BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 2:1 ============
Mat 2:1 Now after Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, wise men from the East came to Jerusalem,(NKJV)
Mateo 2:1 Y cuando Jesús nació en Belén de Judea en días del rey Herodes, he aquí unos hombres sabios del oriente vinieron a Jerusalén,(ES)
Mateus 2:1 E sendo Jesus já nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do oriente a Jerusalém,(PT)
Mat 2:1 Cum ergo natus esset Jesus in Bethlehem Juda in diebus Herodis regis, ecce magi ab oriente venerunt Jerosolymam,(Latin)
Matthieu 2:1 Jésus étant né à Bethléhem en Judée, au temps du roi Hérode, voici des mages d'Orient arrivèrent à Jérusalem,(FR)
Matteo 2:1 ORA, essendo Gesù nato in Betleem di Giudea, a’ dì del re Erode, ecco, de’ magi d’Oriente arrivarono in Gerusalemme, dicendo:(IT)
Matei 2:1 Iar după ce s-a născut Isus în Betleemul Iudeii, în zilele împăratului Irod, iată, au venit [niște ]magi din răsărit la Ierusalim,(RO)

======= Matthew 2:2 ============
Mat 2:2 saying, "Where is He who has been born King of the Jews? For we have seen His star in the East and have come to worship Him."(NKJV)
Mateo 2:2 diciendo: ¿Dónde está el Rey de los judíos, que ha nacido? Porque su estrella hemos visto en el oriente, y venimos a adorarle.(ES)
Mateus 2:2 Dizendo: Onde está o Rei nascido dos Judeus? Porque vimos sua estrela no oriente, e viemos para adorá-lo.(PT)
Mat 2:2 dicentes: Ubi est qui natus est rex Judæorum? vidimus enim stellam ejus in oriente, et venimus adorare eum.(Latin)
Matthieu 2:2 et dirent: Où est le roi des Juifs qui vient de naître? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus pour l'adorer.(FR)
Matteo 2:2 Dov’è il Re de’ Giudei, che è nato? Poichè noi abbiamo veduta la sua stella in Oriente, e siam venuti per adorarlo.(IT)
Matei 2:2 Zicând: Unde este cel ce s-a născut Împărat al iudeilor? Fiindcă i-am văzut steaua în răsărit și am venit să ne închinăm lui.(RO)

======= Matthew 2:3 ============
Mat 2:3 When Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him.(NKJV)
Mateo 2:3 Oyendo [esto] el rey Herodes, se turbó, y toda Jerusalén con él.(ES)
Mateus 2:3 E o rei Herodes, ao ouvir [isto] , ficou perturbado, e com ele toda Jerusalém.(PT)
Mat 2:3 Audiens autem Herodes rex, turbatus est, et omnis Jerosolyma cum illo.(Latin)
Matthieu 2:3 Le roi Hérode, ayant appris cela, fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.(FR)
Matteo 2:3 E il re Erode, udito questo, fu turbato, e tutta Gerusalemme con lui.(IT)
Matei 2:3 Dar Irod, împăratul, auzind, s-a tulburat și tot Ierusalimul[ ]împreună cu el.(RO)

======= Matthew 2:4 ============
Mat 2:4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he inquired of them where the Christ was to be born.(NKJV)
Mateo 2:4 Y convocando a todos los príncipes de los sacerdotes, y a los escribas del pueblo, les preguntó dónde había de nacer el Cristo;(ES)
Mateus 2:4 E tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes e escribas do povo, perguntou-lhes onde o Cristo havia de nascer.(PT)
Mat 2:4 Et congregans omnes principes sacerdotum, et scribas populi, sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur.(Latin)
Matthieu 2:4 Il assembla tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et il s'informa auprès d'eux où devait naître le Christ.(FR)
Matteo 2:4 Ed egli, raunati tutti i principali sacerdoti, e gli scribi del popolo, s’informò da loro dove il Cristo dovea nascere.(IT)
Matei 2:4 Și după ce a adunat pe toți preoții de seamă și pe scribii poporului, a căutat să afle de la ei unde trebuia să se nască Cristos.(RO)

======= Matthew 2:5 ============
Mat 2:5 So they said to him, "In Bethlehem of Judea, for thus it is written by the prophet:(NKJV)
Mateo 2:5 y ellos le dijeron: En Belén de Judea; porque así está escrito por el profeta:(ES)
Mateus 2:5 E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:(PT)
Mat 2:5 At illi dixerunt: In Bethlehem Judæ: sic enim scriptum est per prophetam:(Latin)
Matthieu 2:5 Ils lui dirent: A Bethléhem en Judée; car voici ce qui a été écrit par le prophète:(FR)
Matteo 2:5 Ed essi gli dissero: In Betleem di Giudea; perciocchè così è scritto per lo profeta:(IT)
Matei 2:5 Și i-au spus: În Betleemul Iudeii, fiindcă astfel este scris prin profetul:(RO)

======= Matthew 2:6 ============
Mat 2:6 'But you, Bethlehem, in the land of Judah, Are not the least among the rulers of Judah; For out of you shall come a Ruler Who will shepherd My people Israel.' "(NKJV)
Mateo 2:6 Y tú Belén, de la tierra de Judá, no eres la más pequeña entre los príncipes de Judá; porque de ti saldrá un Guiador, que apacentará a mi pueblo Israel.(ES)
Mateus 2:6 E tu Belém, terra de Judá, de maneira nenhuma és a menor entre as lideranças de Judá, porque de ti sairá o Guia que apascentará meu povo Israel.(PT)
Mat 2:6 [Et tu Bethlehem terra Juda, nequaquam minima es in principibus Juda: ex te enim exiet dux, qui regat populum meum Israël.](Latin)
Matthieu 2:6 Et toi, Bethléhem, terre de Juda, Tu n'es certes pas la moindre entre les principales villes de Juda, Car de toi sortira un chef Qui paîtra Israël, mon peuple.(FR)
Matteo 2:6 E tu, Betleem, terra di Giuda, non sei punto la minima fra i capi di Giuda; perciocchè di te uscirà un Capo, il qual pascerà il mio popolo Israele.(IT)
Matei 2:6 Și tu, Betleeme, [în] țara lui Iuda, nu ești cel mai neînsemnat dintre prinții lui Iuda; fiindcă din tine va ieși un Conducător, care va conduce poporul meu Israel.(RO)

======= Matthew 2:7 ============
Mat 2:7 Then Herod, when he had secretly called the wise men, determined from them what time the star appeared.(NKJV)
Mateo 2:7 Entonces Herodes, llamando en secreto a los sabios, inquirió de ellos diligentemente el tiempo de la aparición de la estrella;(ES)
Mateus 2:7 Então Herodes, chamando secretamente os magos, perguntou-lhes com precisão sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.(PT)
Mat 2:7 Tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellæ, quæ apparuit eis:(Latin)
Matthieu 2:7 Alors Hérode fit appeler en secret les mages, et s'enquit soigneusement auprès d'eux depuis combien de temps l'étoile brillait.(FR)
Matteo 2:7 Allora Erode, chiamati di nascosto i magi, domandò loro del tempo appunto, che la stella era apparita.(IT)
Matei 2:7 Atunci Irod, după ce a chemat în ascuns pe magi, a aflat de la ei în amănunțime timpul când s-a arătat steaua.(RO)

======= Matthew 2:8 ============
Mat 2:8 And he sent them to Bethlehem and said, "Go and search carefully for the young Child, and when you have found Him, bring back word to me, that I may come and worship Him also."(NKJV)
Mateo 2:8 y enviándolos a Belén, dijo: Id y preguntad con diligencia por el niño; y cuando [le] hubiereis hallado, hacédmelo saber, para que yo también vaya y le adore.(ES)
Mateus 2:8 E enviando-os a Belém, disse: Ide, e investigai cuidadosamente pelo menino; e quando o achardes, avisai-me, para que também eu venha e o adore.(PT)
Mat 2:8 et mittens illos in Bethlehem, dixit: Ite, et interrogate diligenter de puero: et cum inveneritis, renuntiate mihi, ut et ego veniens adorem eum.(Latin)
Matthieu 2:8 Puis il les envoya à Bethléhem, en disant: Allez, et prenez des informations exactes sur le petit enfant; quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j'aille aussi moi-même l'adorer.(FR)
Matteo 2:8 E, mandandoli in Betleem, disse loro: Andate, e domandate diligentemente del fanciullino; e quando l’avrete trovato, rapportatemelo, acciocchè ancora io venga, e l’adori.(IT)
Matei 2:8 Și i-a trimis la Betleem, spunând: Mergeți și cercetați amănunțit despre copil; și după ce [îl] veți fi găsit, dați-mi de știre din nou, ca să vin și eu să mă închin lui.(RO)

======= Matthew 2:9 ============
Mat 2:9 When they heard the king, they departed; and behold, the star which they had seen in the East went before them, till it came and stood over where the young Child was.(NKJV)
Mateo 2:9 Y ellos, habiendo oído al rey, se fueron; y he aquí la estrella que habían visto en el oriente iba delante de ellos, hasta que llegando, se detuvo sobre donde estaba el niño.(ES)
Mateus 2:9 Depois de ouvirem o rei, eles foram embora. E eis que a estrela que tinham visto no oriente ia adiante deles, até que ela chegou, e ficou parada sobre onde o menino estava.(PT)
Mat 2:9 Qui cum audissent regem, abierunt, et ecce stella, quam viderant in oriente, antecedebat eos, usque dum veniens staret supra, ubi erat puer.(Latin)
Matthieu 2:9 Après avoir entendu le roi, ils partirent. Et voici, l'étoile qu'ils avaient vue en Orient marchait devant eux jusqu'à ce qu'étant arrivée au-dessus du lieu où était le petit enfant, elle s'arrêta.(FR)
Matteo 2:9 Ed essi, udito il re, andarono; ed ecco, la stella che aveano veduta in Oriente, andava dinanzi a loro, finchè giunta di sopra al luogo dov’era il fanciullino, vi si fermò.(IT)
Matei 2:9 După ce l-au auzit pe împăratul, au plecat; și iată, steaua, pe care au văzut-o în răsărit, mergea înaintea lor, până a venit și a stat deasupra [locului], unde era copilul.(RO)

======= Matthew 2:10 ============
Mat 2:10 When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.(NKJV)
Mateo 2:10 Y al ver la estrella, se regocijaron con muy grande gozo.(ES)
Mateus 2:10 E eles, vendo a estrela, jubilaram muito com grande alegria.(PT)
Mat 2:10 Videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde.(Latin)
Matthieu 2:10 Quand ils aperçurent l'étoile, ils furent saisis d'une très grande joie.(FR)
Matteo 2:10 Ed essi, veduta la stella, si rallegrarono di grandissima allegrezza.(IT)
Matei 2:10 Când au văzut steaua, s-au bucurat cu nespus de mare bucurie.(RO)

======= Matthew 2:11 ============
Mat 2:11 And when they had come into the house, they saw the young Child with Mary His mother, and fell down and worshiped Him. And when they had opened their treasures, they presented gifts to Him: gold, frankincense, and myrrh.(NKJV)
Mateo 2:11 Y entrando en la casa, vieron al niño con María su madre, y postrándose lo adoraron; y abriendo sus tesoros, le ofrecieron dones, oro, incienso y mirra.(ES)
Mateus 2:11 E entrando na casa, acharam o menino com sua mãe Maria, e prostrando-se o adoraram. E abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe presentes: ouro, incenso, e mirra.(PT)
Mat 2:11 Et intrantes domum, invenerunt puerum cum Maria matre ejus, et procidentes adoraverunt eum: et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera, aurum, thus, et myrrham.(Latin)
Matthieu 2:11 Ils entrèrent dans la maison, virent le petit enfant avec Marie, sa mère, se prosternèrent et l'adorèrent; ils ouvrirent ensuite leurs trésors, et lui offrirent en présent de l'or, de l'encens et de la myrrhe.(FR)
Matteo 2:11 Ed entrati nella casa, trovarono il fanciullino, con Maria, sua madre; e gettatisi in terra, adorarono quello; ed aperti i lor tesori, gli offerirono doni: oro, incenso, e mirra.(IT)
Matei 2:11 Și când au intrat în casă, au văzut pe copil cu Maria, mama lui și s-au prosternat și i s-au închinat; și deschizându-și tezaurele, i-au oferit daruri: aur și tămâie și smirnă.(RO)

======= Matthew 2:12 ============
Mat 2:12 Then, being divinely warned in a dream that they should not return to Herod, they departed for their own country another way.(NKJV)
Mateo 2:12 Y siendo avisados por Dios en un sueño que no volviesen a Herodes, se volvieron a su tierra por otro camino.(ES)
Mateus 2:12 E sendo por divina revelação avisados em sonho que não voltassem a Herodes, partiram para sua terra por outro caminho.(PT)
Mat 2:12 Et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem, per aliam viam reversi sunt in regionem suam.~(Latin)
Matthieu 2:12 Puis, divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.(FR)
Matteo 2:12 Ed avendo avuta una rivelazione divina in sogno, di non tornare ad Erode, per un’altra strada si ridussero nel lor paese.(IT)
Matei 2:12 Și, fiind avertizați de Dumnezeu în vis să nu se întoarcă la Irod, s-au întors în țara lor pe altă cale.(RO)

======= Matthew 2:13 ============
Mat 2:13 Now when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, "Arise, take the young Child and His mother, flee to Egypt, and stay there until I bring you word; for Herod will seek the young Child to destroy Him."(NKJV)
Mateo 2:13 Y habiendo ellos partido, he aquí el ángel del Señor apareció en un sueño a José, diciendo: Levántate, toma al niño y a su madre, y huye a Egipto, y quédate allá hasta que yo te diga; porque Herodes buscará al niño para matarlo.(ES)
Mateus 2:13 E tendo eles partido, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito; e fica lá até que eu te diga, porque Herodes buscará o menino para o matar.(PT)
Mat 2:13 Qui cum recessissent, ecce angelus Domini apparuit in somnis Joseph, dicens: Surge, et accipe puerum, et matrem ejus, et fuge in Ægyptum, et esto ibi usque dum dicam tibi. Futurum est enim ut Herodes quærat puerum ad perdendum eum.(Latin)
Matthieu 2:13 Lorsqu'ils furent partis, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, et dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, fuis en Egypte, et restes-y jusqu'à ce que je te parle; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire périr.(FR)
Matteo 2:13 ORA, dopo che si furono dipartiti, ecco, un angelo del Signore apparve in sogno a Giuseppe, dicendo: Destati, e prendi il fanciullino, e sua madre, e fuggi in Egitto, e sta’ quivi finch’io non tel dica; perciocchè Erode cercherà il fanciullino, per farlo morire.(IT)
Matei 2:13 Și după ce au plecat, iată, îngerul Domnului se arată lui Iosif în vis, spunând: Ridică-te și ia copilul și pe mama lui și fugi în Egipt și stai acolo până îți voi trimite eu vorbă; fiindcă Irod va căuta copilul, să îl nimicească.(RO)

======= Matthew 2:14 ============
Mat 2:14 When he arose, he took the young Child and His mother by night and departed for Egypt,(NKJV)
Mateo 2:14 Y despertando él, tomó de noche al niño y a su madre y se fue a Egipto;(ES)
Mateus 2:14 Então ele se despertou, tomou o menino e sua mãe de noite, e foi para o Egito;(PT)
Mat 2:14 Qui consurgens accepit puerum et matrem ejus nocte, et secessit in Ægyptum:(Latin)
Matthieu 2:14 Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Egypte.(FR)
Matteo 2:14 Egli adunque, destatosi, prese il fanciullino, e sua madre, di notte, e si ritrasse in Egitto.(IT)
Matei 2:14 După ce s-a ridicat, a luat copilul și [pe] mama lui în noapte și a plecat în Egipt.(RO)

======= Matthew 2:15 ============
Mat 2:15 and was there until the death of Herod, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, "Out of Egypt I called My Son."(NKJV)
Mateo 2:15 y estuvo allá hasta la muerte de Herodes; para que se cumpliese lo que dijo el Señor por medio del profeta, diciendo: De Egipto llamé a mi Hijo.(ES)
Mateus 2:15 E esteve lá até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito pelo Senhor por meio do profeta, que disse: Do Egito chamei o meu Filho.(PT)
Mat 2:15 et erat ibi usque ad obitum Herodis: ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem: Ex Ægypto vocavi filium meum.(Latin)
Matthieu 2:15 Il y resta jusqu'à la mort d'Hérode, afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète: J'ai appelé mon fils hors d'Egypte.(FR)
Matteo 2:15 E stette quivi fino alla morte di Erode; acciocchè si adempiesse quello che fu detto dal Signore per lo profeta, dicendo: Io ho chiamato il mio figliuolo fuori di Egitto.(IT)
Matei 2:15 Și a fost acolo până la moartea lui Irod; ca să se împlinească ce fusese spus de Domnul prin profetul, care a spus: Am chemat pe fiul meu din Egipt.(RO)

======= Matthew 2:16 ============
Mat 2:16 Then Herod, when he saw that he was deceived by the wise men, was exceedingly angry; and he sent forth and put to death all the male children who were in Bethlehem and in all its districts, from two years old and under, according to the time which he had determined from the wise men.(NKJV)
Mateo 2:16 Herodes entonces, al verse burlado de los sabios, se llenó de ira, y mandó matar a todos los niños de dos años para abajo que había en Belén y en todos sus alrededores, conforme al tiempo que había inquirido de los sabios.(ES)
Mateus 2:16 Então Herodes, ao ver que tinha sido enganado pelos magos, irou-se muito, e mandou matar todos os meninos em Belém e em todos os limites de sua região, [da idade] de dois anos e abaixo, conforme o tempo que tinha perguntado com precisão dos magos.(PT)
Mat 2:16 Tunc Herodes videns quoniam illusus esset a magis, iratus est valde, et mittens occidit omnes pueros, qui erant in Bethlehem, et in omnibus finibus ejus, a bimatu et infra secundum tempus, quod exquisierat a magis.(Latin)
Matthieu 2:16 Alors Hérode, voyant qu'il avait été joué par les mages, se mit dans une grande colère, et il envoya tuer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui étaient à Bethléhem et dans tout son territoire, selon la date dont il s'était soigneusement enquis auprès des mages.(FR)
Matteo 2:16 Allora Erode, veggendosi beffato dai magi, si adirò gravemente, e mandò a fare uccidere tutti i fanciulli che erano in Betleem, ed in tutti i suoi confini, d’età da due anni in giù, secondo il tempo, del quale egli si era diligentemente informato da’ magi.(IT)
Matei 2:16 Atunci Irod, văzând că fusese batjocorit de magi, s-a înfuriat foarte tare și a trimis și a ucis pe toți copiii de la doi ani în jos, care erau în Betleem și în toate împrejurimile lui, conform timpului pe care îl aflase în amănunțime de la magi.(RO)

======= Matthew 2:17 ============
Mat 2:17 Then was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying:(NKJV)
Mateo 2:17 Entonces se cumplió lo que fue dicho por el profeta Jeremías, que dijo:(ES)
Mateus 2:17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que disse:(PT)
Mat 2:17 Tunc adimpletum est quod dictum est per Jeremiam prophetam dicentem:(Latin)
Matthieu 2:17 Alors s'accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète:(FR)
Matteo 2:17 Allora si adempiè quello che fu detto dal profeta Geremia, dicendo:(IT)
Matei 2:17 Atunci s-a împlinit ce fusese spus de către Ieremia, profetul, zicând:(RO)

======= Matthew 2:18 ============
Mat 2:18 "A voice was heard in Ramah, Lamentation, weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, Refusing to be comforted, Because they are no more."(NKJV)
Mateo 2:18 Voz fue oída en Ramá, lamentación, lloro y gemido grande, Raquel que llora a sus hijos, y no quiso ser consolada, porque perecieron.(ES)
Mateus 2:18 Uma voz se ouviu em Ramá, lamentação, choro, e grande pranto; Raquel chorava por seus filhos, e não quis ser consolada, pois já não existem.(PT)
Mat 2:18 [Vox in Rama audita est ploratus, et ululatus multus: Rachel plorans filios suos, et noluit consolari, quia non sunt.]~(Latin)
Matthieu 2:18 On a entendu des cris à Rama, Des pleurs et de grandes lamentations: Rachel pleure ses enfants, Et n'a pas voulu être consolée, Parce qu'ils ne sont plus.(FR)
Matteo 2:18 Un grido è stato udito in Rama, un lamento, un pianto, ed un gran rammarichìo; Rachele piange i suoi figliuoli, e non è voluta esser consolata, perciocchè non son più.(IT)
Matei 2:18 O voce s-a auzit în Rama, tânguire și plângere și jale mare: Rahela jelindu-și copiii și refuzând să fie mângâiată, pentru că nu [mai] erau.(RO)

======= Matthew 2:19 ============
Mat 2:19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt,(NKJV)
Mateo 2:19 Y muerto Herodes, he aquí un ángel del Señor apareció en un sueño a José en Egipto,(ES)
Mateus 2:19 Mas depois de Herodes ter morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu no Egito a José em sonho,(PT)
Mat 2:19 Defuncto autem Herode, ecce angelus Domini apparuit in somnis Joseph in Ægypto,(Latin)
Matthieu 2:19 Quand Hérode fut mort, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Egypte,(FR)
Matteo 2:19 ORA, dopo che Erode fu morto, ecco, un angelo del Signore apparve in sogno a Giuseppe, in Egitto, dicendo:(IT)
Matei 2:19 Dar după ce Irod a murit, iată, un înger al Domnului se arată în vis lui Iosif în Egipt,(RO)

======= Matthew 2:20 ============
Mat 2:20 saying, "Arise, take the young Child and His mother, and go to the land of Israel, for those who sought the young Child's life are dead."(NKJV)
Mateo 2:20 diciendo: Levántate, toma al niño y a su madre, y vete a la tierra de Israel, porque han muerto los que procuraban la muerte del niño.(ES)
Mateus 2:20 Dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já morreram os que procuravam a morte do menino.(PT)
Mat 2:20 dicens: Surge, et accipe puerum, et matrem ejus, et vade in terram Israël: defuncti sunt enim qui quærebant animam pueri.(Latin)
Matthieu 2:20 et dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans le pays d'Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts.(FR)
Matteo 2:20 Destati, e prendi il fanciullino, e sua madre, e vattene nel paese d’Israele; perciocchè coloro che cercavano la vita del fanciullino son morti.(IT)
Matei 2:20 Spunând: Ridică-te și ia copilul și [pe] mama lui și du-te în țara lui Israel; fiindcă au murit cei ce căutau [să ia ]viața copilului.(RO)

======= Matthew 2:21 ============
Mat 2:21 Then he arose, took the young Child and His mother, and came into the land of Israel.(NKJV)
Mateo 2:21 Entonces él se levantó, y tomó al niño y a su madre, y vino a tierra de Israel.(ES)
Mateus 2:21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e veio para a terra de Israel.(PT)
Mat 2:21 Qui consurgens, accepit puerum, et matrem ejus, et venit in terram Israël.(Latin)
Matthieu 2:21 Joseph se leva, prit le petit enfant et sa mère, et alla dans le pays d'Israël.(FR)
Matteo 2:21 Ed egli, destatosi, prese il fanciullino, e sua madre, e venne nel paese d’Israele.(IT)
Matei 2:21 Și s-a ridicat și a luat copilul și [pe] mama lui și a venit în țara lui Israel.(RO)

======= Matthew 2:22 ============
Mat 2:22 But when he heard that Archelaus was reigning over Judea instead of his father Herod, he was afraid to go there. And being warned by God in a dream, he turned aside into the region of Galilee.(NKJV)
Mateo 2:22 Pero cuando oyó que Arquelao reinaba en Judea en lugar de Herodes su padre, tuvo temor de ir allá. Y siendo avisado por Dios en un sueño, se fue a la región de Galilea,(ES)
Mateus 2:22 Porém ao ouvir que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, ele teve medo de ir para lá; mas avisado por divina revelação em sonho, foi para a região da Galileia,(PT)
Mat 2:22 Audiens autem quod Archelaus regnaret in Judæa pro Herode patre suo, timuit illo ire: et admonitus in somnis, secessit in partes Galilææ.(Latin)
Matthieu 2:22 Mais, ayant appris qu'Archélaüs régnait sur la Judée à la place d'Hérode, son père, il craignit de s'y rendre; et, divinement averti en songe, il se retira dans le territoire de la Galilée,(FR)
Matteo 2:22 Ma, avendo udito che Archelao regnava in Giudea, in luogo di Erode, suo padre, temette di andar là; ed avendo avuta una rivelazione divina in sogno, si ritrasse nelle parti della Galilea.(IT)
Matei 2:22 Dar când a auzit că Arhelaus domnește în Iudeea în locul tatălui său, Irod, i-a fost teamă să se ducă acolo; totuși fiind avertizat de Dumnezeu în vis, s-a dus în părțile Galileii.(RO)

======= Matthew 2:23 ============
Mat 2:23 And he came and dwelt in a city called Nazareth, that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, "He shall be called a Nazarene."(NKJV)
Mateo 2:23 y vino y habitó en la ciudad que se llama Nazaret; para que se cumpliese lo dicho por los profetas, que habría de ser llamado nazareno.(ES)
Mateus 2:23 E veio a habitar na cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas, que: Ele será chamado de Nazareno.(PT)
Mat 2:23 Et veniens habitavit in civitate quæ vocatur Nazareth: ut adimpleretur quod dictum est per prophetas: Quoniam Nazaræus vocabitur.(Latin)
Matthieu 2:23 et vint demeurer dans une ville appelée Nazareth, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par les prophètes: Il sera appelé Nazaréen.(FR)
Matteo 2:23 Ed essendo venuto là, abitò in una città detta Nazaret, acciocchè si adempiesse quello che fu detto da’ profeti, ch’egli sarebbe chiamato Nazareo.(IT)
Matei 2:23 Și a venit și a locuit într-o cetate numită Nazaret; ca să se împlinească ce fusese spus prin profeți: El se va chema Nazarinean.(RO)

======= Matthew 3:1 ============
Mat 3:1 In those days John the Baptist came preaching in the wilderness of Judea,(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0931_40_Matthew_02_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0927_39_Malachi_2_romance.html
0928_39_Malachi_3_romance.html
0929_39_Malachi_4_romance.html
0930_40_Matthew_01_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0932_40_Matthew_03_romance.html
0933_40_Matthew_04_romance.html
0934_40_Matthew_05_romance.html
0935_40_Matthew_06_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."