Today's Date: ======= Malachi 1:1 ============ Mal 1:1 The burden of the word of the Lord to Israel by Malachi.(NKJV) Malaquías 1:1 Carga de la palabra de Jehová a Israel, por medio de Malaquías.(ES) Malaquias 1:1 Revelação da palavra do SENHOR a Israel, por meio de Malaquias.(PT) Mal 1:1 Onus verbi Domini ad Israël in manu Malachiæ.~(Latin) Malachie 1:1 Oracle, parole de l'Eternel à Israël par Malachie.(FR) Malachia 1:1 Il carico della parola del Signore, indirizzata ad Israele, per Malachia.(IT) Maleahi 1:1 Povara cuvântului DOMNULUI către Israel prin Maleahi.(RO) ======= Malachi 1:2 ============ Mal 1:2 "I have loved you," says the Lord. "Yet you say, 'In what way have You loved us?' Was not Esau Jacob's brother?" Says the Lord. "Yet Jacob I have loved;(NKJV) Malaquías 1:2 Yo os he amado, dice Jehová; y dijisteis: ¿En qué nos amaste? ¿No [era] Esaú hermano de Jacob? dice Jehová. Pero yo amé a Jacob,(ES) Malaquias 1:2 Eu vos tenho amado,diz o SENHOR; mas vos dizeis: Em que nos amaste? Não era Esaú irmão de Jacó?, diz o SENHOR, todavia amei a Jacó,(PT) Mal 1:2 Dilexi vos, dicit Dominus, et dixistis: In quo dilexisti nos? Nonne frater erat Esau Jacob? dicit Dominus: et dilexi Jacob,(Latin) Malachie 1:2 Je vous ai aimés, dit l'Eternel. Et vous dites: En quoi nous as-tu aimés? Esaü n'est-il pas frère de Jacob? dit l'Eternel. Cependant j'ai aimé Jacob,(FR) Malachia 1:2 IO vi ho amati, ha detto il Signore. E voi avete detto: In che ci hai amati? Non era Esaù fratello di Giacobbe? dice il Signore. Or io ho amato Giacobbe;(IT) Maleahi 1:2 Te-am iubit, spune DOMNUL. Totuşi voi spuneţi: În ce ne-ai iubit? Nu [era] Esau fratele lui Iacob? spune DOMNUL; totuşi am iubit pe Iacob,(RO) ======= Malachi 1:3 ============ Mal 1:3 But Esau I have hated, And laid waste his mountains and his heritage For the jackals of the wilderness."(NKJV) Malaquías 1:3 y a Esaú aborrecí, y torné sus montes en asolamiento, y su posesión para los dragones del desierto.(ES) Malaquias 1:3 E odiei a Esaú; e tornei seus montes em desolação, e sua herança para os chacais do deserto.(PT) Mal 1:3 Esau autem odio habui, et posui montes ejus in solitudinem, et hæreditatem ejus in dracones deserti.(Latin) Malachie 1:3 Et j'ai eu de la haine pour Esaü, J'ai fait de ses montagnes une solitude, J'ai livré son héritage aux chacals du désert.(FR) Malachia 1:3 ed ho odiato Esaù, ed ho messi i suoi monti in desolazione, ed ho abbandonata la sua eredità agli sciacalli del deserto.(IT) Maleahi 1:3 Şi pe Esau l-am urât şi munţii săi şi moştenirea sa le-am făcut pustii pentru dragonii pustiului.(RO) ======= Malachi 1:4 ============ Mal 1:4 Even though Edom has said, "We have been impoverished, But we will return and build the desolate places," Thus says the Lord of hosts: "They may build, but I will throw down; They shall be called the Territory of Wickedness, And the people against whom the Lord will have indignation forever.(NKJV) Malaquías 1:4 Aunque Edom dijere: Nos hemos empobrecido, pero volveremos y edificaremos lo arruinado; así dice Jehová de los ejércitos: Ellos edificarán, pero yo destruiré; y les llamarán provincia de Impiedad, y pueblo contra quien Jehová se indignó para siempre.(ES) Malaquias 1:4 Ainda que Edom diga: Fomos devastados, mas voltaremos a edificar as ruínas; assim diz o SENHOR dos exércitos: Eles edificarão, e eu destruirei; e serão chamados de “território da perversidade” e “povo contra quem o SENHOR está irado para sempre”.(PT) Mal 1:4 Quod si dixerit Idumæa: Destructi sumus, sed revertentes ædificabimus quæ destructa sunt: hæc dicit Dominus exercituum: Isti ædificabunt, et ego destruam: et vocabuntur termini impietatis, et populus cui iratus est Dominus usque in æternum.(Latin) Malachie 1:4 Si Edom dit: Nous sommes détruits, Nous relèverons les ruines! Ainsi parle l'Eternel des armées: Qu'ils bâtissent, je renverserai, Et on les appellera pays de la méchanceté, Peuple contre lequel l'Eternel est irrité pour toujours.(FR) Malachia 1:4 Se pure Edom dice: Noi siamo impoveriti, ma torneremo a edificare i luoghi deserti; così ha detto il Signor degli eserciti: Essi edificheranno, ma io distruggerò; e saranno chiamati: Contrada d’empietà; e: Popolo contro al quale il Signore è indegnato in perpetuo.(IT) Maleahi 1:4 Pentru că Edom spune: Suntem săraci dar ne vom întoarce şi vom zidi locurile pustiite; astfel spune DOMNUL oştirilor: Vor zidi, dar eu voi surpa; şi îi vor numi: Graniţa stricăciunii; şi: Poporul împotriva căruia DOMNUL are indignare pentru totdeauna.(RO) ======= Malachi 1:5 ============ Mal 1:5 Your eyes shall see, And you shall say, 'The Lord is magnified beyond the border of Israel.'(NKJV) Malaquías 1:5 Y vuestros ojos lo verán, y diréis: Sea Jehová engrandecido sobre la provincia de Israel.(ES) Malaquias 1:5 E vossos olhos verão, e direis: Seja o SENHOR engrandecido até além do território de Israel!(PT) Mal 1:5 Et oculi vestri videbunt, et vos dicetis: Magnificetur Dominus super terminum Israël.~(Latin) Malachie 1:5 Vos yeux le verront, Et vous direz: Grand est l'Eternel Par delà les frontières d'Israël!(FR) Malachia 1:5 E gli occhi vostri lo vedranno, e voi direte: Il Signore sia magnificato dalla contrada d’Israele.(IT) Maleahi 1:5 Şi ochii voştri vor vedea şi veţi spune: DOMNUL va fi preamărit de la graniţa lui Israel.(RO) ======= Malachi 1:6 ============ Mal 1:6 "A son honors his father, And a servant his master. If then I am the Father, Where is My honor? And if I am a Master, Where is My reverence? Says the Lord of hosts To you priests who despise My name. Yet you say, 'In what way have we despised Your name?'(NKJV) Malaquías 1:6 El hijo honra a su padre, y el siervo a su señor. Si, pues, [soy] yo Padre, ¿dónde [está] mi honra? y si soy Señor, ¿dónde [está] mi temor? dice Jehová de los ejércitos a vosotros, oh sacerdotes, que menospreciáis mi nombre. Y decís: ¿En qué hemos menospreciado tu nombre?(ES) Malaquias 1:6 O filho honra ao pai, e o servo a seu senhor; se pois sou eu pai, onde está minha honra? E se sou senhor, onde está o temor a mim?,diz o SENHOR dos exércitos a vós, sacerdotes, que desprezais o meu nome. Mas vós dizeis: Em que temos desprezado o teu nome?(PT) Mal 1:6 Filius honorat patrem, et servus dominum suum. Si ergo pater ego sum, ubi est honor meus? et si Dominus ego sum, ubi est timor meus? dicit Dominus exercituum. Ad vos, o sacerdotes, qui despicitis nomen meum, et dixistis: In quo despeximus nomen tuum?(Latin) Malachie 1:6 Un fils honore son père, et un serviteur son maître. Si je suis père, où est l'honneur qui m'est dû? Si je suis maître, où est la crainte qu'on a de moi? Dit l'Eternel des armées à vous, sacrificateurs, Qui méprisez mon nom, Et qui dites: En quoi avons-nous méprisé ton nom?(FR) Malachia 1:6 Il figliuolo deve onorare il padre, e il servitore il suo signore; se dunque io son Padre, ov’è il mio onore? e se son Signore, ov’è il mio timore? ha detto il Signor degli eserciti a voi, o sacerdoti che sprezzate il mio Nome. E pur dite: In che abbiamo noi sprezzato il tuo Nome?(IT) Maleahi 1:6 Un fiu onorează pe tatăl [său] şi un servitor pe stăpânul său. De aceea dacă eu [sunt] tată, unde [este] onoarea mea? Şi dacă [sunt] stăpân, unde [este] temerea de mine? vă spune DOMNUL oştirilor, preoţilor, care dispreţuiţi numele meu. Iar voi spuneţi: În ce am dispreţuit numele tău?(RO) ======= Malachi 1:7 ============ Mal 1:7 "You offer defiled food on My altar. But say, 'In what way have we defiled You?' By saying, 'The table of the Lord is contemptible.'(NKJV) Malaquías 1:7 En que ofrecéis sobre mi altar pan inmundo. Y dijisteis: ¿En qué te hemos deshonrado? En que decís: La mesa de Jehová [es] despreciable.(ES) Malaquias 1:7 Quando trazeis sobre meu altar pão contaminado. E dizeis: Em que te contaminamos? Quando dizeis: A mesa do SENHOR é desprezível.(PT) Mal 1:7 Offertis super altare meum panem pollutum, et dicitis: In quo polluimus te? in eo quod dicitis: Mensa Domini despecta est.(Latin) Malachie 1:7 Vous offrez sur mon autel des aliments impurs, Et vous dites: En quoi t'avons-nous profané? C'est en disant: La table de l'Eternel est méprisable!(FR) Malachia 1:7 Voi offerite sul mio altare del cibo contaminato. E pur dite: In che ti abbiamo noi contaminato? In ciò, che voi dite: La mensa del Signore è spregevole.(IT) Maleahi 1:7 Voi aduceţi pâine întinată pe altarul meu şi spuneţi: În ce te-am întinat? În aceea că spuneţi: Masa DOMNULUI [este] de dispreţuit.(RO) ======= Malachi 1:8 ============ Mal 1:8 And when you offer the blind as a sacrifice, Is it not evil? And when you offer the lame and sick, Is it not evil? Offer it then to your governor! Would he be pleased with you? Would he accept you favorably?" Says the Lord of hosts.(NKJV) Malaquías 1:8 Y cuando ofrecéis el [animal] ciego para el sacrificio, ¿no es malo? asimismo cuando ofrecéis el cojo o el enfermo, ¿no [es] malo? Ofrécelo, pues, a tu príncipe; ¿acaso se agradará de ti, o le serás acepto? dice Jehová de los ejércitos.(ES) Malaquias 1:8 E quando trazeis [animal] cego para o sacrifício, isso não é mal? E quando trazeis o aleijado ou o enfermo, isso não é mal? Apresenta isso a teu governador; por acaso ele se agradará de ti, ou ele te aceitará? diz o SENHOR dos exércitos.(PT) Mal 1:8 Si offeratis cæcum ad immolandum, nonne malum est? et si offeratis claudum et languidum, nonne malum est? offer illud duci tuo, si placuerit ei, aut si susceperit faciem tuam, dicit Dominus exercituum.(Latin) Malachie 1:8 Quand vous offrez en sacrifice une bête aveugle, n'est-ce pas mal? Quand vous en offrez une boiteuse ou infirme, n'est-ce pas mal? Offre-la donc à ton gouverneur! Te recevra-t-il bien, te fera-t-il bon accueil? Dit l'Eternel des armées.(FR) Malachia 1:8 E quando adducete un animale cieco, per sacrificarlo, non vi è male alcuno? parimente, quando adducete un animale zoppo, o infermo, non vi è male alcuno? presentalo pure al tuo governatore; te ne saprà egli grado, o gli sarai tu accettevole? ha detto il Signor degli eserciti.(IT) Maleahi 1:8 Şi dacă aduceţi pe cea oarbă ca sacrificiu, nu [este] rău? Şi dacă aduceţi pe cea şchioapă şi bolnavă, nu [este] rău? Adu-o acum guvernatorului tău; va fi el mulţumit de tine, sau te va primi el? spune DOMNUL oştirilor.(RO) ======= Malachi 1:9 ============ Mal 1:9 "But now entreat God's favor, That He may be gracious to us. While this is being done by your hands, Will He accept you favorably?" Says the Lord of hosts.(NKJV) Malaquías 1:9 Ahora pues, os pido, rogad que Dios tenga piedad de nosotros (esto de vuestra mano vino). ¿Le seréis agradables? dice Jehová de los ejércitos.(ES) Malaquias 1:9 Agora pois, suplicai o favor de Deus que ele tenha compaixão de nós; será, por acaso, que com isto que tendes feito por vossas mãos, ele vos aceitará?,diz o SENHOR dos exércitos.(PT) Mal 1:9 Et nunc deprecamini vultum Dei ut misereatur vestri (de manu enim vestra factum est hoc), si quomodo suscipiat facies vestras, dicit Dominus exercituum.(Latin) Malachie 1:9 Priez Dieu maintenant, pour qu'il ait pitié de nous! C'est de vous que cela vient: Vous recevra-t-il favorablement? Dit l'Eternel des armées.(FR) Malachia 1:9 Ora dunque, supplicate pure a Dio, ch’egli abbia pietà di noi; questo essendo proceduto dalle vostre mani, sarebbegli alcun di voi accettevole? ha detto il Signor degli eserciti.(IT) Maleahi 1:9 Şi acum, vă rog, implorați-l pe Dumnezeu să ne arate bunătate; aceasta a fost prin mijloacele voastre; va lua el aminte la vreunul dintre voi? spune DOMNUL oştirilor.(RO) ======= Malachi 1:10 ============ Mal 1:10 "Who is there even among you who would shut the doors, So that you would not kindle fire on My altar in vain? I have no pleasure in you," Says the Lord of hosts, "Nor will I accept an offering from your hands.(NKJV) Malaquías 1:10 ¿Quién también [hay] de vosotros que cierre las puertas o alumbre mi altar de balde? Yo no recibo contentamiento en vosotros, dice Jehová de los ejércitos, ni de vuestra mano aceptaré ofrenda.(ES) Malaquias 1:10 Quem, pois, há de vós que feche as portas? Pelo menos assim vós não acenderíeis o fogo de meu altar em vão! Eu não tenho prazer em vós,diz o SENHOR dos exércitos, e não me agrado da oferta de vossas mãos.(PT) Mal 1:10 Quis est in vobis qui claudat ostia, et incendat altare meum gratuito? non est mihi voluntas in vobis, dicit Dominus exercituum, et munus non suscipiam de manu vestra.(Latin) Malachie 1:10 Lequel de vous fermera les portes, Pour que vous n'allumiez pas en vain le feu sur mon autel? Je ne prends aucun plaisir en vous, dit l'Eternel des armées, Et les offrandes de votre main ne me sont point agréables.(FR) Malachia 1:10 Chi è eziandio d’infra voi colui che serri le porte? E pur voi non accendete il fuoco sopra il mio altare per nulla. Io non vi gradisco, ha detto il Signor degli eserciti; e non accetterò alcuna offerta dalle vostre mani.(IT) Maleahi 1:10 Cine, chiar dintre voi, ar închide uşile [fără motiv]? Şi nu aţi aprinde [foc] fără motiv pe altarul meu. Nu am plăcere în voi, spune DOMNUL oştirilor, nici nu voi primi un dar din mâna voastră.(RO) ======= Malachi 1:11 ============ Mal 1:11 For from the rising of the sun, even to its going down, My name shall be great among the Gentiles; In every place incense shall be offered to My name, And a pure offering; For My name shall be great among the nations," Says the Lord of hosts.(NKJV) Malaquías 1:11 Porque desde donde el sol nace hasta donde se pone, [será] grande mi nombre entre los gentiles; y en todo lugar se ofrecerá incienso a mi nombre, y ofrenda limpia; porque mi nombre [será] grande entre las naciones, dice Jehová de los ejércitos.(ES) Malaquias 1:11 Pois desde o oriente até o ocidente o meu nome será grande entre as nações; e em todo lugar se oferecerá a meu nome incenso e oferta pura; porque meu nome será grande entre as nações,diz o SENHOR dos exércitos.(PT) Mal 1:11 Ab ortu enim solis usque ad occasum, magnum est nomen meum in gentibus, et in omni loco sacrificatur: et offertur nomini meo oblatio munda, quia magnum est nomen meum in gentibus, dicit Dominus exercituum.(Latin) Malachie 1:11 Car depuis le lever du soleil jusqu'à son couchant, Mon nom est grand parmi les nations, Et en tout lieu on brûle de l'encens en l'honneur de mon nom Et l'on présente des offrandes pures; Car grand est mon nom parmi les nations, Dit l'Eternel des armées.(FR) Malachia 1:11 Ma dal sol levante fino al ponente, il mio Nome sarà grande fra le genti; e in ogni luogo si offerirà al mio Nome profumo, ed offerta pura; perciocchè il mio Nome sarà grande fra le genti, ha detto il Signor degli eserciti.(IT) Maleahi 1:11 Căci, de la răsăritul soarelui chiar până la apusul lui, numele meu [va fi] mare între neamuri; şi în fiecare loc, tămâie [va fi] oferită numelui meu şi o ofrandă pură, pentru că numele meu [va fi ]mare între păgâni, spune DOMNUL oştirilor.(RO) ======= Malachi 1:12 ============ Mal 1:12 "But you profane it, In that you say, 'The table of the Lord is defiled; And its fruit, its food, is contemptible.'(NKJV) Malaquías 1:12 Y vosotros lo habéis profanado cuando decís: Inmunda [es] la mesa de Jehová; y cuando hablan que su alimento [es] despreciable.(ES) Malaquias 1:12 Mas vós o profanais quando dizeis: A mesa do SENHOR está contaminada; e seu produto, o alimento, é desprezível.(PT) Mal 1:12 Et vos polluistis illud in eo quod dicitis: Mensa Domini contaminata est, et quod superponitur contemptibilis est, cum igne qui illud devorat.(Latin) Malachie 1:12 Mais vous, vous le profanez, En disant: La table de l'Eternel est souillée, Et ce qu'elle rapporte est un aliment méprisable.(FR) Malachia 1:12 Ma quant’è a voi, voi lo profanate, dicendo: La mensa del Signore è contaminata; e quant’è alla sua rendita, il suo cibo è spregevole.(IT) Maleahi 1:12 Dar voi l-aţi pângărit, în aceea că spuneţi: Masa DOMNULUI [este] întinată; şi rodul ei, mâncarea ei [este] de dispreţuit.(RO) ======= Malachi 1:13 ============ Mal 1:13 You also say, 'Oh, what a weariness!' And you sneer at it," Says the Lord of hosts. "And you bring the stolen, the lame, and the sick; Thus you bring an offering! Should I accept this from your hand?" Says the Lord.(NKJV) Malaquías 1:13 Además dijisteis: ¡Oh qué fastidio! y lo despreciasteis, dice Jehová de los ejércitos; y trajisteis lo hurtado, o cojo, o enfermo, y presentasteis ofrenda. ¿Aceptaré eso de vuestra mano? dice Jehová.(ES) Malaquias 1:13 Além disso, dizeis: É cansativo demais! E o desprezais, diz o SENHOR dos exércitos; vós trazeis o roubado, o aleijado, e o enfermo, e trazeis a oferta. Por acaso aceitaria isso de vossas mãos?, diz o SENHOR.(PT) Mal 1:13 Et dixistis: Ecce de labore, et exsufflastis illud, dicit Dominus exercituum: et intulistis de rapinis claudum et languidum, et intulistis munus: numquid suscipiam illud de manu vestra? dicit Dominus.(Latin) Malachie 1:13 Vous dites: Quelle fatigue! et vous le dédaignez, Dit l'Eternel des armées; Et cependant vous amenez ce qui est dérobé, boiteux ou infirme, Et ce sont les offrandes que vous faites! Puis-je les agréer de vos mains? dit l'Eternel.(FR) Malachia 1:13 Voi avete eziandio detto: Ecco, quanta fatica! E pure a lui avete dato l’affanno, ha detto il Signor degli eserciti; mentre adducete animali rapiti, e zoppi, ed infermi; e li adducete per offerta, li gradirei io dalla vostra mano? ha detto il Signore.(IT) Maleahi 1:13 Aţi spus de asemenea: Iată, ce obositor [este]! Şi aţi suflat [dispreţuitor ]asupra ei, spune DOMNUL oştirilor; şi aţi adus [ceea ce a fost] sfâşiat şi pe cea şchioapă şi pe cea bolnavă; astfel aţi adus ofrandă, să o accept din mâna voastră? spune DOMNUL.(RO) ======= Malachi 1:14 ============ Mal 1:14 "But cursed be the deceiver Who has in his flock a male, And takes a vow, But sacrifices to the Lord what is blemished-- For I am a great King," Says the Lord of hosts, "And My name is to be feared among the nations.(NKJV) Malaquías 1:14 Maldito el engañador, que tiene macho en su rebaño, y promete, y sacrifica lo dañado a Jehová; porque yo soy Gran Rey, dice Jehová de los ejércitos, y mi nombre [es] temible entre las naciones.(ES) Malaquias 1:14 Maldito seja o mentiroso, que tem macho em seu rebanho, e promete, mas sacrifica o defeituoso ao SENHOR; pois eu sou o Grande Rei,diz o SENHOR dos exércitos, e meu nome é temível entre as nações.(PT) Mal 1:14 Maledictus dolosus qui habet in grege suo masculum, et votum faciens immolat debile Domino: quia rex magnus ego, dicit Dominus exercituum, et nomen meum horribile in gentibus.(Latin) Malachie 1:14 Maudit soit le trompeur qui a dans son troupeau un mâle, Et qui voue et sacrifie au Seigneur une bête chétive! Car je suis un grand roi, dit l'Eternel des armées, Et mon nom est redoutable parmi les nations.(FR) Malachia 1:14 Or maledetto sia il frodolente, il quale, avendo nella sua mandra un maschio, vota, e sacrifica al Signore un animale difettoso; conciossiachè io sia il gran Re, ha detto il Signor degli eserciti; e il mio Nome sia tremendo fra le genti.(IT) Maleahi 1:14 Dar blestemat [fie] înşelătorul, care are în turma lui o parte bărbătească şi face promisiune şi sacrifică Domnului un lucru corupt; fiindcă eu [sunt] un mare Împărat, spune DOMNUL oştirilor, şi numele meu [este] înspăimântător printre păgâni.(RO) ======= Malachi 2:1 ============ Mal 2:1 "And now, O priests, this commandment is for you.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |