Today's Date: ======= Malachi 3:1 ============ Mal 3:1 "Behold, I send My messenger, And he will prepare the way before Me. And the Lord, whom you seek, Will suddenly come to His temple, Even the Messenger of the covenant, In whom you delight. Behold, He is coming," Says the Lord of hosts.(NKJV) Malaquías 3:1 He aquí, yo envío mi mensajero, el cual preparará el camino delante de mí; y vendrá repentinamente a su templo el Señor a quien vosotros buscáis, y el mensajero del pacto, a quien deseáis vosotros. He aquí viene, dice Jehová de los ejércitos.(ES) Malaquias 3:1 Eis que eu enviarei o meu mensageiro, que preparará o caminho adiante de mim; e de repente virá a seu templo o Senhor a quem vós buscais, o mensageiro do pacto a quem vós desejais. Eis que ele vem,diz o SENHOR dos exércitos.(PT) Mal 3:1 Ecce ego mitto angelum meum, et præparabit viam ante faciem meam: et statim veniet ad templum suum Dominator quem vos quæritis, et angelus testamenti quem vos vultis. Ecce venit, dicit Dominus exercituum.(Latin) Malachie 3:1 Voici, j'enverrai mon messager; Il préparera le chemin devant moi. Et soudain entrera dans son temple le Seigneur que vous cherchez; Et le messager de l'alliance que vous désirez, voici, il vient, Dit l'Eternel des armées.(FR) Malachia 3:1 Ecco, io mando il mio Angelo, ed egli acconcerà la via davanti a me; e subito il Signore, il qual voi cercate, e l’Angelo del Patto, il qual voi desiderate, verrà nel suo tempio; ecco, egli viene, ha detto il Signor degli eserciti.(IT) Maleahi 3:1 Iată, voi trimite mesagerul meu şi el va pregăti calea înaintea mea; şi Domnul, pe care îl căutaţi, va veni deodată la templul său, chiar mesagerul legământului, în care găsiţi plăcere; iată, el va veni, spune DOMNUL oştirilor.(RO) ======= Malachi 3:2 ============ Mal 3:2 "But who can endure the day of His coming? And who can stand when He appears? For He is like a refiner's fire And like launderer's soap.(NKJV) Malaquías 3:2 ¿Y quién podrá resistir en el día de su venida? o ¿quién podrá mantenerse en pie cuando Él se manifieste? Porque Él [es] como fuego purificador, y como jabón de lavadores.(ES) Malaquias 3:2 Mas quem poderá suportar o dia de sua vinda? Quem conseguirá ficar de pé quando ele aparecer? Porque ele será como fogo do ourives, e como o sabão de lavandeiros.(PT) Mal 3:2 Et quis poterit cogitare diem adventus ejus, et quis stabit ad videndum eum? ipse enim quasi ignis conflans, et quasi herba fullonum:(Latin) Malachie 3:2 Qui pourra soutenir le jour de sa venue? Qui restera debout quand il paraîtra? Car il sera comme le feu du fondeur, Comme la potasse des foulons.(FR) Malachia 3:2 E chi sosterrà il giorno della sua venuta? e chi durerà, quando egli apparirà? perciocchè egli è come il fuoco di chi fonde i metalli, e come l’erba de’ purgatori di panni.(IT) Maleahi 3:2 Dar cine poate îndura ziua venirii lui? Şi cine va sta în picioare când va arăta el? Fiindcă el [este] ca focul topitorului şi ca săpunul albitorului;(RO) ======= Malachi 3:3 ============ Mal 3:3 He will sit as a refiner and a purifier of silver; He will purify the sons of Levi, And purge them as gold and silver, That they may offer to the Lord An offering in righteousness.(NKJV) Malaquías 3:3 Y Él se sentará como refinador y purificador de plata, y purificará a los hijos de Leví y los refinará como a oro y como a plata, para que ofrezcan a Jehová ofrenda en justicia.(ES) Malaquias 3:3 E ele se sentará como refinador e purificador da prata; pois ele limpará os filhos de Levi, e os refinará como o ouro e como a prata; então trarão ao SENHOR oferta com justiça.(PT) Mal 3:3 et sedebit conflans, et emundans argentum: et purgabit filios Levi, et colabit eos quasi aurum et quasi argentum, et erunt Domino offerentes sacrificia in justitia.(Latin) Malachie 3:3 Il s'assiéra, fondra et purifiera l'argent; Il purifiera les fils de Lévi, Il les épurera comme on épure l'or et l'argent, Et ils présenteront à l'Eternel des offrandes avec justice.(FR) Malachia 3:3 Ed egli sederà, struggendo, e purgando l’argento; e netterà i figliuoli di Levi, e li affinerà a guisa dell’oro, e dell’argento; ed essi offeriranno al Signore offerte in giustizia.(IT) Maleahi 3:3 Şi va şedea [ca] un topitor şi un purificator al argintului; şi îi va purifica pe fiii lui Levi şi îi va curăţi ca aurul şi argintul, ca ei să aducă DOMNULUI o ofrandă în dreptate.(RO) ======= Malachi 3:4 ============ Mal 3:4 "Then the offering of Judah and Jerusalem Will be pleasant to the Lord, As in the days of old, As in former years.(NKJV) Malaquías 3:4 Entonces será grata a Jehová la ofrenda de Judá y de Jerusalén, como en los días pasados, y como en los años antiguos.(ES) Malaquias 3:4 E a oferta de Judá e de Jerusalém será suave ao SENHOR, como nos dias antigos, e como nos anos passados.(PT) Mal 3:4 Et placebit Domino sacrificium Juda et Jerusalem, sicut dies sæculi, et sicut anni antiqui.(Latin) Malachie 3:4 Alors l'offrande de Juda et de Jérusalem sera agréable à l'Eternel, Comme aux anciens jours, comme aux années d'autrefois.(FR) Malachia 3:4 E l’offerta di Giuda, e di Gerusalemme, sarà piacevole al Signore, come a’ dì antichi, e come negli anni di prima.(IT) Maleahi 3:4 Atunci ofranda lui Iuda şi a Ierusalimului va fi plăcută DOMNULUI, ca în zilele din vechime şi ca în anii de mai înainte.(RO) ======= Malachi 3:5 ============ Mal 3:5 And I will come near you for judgment; I will be a swift witness Against sorcerers, Against adulterers, Against perjurers, Against those who exploit wage earners and widows and orphans, And against those who turn away an alien-- Because they do not fear Me," Says the Lord of hosts.(NKJV) Malaquías 3:5 Y vendré a vosotros a juicio; y seré pronto testigo contra los hechiceros y adúlteros; y contra los que juran mentira, y los que defraudan en [su] salario al jornalero, a la viuda y al huérfano, y [contra] los que privan [de su derecho] al extranjero, no teniendo temor de mí, dice Jehová de los ejércitos.(ES) Malaquias 3:5 E eu me achegarei a vós para o julgamento; e prontamente serei testemunha contra os feiticeiros e adúlteros, e contra os que juram falsamente, e os que oprimem o empregado em seu salário, a viúva, e o órfão, e pervertem [o direito] do estrangeiro, e não me temem,diz o SENHOR dos exércitos.(PT) Mal 3:5 Et accedam ad vos in judicio, et ero testis velox maleficis, et adulteris, et perjuris, et qui calumniantur mercedem mercenarii, viduas et pupillos, et opprimunt peregrinum, nec timuerunt me, dicit Dominus exercituum.(Latin) Malachie 3:5 Je m'approcherai de vous pour le jugement, Et je me hâterai de témoigner contre les enchanteurs et les adultères, Contre ceux qui jurent faussement, Contre ceux qui retiennent le salaire du mercenaire, Qui oppriment la veuve et l'orphelin, Qui font tort à l'étranger, et ne me craignent pas, Dit l'Eternel des armées.(FR) Malachia 3:5 Ed io mi accosterò a voi in giudicio; e sarò testimonio pronto contro agl’incantatori, e contro agli adulteri, e contro a quelli che giurano falsamente, e contro a quelli che fraudano il mercenario della sua mercede; ed oppressano la vedova, e l’orfano; e pervertono il diritto del forestiere, e non mi temono, ha detto il Signor degli eserciti.(IT) Maleahi 3:5 Iar eu mă voi apropia de voi la judecată; şi voi fi un martor grabnic împotriva vrăjitorilor şi împotriva adulterilor şi împotriva celor care jură fals şi împotriva celor care oprimă pe angajat în plăţile [lui], pe văduvă şi pe cel fără tată şi pe cei care abat pe străin [de la dreptul său] şi nu se tem de mine, spune DOMNUL oştirilor.(RO) ======= Malachi 3:6 ============ Mal 3:6 "For I am the Lord, I do not change; Therefore you are not consumed, O sons of Jacob.(NKJV) Malaquías 3:6 Porque yo Jehová, no cambio; por eso vosotros, hijos de Jacob, no habéis sido consumidos.(ES) Malaquias 3:6 Porque eu o SENHOR, não me mudo; por isso que vós, filhos de Jacó, não sois consumidos.(PT) Mal 3:6 Ego enim Dominus, et non mutor: et vos filii Jacob, non estis consumpti.(Latin) Malachie 3:6 Car je suis l'Eternel, je ne change pas; Et vous, enfants de Jacob, vous n'avez pas été consumés.(FR) Malachia 3:6 Perciocchè io sono il Signore che non mi muto, voi, figliuoli di Giacobbe, non siete stati consumati.(IT) Maleahi 3:6 Căci eu [sunt] DOMNUL, eu nu mă schimb; de aceea voi, fii ai lui Iacob, nu sunteţi mistuiţi.(RO) ======= Malachi 3:7 ============ Mal 3:7 Yet from the days of your fathers You have gone away from My ordinances And have not kept them. Return to Me, and I will return to you," Says the Lord of hosts. "But you said, 'In what way shall we return?'(NKJV) Malaquías 3:7 Desde los días de vuestros padres os habéis apartado de mis leyes, y no [las] guardasteis. Volveos a mí, y yo me volveré a vosotros, dice Jehová de los ejércitos. Mas dijisteis: ¿En qué nos hemos de volver?(ES) Malaquias 3:7 Desde os dias de vossos pais vos desviastes de minhas leis, e não as guardastes. Voltai-vos a mim, e eu me voltarei a vós,diz o SENHOR dos exércitos. Mas vós dizeis: Em que temos de voltar?(PT) Mal 3:7 A diebus enim patrum vestrorum recessistis a legitimis meis, et non custodistis: revertimini ad me, et revertar ad vos, dicit Dominus exercituum. Et dixistis: In quo revertemur?(Latin) Malachie 3:7 Depuis le temps de vos pères, vous vous êtes écartés de mes ordonnances, Vous ne les avez point observées. Revenez à moi, et je reviendrai à vous, dit l'Eternel des armées. Et vous dites: En quoi devons-nous revenir?(FR) Malachia 3:7 FIN dal tempo de’ vostri padri, voi vi siete stornati da’ miei statuti, e non li avete osservati. Convertitevi a me, ed io mi rivolgerò a voi, ha detto il Signor degli eserciti. E pur voi dite: In che ci convertiremo?(IT) Maleahi 3:7 Chiar din zilele părinţilor voştri v-aţi abătut de la rânduielile mele şi nu [le]-aţi ţinut. Întoarceţi-vă la mine şi eu mă voi întoarce la voi, spune DOMNUL oştirilor. Dar aţi spus: În ce să ne întoarcem?(RO) ======= Malachi 3:8 ============ Mal 3:8 "Will a man rob God? Yet you have robbed Me! But you say, 'In what way have we robbed You?' In tithes and offerings.(NKJV) Malaquías 3:8 ¿Robará el hombre a Dios? Pues vosotros me habéis robado. Y dijisteis: ¿En qué te hemos robado? En los diezmos y las ofrendas.(ES) Malaquias 3:8 Pode o ser humano roubar a Deus? Vós, pois, me roubais. Mas vós dizeis: Em que te roubamos? Nos dízimos e nas ofertas.(PT) Mal 3:8 Si affliget homo Deum, quia vos configitis me? Et dixistis: In quo configimus te? In decimis et in primitiis.(Latin) Malachie 3:8 Un homme trompe-t-il Dieu? Car vous me trompez, Et vous dites: En quoi t'avons-nous trompé? Dans les dîmes et les offrandes.(FR) Malachia 3:8 L’uomo deve egli rubare Iddio, che voi mi rubate? E pur dite: In che ti abbiam noi rubato? Nelle decime, e nelle offerte.(IT) Maleahi 3:8 Va jefui un om pe Dumnezeu? Totuşi voi m-aţi jefuit. Dar voi spuneţi: În ce te-am jefuit? În zeciuieli şi ofrande.(RO) ======= Malachi 3:9 ============ Mal 3:9 You are cursed with a curse, For you have robbed Me, Even this whole nation.(NKJV) Malaquías 3:9 Malditos [sois] con maldición, porque vosotros, la nación toda, me habéis robado.(ES) Malaquias 3:9 Com maldição sois amaldiçoados porque vós me roubais, toda a nação.(PT) Mal 3:9 Et in penuria vos maledicti estis, et me vos configitis gens tota.(Latin) Malachie 3:9 Vous êtes frappés par la malédiction, Et vous me trompez, La nation tout entière!(FR) Malachia 3:9 Voi sarete maledetti di maledizione, perciocchè mi rubate, o nazione tutta quanta.(IT) Maleahi 3:9 [Sunteţi] blestemaţi cu un blestem, căci m-aţi jefuit, [chiar] toată această naţiune.(RO) ======= Malachi 3:10 ============ Mal 3:10 Bring all the tithes into the storehouse, That there may be food in My house, And try Me now in this," Says the Lord of hosts, "If I will not open for you the windows of heaven And pour out for you such blessing That there will not be room enough to receive it.(NKJV) Malaquías 3:10 Traed todos los diezmos al alfolí, y haya alimento en mi casa; y probadme ahora en esto, dice Jehová de los ejércitos, si no os abriré las ventanas de los cielos, y derramaré sobre vosotros bendición hasta que sobreabunde.(ES) Malaquias 3:10 Trazei todos os dízimos à casa do tesouro, para que haja alimento em minha casa; e provai- me nisto,diz o SENHOR dos exércitos, se não vos abrir as janelas dos céu, e derramar sobre vós bênção transbordante.(PT) Mal 3:10 Inferte omnem decimam in horreum, et sit cibus in domo mea: et probate me super hoc, dicit Dominus: si non aperuero vobis cataractas cæli, et effudero vobis benedictionem usque ad abundantiam:(Latin) Malachie 3:10 Apportez à la maison du trésor toutes les dîmes, Afin qu'il y ait de la nourriture dans ma maison; Mettez-moi de la sorte à l'épreuve, Dit l'Eternel des armées. Et vous verrez si je n'ouvre pas pour vous les écluses des cieux, Si je ne répands pas sur vous la bénédiction en abondance.(FR) Malachia 3:10 Portate tutte le decime nelle conserve, e siavi del cibo nella mia Casa; e fin da ora provatemi in questo, ha detto il Signor degli eserciti, se io non vi apro le cateratte del cielo, e non vi verso tanta benedizione che non le basterete.(IT) Maleahi 3:10 Aduceţi toate zeciuielile în cămară, ca să fie mâncare în casa mea, şi încercaţi-mă cu aceasta, spune DOMNUL oştirilor, dacă nu vă voi deschide ferestrele cerului şi să vă torn o binecuvântare, până nu [va mai fi loc] destul[ să o primiţi].(RO) ======= Malachi 3:11 ============ Mal 3:11 "And I will rebuke the devourer for your sakes, So that he will not destroy the fruit of your ground, Nor shall the vine fail to bear fruit for you in the field," Says the Lord of hosts;(NKJV) Malaquías 3:11 Reprenderé también por vosotros al devorador, y no os destruirá el fruto de la tierra; ni vuestra vid en el campo abortará, dice Jehová de los ejércitos.(ES) Malaquias 3:11 E por causa de vós repreenderei ao devorador, para não corrompa vosso fruto da terra; e vossa vide no campo não será estéril,diz o SENHOR dos exércitos.(PT) Mal 3:11 et increpabo pro vobis devorantem, et non corrumpet fructum terræ vestræ, nec erit sterilis vinea in agro, dicit Dominus exercituum.(Latin) Malachie 3:11 Pour vous je menacerai celui qui dévore, Et il ne vous détruira pas les fruits de la terre, Et la vigne ne sera pas stérile dans vos campagnes, Dit l'Eternel des armées.(FR) Malachia 3:11 Io sgriderò, oltre a ciò, per amor vostro, le bestie divoranti, ed esse non guasteranno più i frutti della terra, e le vostre viti non isperderanno più ne’ campi, ha detto il Signor degli eserciti.(IT) Maleahi 3:11 Şi voi mustra din cauza voastră pe devoratorul, iar el nu va distruge roadele pământului vostru; nici via voastră nu îşi va arunca rodul în câmp înainte de timp, spune DOMNUL oştirilor.(RO) ======= Malachi 3:12 ============ Mal 3:12 "And all nations will call you blessed, For you will be a delightful land," Says the Lord of hosts.(NKJV) Malaquías 3:12 Y todas las naciones os dirán bienaventurados; porque seréis tierra deseable, dice Jehová de los ejércitos.(ES) Malaquias 3:12 E todas as nações vos chamarão bem-aventurados; porque vós sereis terra agradável,diz o SENHOR dos exércitos.(PT) Mal 3:12 Et beatos vos dicent omnes gentes: eritis enim vos terra desiderabilis, dicit Dominus exercituum.(Latin) Malachie 3:12 Toutes les nations vous diront heureux, Car vous serez un pays de délices, Dit l'Eternel des armées.(FR) Malachia 3:12 E tutte le genti vi predicheranno beati; perciocchè voi sarete un paese di diletto, ha detto il Signor degli eserciti.(IT) Maleahi 3:12 Şi toate naţiunile vă vor numi binecuvântaţi, căci veţi fi o ţară încântătoare, spune DOMNUL oştirilor.(RO) ======= Malachi 3:13 ============ Mal 3:13 "Your words have been harsh against Me," Says the Lord, "Yet you say, 'What have we spoken against You?'(NKJV) Malaquías 3:13 Vuestras palabras han sido duras contra mí, dice Jehová. Y todavía decís: ¿Qué hemos hablado contra ti?(ES) Malaquias 3:13 Vossas palavras têm sido duras contra mim,diz o SENHOR. Mas vós dizeis: O que temos falado contra ti?(PT) Mal 3:13 Invaluerunt super me verba vestra, dicit Dominus.(Latin) Malachie 3:13 Vos paroles sont rudes contre moi, dit l'Eternel. Et vous dites: Qu'avons-nous dit contre toi?(FR) Malachia 3:13 Voi avete usate parole dure contro a me, ha detto il Signore. E pur dite: Che abbiamo noi detto contro a te?(IT) Maleahi 3:13 Cuvintele voastre au fost înăsprite împotriva mea, spune DOMNUL. Totuşi voi spuneţi: Ce am vorbit noi [atât de mult] împotriva ta?(RO) ======= Malachi 3:14 ============ Mal 3:14 You have said, 'It is useless to serve God; What profit is it that we have kept His ordinance, And that we have walked as mourners Before the Lord of hosts?(NKJV) Malaquías 3:14 Habéis dicho: Por demás [es] servir a Dios; ¿y qué aprovecha que guardemos su ley, y que andemos tristes delante de Jehová de los ejércitos?(ES) Malaquias 3:14 Vós dizeis: É inútil servir a Deus; pois que proveito [temos tido] em guardarmos seus mandamentos e andarmos lamentando diante do SENHOR dos exércitos?(PT) Mal 3:14 Et dixistis: Quid locuti sumus contra te? Dixistis: Vanus est qui servit Deo: et quod emolumentum quia custodivimus præcepta ejus, et quia ambulavimus tristes coram Domino exercituum?(Latin) Malachie 3:14 Vous avez dit: C'est en vain que l'on sert Dieu; Qu'avons-nous gagné à observer ses préceptes, Et à marcher avec tristesse A cause de l'Eternel des armées?(FR) Malachia 3:14 Voi avete detto: In vano si serve a Dio; e che abbiamo noi guadagnato, mentre abbiamo osservato ciò ch’egli ha comandato che si osservi, e mentre siam camminati vestiti a bruno, per lo Signor degli eserciti?(IT) Maleahi 3:14 Voi aţi spus: [Este] zadarnic să servim pe Dumnezeu; şi ce folos [este] că noi am ţinut rânduiala sa şi că am umblat cu jale înaintea DOMNULUI oştirilor?(RO) ======= Malachi 3:15 ============ Mal 3:15 So now we call the proud blessed, For those who do wickedness are raised up; They even tempt God and go free.' "(NKJV) Malaquías 3:15 Decimos, pues, ahora, que son bienaventurados los soberbios, y también que los obreros de iniquidad son los prosperados; y aunque tentaron a Dios, escaparon.(ES) Malaquias 3:15 Chamemos de sortudos os soberbos, pois os que praticam perversidade prosperam; mesmo tentando a Deus, eles escapam.(PT) Mal 3:15 Ergo nunc beatos dicimus arrogantes: siquidem ædificati sunt facientes impietatem, et tentaverunt Deum, et salvi facti sunt.(Latin) Malachie 3:15 Maintenant nous estimons heureux les hautains; Oui, les méchants prospèrent; Oui, ils tentent Dieu, et ils échappent!(FR) Malachia 3:15 Or dunque noi reputiamo beati i superbi; benchè operino empiamente, pur sono edificati; benchè tentino il Signore, pur sono scampati.(IT) Maleahi 3:15 Şi acum numim fericiţi pe cei mândri; da, cei ce lucrează stricăciune sunt ridicaţi; da, [cei ce] ispitesc pe Dumnezeu chiar sunt eliberaţi.(RO) ======= Malachi 3:16 ============ Mal 3:16 Then those who feared the Lord spoke to one another, And the Lord listened and heard them; So a book of remembrance was written before Him For those who fear the Lord And who meditate on His name.(NKJV) Malaquías 3:16 Entonces los que temen a Jehová hablaron cada uno a su compañero; y Jehová escuchó y oyó, y fue escrito libro de memoria delante de Él para los que temen a Jehová, y para los que piensan en su nombre.(ES) Malaquias 3:16 Então aqueles que temeram ao SENHOR falaram cada um a seu próximo, e o SENHOR prestou atenção e ouviu; e foi escrito um livro de memória diante dele para os que temem ao SENHOR, e para os que se honraram o seu nome.(PT) Mal 3:16 Tunc locuti sunt timentes Dominum, unusquisque cum proximo suo: et attendit Dominus, et audivit, et scriptus est liber monumenti coram eo timentibus Dominum, et cogitantibus nomen ejus.(Latin) Malachie 3:16 Alors ceux qui craignent l'Eternel se parlèrent l'un à l'autre; L'Eternel fut attentif, et il écouta; Et un livre de souvenir fut écrit devant lui Pour ceux qui craignent l'Eternel Et qui honorent son nom.(FR) Malachia 3:16 Allora coloro che temono il Signore han parlato l’uno all’altro, e il Signore è stato attento, e l’ha udito; ed un libro di memoria è stato scritto nel suo cospetto, per coloro che temono il Signore, e che pensano al suo Nome.(IT) Maleahi 3:16 Atunci cei ce s-au temut de DOMNUL au vorbit deseori unul cu altul; şi DOMNUL a dat ascultare şi a auzit [aceasta;] şi o carte a amintirii a fost scrisă înaintea lui pentru cei ce s-au temut de DOMNUL şi care s-au gândit la numele lui.(RO) ======= Malachi 3:17 ============ Mal 3:17 "They shall be Mine," says the Lord of hosts, "On the day that I make them My jewels. And I will spare them As a man spares his own son who serves him."(NKJV) Malaquías 3:17 Y ellos serán míos, dice Jehová de los ejércitos, en el día que yo prepare mi especial tesoro; y los perdonaré como un hombre perdona a su hijo que le sirve.(ES) Malaquias 3:17 E eles serão minha propriedade especial no dia que eu preparo,diz o SENHOR dos exércitos; e os pouparei como o homem que poupa a seu filho que lhe serve.(PT) Mal 3:17 Et erunt mihi, ait Dominus exercituum, in die qua ego facio, in peculium: et parcam eis, sicut parcit vir filio suo servienti sibi.(Latin) Malachie 3:17 Ils seront à moi, dit l'Eternel des armées, Ils m'appartiendront, au jour que je prépare; J'aurai compassion d'eux, Comme un homme a compassion de son fils qui le sert.(FR) Malachia 3:17 E quelli mi saranno, ha detto il Signor degli eserciti, nel giorno che io opererò, un tesoro riposto; ed io li risparmierò, come un uomo risparmia il suo figliuolo che lo serve.(IT) Maleahi 3:17 Şi vor fi ai mei, spune DOMNUL oştirilor, în acea zi când îmi pregătesc bijuteriile; şi îi voi cruţa, aşa cum un om cruţă pe propriul fiu care îl serveşte.(RO) ======= Malachi 3:18 ============ Mal 3:18 Then you shall again discern Between the righteous and the wicked, Between one who serves God And one who does not serve Him.(NKJV) Malaquías 3:18 Entonces os volveréis, y discerniréis la diferencia entre el justo y el impío, entre el que sirve a Dios y el que no le sirve.(ES) Malaquias 3:18 Então voltareis de ver a diferença entre o justo e o perverso, entre o que serve a Deus e o que não lhe serve.(PT) Mal 3:18 Et convertemini, et videbitis quid sit inter justum et impium, et inter servientem Deo et non servientem ei.(Latin) Malachie 3:18 Et vous verrez de nouveau la différence Entre le juste et le méchant, Entre celui qui sert Dieu Et celui qui ne le sert pas.(FR) Malachia 3:18 E se pur voi vi convertite, voi vedrete qual differenza vi è tra il giusto e l’empio; tra colui che serve Iddio, e colui che non lo serve.(IT) Maleahi 3:18 Atunci vă veţi întoarce şi veţi discerne între cel drept şi cel stricat, între cel ce serveşte pe Dumnezeu şi cel ce nu îl serveşte.(RO) ======= Malachi 4:1 ============ Mal 4:1 "For behold, the day is coming, Burning like an oven, And all the proud, yes, all who do wickedly will be stubble. And the day which is coming shall burn them up," Says the Lord of hosts, "That will leave them neither root nor branch.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |