BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Zechariah 11:1 ============
Zec 11:1 Open your doors, O Lebanon, That fire may devour your cedars.(NKJV)
Zacarías 11:1 Oh Líbano, abre tus puertas, y que el fuego devore tus cedros.(ES)
Zacarias 11:1 Abre tuas portas, ó Líbano, para que o fogo consuma teus cedros.(PT)
Zec 11:1 [Aperi, Libane, portas tuas, et comedat ignis cedros tuas.(Latin)
Zacharie 11:1 Liban, ouvre tes portes, Et que le feu dévore tes cèdres!(FR)
Zaccaria 11:1 APRI, o Libano, le tue porte, e il fuoco consumerà i tuoi cedri.(IT)
Zaharia 11:1 Deschide-ţi uşile, Libanule, ca focul să îţi mistuie cedrii.(RO)

======= Zechariah 11:2 ============
Zec 11:2 Wail, O cypress, for the cedar has fallen, Because the mighty trees are ruined. Wail, O oaks of Bashan, For the thick forest has come down.(NKJV)
Zacarías 11:2 Aúlla, oh ciprés, porque el cedro cayó, porque los poderosos son derribados. Aullad, alcornoques de Basán, porque el bosque espeso es derribado.(ES)
Zacarias 11:2 Lamenta, ó cipreste, porque o cedro caiu, porque os maiorais foram destruídos. Lamentai, ó carvalhos de Basã, porque o forte bosque foi derrubado.(PT)
Zec 11:2 Ulula, abies, quia cecidit cedrus, quoniam magnifici vastati sunt: ululate, quercus Basan, quoniam succisus est saltus munitus.(Latin)
Zacharie 11:2 Gémis, cyprès, car le cèdre est tombé, Ceux qui s'élevaient sont détruits! Gémissez, chênes de Basan, Car la forêt inaccessible est renversée!(FR)
Zaccaria 11:2 Urlate, abeti; perciocchè i cedri son caduti, e gli alberi nobili sono stati guasti; urlate, querce di Basan; perciocchè la selva chiusa è stata abbattuta.(IT)
Zaharia 11:2 Urlă, bradule, pentru că cedrul a căzut, pentru că puternicii sunt prădaţi. Urlaţi, stejari ai Basanului, pentru că pădurea cea deasă a fost dată jos.(RO)

======= Zechariah 11:3 ============
Zec 11:3 There is the sound of wailing shepherds! For their glory is in ruins. There is the sound of roaring lions! For the pride of the Jordan is in ruins.(NKJV)
Zacarías 11:3 Voz de aullido de pastores, porque su magnificencia es asolada; estruendo de rugidos de cachorros de leones, porque la soberbia del Jordán es destruida.(ES)
Zacarias 11:3 [Ouve-se] voz de lamentação de pastores, porque sua glória foi destruída; [ouve-se] voz dos bramidos de leões jovens, porque a arrogância do Jordão foi destruída.(PT)
Zec 11:3 Vox ululatus pastorum, quia vastata est magnificentia eorum: vox rugitus leonum, quoniam vastata est superbia Jordanis.]~(Latin)
Zacharie 11:3 Les bergers poussent des cris lamentables, Parce que leur magnificence est détruite; Les lionceaux rugissent, Parce que l'orgueil du Jourdain est abattu.(FR)
Zaccaria 11:3 Vi è un grido d’urlo de’ pastori, perciocchè la lor gloria è stata guasta; vi è un grido di ruggito de’ leoncelli, perciocchè l’altezza del Giordano è stata guasta.(IT)
Zaharia 11:3 Răsună urletul păstorilor, pentru că gloria lor este prădată; răsună răcnetul leilor tineri, pentru că mândria Iordanului este prădată.(RO)

======= Zechariah 11:4 ============
Zec 11:4 Thus says the Lord my God, "Feed the flock for slaughter,(NKJV)
Zacarías 11:4 Así dice Jehová mi Dios: Apacienta las ovejas de la matanza;(ES)
Zacarias 11:4 Assim diz o SENHOR meu Deus: Apascenta as ovelhas da matança,(PT)
Zec 11:4 Hæc dicit Dominus Deus meus: Pasce pecora occisionis,(Latin)
Zacharie 11:4 Ainsi parle l'Eternel, mon Dieu: Pais les brebis destinées à la boucherie!(FR)
Zaccaria 11:4 Così ha detto il Signore Iddio mio: Pastura le pecore esposte ad uccisione;(IT)
Zaharia 11:4 Astfel spune DOMNUL Dumnezeul meu: Paşte turma de măcel;(RO)

======= Zechariah 11:5 ============
Zec 11:5 whose owners slaughter them and feel no guilt; those who sell them say, 'Blessed be the Lord, for I am rich'; and their shepherds do not pity them.(NKJV)
Zacarías 11:5 a las cuales matan sus compradores, y no se tienen por culpables; y el que las vende, dice: Bendito [sea] Jehová, porque me he enriquecido; y sus propios pastores no tenían piedad de ellas.(ES)
Zacarias 11:5 Cujos compradores as matam, e ninguém os considera culpados; e os que as vendem dizem: Bendito seja o SENHOR, porque estou rico; nem seus pastores se compadecem delas.(PT)
Zec 11:5 quæ qui possederant occidebant, et non dolebant, et vendebant ea, dicentes: Benedictus Dominus! divites facti sumus: et pastores eorum non parcebant eis.(Latin)
Zacharie 11:5 Ceux qui les achètent les égorgent impunément; Celui qui les vend dit: Béni soit l'Eternel, car je m'enrichis! Et leurs pasteurs ne les épargnent pas.(FR)
Zaccaria 11:5 i cui comperatori le uccidono, e non ne son tenuti colpevoli; ed i cui venditori dicono: Benedetto sia il Signore; io son pure arricchito; ed i cui pastori non le risparmiano punto.(IT)
Zaharia 11:5 Ale căror stăpâni le înjunghie, şi nu se cred vinovaţi; şi cei care le vând, spun: Binecuvântat [fie] DOMNUL, pentru că sunt bogat; şi păstorii lor nu au milă de ele.(RO)

======= Zechariah 11:6 ============
Zec 11:6 For I will no longer pity the inhabitants of the land," says the Lord. "But indeed I will give everyone into his neighbor's hand and into the hand of his king. They shall attack the land, and I will not deliver them from their hand."(NKJV)
Zacarías 11:6 Por tanto, no tendré ya más piedad de los moradores de la tierra, dice Jehová: porque he aquí, yo entregaré los hombres, cada cual en mano de su compañero, y en mano de su rey; y herirán la tierra, y yo no [los] libraré de sus manos.(ES)
Zacarias 11:6 Certamente não mais pouparei os moradores da terra,diz o SENHOR; mas eis que eu entregarei os homens, cada um na mão de seu próximo, e em mão de seu rei; e despedaçarão esta terra, e eu não [os] livrarei de suas mãos.(PT)
Zec 11:6 Et ego non parcam ultra super habitantes terram, dicit Dominus: ecce ego tradam homines, unumquemque in manu proximi sui, et in manu regis sui: et concident terram, et non eruam de manu eorum.(Latin)
Zacharie 11:6 Car je n'ai plus de pitié pour les habitants du pays, Dit l'Eternel; Et voici, je livre les hommes Aux mains les uns des autres et aux mains de leur roi; Ils ravageront le pays, Et je ne délivrerai pas de leurs mains.(FR)
Zaccaria 11:6 Perciocchè io non risparmierò più gli abitanti del paese, dice il Signore; anzi ecco, io farò cader gli uomini nelle mani l’un dell’altro, e nelle mani del loro re; ed essi metteranno il paese in conquasso, ed io non li riscoterò dalle lor mani.(IT)
Zaharia 11:6 Fiindcă nu voi mai avea milă de locuitorii ţării, spune DOMNUL; ci, iată, voi da pe oameni, pe fiecare în mâna aproapelui său şi în mâna împăratului său; şi ei vor lovi ţara şi nu [îi ]voi elibera din mâna lor.(RO)

======= Zechariah 11:7 ============
Zec 11:7 So I fed the flock for slaughter, in particular the poor of the flock. I took for myself two staffs: the one I called Beauty, and the other I called Bonds; and I fed the flock.(NKJV)
Zacarías 11:7 Apacentaré, pues, las ovejas de la matanza, [esto es], a vosotros los pobres del rebaño. Y tomé para mí dos cayados; al uno puse por nombre Hermosura, y al otro Lazos; y apacenté las ovejas.(ES)
Zacarias 11:7 Então eu apascentei as ovelhas da matança, as pobres do rebanho. E tomei para mim duas varas; a uma chamei Agrado e à outra chamei União; e apascentei as ovelhas.(PT)
Zec 11:7 Et pascam pecus occisionis propter hoc, o pauperes gregis! et assumpsi mihi duas virgas: unam vocavi Decorem, et alteram vocavi Funiculum: et pavi gregem.(Latin)
Zacharie 11:7 Alors je me mis à paître les brebis destinées à la boucherie, assurément les plus misérables du troupeau. Je pris deux houlettes: j'appelai l'une Grâce, et j'appelai l'autre Union. Et je fis paître les brebis.(FR)
Zaccaria 11:7 Io adunque pasturai le pecore esposte ad uccisione, che son veramente le più povere della greggia; e mi presi due verghe; all’una posi nome: Piacevolezza, e all’altra posi nome: Vincoli; e pasturai la greggia.(IT)
Zaharia 11:7 Şi voi paşte turma de măcel, pe voi, cele sărace din turmă. Şi mi-am luat două toiege; pe unul l-am numit Frumuseţe şi pe celălalt l-am numit Legături; şi păşteam turma.(RO)

======= Zechariah 11:8 ============
Zec 11:8 I dismissed the three shepherds in one month. My soul loathed them, and their soul also abhorred me.(NKJV)
Zacarías 11:8 Y destruí a tres pastores en un mes, y mi alma los detestó; y también el alma de ellos me aborreció a mí.(ES)
Zacarias 11:8 E acabei com três pastores em um mês, pois minha alma estava impaciente com eles, e também a almas deles me odiavam.(PT)
Zec 11:8 Et succidi tres pastores in mense uno, et contracta est anima mea in eis, siquidem et anima eorum variavit in me.(Latin)
Zacharie 11:8 J'exterminai les trois pasteurs en un mois; mon âme était impatiente à leur sujet, et leur âme avait aussi pour moi du dégoût.(FR)
Zaccaria 11:8 Ed io sterminai tre pastori in un mese; ma l’anima mia si accorò per essi, ed anche l’anima loro mi ebbe a sdegno.(IT)
Zaharia 11:8 Într-o lună am nimicit de asemenea trei păstori; şi sufletul meu i-a urât şi sufletul lor de asemenea m-a detestat.(RO)

======= Zechariah 11:9 ============
Zec 11:9 Then I said, "I will not feed you. Let what is dying die, and what is perishing perish. Let those that are left eat each other's flesh."(NKJV)
Zacarías 11:9 Y dije: No os apacentaré; la que ha de morir, que muera; y la que se ha de perder, que se pierda; y las que quedaren, que cada una coma la carne de su compañera.(ES)
Zacarias 11:9 E eu disse: Não vos apascentarei; a que morrer, morra; e a que se perder, se perca; e as que restarem, que uma devore a carne da outra.(PT)
Zec 11:9 Et dixi: Non pascam vos: quod moritur, moriatur, et quod succiditur, succidatur: et reliqui devorent unusquisque carnem proximi sui.(Latin)
Zacharie 11:9 Et je dis: Je ne vous paîtrai plus! Que celle qui va mourir meure, que celle qui va périr périsse, et que celles qui restent se dévorent les unes les autres!(FR)
Zaccaria 11:9 Ed io dissi: Io non vi pasturerò più; quella che muore muoia, quella che perisce perisca, e quelle che rimangono mangino la carne l’una dell’altra.(IT)
Zaharia 11:9 Atunci am spus: Nu vă voi [mai] paşte; cea care moare, să moară; şi cea care trebuie stârpită, să fie stârpită; şi restul să mănânce, fiecare, carnea celeilalte.(RO)

======= Zechariah 11:10 ============
Zec 11:10 And I took my staff, Beauty, and cut it in two, that I might break the covenant which I had made with all the peoples.(NKJV)
Zacarías 11:10 Tomé [luego] mi cayado Hermosura, y lo quebré, para deshacer mi pacto que concerté con todos los pueblos.(ES)
Zacarias 11:10 E peguei minha vara Agrado, e a quebrei, para desfazer meu pacto que tinha estabelecido com todos os povos.(PT)
Zec 11:10 Et tuli virgam meam quæ vocabatur Decus, et abscidi eam, ut irritum facerem fœdus meum quod percussi cum omnibus populis.(Latin)
Zacharie 11:10 Je pris ma houlette Grâce, et je la brisai, pour rompre mon alliance que j'avais traitée avec tous les peuples.(FR)
Zaccaria 11:10 Ed io presi la mia verga, detta Piacevolezza, e la spezzai; annullando il mio patto, che io avea fatto con tutti i popoli.(IT)
Zaharia 11:10 Şi mi-am luat toiagul, Frumuseţe, şi l-am tăiat în două, ca să rup legământul meu pe care l-am făcut cu toate popoarele.(RO)

======= Zechariah 11:11 ============
Zec 11:11 So it was broken on that day. Thus the poor of the flock, who were watching me, knew that it was the word of the Lord.(NKJV)
Zacarías 11:11 Y fue deshecho en ese día, y así conocieron los pobres del rebaño que miraban a mí, que [era] la palabra de Jehová.(ES)
Zacarias 11:11 Assim foi desfeito naquele dia, e assim as pobres do rebanho que me observavam reconheceram que isto era palavra do SENHOR.(PT)
Zec 11:11 Et in irritum deductum est in die illa: et cognoverunt sic pauperes gregis, qui custodiunt mihi, quia verbum Domini est.(Latin)
Zacharie 11:11 Elle fut rompue ce jour-là; et les malheureuses brebis, qui prirent garde à moi, reconnurent ainsi que c'était la parole de l'Eternel.(FR)
Zaccaria 11:11 E quello fu annullato in quel giorno, e i poveri d’infra la greggia che mi osservavano conobbero che ciò era parola del Signore.(IT)
Zaharia 11:11 Şi a fost rupt în acea zi: şi astfel, cei săraci ai turmei, care m-au aşteptat, au cunoscut că acesta [era] cuvântul DOMNULUI.(RO)

======= Zechariah 11:12 ============
Zec 11:12 Then I said to them, "If it is agreeable to you, give me my wages; and if not, refrain." So they weighed out for my wages thirty pieces of silver.(NKJV)
Zacarías 11:12 Y les dije: Si os parece bien, dadme mi salario; y si no, dejadlo. Y pesaron por mi salario treinta [piezas] de plata.(ES)
Zacarias 11:12 Pois eu havia lhes dito: Se vos parece bem aos vossos olhos, dai-me meu salário; e se não, deixai-o. E pesaram meu salário: trinta [moedas] de prata.(PT)
Zec 11:12 Et dixi ad eos: Si bonum est in oculis vestris, afferte mercedem meam: et si non, quiescite. Et appenderunt mercedem meam triginta argenteos.(Latin)
Zacharie 11:12 Je leur dis: Si vous le trouvez bon, donnez-moi mon salaire; sinon, ne le donnez pas. Et ils pesèrent pour mon salaire trente sicles d'argent.(FR)
Zaccaria 11:12 Ed io dissi loro: Se così vi piace, datemi il mio premio; se no, rimanetevene. Ed essi mi pesarono trenta sicli d’argento per lo mio premio.(IT)
Zaharia 11:12 Şi le-am spus: Dacă credeţi [că este ]bine, daţi-[mi ]plata mea; iar dacă nu, lăsaţi-[o]. Astfel ei mi-au cântărit ca preţ, treizeci de arginţi.(RO)

======= Zechariah 11:13 ============
Zec 11:13 And the Lord said to me, "Throw it to the potter"--that princely price they set on me. So I took the thirty pieces of silver and threw them into the house of the Lord for the potter.(NKJV)
Zacarías 11:13 Y me dijo Jehová: Échalo al tesoro, ¡hermoso precio con que me han apreciado! Y tomé las treinta [piezas] de plata, y las eché al tesoro en la casa de Jehová.(ES)
Zacarias 11:13 O SENHOR, pois, me disse: Lança-as ao oleiro, este belo preço que me avaliaram.E tomei as trinta [moedas] de prata, e as lancei na casa do SENHOR ao oleiro.(PT)
Zec 11:13 Et dixit Dominus ad me: Projice illud ad statuarium, decorum pretium quo appretiatus sum ab eis. Et tuli triginta argenteos, et projeci illos in domum Domini, ad statuarium.(Latin)
Zacharie 11:13 L'Eternel me dit: Jette-le au potier, ce prix magnifique auquel ils m'ont estimé! Et je pris les trente sicles d'argent, et je les jetai dans la maison de l'Eternel, pour le potier.(FR)
Zaccaria 11:13 E il Signore mi disse: Gettali via, perchè sien dati ad un vasellaio; quest’è il prezzo onorevole, nel quale io sono stato da loro apprezzato. Io presi adunque i trenta sicli d’argento, e li gettai nella Casa del Signore, per esser dati ad un vasellaio.(IT)
Zaharia 11:13 Şi DOMNUL mi-a spus: Aruncă-l olarului: un preţ frumos cu care am fost preţuit de ei. Şi am luat cei treizeci de arginţi şi i-am aruncat olarului, în casa DOMNULUI.(RO)

======= Zechariah 11:14 ============
Zec 11:14 Then I cut in two my other staff, Bonds, that I might break the brotherhood between Judah and Israel.(NKJV)
Zacarías 11:14 Quebré luego mi segundo cayado, Lazos, para romper la hermandad entre Judá e Israel.(ES)
Zacarias 11:14 Então quebrei logo minha segunda vara União, rompendo a fraternidade entre Judá e Israel.(PT)
Zec 11:14 Et præcidi virgam meam secundam, quæ appellabatur Funiculus, ut dissolverem germanitatem inter Judam et Israël.(Latin)
Zacharie 11:14 Puis je brisai ma seconde houlette Union, pour rompre la fraternité entre Juda et Israël.(FR)
Zaccaria 11:14 Poi ruppi la mia seconda verga, detta Vincoli, rompendo la fratellanza fra Giuda ed Israele.(IT)
Zaharia 11:14 Atunci am tăiat în două celălalt toiag al meu, Legături, ca să rup înfrăţirea dintre Iuda şi Israel.(RO)

======= Zechariah 11:15 ============
Zec 11:15 And the Lord said to me, "Next, take for yourself the implements of a foolish shepherd.(NKJV)
Zacarías 11:15 Y me dijo Jehová: Toma aún los aperos de un pastor insensato;(ES)
Zacarias 11:15 E o SENHOR me disse mais: Toma ainda para ti os instrumentos de um pastor insensato;(PT)
Zec 11:15 Et dixit Dominus ad me: Adhuc sume tibi vasa pastoris stulti.(Latin)
Zacharie 11:15 L'Eternel me dit: Prends encore l'équipage d'un pasteur insensé!(FR)
Zaccaria 11:15 E il Signore mi disse: Prenditi ancora gli arnesi d’un pazzo pastore.(IT)
Zaharia 11:15 Şi DOMNUL mi-a spus: Ia-ţi şi uneltele unui păstor nebun.(RO)

======= Zechariah 11:16 ============
Zec 11:16 "For indeed I will raise up a shepherd in the land who will not care for those who are cut off, nor seek the young, nor heal those that are broken, nor feed those that still stand. But he will eat the flesh of the fat and tear their hooves in pieces.(NKJV)
Zacarías 11:16 porque he aquí, yo levanto pastor en la tierra, [que] no visitará las perdidas, no buscará la pequeña, no curará la perniquebrada, ni llevará la cansada a cuestas; sino que comerá la carne de la engordada, y romperá sus pezuñas.(ES)
Zacarias 11:16 Porque eis que eu levantarei um pastor na terra, que não cuidará das perdidas, não buscará a pequena, não tratará de curar a que estiver machucada, nem apascentará a sã; em vez disso, ele comerá a carne da que estiver gorda, e quebrará suas unhas.(PT)
Zec 11:16 Quia ecce ego suscitabo pastorem in terra, qui derelicta non visitabit, dispersum non quæret, et contritum non sanabit, et id quod stat non enutriet, et carnes pinguium comedet, et ungulas eorum dissolvet.(Latin)
Zacharie 11:16 Car voici, je susciterai dans le pays un pasteur qui n'aura pas souci des brebis qui périssent; il n'ira pas à la recherche des plus jeunes, il ne guérira pas les blessées, il ne soignera pas les saines; mais il dévorera la chair des plus grasses, et il déchirera jusqu'aux cornes de leurs pieds.(FR)
Zaccaria 11:16 Perciocchè, ecco, io farò sorgere nel paese un pastore, il qual non avrà cura delle pecore che periranno; egli non cercherà le disperse, e non risanerà le fiaccate, e non sostenterà quelle che stanno ancora in piè; anzi mangerà la carne delle grasse, e schianterà loro le unghie.(IT)
Zaharia 11:16 Pentru că, iată, voi ridica un păstor în ţară [care] nu va cerceta pe cele care sunt stârpite, nici nu va căuta pe cea tânără, nici nu va vindeca pe cea rănită, nici nu va paşte pe cea care stă pe loc; ci carnea celor îngrăşate va mânca şi le va rupe copitele în bucăţi.(RO)

======= Zechariah 11:17 ============
Zec 11:17 "Woe to the worthless shepherd, Who leaves the flock! A sword shall be against his arm And against his right eye; His arm shall completely wither, And his right eye shall be totally blinded."(NKJV)
Zacarías 11:17 ¡Ay del pastor inútil que abandona el rebaño! Espada [caiga] sobre su brazo, y sobre su ojo derecho; del todo se secará su brazo, y su ojo derecho será totalmente oscurecido.(ES)
Zacarias 11:17 Ai do pastor inútil, que desampara o rebanho! Espada [virá] contra seu braço, e contra seu olho direito; seu braço se secará por completo, e seu olho direito será obscurecido.(PT)
Zec 11:17 O pastor, et idolum derelinquens gregem: gladius super brachium ejus, et super oculum dextrum ejus: brachium ejus ariditate siccabitur, et oculus dexter ejus tenebrescens obscurabitur.(Latin)
Zacharie 11:17 Malheur au pasteur de néant, qui abandonne ses brebis! Que l'épée fonde sur son bras et sur son oeil droit! Que son bras se dessèche, Et que son oeil droit s'éteigne!(FR)
Zaccaria 11:17 Guia al pastore da nulla, che abbandona la greggia; la spada soprasta al suo braccio, ed al suo occhio destro; il suo braccio si seccherà del tutto, ed il suo occhio destro sarà del tutto oscurato.(IT)
Zaharia 11:17 Vai de păstorul idolatru, ce părăseşte turma! Sabia [va fi ]pe braţul lui şi pe ochiul lui drept; braţul lui va fi uscat deplin şi ochiul lui drept va fi deplin întunecat.(RO)

======= Zechariah 12:1 ============
Zec 12:1 The burden of the word of the Lord against Israel. Thus says the Lord, who stretches out the heavens, lays the foundation of the earth, and forms the spirit of man within him:(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0922_38_Zechariah_11_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0918_38_Zechariah_07_romance.html
0919_38_Zechariah_08_romance.html
0920_38_Zechariah_09_romance.html
0921_38_Zechariah_10_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0923_38_Zechariah_12_romance.html
0924_38_Zechariah_13_romance.html
0925_38_Zechariah_14_romance.html
0926_39_Malachi_1_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."