Today's Date: ======= Matthew 9:1 ============ Mat 9:1 So He got into a boat, crossed over, and came to His own city.(NKJV) Mateo 9:1 Y entrando Él en una barca, pasó al otro lado, y vino a su ciudad.(ES) Mateus 9:1 Então ele entrou no barco, passou para a outra margem, e veio à sua própria cidade.(PT) Mat 9:1 Et ascendens in naviculam, transfretavit, et venit in civitatem suam.(Latin) Matthieu 9:1 Jésus, étant monté dans une barque, traversa la mer, et alla dans sa ville.(FR) Matteo 9:1 Ed egli, entrato nella navicella, passò all’altra riva, e venne nella sua città.(IT) Matei 9:1 Și s-a îmbarcat într-o corabie și a trecut dincolo și a intrat în cetatea sa.(RO) ======= Matthew 9:2 ============ Mat 9:2 Then behold, they brought to Him a paralytic lying on a bed. When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, "Son, be of good cheer; your sins are forgiven you."(NKJV) Mateo 9:2 Y he aquí, le trajeron a un paralítico echado en una cama; y viendo Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: ‹Hijo, ten ánimo, tus pecados te son perdonados.›(ES) Mateus 9:2 E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado em um leito. Quando Jesus viu a fé deles, disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho! Teus pecados são perdoados.(PT) Mat 9:2 Et ecce offerebant ei paralyticum jacentem in lecto. Et videns Jesus fidem illorum, dixit paralytico: Confide fili, remittuntur tibi peccata tua.(Latin) Matthieu 9:2 Et voici, on lui amena un paralytique couché sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.(FR) Matteo 9:2 ED ecco, gli fu presentato un paralitico che giaceva in letto. E Gesù, veduta la fede loro, disse al paralitico: Figliuolo, sta’ di buon cuore, i tuoi peccati ti son rimessi.(IT) Matei 9:2 Și iată, i-au adus un paralitic, zăcând pe un pat; și Isus, văzând credința lor, a spus paraliticului: Îndrăznește, fiule; păcatele tale îți sunt iertate.(RO) ======= Matthew 9:3 ============ Mat 9:3 And at once some of the scribes said within themselves, "This Man blasphemes!"(NKJV) Mateo 9:3 Y he aquí, ciertos de los escribas decían dentro de sí: Éste blasfema.(ES) Mateus 9:3 E eis que alguns dos escribas disseram entre si: Ele blasfema.(PT) Mat 9:3 Et ecce quidam de scribis dixerunt intra se: Hic blasphemat.(Latin) Matthieu 9:3 Sur quoi, quelques scribes dirent au dedans d'eux: Cet homme blasphème.(FR) Matteo 9:3 Ed ecco, alcuni degli Scribi dicevano fra sè stessi: Costui bestemmia.(IT) Matei 9:3 Și iată, unii dintre scribi au spus în ei înșiși: Acesta blasfemiază.(RO) ======= Matthew 9:4 ============ Mat 9:4 But Jesus, knowing their thoughts, said, "Why do you think evil in your hearts?(NKJV) Mateo 9:4 Y conociendo Jesús los pensamientos de ellos, dijo: ‹¿Por qué pensáis mal en vuestros corazones?›(ES) Mateus 9:4 Mas Jesus, vendo seus pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?(PT) Mat 9:4 Et cum vidisset Jesus cogitationes eorum, dixit: Ut quid cogitatis mala in cordibus vestris?(Latin) Matthieu 9:4 Et Jésus, connaissant leurs pensées, dit: Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos coeurs?(FR) Matteo 9:4 E Gesù, veduti i lor pensieri, disse: Perchè pensate voi cose malvage ne’ vostri cuori?(IT) Matei 9:4 Și Isus, cunoscându-le gândurile, a spus: Pentru ce gândiți voi rău în inimile voastre?(RO) ======= Matthew 9:5 ============ Mat 9:5 For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven you,' or to say, 'Arise and walk'?(NKJV) Mateo 9:5 ‹Porque, ¿qué es más fácil, decir: [Tus] pecados te son perdonados, o decir: Levántate y anda?›(ES) Mateus 9:5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Teus pecados são perdoados”, ou dizer: “Levanta-te, e anda”?(PT) Mat 9:5 Quid est facilius dicere: Dimittuntur tibi peccata tua: an dicere: Surge, et ambula?(Latin) Matthieu 9:5 Car, lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche?(FR) Matteo 9:5 Perciocchè, quale è più agevole, dire: I tuoi peccati ti son rimessi, ovver dire: Levati, e cammina?(IT) Matei 9:5 Fiindcă ce este mai ușor a spune: Păcatele tale îți sunt iertate, sau a spune: Ridică-te și umblă?(RO) ======= Matthew 9:6 ============ Mat 9:6 But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins"--then He said to the paralytic, "Arise, take up your bed, and go to your house."(NKJV) Mateo 9:6 ‹Pues para que sepáis que el Hijo del Hombre tiene potestad en la tierra de perdonar pecados› (dijo entonces al paralítico): ‹Levántate, toma tu lecho, y vete a tu casa.›(ES) Mateus 9:6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem autoridade na terra para perdoar pecados,(Ele, então, disse ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.(PT) Mat 9:6 Ut autem sciatis, quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata, tunc ait paralytico: Surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam.(Latin) Matthieu 9:6 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison.(FR) Matteo 9:6 Ora, acciocchè voi sappiate che il Figliuol dell’uomo ha autorità in terra di rimettere i peccati: Tu, levati disse egli allora al paralitico, togli il tuo letto, e vattene a casa tua.(IT) Matei 9:6 Dar ca să știți că Fiul omului are putere pe pământ să ierte păcatele, (atunci i-a spus paraliticului): Ridică-te, ia-ți patul și du-te acasă.(RO) ======= Matthew 9:7 ============ Mat 9:7 And he arose and departed to his house.(NKJV) Mateo 9:7 Entonces él se levantó y se fue a su casa.(ES) Mateus 9:7 E este se levantou e foi para sua casa.(PT) Mat 9:7 Et surrexit, et abiit in domum suam.(Latin) Matthieu 9:7 Et il se leva, et s'en alla dans sa maison.(FR) Matteo 9:7 Ed egli, levatosi, se ne andò a casa sua.(IT) Matei 9:7 Și s-a ridicat și s-a dus acasă.(RO) ======= Matthew 9:8 ============ Mat 9:8 Now when the multitudes saw it, they marveled and glorified God, who had given such power to men.(NKJV) Mateo 9:8 Pero cuando las multitudes vieron [esto], se maravillaron y glorificaron a Dios, que había dado tal potestad a los hombres.(ES) Mateus 9:8 Quando as multidões viram [isto] , ficaram maravilhadas, e glorificaram a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.(PT) Mat 9:8 Videntes autem turbæ timuerunt, et glorificaverunt Deum, qui dedit potestatem talem hominibus.~(Latin) Matthieu 9:8 Quand la foule vit cela, elle fut saisie de crainte, et elle glorifia Dieu, qui a donné aux hommes un tel pouvoir.(FR) Matteo 9:8 E le turbe, veduto ciò, si maravigliarono, e glorificarono Iddio, che avea data cotal podestà agli uomini.(IT) Matei 9:8 Iar mulțimile văzând, s-au minunat și au glorificat pe Dumnezeu, care a dat astfel de putere oamenilor.(RO) ======= Matthew 9:9 ============ Mat 9:9 As Jesus passed on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax office. And He said to him, "Follow Me." So he arose and followed Him.(NKJV) Mateo 9:9 Y pasando Jesús de allí, vio a un hombre llamado Mateo, que estaba sentado al banco de los tributos públicos; y le dijo: ‹Sígueme.› Y él se levantó y le siguió.(ES) Mateus 9:9 E Jesus, ao passar dali, viu um homem sentado na coletoria de impostos, chamado Mateus; e disse-lhe: Segue-me. Então este se levantou e o seguiu.(PT) Mat 9:9 Et, cum transiret inde Jesus, vidit hominem sedentem in telonio, Matthæum nomine. Et ait illi: Sequere me. Et surgens, secutus est eum.(Latin) Matthieu 9:9 De là étant allé plus loin, Jésus vit un homme assis au lieu des péages, et qui s'appelait Matthieu. Il lui dit: Suis-moi. Cet homme se leva, et le suivit.(FR) Matteo 9:9 POI Gesù, passando oltre, vide un uomo che sedeva al banco della gabella, chiamato Matteo; ed egli gli disse: Seguitami. Ed egli, levatosi, lo seguitò.(IT) Matei 9:9 Și pe când trecea Isus pe acolo, a văzut un om, numit Matei, șezând la recepția vămii și i-a spus: Urmează-mă. Iar el sculându-se, l-a urmat.(RO) ======= Matthew 9:10 ============ Mat 9:10 Now it happened, as Jesus sat at the table in the house, that behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Him and His disciples.(NKJV) Mateo 9:10 Y aconteció que estando Él sentado a la mesa en la casa, he aquí muchos publicanos y pecadores, que habían venido, se sentaron a la mesa con Jesús y sus discípulos.(ES) Mateus 9:10 E aconteceu que, enquanto [Jesus] estava reclinado à mesa na casa [de Mateus] , eis que muitos cobradores de impostos e pecadores vieram e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.(PT) Mat 9:10 Et factum est, discumbente eo in domo, ecce multi publicani et peccatores venientes, discumbebant cum Jesu, et discipulis ejus.(Latin) Matthieu 9:10 Comme Jésus était à table dans la maison, voici, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie vinrent se mettre à table avec lui et avec ses disciples.(FR) Matteo 9:10 Ed avvenne che, essendo Gesù a tavola in casa, ecco, molti pubblicani e peccatori vennero, e si misero a tavola con Gesù, e co’ suoi discepoli.(IT) Matei 9:10 Și s-a întâmplat că, pe când ședea Isus la masă în casă, iată, mulți vameși și păcătoși au venit și au șezut cu el și cu discipolii lui.(RO) ======= Matthew 9:11 ============ Mat 9:11 And when the Pharisees saw it, they said to His disciples, "Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?"(NKJV) Mateo 9:11 Y cuando vieron esto los fariseos, dijeron a sus discípulos: ¿Por qué come vuestro Maestro con los publicanos y pecadores?(ES) Mateus 9:11 E quando os fariseus viram [isto] , perguntaram aos seus discípulos: Por que o vosso Mestre come com cobradores de impostos e pecadores?(PT) Mat 9:11 Et videntes pharisæi, dicebant discipulis ejus: Quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester?(Latin) Matthieu 9:11 Les pharisiens virent cela, et ils dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie?(FR) Matteo 9:11 E i Farisei, vedendo ciò, dissero a’ discepoli di esso: Perchè mangia il vostro maestro co’ pubblicani e co’ peccatori?(IT) Matei 9:11 Și când au văzut fariseii, au spus discipolilor lui: De ce mănâncă Învățătorul vostru cu vameșii și păcătoșii?(RO) ======= Matthew 9:12 ============ Mat 9:12 When Jesus heard that, He said to them, "Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.(NKJV) Mateo 9:12 Y oyéndolo Jesús, les dijo: ‹Los que están sanos no tienen necesidad de médico, sino los que están enfermos.›(ES) Mateus 9:12 Porém Jesus ouviu, e respondeu-lhes: Os que têm saúde não precisam de médico, mas sim os que estão doentes.(PT) Mat 9:12 At Jesus audiens, ait: Non est opus valentibus medicus, sed male habentibus.(Latin) Matthieu 9:12 Ce que Jésus ayant entendu, il dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades.(FR) Matteo 9:12 E Gesù, avendoli uditi, disse loro: Coloro che stanno bene non hanno bisogno di medico, ma i malati. Or andate, e imparate che cosa è:(IT) Matei 9:12 Dar când a auzit Isus, le-a spus: Nu cei sănătoși au nevoie de doctor, ci bolnavii.(RO) ======= Matthew 9:13 ============ Mat 9:13 But go and learn what this means: 'I desire mercy and not sacrifice.' For I did not come to call the righteous, but sinners, to repentance."(NKJV) Mateo 9:13 ‹Id, pues, y aprended lo que significa: Misericordia quiero, y no sacrificio. Porque no he venido a llamar a justos, sino a pecadores al arrepentimiento.›(ES) Mateus 9:13 Mas ide aprender o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”. Porque eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.(PT) Mat 9:13 Euntes autem discite quid est: Misericordiam volo, et non sacrificium. Non enim veni vocare justos, sed peccatores.(Latin) Matthieu 9:13 Allez, et apprenez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices. Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.(FR) Matteo 9:13 Io voglio misericordia, e non sacrifizio; perciocchè io non son venuto per chiamare a ravvedimento i giusti, anzi i peccatori.(IT) Matei 9:13 Dar mergeți și învățați ce înseamnă: Milă voiesc și nu sacrificiu; fiindcă nu am venit să chem pe cei drepți, ci pe păcătoși la pocăință.(RO) ======= Matthew 9:14 ============ Mat 9:14 Then the disciples of John came to Him, saying, "Why do we and the Pharisees fast often, but Your disciples do not fast?"(NKJV) Mateo 9:14 Entonces vinieron a Él los discípulos de Juan, diciendo: ¿Por qué nosotros y los fariseos ayunamos muchas veces, y tus discípulos no ayunan?(ES) Mateus 9:14 Então os discípulos de João vieram a ele, e perguntaram: Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os teus discípulos não jejuam?(PT) Mat 9:14 Tunc accesserunt ad eum discipuli Joannis, dicentes: Quare nos, et pharisæi, jejunamus frequenter: discipuli autem tui non jejunant?(Latin) Matthieu 9:14 Alors les disciples de Jean vinrent auprès de Jésus, et dirent: Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent point?(FR) Matteo 9:14 ALLORA si accostarono a lui i discepoli di Giovanni, dicendo: Perchè noi ed i Farisei digiuniamo noi spesso, e i tuoi discepoli non digiunano?(IT) Matei 9:14 Atunci au venit la el discipolii lui Ioan, spunând: De ce noi și fariseii postim des, dar discipolii tăi nu postesc?(RO) ======= Matthew 9:15 ============ Mat 9:15 And Jesus said to them, "Can the friends of the bridegroom mourn as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.(NKJV) Mateo 9:15 Y Jesús les dijo: ‹¿Pueden, los que están de bodas tener luto entre tanto que el esposo está con ellos? Mas los días vendrán, cuando el esposo les será quitado, y entonces ayunarán.›(ES) Mateus 9:15 E Jesus lhes respondeu: Podem, por acaso, os convidados do casamento andar tristes enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, quando o noivo lhes for tirado, e então jejuarão.(PT) Mat 9:15 Et ait illis Jesus: Numquid possunt filii sponsi lugere, quamdiu cum illis est sponsus? Venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus: et tunc jejunabunt.(Latin) Matthieu 9:15 Jésus leur répondit: Les amis de l'époux peuvent-ils s'affliger pendant que l'époux est avec eux? Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront.(FR) Matteo 9:15 E Gesù disse loro: Que’ della camera delle nozze posson eglino far cordoglio, mentre lo sposo è con loro? ma verranno i giorni, che lo sposo sarà loro tolto, ed allora digiuneranno.(IT) Matei 9:15 Și Isus le-a răspuns: Pot jeli însoțitorii mirelui cât timp este mirele cu ei? Dar vor veni zilele când mirele va fi luat de la ei și atunci vor posti.(RO) ======= Matthew 9:16 ============ Mat 9:16 No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch pulls away from the garment, and the tear is made worse.(NKJV) Mateo 9:16 ‹Nadie pone remiendo de paño nuevo en vestido viejo; porque tal remiendo tira del vestido, y se hace peor la rotura.›(ES) Mateus 9:16 E ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque tal remendo rasga a roupa, e o rompimento se torna pior.(PT) Mat 9:16 Nemo autem immittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus: tollit enim plenitudinem ejus a vestimento, et pejor scissura fit.(Latin) Matthieu 9:16 Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit; car elle emporterait une partie de l'habit, et la déchirure serait pire.(FR) Matteo 9:16 Or niuno mette un pezzo di panno rozzo in un vestimento vecchio; perciocchè quel ripieno porta via un pezzo del vestimento, e la rottura si fa peggiore.(IT) Matei 9:16 Și nimeni nu pune un petic de stofă nouă la o haină veche; fiindcă umplutura ia din haină și ruptura se face mai rea.(RO) ======= Matthew 9:17 ============ Mat 9:17 Nor do they put new wine into old wineskins, or else the wineskins break, the wine is spilled, and the wineskins are ruined. But they put new wine into new wineskins, and both are preserved."(NKJV) Mateo 9:17 ‹Tampoco echan vino nuevo en odres viejos; de otra manera los odres se rompen, y el vino se derrama, y los odres se pierden; mas echan el vino nuevo en odres nuevos, y ambos se conservan.›(ES) Mateus 9:17 Nem põem vinho novo em odres velhos; pois senão os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas põem o vinho novo em odres novos, e ambos juntamente se conservam.(PT) Mat 9:17 Neque mittunt vinum novum in utres veteres: alioquin rumpuntur utres, et vinum effunditur, et utres pereunt. Sed vinum novum in utres novos mittunt: et ambo conservantur.~(Latin) Matthieu 9:17 On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, les outres se rompent, le vin se répand, et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et le vin et les outres se conservent.(FR) Matteo 9:17 Parimente, non si mette vin nuovo in otri vecchi; altrimenti gli otri si rompono, e il vino si spande, e gli otri si perdono; ma si mette il vin nuovo in otri nuovi, e amendue si conservano.(IT) Matei 9:17 Nici nu pun oamenii vin nou în burdufuri vechi; altfel burdufurile se sparg și vinul se varsă și burdufurile sunt distruse; ci vinul nou îl pun în burdufuri noi și amândouă se păstrează.(RO) ======= Matthew 9:18 ============ Mat 9:18 While He spoke these things to them, behold, a ruler came and worshiped Him, saying, "My daughter has just died, but come and lay Your hand on her and she will live."(NKJV) Mateo 9:18 Hablándoles Él estas cosas, he aquí vino un principal y le adoró, diciendo: Mi hija ahora estará muerta; mas ven y pon tu mano sobre ella, y vivirá.(ES) Mateus 9:18 Enquanto ele lhes dizia estas coisas, eis que um chefe [de sinagoga] veio prostrar-se diante dele, e disse: Minha filha faleceu ainda agora; mas vem, e põe tua mão sobre ela, e ela viverá.(PT) Mat 9:18 Hæc illo loquente ad eos, ecce princeps unus accessit, et adorabat eum, dicens: Domine, filia mea modo defuncta est: sed veni, impone manum tuam super eam, et vivet.(Latin) Matthieu 9:18 Tandis qu'il leur adressait ces paroles, voici, un chef arriva, se prosterna devant lui, et dit: Ma fille est morte il y a un instant; mais viens, impose-lui les mains, et elle vivra.(FR) Matteo 9:18 MENTRE egli ragionava loro queste cose, ecco, uno de’ capi della sinagoga venne, e gli s’inchinò, dicendo: La mia figliuola è pur ora trapassata; ma vieni, e metti la mano sopra di lei, ed ella viverà.(IT) Matei 9:18 Pe când le spunea el acestea, iată, a venit un anumit conducător și i s-a închinat, spunând: Fiica mea adineaori a murit; dar vino și pune-ți mâna peste ea și va trăi.(RO) ======= Matthew 9:19 ============ Mat 9:19 So Jesus arose and followed him, and so did His disciples.(NKJV) Mateo 9:19 Y Jesús se levantó, y le siguió, y sus discípulos.(ES) Mateus 9:19 Então Jesus se levantou e o seguiu com seus discípulos.(PT) Mat 9:19 Et surgens Jesus, sequebatur eum, et discipuli ejus.(Latin) Matthieu 9:19 Jésus se leva, et le suivit avec ses disciples.(FR) Matteo 9:19 E Gesù, levatosi, lo seguitò, insieme co’ suoi discepoli.(IT) Matei 9:19 Și Isus s-a ridicat și l-a urmat [la fel] și discipolii lui.(RO) ======= Matthew 9:20 ============ Mat 9:20 And suddenly, a woman who had a flow of blood for twelve years came from behind and touched the hem of His garment.(NKJV) Mateo 9:20 Y he aquí una mujer que estaba enferma de flujo de sangre por ya doce años, se le acercó por detrás y tocó el borde de su manto.(ES) Mateus 9:20 (Eis, porém, que uma mulher enferma de um fluxo de sangue havia doze anos veio por detrás [dele] , e tocou a borda de sua roupa;(PT) Mat 9:20 Et ecce mulier, quæ sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis, accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti ejus.(Latin) Matthieu 9:20 Et voici, une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière, et toucha le bord de son vêtement.(FR) Matteo 9:20 Ed ecco, una donna, inferma di flusso di sangue già da dodici anni, si accostò di dietro, e toccò il lembo della sua vesta.(IT) Matei 9:20 Și iată, o femeie care avea o scurgere de sânge de doisprezece ani, a venit din spate și s-a atins de marginea hainei lui;(RO) ======= Matthew 9:21 ============ Mat 9:21 For she said to herself, "If only I may touch His garment, I shall be made well."(NKJV) Mateo 9:21 Porque decía dentro de sí: Si tan sólo tocare su manto, seré sana.(ES) Mateus 9:21 Porque dizia consigo mesma: Se eu tão-somente tocar a roupa dele, serei curada.(PT) Mat 9:21 Dicebat enim intra se: Si tetigero tantum vestimentum ejus, salva ero.(Latin) Matthieu 9:21 Car elle disait en elle-même: Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie.(FR) Matteo 9:21 Perciocchè ella diceva fra sè stessa: Se sol tocco la sua vesta, sarò liberata.(IT) Matei 9:21 Fiindcă spunea în ea însăși: Dacă mă voi atinge doar de haina lui, voi fi sănătoasă.(RO) ======= Matthew 9:22 ============ Mat 9:22 But Jesus turned around, and when He saw her He said, "Be of good cheer, daughter; your faith has made you well." And the woman was made well from that hour.(NKJV) Mateo 9:22 Mas Jesús, volviéndose y mirándola, dijo: ‹Hija, ten ánimo, tu fe te ha salvado.› Y la mujer fue sana desde aquella hora.(ES) Mateus 9:22 Jesus se virou e a viu. Então disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te sarou. E desde aquela hora a mulher ficou com saúde.)(PT) Mat 9:22 At Jesus conversus, et videns eam, dixit: Confide, filia, fides tua te salvam fecit. Et salva facta est mulier ex illa hora.~(Latin) Matthieu 9:22 Jésus se retourna, et dit, en la voyant: Prends courage, ma fille, ta foi t'a guérie. Et cette femme fut guérie à l'heure même.(FR) Matteo 9:22 E Gesù, rivoltosi, e vedutala, le disse: Sta’ di buon cuore, figliuola; la tua fede ti ha salvata. E da quell’ora la donna fu liberata.(IT) Matei 9:22 Dar Isus s-a întors și când a văzut-o a spus: Îndrăznește, fiică, credința ta te-a făcut sănătoasă. Și femeia a fost făcută sănătoasă din acea oră.(RO) ======= Matthew 9:23 ============ Mat 9:23 When Jesus came into the ruler's house, and saw the flute players and the noisy crowd wailing,(NKJV) Mateo 9:23 Y cuando Jesús llegó a casa del principal, y vio los tañedores de flautas, y la gente que hacía bullicio,(ES) Mateus 9:23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, viu os tocadores de flauta e a multidão que fazia alvoroço,(PT) Mat 9:23 Et cum venisset Jesus in domum principis, et vidisset tibicines et turbam tumultuantem, dicebat:(Latin) Matthieu 9:23 Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, et qu'il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante,(FR) Matteo 9:23 E quando Gesù fu venuto in casa del capo della sinagoga, ed ebbe veduti i sonatori, e la moltitudine che romoreggiava, disse loro;(IT) Matei 9:23 Și când a intrat Isus în casa conducătorului și a văzut pe cei ce cântau din fluier și mulțimea făcând gălăgie,(RO) ======= Matthew 9:24 ============ Mat 9:24 He said to them, "Make room, for the girl is not dead, but sleeping." And they ridiculed Him.(NKJV) Mateo 9:24 les dijo: ‹Apartaos, que la muchacha no está muerta, sino duerme.› Y se burlaban de Él.(ES) Mateus 9:24 E disse-lhes: Retirai-vos, porque a menina não está morta, mas sim dormindo. E riram dele.(PT) Mat 9:24 Recedite: non est enim mortua puella, sed dormit. Et deridebant eum.(Latin) Matthieu 9:24 il leur dit: Retirez-vous; car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.(FR) Matteo 9:24 Ritraetevi; perciocchè la fanciulla non è morta, ma dorme. Ed essi si ridevano di lui.(IT) Matei 9:24 Le-a spus: Dați-vă la o parte, fiindcă fetița nu este moartă, ci doarme. Iar ei au râs în batjocură de el.(RO) ======= Matthew 9:25 ============ Mat 9:25 But when the crowd was put outside, He went in and took her by the hand, and the girl arose.(NKJV) Mateo 9:25 Mas cuando hubieron echado fuera a la gente, entró, y la tomó de la mano, y la muchacha se levantó.(ES) Mateus 9:25 Mas quando a multidão foi expulsa, ele entrou, pegou a mão dela, e a menina se levantou.(PT) Mat 9:25 Et cum ejecta esset turba, intravit: et tenuit manum ejus, et surrexit puella.(Latin) Matthieu 9:25 Quand la foule eut été renvoyée, il entra, prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva.(FR) Matteo 9:25 Ma quando la moltitudine fu messa fuori, egli entrò, e prese la fanciulla per la mano, ed ella si destò.(IT) Matei 9:25 Dar după ce oamenii au fost scoși afară, a intrat și a luat-o de mână și fetița s-a ridicat.(RO) ======= Matthew 9:26 ============ Mat 9:26 And the report of this went out into all that land.(NKJV) Mateo 9:26 Y la fama de esto salió por toda aquella tierra.(ES) Mateus 9:26 E esta notícia se espalhou por toda aquela terra.(PT) Mat 9:26 Et exiit fama hæc in universam terram illam.~(Latin) Matthieu 9:26 Le bruit s'en répandit dans toute la contrée.(FR) Matteo 9:26 E la fama di ciò andò per tutto quel paese.(IT) Matei 9:26 Și faima acestui [lucru] s-a răspândit în tot ținutul acela.(RO) ======= Matthew 9:27 ============ Mat 9:27 When Jesus departed from there, two blind men followed Him, crying out and saying, "Son of David, have mercy on us!"(NKJV) Mateo 9:27 Y partiendo Jesús de allí, le siguieron dos ciegos, dando voces y diciendo: ¡Hijo de David, ten misericordia de nosotros!(ES) Mateus 9:27 E saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!(PT) Mat 9:27 Et transeunte inde Jesu, secuti sunt eum duo cæci, clamantes, et dicentes: Miserere nostri, fili David.(Latin) Matthieu 9:27 Etant parti de là, Jésus fut suivi par deux aveugles, qui criaient: Aie pitié de nous, Fils de David!(FR) Matteo 9:27 E PARTENDOSI Gesù di là, due ciechi lo seguitarono, gridando e dicendo: Abbi pietà di noi, Figliuolo di Davide.(IT) Matei 9:27 Și pe când Isus pleca de acolo, doi orbi l-au urmat strigând și spunând: Fiul lui David, ai milă de noi.(RO) ======= Matthew 9:28 ============ Mat 9:28 And when He had come into the house, the blind men came to Him. And Jesus said to them, "Do you believe that I am able to do this?" They said to Him, "Yes, Lord."(NKJV) Mateo 9:28 Y llegado a casa, los ciegos vinieron a Él; y Jesús les dijo: ‹¿Creéis que puedo hacer esto?› Ellos le dijeron: Sí, Señor.(ES) Mateus 9:28 E quando ele entrou em casa, os cegos vieram a ele. Jesus lhes perguntou: Credes que posso fazer isto? Eles lhe responderam: Sim, Senhor.(PT) Mat 9:28 Cum autem venisset domum, accesserunt ad eum cæci. Et dicit eis Jesus: Creditis quia hoc possum facere vobis? Dicunt ei: Utique, Domine.(Latin) Matthieu 9:28 Lorsqu'il fut arrivé à la maison, les aveugles s'approchèrent de lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela? Oui, Seigneur, lui répondirent-ils.(FR) Matteo 9:28 E quando egli fu venuto in casa, que’ ciechi si accostarono a lui. E Gesù disse loro: Credete voi che io possa far cotesto? Essi gli risposero: Sì certo, Signore.(IT) Matei 9:28 Și după ce a intrat în casă, orbii au venit la el; și Isus le-a spus: Credeți că pot face aceasta? [Ei] i-au spus: Da, Doamne.(RO) ======= Matthew 9:29 ============ Mat 9:29 Then He touched their eyes, saying, "According to your faith let it be to you."(NKJV) Mateo 9:29 Entonces les tocó los ojos, diciendo: ‹Conforme a vuestra fe os sea hecho.›(ES) Mateus 9:29 Então tocou os olhos deles, dizendo: Seja feito convosco conforme a vossa fé.(PT) Mat 9:29 Tunc tetigit oculos eorum, dicens: Secundum fidem vestram, fiat vobis.(Latin) Matthieu 9:29 Alors il leur toucha les yeux, en disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi.(FR) Matteo 9:29 Allora egli toccò gli occhi loro, dicendo: Siavi fatto secondo la vostra fede.(IT) Matei 9:29 Atunci le-a atins ochii, spunând: Fie-vă conform credinței voastre.(RO) ======= Matthew 9:30 ============ Mat 9:30 And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, saying, "See that no one knows it."(NKJV) Mateo 9:30 Y los ojos de ellos fueron abiertos. Y Jesús les encargó rigurosamente, diciendo: ‹Mirad que nadie lo sepa.›(ES) Mateus 9:30 E os olhos deles se abriram. Então Jesus os advertiu severamente, dizendo: Tende o cuidado de que ninguém saiba disso.(PT) Mat 9:30 Et aperti sunt oculi eorum: et comminatus est illis Jesus, dicens: Videte ne quis sciat.(Latin) Matthieu 9:30 Et leurs yeux s'ouvrirent. Jésus leur fit cette recommandation sévère: Prenez garde que personne ne le sache.(FR) Matteo 9:30 E gli occhi loro furono aperti; e Gesù fece loro un severo divieto, dicendo:(IT) Matei 9:30 Și le-au fost deschiși ochii; și Isus le-a poruncit cu strictețe, spunând: Vedeți, nimeni să nu știe.(RO) ======= Matthew 9:31 ============ Mat 9:31 But when they had departed, they spread the news about Him in all that country.(NKJV) Mateo 9:31 Pero cuando ellos salieron, divulgaron su fama por toda aquella tierra.(ES) Mateus 9:31 Porém eles saíram e divulgaram a notícia acerca dele por toda aquela terra.(PT) Mat 9:31 Illi autem exeuntes, diffamaverunt eum in tota terra illa.~(Latin) Matthieu 9:31 Mais, dès qu'ils furent sortis, ils répandirent sa renommée dans tout le pays.(FR) Matteo 9:31 Guardate che niuno lo sappia. Ma essi, usciti fuori, pubblicarono la fama di esso per tutto quel paese.(IT) Matei 9:31 Dar după ce au ieșit, au răspândit faima lui în tot ținutul acela.(RO) ======= Matthew 9:32 ============ Mat 9:32 As they went out, behold, they brought to Him a man, mute and demon-possessed.(NKJV) Mateo 9:32 Y al salir ellos, he aquí, le trajeron a un hombre mudo, endemoniado.(ES) Mateus 9:32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.(PT) Mat 9:32 Egressis autem illis, ecce obtulerunt ei hominem mutum, dæmonium habentem.(Latin) Matthieu 9:32 Comme ils s'en allaient, voici, on amena à Jésus un démoniaque muet.(FR) Matteo 9:32 Ora, come que’ ciechi uscivano, ecco, gli fu presentato un uomo mutolo, indemoniato.(IT) Matei 9:32 Pe când ieșeau, iată, au adus la el un om mut, posedat de un drac.(RO) ======= Matthew 9:33 ============ Mat 9:33 And when the demon was cast out, the mute spoke. And the multitudes marveled, saying, "It was never seen like this in Israel!"(NKJV) Mateo 9:33 Y echado fuera el demonio, el mudo habló; y las multitudes se maravillaban, y decían: Jamás se había visto cosa semejante en Israel.(ES) Mateus 9:33 Quando o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. Então as multidões ficaram maravilhadas, e disseram: Nunca se viu algo assim em Israel!(PT) Mat 9:33 Et ejecto dæmonio, locutus est mutus, et miratæ sunt turbæ, dicentes: Numquam apparuit sic in Israël.(Latin) Matthieu 9:33 Le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étonnée disait: Jamais pareille chose ne s'est vue en Israël.(FR) Matteo 9:33 E quando il demonio fu cacciato fuori, il mutolo parlò, e le turbe si maravigliavano, dicendo: Giammai non si vide cotal cosa in Israele.(IT) Matei 9:33 Și după ce dracul a fost scos, mutul a vorbit; și mulțimile se minunau, spunând: Niciodată nu s-a văzut așa ceva în Israel.(RO) ======= Matthew 9:34 ============ Mat 9:34 But the Pharisees said, "He casts out demons by the ruler of the demons."(NKJV) Mateo 9:34 Pero los fariseos decían: Por el príncipe de los demonios echa fuera los demonios.(ES) Mateus 9:34 Mas os fariseus diziam: É pelo chefe dos demônios que ele expulsa os demônios.(PT) Mat 9:34 Pharisæi autem dicebant: In principe dæmoniorum ejicit dæmones.~(Latin) Matthieu 9:34 Mais les pharisiens dirent: C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.(FR) Matteo 9:34 Ma i Farisei dicevano: Egli caccia i demoni per lo principe de’ demoni.(IT) Matei 9:34 Dar fariseii spuneau: Scoate dracii cu prințul dracilor.(RO) ======= Matthew 9:35 ============ Mat 9:35 Then Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.(NKJV) Mateo 9:35 Y recorría Jesús todas las ciudades y aldeas, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el evangelio del reino, y sanando toda enfermedad y todo achaque en el pueblo.(ES) Mateus 9:35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando em suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, e curando toda enfermidade e toda doença entre o povo.(PT) Mat 9:35 Et circuibat Jesus omnes civitates, et castella, docens in synagogis eorum, et prædicans Evangelium regni, et curans omnem languorem, et omnem infirmitatem.(Latin) Matthieu 9:35 Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité.(FR) Matteo 9:35 E GESÙ andava attorno per tutte le città, e per le castella, insegnando nelle lor sinagoghe, e predicando l’evangelo del regno, e sanando ogni malattia, ed ogni infermità, fra il popolo.(IT) Matei 9:35 Și Isus străbătea toate cetățile și satele, învățând în sinagogile lor și predicând evanghelia împărăției și vindecând fiecare boală și fiecare neputință în popor.(RO) ======= Matthew 9:36 ============ Mat 9:36 But when He saw the multitudes, He was moved with compassion for them, because they were weary and scattered, like sheep having no shepherd.(NKJV) Mateo 9:36 Y al ver las multitudes, tuvo compasión de ellas; porque estaban desamparadas y dispersas como ovejas que no tienen pastor.(ES) Mateus 9:36 Quando ele viu as multidões, teve compaixão delas, porque andavam cansadas e desamparadas, como ovelhas que não têm pastor.(PT) Mat 9:36 Videns autem turbas, misertus est eis: quia erant vexati, et jacentes sicut oves non habentes pastorem.(Latin) Matthieu 9:36 Voyant la foule, il fut ému de compassion pour elle, parce qu'elle était languissante et abattue, comme des brebis qui n'ont point de berger.(FR) Matteo 9:36 E, vedendo le turbe, n’ebbe compassione, perciocchè erano stanchi e dispersi, a guisa di pecore che non hanno pastore.(IT) Matei 9:36 Dar când a văzut mulțimile, i s-a făcut milă de ele, pentru că erau căzute de oboseală și risipite, ca [niște] oi neavând niciun păstor.(RO) ======= Matthew 9:37 ============ Mat 9:37 Then He said to His disciples, "The harvest truly is plentiful, but the laborers are few.(NKJV) Mateo 9:37 Entonces dijo a sus discípulos: ‹A la verdad la mies [es] mucha, mas los obreros pocos.›(ES) Mateus 9:37 Então disse aos seus discípulos: Em verdade a colheita é grande, porém os trabalhadores são poucos.(PT) Mat 9:37 Tunc dicit discipulis suis: Messis quidem multa, operarii autem pauci.(Latin) Matthieu 9:37 Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers.(FR) Matteo 9:37 Allora egli disse a’ suoi discepoli: Ben è la ricolta grande, ma pochi sono gli operai.(IT) Matei 9:37 Atunci le-a spus discipolilor săi: Secerișul, într-adevăr, [este] mare, dar lucrătorii[ ]puțini.(RO) ======= Matthew 9:38 ============ Mat 9:38 Therefore pray the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest."(NKJV) Mateo 9:38 ‹Rogad, pues, al Señor de la mies, que envíe obreros a su mies.›(ES) Mateus 9:38 Portanto rogai ao Senhor da colheita que envie trabalhadores à sua colheita.(PT) Mat 9:38 Rogate ergo Dominum messis, ut mittat operarios in messem suam.(Latin) Matthieu 9:38 Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.(FR) Matteo 9:38 Pregate adunque il Signore della ricolta, ch’egli spinga degli operai nella sua ricolta.(IT) Matei 9:38 Implorați, de aceea, pe Domnul secerișului să trimită lucrători la secerișul lui.(RO) ======= Matthew 10:1 ============ Mat 10:1 And when He had called His twelve disciples to Him, He gave them power over unclean spirits, to cast them out, and to heal all kinds of sickness and all kinds of disease.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |