Today's Date: ======= Matthew 6:1 ============ Mat 6:1 "Take heed that you do not do your charitable deeds before men, to be seen by them. Otherwise you have no reward from your Father in heaven.(NKJV) Mateo 6:1 ‹Mirad que no hagáis vuestras limosnas delante de los hombres, para ser vistos de ellos; de otra manera no tenéis recompensa de vuestro Padre que está en el cielo.›(ES) Mateus 6:1 Ficai atentos para que não façais vossa esmola diante das pessoas a fim de que sejais vistos por elas; de outra maneira não tereis recompensa de vosso Pai que está nos céus.(PT) Mat 6:1 Attendite ne justitiam vestram faciatis coram hominibus, ut videamini ab eis: alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in cælis est.(Latin) Matthieu 6:1 Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes, pour en être vus; autrement, vous n'aurez point de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.(FR) Matteo 6:1 GUARDATEVI dal praticare la vostra giustizia nel cospetto degli uomini, per esser da loro riguardati; altrimenti, voi non ne avrete premio appo il Padre vostro, che è ne’ cieli.(IT) Matei 6:1 Aveți grijă să nu faceți milosteniile voastre înaintea oamenilor ca să fiți văzuți de ei; altfel, nu aveți răsplată de la Tatăl vostru care este în cer.(RO) ======= Matthew 6:2 ============ Mat 6:2 Therefore, when you do a charitable deed, do not sound a trumpet before you as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory from men. Assuredly, I say to you, they have their reward.(NKJV) Mateo 6:2 ‹Cuando, pues, des limosna, no hagas tocar trompeta delante de ti, como hacen los hipócritas en las sinagogas y en las calles, para ser alabados de los hombres; de cierto os digo: [Ya] tienen su recompensa.›(ES) Mateus 6:2 Portanto, quando fizeres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem honrados pelas pessoas; em verdade vos digo que já receberam sua recompensa.(PT) Mat 6:2 Cum ergo facis eleemosynam, noli tuba canere ante te, sicut hypocritæ faciunt in synagogis, et in vicis, ut honorificentur ab hominibus. Amen dico vobis, receperunt mercedem suam.(Latin) Matthieu 6:2 Lors donc que tu fais l'aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d'être glorifiés par les hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense.(FR) Matteo 6:2 Quando adunque tu farai limosina, non far sonar la tromba dinanzi a te, come fanno gl’ipocriti nelle sinagoghe e nelle piazze, per essere onorati dagli uomini; io vi dico in verità, che ricevono il premio loro.(IT) Matei 6:2 De aceea când faci milostenii, nu suna cu trâmbița înaintea ta, cum fac fățarnicii în sinagogi și pe străzi, ca să aibă glorie de la oameni. Adevărat vă spun: Ei își au răsplata lor.(RO) ======= Matthew 6:3 ============ Mat 6:3 But when you do a charitable deed, do not let your left hand know what your right hand is doing,(NKJV) Mateo 6:3 ‹Mas cuando tú des limosna, no sepa tu mano izquierda lo que hace tu mano derecha.›(ES) Mateus 6:3 Mas quando tu fizeres esmola, não saiba tua mão esquerda o que faz a tua direita;(PT) Mat 6:3 Te autem faciente eleemosynam, nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua:(Latin) Matthieu 6:3 Mais quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite,(FR) Matteo 6:3 Ma quando tu fai limosina, non sappia la tua sinistra quello che fa la destra,(IT) Matei 6:3 Ci tu, când faci milostenii, să nu știe stânga ta ce face dreapta,(RO) ======= Matthew 6:4 ============ Mat 6:4 that your charitable deed may be in secret; and your Father who sees in secret will Himself reward you openly.(NKJV) Mateo 6:4 ‹Que tu limosna sea en secreto, y tu Padre que ve en lo secreto, Él te recompensará en público.›(ES) Mateus 6:4 Para que a tua esmola seja em segredo, e teu Pai, que vê em segredo, ele te recompensará em público.(PT) Mat 6:4 ut sit eleemosyna tua in abscondito, et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.~(Latin) Matthieu 6:4 afin que ton aumône se fasse en secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.(FR) Matteo 6:4 acciocchè la tua limosina si faccia in segreto; e il Padre tuo, che riguarda in segreto, te ne renderà la retribuzione in palese.(IT) Matei 6:4 Pentru ca milosteniile tale să fie în taină; și Tatăl tău care vede în taină, el însuși îți va răsplăti pe față.(RO) ======= Matthew 6:5 ============ Mat 6:5 "And when you pray, you shall not be like the hypocrites. For they love to pray standing in the synagogues and on the corners of the streets, that they may be seen by men. Assuredly, I say to you, they have their reward.(NKJV) Mateo 6:5 ‹Y cuando ores, no seas como los hipócritas; porque ellos aman el orar en pie en las sinagogas y en las esquinas de las calles, para ser vistos de los hombres. De cierto os digo: [Ya] tienen su recompensa.›(ES) Mateus 6:5 E quando orares, não sejas como os hipócritas; porque eles amam orar em pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas para serem vistos pelas pessoas. Em verdade vos digo que já receberam sua recompensa.(PT) Mat 6:5 Et cum oratis, non eritis sicut hypocritæ qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare, ut videantur ab hominibus: amen dico vobis, receperunt mercedem suam.(Latin) Matthieu 6:5 Lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui aiment à prier debout dans les synagogues et aux coins des rues, pour être vus des hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense.(FR) Matteo 6:5 E quando tu farai orazione, non esser come gl’ipocriti; perciocchè essi amano di fare orazione, stando ritti in piè, nelle sinagoghe, e ne’ canti delle piazze, per esser veduti dagli uomini; io vi dico in verità, che ricevono il loro premio.(IT) Matei 6:5 Și când te rogi, să nu fii ca fățarnicii, pentru că lor le place să se roage stând în picioare în sinagogi și la colțurile străzilor, ca să poată fi văzuți de oameni. Adevărat vă spun: Ei își au răsplata lor.(RO) ======= Matthew 6:6 ============ Mat 6:6 But you, when you pray, go into your room, and when you have shut your door, pray to your Father who is in the secret place; and your Father who sees in secret will reward you openly.(NKJV) Mateo 6:6 ‹Mas tú, cuando ores, entra en tu alcoba, y cerrada tu puerta ora a tu Padre que está en secreto; y tu Padre que ve en lo secreto, te recompensará en público.›(ES) Mateus 6:6 Porém tu, quando orares, entra em teu quarto, fecha tua porta, e ora a teu Pai, que está em segredo; e teu Pai, que vê em segredo, ele te recompensará em público.(PT) Mat 6:6 Tu autem cum oraveris, intra in cubiculum tuum, et clauso ostio, ora Patrem tuum in abscondito: et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.(Latin) Matthieu 6:6 Mais quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme ta porte, et prie ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.(FR) Matteo 6:6 Ma tu, quando farai orazione, entra nella tua cameretta, e serra il tuo uscio, e fa’ orazione al Padre tuo, che è in segreto; e il Padre tuo, che riguarda in segreto, ti renderà la tua retribuzione in palese.(IT) Matei 6:6 Dar tu, când te rogi, intră în cămăruța ta și după ce ai închis ușa ta, roagă-te Tatălui tău care [este] în taină; și Tatăl tău care vede în taină, îți va răsplăti pe față.(RO) ======= Matthew 6:7 ============ Mat 6:7 And when you pray, do not use vain repetitions as the heathen do. For they think that they will be heard for their many words.(NKJV) Mateo 6:7 ‹Y cuando ores, no uses vanas repeticiones, como hacen los gentiles, que piensan que por su palabrería serán oídos.›(ES) Mateus 6:7 E quando orardes, não façais repetições inúteis como os gentios, que pensam que por muito falarem serão ouvidos.(PT) Mat 6:7 Orantes autem, nolite multum loqui, sicut ethnici, putant enim quod in multiloquio suo exaudiantur.(Latin) Matthieu 6:7 En priant, ne multipliez pas de vaines paroles, comme les païens, qui s'imaginent qu'à force de paroles ils seront exaucés.(FR) Matteo 6:7 Ora, quando farete orazione, non usate soverchie dicerie, come i pagani; perciocchè pensano di essere esauditi per la moltitudine delle lor parole.(IT) Matei 6:7 Iar când vă rugați, nu folosiți repetiții deșarte, ca păgânii; fiindcă [ei] gândesc că pentru multa lor vorbire vor fi ascultați.(RO) ======= Matthew 6:8 ============ Mat 6:8 Therefore do not be like them. For your Father knows the things you have need of before you ask Him.(NKJV) Mateo 6:8 ‹No seáis, pues, semejantes a ellos; porque vuestro Padre sabe de qué cosas tenéis necesidad, antes que vosotros le pidáis.›(ES) Mateus 6:8 Não sejais, pois, semelhantes a eles; porque vosso Pai sabe o que necessitais, antes que vós peçais a ele.(PT) Mat 6:8 Nolite ergo assimilari eis: scit enim Pater vester, quid opus sit vobis, antequam petatis eum.(Latin) Matthieu 6:8 Ne leur ressemblez pas; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.(FR) Matteo 6:8 Non li rassomigliate adunque; perciocchè il Padre vostro sa le cose di che voi avete bisogno, innanzi che gliele chiediate.(IT) Matei 6:8 De aceea nu vă asemănați cu ei; fiindcă Tatăl vostru știe de care lucruri aveți nevoie, mai înainte ca să i le cereți voi.(RO) ======= Matthew 6:9 ============ Mat 6:9 In this manner, therefore, pray: Our Father in heaven, Hallowed be Your name.(NKJV) Mateo 6:9 ‹Vosotros, pues, oraréis así: Padre nuestro que estás en el cielo, santificado sea tu nombre.›(ES) Mateus 6:9 Vós, portanto, orareis assim: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome.(PT) Mat 6:9 Sic ergo vos orabitis: [Pater noster, qui es in cælis, sanctificetur nomen tuum.(Latin) Matthieu 6:9 Voici donc comment vous devez prier: Notre Père qui es aux cieux! Que ton nom soit sanctifié;(FR) Matteo 6:9 Voi adunque orate in questa maniera: PADRE NOSTRO che sei ne’ cieli, sia santificato il tuo nome.(IT) Matei 6:9 De aceea astfel să vă rugați: Tatăl nostru care ești în cer, Sfințit fie numele tău.(RO) ======= Matthew 6:10 ============ Mat 6:10 Your kingdom come. Your will be done On earth as it is in heaven.(NKJV) Mateo 6:10 ‹Venga tu reino. Hágase tu voluntad, [así] en la tierra como en el cielo.›(ES) Mateus 6:10 Venha o teu Reino. Seja feita a tua vontade, tanto na terra, assim como no céu.(PT) Mat 6:10 Adveniat regnum tuum; fiat voluntas tua, sicut in cælo et in terra.(Latin) Matthieu 6:10 que ton règne vienne; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.(FR) Matteo 6:10 Il tuo regno venga. La tua volontà sia fatta in terra come in cielo.(IT) Matei 6:10 Vie împărăția ta. Facă-se voia ta, precum în cer așa și pe pământ.(RO) ======= Matthew 6:11 ============ Mat 6:11 Give us this day our daily bread.(NKJV) Mateo 6:11 ‹El pan nuestro de cada día, dánoslo hoy.›(ES) Mateus 6:11 O pão nosso de cada dia nos dá hoje.(PT) Mat 6:11 Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie,(Latin) Matthieu 6:11 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien;(FR) Matteo 6:11 Dacci oggi il nostro pane cotidiano.(IT) Matei 6:11 Pâinea noastră zilnică, dă-ne-o nouă astăzi.(RO) ======= Matthew 6:12 ============ Mat 6:12 And forgive us our debts, As we forgive our debtors.(NKJV) Mateo 6:12 ‹Y perdónanos nuestras deudas, como también nosotros perdonamos a nuestros deudores.›(ES) Mateus 6:12 E perdoa-nos nossas dívidas, assim como nós também perdoamos aos nossos devedores.(PT) Mat 6:12 et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.(Latin) Matthieu 6:12 pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés;(FR) Matteo 6:12 E rimettici i nostri debiti, come noi ancora li rimettiamo a’ nostri debitori.(IT) Matei 6:12 Și ne iartă nouă datoriile noastre, precum și noi iertăm datornicilor noștri.(RO) ======= Matthew 6:13 ============ Mat 6:13 And do not lead us into temptation, But deliver us from the evil one. For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.(NKJV) Mateo 6:13 ‹Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal; porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, por siempre. Amén.›(ES) Mateus 6:13 E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o Reino, o poder, e a glória, para sempre, Amém.(PT) Mat 6:13 Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen.](Latin) Matthieu 6:13 ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin. Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen!(FR) Matteo 6:13 E non indurci in tentazione, ma liberaci dal maligno; perciocchè tuo è il regno, e la potenza, e la gloria, in sempiterno. Amen.(IT) Matei 6:13 Și nu ne duce pe noi în ispită, ci scapă-ne de rău, pentru că a ta este împărăția și puterea și gloria pentru totdeauna. Amin.(RO) ======= Matthew 6:14 ============ Mat 6:14 "For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.(NKJV) Mateo 6:14 ‹Porque si perdonáis a los hombres sus ofensas, vuestro Padre celestial también os perdonará a vosotros.›(ES) Mateus 6:14 Porque se perdoardes às pessoas suas ofensas, vosso Pai celestial também vos perdoará;(PT) Mat 6:14 Si enim dimiseritis hominibus peccata eorum: dimittet et vobis Pater vester cælestis delicta vestra.(Latin) Matthieu 6:14 Si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi;(FR) Matteo 6:14 Perciocchè, se voi rimettete agli uomini i lor falli, il vostro Padre celeste rimetterà ancora a voi i vostri.(IT) Matei 6:14 Căci dacă iertați oamenilor fărădelegile lor, și Tatăl vostru ceresc vă va ierta.(RO) ======= Matthew 6:15 ============ Mat 6:15 But if you do not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.(NKJV) Mateo 6:15 ‹Mas si no perdonáis a los hombres sus ofensas, tampoco vuestro Padre os perdonará vuestras ofensas.›(ES) Mateus 6:15 Mas se não perdoardes às pessoas suas ofensas , também vosso Pai não vos perdoará vossas ofensas.(PT) Mat 6:15 Si autem non dimiseritis hominibus: nec Pater vester dimittet vobis peccata vestra.~(Latin) Matthieu 6:15 mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.(FR) Matteo 6:15 Ma se voi non rimettete agli uomini i lor falli, il Padre vostro altresì non vi rimetterà i vostri.(IT) Matei 6:15 Dar dacă nu iertați oamenilor fărădelegile lor, nici Tatăl vostru nu va ierta fărădelegile voastre.(RO) ======= Matthew 6:16 ============ Mat 6:16 "Moreover, when you fast, do not be like the hypocrites, with a sad countenance. For they disfigure their faces that they may appear to men to be fasting. Assuredly, I say to you, they have their reward.(NKJV) Mateo 6:16 ‹Y cuando ayunéis, no seáis austeros, como los hipócritas; porque ellos demudan sus rostros para parecer a los hombres que ayunan. De cierto os digo que [ya] tienen su recompensa.›(ES) Mateus 6:16 E quando jejuardes, não vos mostreis tristonhos, como os hipócritas; porque eles desfiguram seus rostos, para parecerem aos outros que jejuam. Em verdade vos digo que eles já receberam sua recompensa.(PT) Mat 6:16 Cum autem jejunatis, nolite fieri sicut hypocritæ, tristes. Exterminant enim facies suas, ut appareant hominibus jejunantes. Amen dico vobis, quia receperunt mercedem suam.(Latin) Matthieu 6:16 Lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air triste, comme les hypocrites, qui se rendent le visage tout défait, pour montrer aux hommes qu'ils jeûnent. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense.(FR) Matteo 6:16 Ora, quando digiunerete, non siate mesti di aspetto, come gl’ipocriti; perciocchè essi si sformano le facce, acciocchè apparisca agli uomini che digiunano; io vi dico in verità, che ricevono il loro premio.(IT) Matei 6:16 Mai mult, când postiți, nu fiți posomorâți ca fățarnicii; fiindcă își sluțesc fețele, ca să se arate oamenilor că postesc. Adevărat vă spun: Ei își au răsplata lor.(RO) ======= Matthew 6:17 ============ Mat 6:17 But you, when you fast, anoint your head and wash your face,(NKJV) Mateo 6:17 ‹Pero tú, cuando ayunes, unge tu cabeza y lava tu rostro;›(ES) Mateus 6:17 Porém tu, quando jejuares, unge a tua cabeça e lava o teu rosto,(PT) Mat 6:17 Tu autem, cum jejunas, unge caput tuum, et faciem tuam lava,(Latin) Matthieu 6:17 Mais quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage,(FR) Matteo 6:17 Ma tu, quando digiuni, ungiti il capo, e lavati la faccia;(IT) Matei 6:17 Dar tu, când postești, unge-ți capul și spală-ți fața;(RO) ======= Matthew 6:18 ============ Mat 6:18 so that you do not appear to men to be fasting, but to your Father who is in the secret place; and your Father who sees in secret will reward you openly.(NKJV) Mateo 6:18 ‹para no parecer a los hombres que ayunas, sino a tu Padre que está en secreto; y tu Padre que ve en lo secreto, te recompensará en público.›(ES) Mateus 6:18 Para não pareceres às pessoas que jejuas, mas sim ao teu Pai, que está em segredo; e teu Pai, que vê em segredo, ele te recompensará em público .(PT) Mat 6:18 ne videaris hominibus jejunans, sed Patri tuo, qui est in abscondito: et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.~(Latin) Matthieu 6:18 afin de ne pas montrer aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.(FR) Matteo 6:18 acciocchè non apparisca agli uomini che tu digiuni, ma al Padre tuo, il quale è in segreto; e il Padre tuo, che riguarda in segreto, ti renderà la tua retribuzione in palese.(IT) Matei 6:18 Ca să nu le arăți oamenilor că postești, ci Tatălui tău care [este] în taină; și Tatăl tău care vede în taină, îți va răsplăti pe față.(RO) ======= Matthew 6:19 ============ Mat 6:19 "Do not lay up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy and where thieves break in and steal;(NKJV) Mateo 6:19 ‹No os hagáis tesoros en la tierra, donde la polilla y el orín corrompen, y donde ladrones minan y hurtan.›(ES) Mateus 6:19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde e a traça e a ferrugem gastam, e onde os ladrões invadem e roubam;(PT) Mat 6:19 Nolite thesaurizare vobis thesauros in terra: ubi ærugo, et tinea demolitur: et ubi fures effodiunt, et furantur.(Latin) Matthieu 6:19 Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille détruisent, et où les voleurs percent et dérobent;(FR) Matteo 6:19 NON vi fate tesori in sulla terra, ove la tignuola e la ruggine guastano, e dove i ladri sconficcano e rubano.(IT) Matei 6:19 Nu vă strângeți tezaure pe pământ, unde le strică molia și rugina și unde hoții le sapă și le fură;(RO) ======= Matthew 6:20 ============ Mat 6:20 but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys and where thieves do not break in and steal.(NKJV) Mateo 6:20 ‹Mas haceos tesoros en el cielo, donde ni la polilla, ni el orín corrompen, y donde ladrones no minan ni hurtan.›(ES) Mateus 6:20 Mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem gastam, e onde os ladrões não invadem nem roubam.(PT) Mat 6:20 Thesaurizate autem vobis thesauros in cælo, ubi neque ærugo, neque tinea demolitur, et ubi fures non effodiunt, nec furantur.(Latin) Matthieu 6:20 mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où la teigne et la rouille ne détruisent point, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent.(FR) Matteo 6:20 Anzi, fatevi tesori in cielo, ove nè tignuola, nè ruggine guasta; ed ove i ladri non sconficcano, e non rubano.(IT) Matei 6:20 Ci strângeți-vă tezaure în cer, unde nici molia [și] nici rugina nu le strică și unde hoții nu le sapă, nici nu le fură.(RO) ======= Matthew 6:21 ============ Mat 6:21 For where your treasure is, there your heart will be also.(NKJV) Mateo 6:21 ‹Porque donde esté vuestro tesoro, allí estará también vuestro corazón.›(ES) Mateus 6:21 Porque onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.(PT) Mat 6:21 Ubi enim est thesaurus tuus, ibi est et cor tuum.(Latin) Matthieu 6:21 Car là où est ton trésor, là aussi sera ton coeur.(FR) Matteo 6:21 Perciocchè, dove è il vostro tesoro, quivi eziandio sarà il vostro cuore.(IT) Matei 6:21 Fiindcă unde este tezaurul vostru, acolo va fi și inima voastră.(RO) ======= Matthew 6:22 ============ Mat 6:22 "The lamp of the body is the eye. If therefore your eye is good, your whole body will be full of light.(NKJV) Mateo 6:22 ‹La lámpara del cuerpo es el ojo; así que, si tu ojo fuere sincero, todo tu cuerpo estará lleno de luz.›(ES) Mateus 6:22 A lâmpada do corpo é o olho; portanto, se o teu olho for puro, todo o teu corpo será luminoso.(PT) Mat 6:22 Lucerna corporis tui est oculus tuus. Si oculus tuus fuerit simplex, totum corpus tuum lucidum erit.(Latin) Matthieu 6:22 L'oeil est la lampe du corps. Si ton oeil est en bon état, tout ton corps sera éclairé;(FR) Matteo 6:22 La lampana del corpo è l’occhio; se dunque l’occhio tuo è puro, tutto il tuo corpo sarà illuminato.(IT) Matei 6:22 Lumina trupului este ochiul; de aceea, dacă ochiul tău este ațintit clar, tot trupul tău va fi plin de lumină.(RO) ======= Matthew 6:23 ============ Mat 6:23 But if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in you is darkness, how great is that darkness!(NKJV) Mateo 6:23 ‹Mas si tu ojo fuere maligno, todo tu cuerpo estará en oscuridad. Así que, si la luz que hay en ti es tinieblas, ¿cuánto más lo [serán] las mismas tinieblas?›(ES) Mateus 6:23 Porém se o teu olho for maligno, todo o teu corpo estará em trevas. Assim, se a luz que há em ti são trevas, como são grandes [essas] trevas!(PT) Mat 6:23 Si autem oculus tuus fuerit nequam, totum corpus tuum tenebrosum erit. Si ergo lumen, quod in te est, tenebræ sunt: ipsæ tenebræ quantæ erunt?(Latin) Matthieu 6:23 mais si ton oeil est en mauvais état, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes ces ténèbres!(FR) Matteo 6:23 Ma se l’occhio tuo è viziato, tutto il tuo corpo sarà tenebroso; se dunque il lume ch’è in te è tenebre, quante saranno le tenebre stesse?(IT) Matei 6:23 Dar dacă ochiul tău este rău, tot trupul tău va fi plin de întuneric. De aceea dacă lumina ce este în tine este întuneric, cât de mare [este ]întunericul acela!(RO) ======= Matthew 6:24 ============ Mat 6:24 "No one can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or else he will be loyal to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon.(NKJV) Mateo 6:24 ‹Ninguno puede servir a dos señores; porque o aborrecerá al uno, y amará al otro; o apreciará al uno, y menospreciará al otro. No podéis servir a Dios y a las riquezas.›(ES) Mateus 6:24 Ninguém pode servir a dois senhores; pois ou odiará um e amará outro; ou se apegará a um, e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.(PT) Mat 6:24 Nemo potest duobus dominis servire: aut enim unum odio habebit, et alterum diliget: aut unum sustinebit, et alterum contemnet. Non potestis Deo servire et mammonæ.(Latin) Matthieu 6:24 Nul ne peut servir deux maîtres. Car, ou il haïra l'un, et aimera l'autre; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamon.(FR) Matteo 6:24 Niuno può servire a due signori; perciocchè, o ne odierà l’uno, ed amerà l’altro; ovvero, si atterrà all’uno, e sprezzerà l’altro; voi non potete servire a Dio ed a Mammona.(IT) Matei 6:24 Nimeni nu poate servi la doi stăpâni; fiindcă sau va urî pe unul și va iubi pe celălalt, sau va ține la unul și va disprețui pe celălalt. Nu puteți servi lui Dumnezeu și mamonei.(RO) ======= Matthew 6:25 ============ Mat 6:25 "Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat or what you will drink; nor about your body, what you will put on. Is not life more than food and the body more than clothing?(NKJV) Mateo 6:25 ‹Por tanto os digo: No os afanéis por vuestra vida, qué habéis de comer, o qué habéis de beber; ni por vuestro cuerpo, qué habéis de vestir. ¿No es la vida más que el alimento, y el cuerpo [más] que el vestido?›(ES) Mateus 6:25 Por isso vos digo: não andeis ansiosos por vossa vida, sobre o que haveis de comer, ou que haveis de beber; nem por vosso corpo, sobre com que vos haveis de vestir. Não é a vida mais que o alimento, e o corpo [mais] que a roupa?(PT) Mat 6:25 Ideo dico vobis, ne solliciti sitis animæ vestræ quid manducetis, neque corpori vestro quid induamini. Nonne anima plus est quam esca, et corpus plus quam vestimentum?(Latin) Matthieu 6:25 C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?(FR) Matteo 6:25 Perciò, io vi dico: Non siate con ansietà solleciti per la vita vostra, di che mangerete, o di che berrete; nè per lo vostro corpo, di che vi vestirete; non è la vita più che il nutrimento, e il corpo più che il vestire?(IT) Matei 6:25 Din această cauză vă spun: Nu vă îngrijorați de viața voastră, ce veți mânca sau ce veți bea; nici de trupul vostru, ce veți îmbrăca. Nu este viața mai mult decât mâncarea și trupul [mai mult] decât îmbrăcămintea?(RO) ======= Matthew 6:26 ============ Mat 6:26 Look at the birds of the air, for they neither sow nor reap nor gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they?(NKJV) Mateo 6:26 ‹Mirad las aves del cielo, que no siembran, ni siegan, ni recogen en graneros; y vuestro Padre celestial las alimenta. ¿No sois vosotros mucho mejores que ellas?›(ES) Mateus 6:26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem ceifam, nem ajuntam em celeiros; e contudo vosso Pai celestial as alimenta. Não sois vós muito mais importantes que elas?(PT) Mat 6:26 Respicite volatilia cæli, quoniam non serunt, neque metunt, neque congregant in horrea: et Pater vester cælestis pascit illa. Nonne vos magis pluris estis illis?(Latin) Matthieu 6:26 Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n'amassent rien dans des greniers; et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux?(FR) Matteo 6:26 Riguardate agli uccelli del cielo; come non seminano, e non mietono, e non accolgono in granai; e pure il Padre vostro celeste li nudrisce; non siete voi da molto più di loro?(IT) Matei 6:26 Uitați-vă la păsările cerului, pentru că nici nu seamănă, nici nu seceră și nici nu adună în grânare; totuși Tatăl vostru ceresc le hrănește. Nu sunteți voi mult mai valoroși decât ele?(RO) ======= Matthew 6:27 ============ Mat 6:27 Which of you by worrying can add one cubit to his stature?(NKJV) Mateo 6:27 ‹¿Y quién de vosotros podrá, por mucho que se afane, añadir a su estatura un codo?›(ES) Mateus 6:27 E qual de vós poderá, por sua ansiedade, acrescentar um côvado à sua estatura?(PT) Mat 6:27 Quis autem vestrum cogitans potest adjicere ad staturam suam cubitum unum?(Latin) Matthieu 6:27 Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie?(FR) Matteo 6:27 E chi è colui di voi, che, con la sua sollecitudine, possa aggiungere alla sua statura pure un cubito?(IT) Matei 6:27 Care dintre voi, chiar îngrijorându-se, poate adăuga un cot la statura lui?(RO) ======= Matthew 6:28 ============ Mat 6:28 So why do you worry about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they neither toil nor spin;(NKJV) Mateo 6:28 ‹Y por el vestido, ¿por qué os afanáis? Considerad los lirios del campo, cómo crecen; no trabajan ni hilan;›(ES) Mateus 6:28 E por que andais ansiosos pela roupa? Prestai atenção aos lírios do campo, como crescem; eles nem trabalham nem fiam.(PT) Mat 6:28 Et de vestimento quid solliciti estis? Considerate lilia agri quomodo crescunt: non laborant, neque nent.(Latin) Matthieu 6:28 Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement? Considérez comment croissent les lis des champs: ils ne travaillent ni ne filent;(FR) Matteo 6:28 Ed intorno al vestire, perchè siete con ansietà solleciti? considerate come crescono i gigli della campagna; essi non faticano, e non filano;(IT) Matei 6:28 Și de ce vă îngrijorați de îmbrăcăminte? Uitați-vă cu atenție la crinii câmpului cum cresc; nu ostenesc, nici nu torc;(RO) ======= Matthew 6:29 ============ Mat 6:29 and yet I say to you that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.(NKJV) Mateo 6:29 ‹pero os digo, que ni aun Salomón con toda su gloria se vistió como uno de ellos.›(ES) Mateus 6:29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.(PT) Mat 6:29 Dico autem vobis, quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis.(Latin) Matthieu 6:29 cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux.(FR) Matteo 6:29 e pure io vi dico che Salomone stesso, con tutta la sua gloria, non fu vestito al pari dell’un di loro.(IT) Matei 6:29 Și totuși vă spun că: Nici chiar Solomon, în toată gloria lui, nu a fost înveșmântat ca unul dintre ei.(RO) ======= Matthew 6:30 ============ Mat 6:30 Now if God so clothes the grass of the field, which today is, and tomorrow is thrown into the oven, will He not much more clothe you, O you of little faith?(NKJV) Mateo 6:30 ‹Y si a la hierba del campo que hoy es, y mañana es echada en el horno, Dios la viste así, ¿no [hará] mucho más por vosotros, hombres de poca fe?›(ES) Mateus 6:30 Se Deus veste desta maneira a erva do campo, que hoje existe, e amanhã é lançada no forno, não [vestirá] ele muito mais a vós, que tendes pouca fé?(PT) Mat 6:30 Si autem fœnum agri, quod hodie est, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit, quanto magis vos modicæ fidei?(Latin) Matthieu 6:30 Si Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui existe aujourd'hui et qui demain sera jetée au four, ne vous vêtira-t-il pas à plus forte raison, gens de peu de foi?(FR) Matteo 6:30 Or se Iddio riveste in questa maniera l’erba de’ campi, che oggi è, e domani è gettata nel forno, non vestirà egli molto più voi, o uomini di poca fede?(IT) Matei 6:30 Iar dacă astfel îmbracă Dumnezeu iarba de pe câmp, care astăzi este și mâine este aruncată în cuptor, nu cu atât mai mult pe voi, puțin credincioșilor?(RO) ======= Matthew 6:31 ============ Mat 6:31 Therefore do not worry, saying, 'What shall we eat?' or 'What shall we drink?' or 'What shall we wear?'(NKJV) Mateo 6:31 ‹Por tanto, no os afanéis, diciendo: ¿Qué comeremos, o qué beberemos, o qué vestiremos?›(ES) Mateus 6:31 Não andeis, pois, ansiosos, dizendo: “Que comeremos?” Ou “Que beberemos?” Ou “Com que nos vestiremos?”(PT) Mat 6:31 Nolite ergo solliciti esse, dicentes: Quid manducabimus, aut quid bibemus, aut quo operiemur?(Latin) Matthieu 6:31 Ne vous inquiétez donc point, et ne dites pas: Que mangerons-nous? que boirons-nous? de quoi serons-nous vêtus?(FR) Matteo 6:31 Non siate adunque con ansietà solleciti, dicendo: Che mangeremo, o che berremo, o di che saremo vestiti?(IT) Matei 6:31 De aceea nu vă îngrijorați, spunând: Ce vom mânca? Sau: Ce vom bea? Sau: Cu ce ne vom îmbrăca?(RO) ======= Matthew 6:32 ============ Mat 6:32 For after all these things the Gentiles seek. For your heavenly Father knows that you need all these things.(NKJV) Mateo 6:32 ‹Porque los gentiles buscan todas estas cosas; mas vuestro Padre celestial sabe que tenéis necesidad de todas estas cosas.›(ES) Mateus 6:32 Porque os gentios buscam todas estas coisas, e vosso Pai celestial sabe que necessitais destas coisas, todas elas.(PT) Mat 6:32 hæc enim omnia gentes inquirunt. Scit enim Pater vester, quia his omnibus indigetis.(Latin) Matthieu 6:32 Car toutes ces choses, ce sont les païens qui les recherchent. Votre Père céleste sait que vous en avez besoin.(FR) Matteo 6:32 Poichè i pagani son quelli che procacciano tutte queste cose; perciocchè il Padre vostro celeste sa che voi avete bisogno di tutte queste cose.(IT) Matei 6:32 (Fiindcă toate acestea neamurile le caută); Fiindcă Tatăl vostru ceresc știe că aveți nevoie de toate acestea.(RO) ======= Matthew 6:33 ============ Mat 6:33 But seek first the kingdom of God and His righteousness, and all these things shall be added to you.(NKJV) Mateo 6:33 ‹Mas buscad primeramente el reino de Dios y su justicia, y todas estas cosas os serán añadidas.›(ES) Mateus 6:33 Mas buscai primeiramente o Reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.(PT) Mat 6:33 Quærite ergo primum regnum Dei, et justitiam ejus: et hæc omnia adjicientur vobis.(Latin) Matthieu 6:33 Cherchez premièrement le royaume et la justice de Dieu; et toutes ces choses vous seront données par-dessus.(FR) Matteo 6:33 Anzi, cercate in prima il regno di Dio, e la sua giustizia; e tutte queste cose vi saranno sopraggiunte.(IT) Matei 6:33 Dar căutați întâi împărăția lui Dumnezeu și dreptatea lui; și toate acestea vă vor fi adăugate.(RO) ======= Matthew 6:34 ============ Mat 6:34 Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about its own things. Sufficient for the day is its own trouble.(NKJV) Mateo 6:34 ‹Así que, no os afanéis por el mañana, que el mañana traerá su afán. Bástele al día su propio mal.›(ES) Mateus 6:34 Não andeis, pois, ansiosos pelo dia de amanhã, porque o amanhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal.(PT) Mat 6:34 Nolite ergo solliciti esse in crastinum. Crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipsi: sufficit diei malitia sua.(Latin) Matthieu 6:34 Ne vous inquiétez donc pas du lendemain; car le lendemain aura soin de lui-même. A chaque jour suffit sa peine.(FR) Matteo 6:34 Non siate adunque con ansietà solleciti del giorno di domani; perciocchè il giorno di domani sarà sollecito delle cose sue; basta a ciascun giorno il suo male.(IT) Matei 6:34 De aceea nu vă îngrijorați de ziua de mâine; fiindcă ziua de mâine se va îngrijora de ale ei. Ajunge zilei răutatea ei.(RO) ======= Matthew 7:1 ============ Mat 7:1 "Judge not, that you be not judged.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |