, care este lângă mare, în ținuturile lui Zabulon și Neftali;(RO) ======= Matthew 4:14 ============ Mat 4:14 that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying:(NKJV) Mateo 4:14 para que se cumpliese lo dicho por el profeta Isaías, que dijo:(ES) Mateus 4:14 Para que se cumprisse o que foi anunciado pelo profeta Isaías, que disse:(PT) Mat 4:14 ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam:(Latin) Matthieu 4:14 afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète:(FR) Matteo 4:14 acciocchè si adempiesse quello che fu detto dal profeta Isaia, dicendo:(IT) Matei 4:14 Ca să se împlinească ce fusese spus prin Isaia, profetul, care zice:(RO) ======= Matthew 4:15 ============ Mat 4:15 "The land of Zebulun and the land of Naphtali, By the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles:(NKJV) Mateo 4:15 Tierra de Zabulón y tierra de Neftalí, camino del mar, al otro lado del Jordán, Galilea de los gentiles;(ES) Mateus 4:15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos gentios;(PT) Mat 4:15 [Terra Zabulon, et terra Nephthalim, via maris trans Jordanem, Galilæa gentium:(Latin) Matthieu 4:15 Le peuple de Zabulon et de Nephthali, De la contrée voisine de la mer, du pays au delà du Jourdain, Et de la Galilée des Gentils,(FR) Matteo 4:15 Il paese di Zabulon e di Neftali, che trae verso il mare, la contrada d’oltre il Giordano, la Galilea de’ Gentili;(IT) Matei 4:15 Țara lui Zabulon și țara lui Neftali, [pe] calea mării, dincolo de Iordan, Galileea neamurilor;(RO) ======= Matthew 4:16 ============ Mat 4:16 The people who sat in darkness have seen a great light, And upon those who sat in the region and shadow of death Light has dawned."(NKJV) Mateo 4:16 El pueblo asentado en tinieblas vio gran luz: Y a los asentados en región y sombra de muerte, luz les resplandeció.(ES) Mateus 4:16 O povo sentado em trevas viu uma grande luz; aos sentados em região e sombra da morte, a luz lhes apareceu.(PT) Mat 4:16 populus, qui sedebat in tenebris, vidit lucem magnam: et sedentibus in regione umbræ mortis, lux orta est eis.](Latin) Matthieu 4:16 Ce peuple, assis dans les ténèbres, A vu une grande lumière; Et sur ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mort La lumière s'est levée.(FR) Matteo 4:16 il popolo che giaceva in tenebre, ha veduta una gran luce; ed a coloro che giacevano nella contrada e nell’ombra della morte, si è levata la luce.(IT) Matei 4:16 Poporul care ședea în întuneric a văzut o mare lumină; și celor ce ședeau în ținutul și în umbra morții, le[-]a răsărit lumina.(RO) ======= Matthew 4:17 ============ Mat 4:17 From that time Jesus began to preach and to say, "Repent, for the kingdom of heaven is at hand."(NKJV) Mateo 4:17 Desde entonces comenzó Jesús a predicar, y a decir: ‹Arrepentíos, porque el reino de los cielos se ha acercado.›(ES) Mateus 4:17 Desde então Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque perto está o Reino dos céus.(PT) Mat 4:17 Exinde cœpit Jesus prædicare, et dicere: Pœnitentiam agite: appropinquavit enim regnum cælorum.~(Latin) Matthieu 4:17 Dès ce moment Jésus commença à prêcher, et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.(FR) Matteo 4:17 Da quel tempo Gesù cominciò a predicare, e a dire: Ravvedetevi, perciocchè il regno de’ cieli è vicino.(IT) Matei 4:17 De atunci Isus a început să predice și să spună: Pocăiți-vă, fiindcă împărăția cerului este aproape.(RO) ======= Matthew 4:18 ============ Mat 4:18 And Jesus, walking by the Sea of Galilee, saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.(NKJV) Mateo 4:18 Y andando Jesús junto al mar de Galilea, vio a dos hermanos, Simón, llamado Pedro, y Andrés su hermano, que echaban la red en el mar; porque eran pescadores.(ES) Mateus 4:18 Enquanto Jesus andava junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, lançarem a rede ao mar, porque eram pescadores.(PT) Mat 4:18 Ambulans autem Jesus juxta mare Galilææ, vidit duos fratres, Simonem, qui vocatur Petrus, et Andream fratrem ejus, mittentes rete in mare (erant enim piscatores),(Latin) Matthieu 4:18 Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.(FR) Matteo 4:18 Or Gesù, passeggiando lungo il mare della Galilea, vide due fratelli: Simone, detto Pietro, e Andrea, suo fratello, i quali gettavano la rete nel mare, perciocchè erano pescatori.(IT) Matei 4:18 Și Isus, trecând pe lângă marea Galileii, a văzut doi frați: pe Simon, numit Petru, și pe Andrei, fratele său, aruncând un năvod în mare, fiindcă erau pescari.(RO) ======= Matthew 4:19 ============ Mat 4:19 Then He said to them, "Follow Me, and I will make you fishers of men."(NKJV) Mateo 4:19 Y les dijo: ‹Venid en pos de mí, y yo os haré pescadores de hombres.›(ES) Mateus 4:19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de gente.(PT) Mat 4:19 et ait illis: Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.(Latin) Matthieu 4:19 Il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.(FR) Matteo 4:19 E disse loro: Venite dietro a me, ed io vi farò pescatori d’uomini.(IT) Matei 4:19 Și le-a spus: Veniți după mine și vă voi face pescari de oameni.(RO) ======= Matthew 4:20 ============ Mat 4:20 They immediately left their nets and followed Him.(NKJV) Mateo 4:20 Ellos entonces, dejando luego las redes, le siguieron.(ES) Mateus 4:20 Então eles logo deixaram as redes e o seguiram.(PT) Mat 4:20 At illi continuo relictis retibus secuti sunt eum.(Latin) Matthieu 4:20 Aussitôt, ils laissèrent les filets, et le suivirent.(FR) Matteo 4:20 Ed essi, lasciate prontamente le reti, lo seguitarono.(IT) Matei 4:20 Și îndată [și]-au lăsat plasele și l-au urmat.(RO) ======= Matthew 4:21 ============ Mat 4:21 Going on from there, He saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. He called them,(NKJV) Mateo 4:21 Y pasando de allí, vio a otros dos hermanos, Jacobo [hijo] de Zebedeo, y Juan su hermano, en la barca con Zebedeo su padre, que remendaban sus redes; y los llamó.(ES) Mateus 4:21 E passando dali, viu outros dois irmãos: Tiago, [filho] de Zebedeu, e seu irmão João, em um barco, com seu pai Zebedeu, que estavam consertando suas redes; e ele os chamou.(PT) Mat 4:21 Et procedens inde, vidit alios duos fratres, Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem ejus, in navi cum Zebedæo patre eorum, reficientes retia sua: et vocavit eos.(Latin) Matthieu 4:21 De là étant allé plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui réparaient leurs filets. Il les appela,(FR) Matteo 4:21 Ed egli, passato più oltre, vide due altri fratelli: Giacomo, il figliuolo di Zebedeo, e Giovanni, suo fratello, in una navicella, con Zebedeo, lor padre, i quali racconciavano le lor reti; e li chiamò.(IT) Matei 4:21 Și mergând de acolo, a văzut alți doi frați: pe Iacov al lui Zebedei, și pe Ioan, fratele său, în corabie cu tatăl lor, Zebedei, reparându-și plasele; și i-a chemat.(RO) ======= Matthew 4:22 ============ Mat 4:22 and immediately they left the boat and their father, and followed Him.(NKJV) Mateo 4:22 Y ellos, dejando luego la barca y a su padre, le siguieron.(ES) Mateus 4:22 E eles logo deixaram o barco e seu pai, e o seguiram.(PT) Mat 4:22 Illi autem statim relictis retibus et patre, secuti sunt eum.(Latin) Matthieu 4:22 et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père, et le suivirent.(FR) Matteo 4:22 Ed essi, lasciata prestamente la navicella, e il padre loro, lo seguitarono.(IT) Matei 4:22 Și îndată au lăsat corabia și pe tatăl lor și l-au urmat.(RO) ======= Matthew 4:23 ============ Mat 4:23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing all kinds of sickness and all kinds of disease among the people.(NKJV) Mateo 4:23 Y recorría Jesús toda Galilea, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el evangelio del reino, y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo.(ES) Mateus 4:23 E Jesus rodeava toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, e curando toda enfermidade e toda doença no povo.(PT) Mat 4:23 Et circuibat Jesus totam Galilæam, docens in synagogis eorum, et prædicans Evangelium regni: et sanans omnem languorem, et omnem infirmitatem in populo.(Latin) Matthieu 4:23 Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.(FR) Matteo 4:23 E Gesù andava attorno per tutta la Galilea, insegnando nelle lor sinagoghe, e predicando l’evangelo del regno, e sanando ogni malattia, ed ogni infermità fra il popolo.(IT) Matei 4:23 Și Isus străbătea toată Galileea, învățând [oamenii ]în sinagogile lor și predicând evanghelia împărăției și vindecând fiecare boală și fiecare neputință în popor.(RO) ======= Matthew 4:24 ============ Mat 4:24 Then His fame went throughout all Syria; and they brought to Him all sick people who were afflicted with various diseases and torments, and those who were demon-possessed, epileptics, and paralytics; and He healed them.(NKJV) Mateo 4:24 Y corrió su fama por toda Siria. Y le traían a todos los enfermos que eran tomados de diversas enfermedades y tormentos; los endemoniados, los lunáticos y los paralíticos; y los sanaba.(ES) Mateus 4:24 Sua fama corria por toda a Síria, e traziam-lhe todos que sofriam de algum mal, tendo diversas enfermidades e tormentos, e os endemoninhados, epiléticos, e paralíticos; e ele os curava.(PT) Mat 4:24 Et abiit opinio ejus in totam Syriam, et obtulerunt ei omnes male habentes, variis languoribus, et tormentis comprehensos, et qui dæmonia habebant, et lunaticos, et paralyticos, et curavit eos:(Latin) Matthieu 4:24 Sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers genres, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les guérissait.(FR) Matteo 4:24 E la sua fama andò per tutta la Siria; e gli erano presentati tutti quelli che stavano male, tenuti di varie infermità e dolori: gl’indemoniati, e i lunatici, e i paralitici; ed egli li sanava.(IT) Matei 4:24 Și faima lui s-a dus în toată Siria; și aduceau la el pe toți bolnavii, ce sufereau de diferite boli și chinuri și pe cei posedați de draci și pe lunatici și pe paralizați; și el îi vindeca.(RO) ======= Matthew 4:25 ============ Mat 4:25 Great multitudes followed Him--from Galilee, and from Decapolis, Jerusalem, Judea, and beyond the Jordan.(NKJV) Mateo 4:25 Y le seguían grandes multitudes de Galilea, [de] Decápolis, [de] Jerusalén, [de] Judea y [del] otro lado del Jordán.(ES) Mateus 4:25 E muitas multidões da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia, e dalém do Jordão o seguiam.(PT) Mat 4:25 et secutæ sunt eum turbæ multæ de Galilæa, et Decapoli, et de Jerosolymis, et de Judæa, et de trans Jordanem.(Latin) Matthieu 4:25 Une grande foule le suivit, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au delà du Jourdain.(FR) Matteo 4:25 E molte turbe lo seguitarono di Galilea, e di Decapoli, e di Gerusalemme, e della Giudea, e d’oltre il Giordano.(IT) Matei 4:25 Și l-au urmat mulțimi mari de oameni din Galileea și Decapole și Ierusalim și Iudeea și [de] dincolo de Iordan.(RO) ======= Matthew 5:1 ============ Mat 5:1 And seeing the multitudes, He went up on a mountain, and when He was seated His disciples came to Him.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |