BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Zechariah 9:1 ============
Zec 9:1 The burden of the word of the Lord Against the land of Hadrach, And Damascus its resting place (For the eyes of men And all the tribes of Israel Are on the Lord);(NKJV)
Zacarías 9:1 Carga de la palabra de Jehová contra la tierra de Hadrac, y de Damasco, su reposo; cuando los ojos de los hombres y de todas las tribus de Israel se vuelvan a Jehová.(ES)
Zacarias 9:1 Revelação da palavra do SENHOR contra terra de Hadraque e de Damasco, seu repouso; porque os olhos da humanidade e de todas as tribos de Israel [estão voltados] ao SENHOR.(PT)
Zec 9:1 [Onus verbi Domini in terra Hadrach et Damasci requiei ejus, quia Domini est oculus hominis et omnium tribuum Israël.(Latin)
Zacharie 9:1 Oracle, parole de l'Eternel sur le pays de Hadrac. Elle s'arrête sur Damas, Car l'Eternel a l'oeil sur les hommes Comme sur toutes les tribus d'Israël;(FR)
Zaccaria 9:1 IL carico della parola del Signore contro al paese di Hadrac, e contro a Damasco, luogo del suo riposo: Perciocchè al Signore si volge l’occhio degli uomini, e di tutte le tribù d’Israele.(IT)
Zaharia 9:1 Povara cuvântului DOMNULUI în ţara Hadrac; şi Damascul [va fi] odihna acestuia; când ochii omului, precum şi a tuturor triburilor lui Israel, [vor fi ]spre DOMNUL.(RO)

======= Zechariah 9:2 ============
Zec 9:2 Also against Hamath, which borders on it, And against Tyre and Sidon, though they are very wise.(NKJV)
Zacarías 9:2 Y también Hamat tendrá término en ella; Tiro y Sidón, aunque muy sabias sean.(ES)
Zacarias 9:2 E também [contra] Hamate que faz fronteira com ela; Tiro e Sídon, ainda que seja muito sábia.(PT)
Zec 9:2 Emath quoque in terminis ejus, et Tyrus, et Sidon: assumpserunt quippe sibi sapientiam valde.(Latin)
Zacharie 9:2 Elle s'arrête aussi sur Hamath, à la frontière de Damas, Sur Tyr et Sidon, malgré toute leur sagesse.(FR)
Zaccaria 9:2 Ed egli porrà eziandio i termini ad Hamat, e a Tiro, ed a Sidon; benchè quelle città sieno grandemente savie;(IT)
Zaharia 9:2 Şi Hamatul de asemenea va avea graniţă cu el, Tirul şi Sidonul, deşi acesta este foarte înţelept.(RO)

======= Zechariah 9:3 ============
Zec 9:3 For Tyre built herself a tower, Heaped up silver like the dust, And gold like the mire of the streets.(NKJV)
Zacarías 9:3 Bien que Tiro se edificó fortaleza, y amontonó plata como polvo, y oro como lodo de las calles,(ES)
Zacarias 9:3 Tiro edificou para si fortalezas, e amontoou prata como pó da terra, e ouro como lama das ruas.(PT)
Zec 9:3 Et ædificavit Tyrus munitionem suam, et coacervavit argentum quasi humum, et aurum ut lutum platearum.(Latin)
Zacharie 9:3 Tyr s'est bâti une forteresse; Elle a amassé l'argent comme la poussière, Et l'or comme la boue des rues.(FR)
Zaccaria 9:3 e che Tiro si sia edificata una fortezza, ed abbia ammassato dell’argento, a guisa del fango delle strade.(IT)
Zaharia 9:3 Şi Tirul şi-a construit o întăritură şi şi-a îngrămădit argint ca ţărâna şi aur fin ca noroiul străzilor.(RO)

======= Zechariah 9:4 ============
Zec 9:4 Behold, the Lord will cast her out; He will destroy her power in the sea, And she will be devoured by fire.(NKJV)
Zacarías 9:4 he aquí, el Señor la empobrecerá, y herirá en el mar su fortaleza, y ella será consumida por el fuego.(ES)
Zacarias 9:4 Eis que o Senhor a desapossará, e no mar ferirá sua fortaleza, e ela será consumida pelo fogo.(PT)
Zec 9:4 Ecce Dominus possidebit eam: et percutiet in mari fortitudinem ejus, et hæc igni devorabitur.(Latin)
Zacharie 9:4 Voici, le Seigneur s'en emparera, Il précipitera sa puissance dans la mer, Et elle sera consumée par le feu.(FR)
Zaccaria 9:4 Ecco, il Signore la scaccerà, e percoterà i suoi ripari, e li getterà nel mare, ed ella sarà consumata col fuoco.(IT)
Zaharia 9:4 Iată, Domnul îl va lepăda şi îi va lovi puterea în mare şi va fi mistuit de foc.(RO)

======= Zechariah 9:5 ============
Zec 9:5 Ashkelon shall see it and fear; Gaza also shall be very sorrowful; And Ekron, for He dried up her expectation. The king shall perish from Gaza, And Ashkelon shall not be inhabited.(NKJV)
Zacarías 9:5 Ascalón verá, y temerá; Gaza también, y se dolerá en gran manera: asimismo Ecrón, porque su esperanza será confundida; y de Gaza perecerá el rey, y Ascalón no será habitada.(ES)
Zacarias 9:5 Asquelom verá, e temerá; Gaza também, e terá grande dor; assim como Ecrom, pois aquilo em que confiavam se envergonhará; o rei de Gaza perecerá, e Asquelom não será habitada.(PT)
Zec 9:5 Videbit Ascalon, et timebit, et Gaza, et dolebit nimis, et Accaron, quoniam confusa est spes ejus: et peribit rex de Gaza, et Ascalon non habitabitur.(Latin)
Zacharie 9:5 Askalon le verra, et elle sera dans la crainte; Gaza aussi, et un violent tremblement la saisira; Ekron aussi, car son espoir sera confondu. Le roi disparaîtra de Gaza, Et Askalon ne sera plus habitée.(FR)
Zaccaria 9:5 Aschelon lo vedrà, e temerà; Gaza anch’ella, e sentirà gran doglia; come anche Ecron; perciocchè quella a cui ella riguardava sarà confusa; e il re perirà di Gaza, ed Aschelon non sarà più abitata.(IT)
Zaharia 9:5 Ascalonul va vedea şi se va teme; Gaza, de asemenea[ va vedea] şi se va întrista foarte mult şi Ecronul [de asemenea], pentru că speranţa lui va fi ruşinată; şi împăratul va pieri din Gaza şi Ascalonul nu va fi locuit.(RO)

======= Zechariah 9:6 ============
Zec 9:6 "A mixed race shall settle in Ashdod, And I will cut off the pride of the Philistines.(NKJV)
Zacarías 9:6 Y un bastardo habitará en Asdod, y yo cortaré la soberbia de los filisteos;(ES)
Zacarias 9:6 E um povo misturado habitará em Asdode, e eu acabarei com a arrogância dos filisteus;(PT)
Zec 9:6 Et sedebit separator in Azoto, et disperdam superbiam Philisthinorum.(Latin)
Zacharie 9:6 L'étranger s'établira dans Asdod, Et j'abattrai l'orgueil des Philistins.(FR)
Zaccaria 9:6 E de’ bastardi abiteranno in Asdod, ed io distruggerò l’alterezza dei Filistei.(IT)
Zaharia 9:6 Şi un bastard va locui în Asdod, iar eu voi stârpi mândria filistenilor.(RO)

======= Zechariah 9:7 ============
Zec 9:7 I will take away the blood from his mouth, And the abominations from between his teeth. But he who remains, even he shall be for our God, And shall be like a leader in Judah, And Ekron like a Jebusite.(NKJV)
Zacarías 9:7 Y quitaré la sangre de su boca, y sus abominaciones de entre sus dientes, mas el que quedare, aun él [será] para nuestro Dios, y será como capitán en Judá, y Ecrón como el jebuseo.(ES)
Zacarias 9:7 E tirarei seu sangue de sua boca, e suas abominações dentre seus dentes; porém os que restarem serão para nosso Deus, e serão como príncipes em Judá; e Ecrom será como o jebuseu.(PT)
Zec 9:7 Et auferam sanguinem ejus de ore ejus, et abominationes ejus de medio dentium ejus: et relinquetur etiam ipse Deo nostro, et erit quasi dux in Juda, et Accaron quasi Jebusæus.(Latin)
Zacharie 9:7 J'ôterai le sang de sa bouche, Et les abominations d'entre ses dents; Lui aussi restera pour notre Dieu; Il sera comme un chef en Juda, Et Ekron sera comme les Jébusiens.(FR)
Zaccaria 9:7 E torrò il lor sangue dalla lor bocca, e le loro abbominazioni d’infra i lor denti; e ciò che sarà rimasto apparterrà anch’esso all’Iddio nostro, e sarà come un capo in Giuda; ma Ecron sarà come il Gebuseo.(IT)
Zaharia 9:7 Şi voi îndepărta sângele lui din gura lui şi urâciunile lui dintre dinţii lui; dar cel care rămâne, chiar el, [va] [fi] pentru Dumnezeul nostru şi va fi ca un guvernator în Iuda, şi Ecronul ca un iebusit.(RO)

======= Zechariah 9:8 ============
Zec 9:8 I will camp around My house Because of the army, Because of him who passes by and him who returns. No more shall an oppressor pass through them, For now I have seen with My eyes.(NKJV)
Zacarías 9:8 Y yo acamparé junto a mi casa a causa del ejército, a causa del que va y del que viene; y no pasará más sobre ellos el opresor; porque ahora he visto con mis ojos.(ES)
Zacarias 9:8 E me acamparei ao redor de minha casa [contra] o exército [inimigo] , para que não passe nem volte; para que o opressor não passe mais por eles; porque agora eu vi com meus olhos.(PT)
Zec 9:8 Et circumdabo domum meam ex his qui militant mihi euntes et revertentes: et non transibit super eos ultra exactor, quia nunc vidi in oculis meis.]~(Latin)
Zacharie 9:8 Je camperai autour de ma maison pour la défendre contre une armée, Contre les allants et les venants, Et l'oppresseur ne passera plus près d'eux; Car maintenant mes yeux sont fixés sur elle.(FR)
Zaccaria 9:8 Ed io mi accamperò intorno alla mia Casa, per difenderla da esercito, da chi va e viene; e l’oppressore non passerà più a loro; perciocchè ora io l’ho riguardata con gli occhi miei.(IT)
Zaharia 9:8 Iar eu voi aşeza tabăra lângă casa mea, din cauza armatei, din cauza celui care trece şi din cauza celui care se întoarce; şi opresorul nu va mai trece printre ei, pentru că acum am văzut[ ]cu ochii mei.(RO)

======= Zechariah 9:9 ============
Zec 9:9 "Rejoice greatly, O daughter of Zion! Shout, O daughter of Jerusalem! Behold, your King is coming to you; He is just and having salvation, Lowly and riding on a donkey, A colt, the foal of a donkey.(NKJV)
Zacarías 9:9 Alégrate mucho, hija de Sión; da voces de júbilo, hija de Jerusalén: he aquí, tu Rey vendrá a ti, Él [es] justo y salvador, humilde, y cabalgando sobre un asno, sobre un pollino hijo de asna.(ES)
Zacarias 9:9 Alegra-te muito, ó filha de Sião; dá vozes de júbilo, ó filha de Jerusalém; eis que teu rei virá a ti, justo e salvador, humilde, e montado sobre um asno, sobre um jumentinho, filho de jumenta.(PT)
Zec 9:9 [Exsulta satis, filia Sion; jubila, filia Jerusalem: ecce rex tuus veniet tibi justus, et salvator: ipse pauper, et ascendens super asinam et super pullum filium asinæ.(Latin)
Zacharie 9:9 Sois transportée d'allégresse, fille de Sion! Pousse des cris de joie, fille de Jérusalem! Voici, ton roi vient à toi; Il est juste et victorieux, Il est humble et monté sur un âne, Sur un âne, le petit d'une ânesse.(FR)
Zaccaria 9:9 Festeggia grandemente, o figliuola di Sion; giubila, figliuola di Gerusalemme. Ecco, il tuo Re, giusto, e Salvatore, umile, e montato sopra un asino, anzi sopra un puledro d’infra le asine, verrà a te.(IT)
Zaharia 9:9 Bucură-te foarte mult, fiică a Sionului; strigă, fiică a Ierusalimului, iată, Împăratul tău vine la tine; el [este] drept şi având salvare; umil şi călărind pe o măgăriţă şi un măgăruş, mânzul unei măgăriţe.(RO)

======= Zechariah 9:10 ============
Zec 9:10 I will cut off the chariot from Ephraim And the horse from Jerusalem; The battle bow shall be cut off. He shall speak peace to the nations; His dominion shall be 'from sea to sea, And from the River to the ends of the earth.'(NKJV)
Zacarías 9:10 Y de Efraín destruiré los carros, y los caballos de Jerusalén; y los arcos de guerra serán quebrados; y hablará paz a las naciones; y su señorío [será] de mar a mar, y desde el río hasta los confines de la tierra.(ES)
Zacarias 9:10 E destruirei as carruagens de Efraim, e os cavalos de Jerusalém; os arcos de guerra também serão quebrados; e ele falará paz às nações; e seu domínio será de mar a mar, e desde o rio até os confins da terra.(PT)
Zec 9:10 Et disperdam quadrigam ex Ephraim, et equum de Jerusalem, et dissipabitur arcus belli: et loquetur pacem gentibus, et potestas ejus a mari usque ad mare, et a fluminibus usque ad fines terræ.(Latin)
Zacharie 9:10 Je détruirai les chars d'Ephraïm, Et les chevaux de Jérusalem; Et les arcs de guerre seront anéantis. Il annoncera la paix aux nations, Et il dominera d'une mer à l'autre, Depuis le fleuve jusqu'aux extrémités de la terre.(FR)
Zaccaria 9:10 Ed io sterminerò di Efraim i carri, e di Gerusalemme i cavalli; e gli archi di guerra saran distrutti; e quel Re parlerà di pace alle nazioni; e la sua signoria sarà da un mare all’altro, e dal Fiume fino agli estremi termini della terra.(IT)
Zaharia 9:10 Şi voi stârpi carul din Efraim şi calul din Ierusalim şi arcul de război va fi stârpit; şi el va vorbi păgânilor de pace; şi [locul ]domniei lui [va fi] de la mare până la mare şi de la râu până la marginile pământului.(RO)

======= Zechariah 9:11 ============
Zec 9:11 "As for you also, Because of the blood of your covenant, I will set your prisoners free from the waterless pit.(NKJV)
Zacarías 9:11 Y tú también por la sangre de tu pacto serás salva; yo he sacado a tus presos de la cisterna en la que no [hay] agua.(ES)
Zacarias 9:11 Quanto a ti, pelo sangue de teu pacto, eu libertei teus prisioneiros da cova em que não havia água.(PT)
Zec 9:11 Tu quoque in sanguine testamenti tui emisisti vinctos tuos de lacu in quo non est aqua.(Latin)
Zacharie 9:11 Et pour toi, à cause de ton alliance scellée par le sang, Je retirerai tes captifs de la fosse où il n'y a pas d'eau.(FR)
Zaccaria 9:11 Quant’è a te, ancora, o Sion, per lo sangue del tuo patto, io ho messi in libertà i tuoi prigioni fuor della fossa, ove non era acqua alcuna.(IT)
Zaharia 9:11 Iar cât despre tine, prin sângele legământului tău, am trimis pe prizonierii tăi din groapa în care nu [este] apă.(RO)

======= Zechariah 9:12 ============
Zec 9:12 Return to the stronghold, You prisoners of hope. Even today I declare That I will restore double to you.(NKJV)
Zacarías 9:12 Volveos a la fortaleza, oh prisioneros de esperanza; hoy también os anuncio [que] os restauraré el doble.(ES)
Zacarias 9:12 Voltai-vos à fortaleza, ó prisioneiros que tendes esperança; hoje também vos anuncio que vos recompensarei em dobro.(PT)
Zec 9:12 Convertimini ad munitionem, vincti spei: hodie quoque annuntians duplicia reddam tibi.(Latin)
Zacharie 9:12 Retournez à la forteresse, captifs pleins d'espérance! Aujourd'hui encore je le déclare, Je te rendrai le double.(FR)
Zaccaria 9:12 Ritornate alla fortezza, o prigioni di speranza; ancor oggi ti annunzio che io ti renderò de’ beni al doppio.(IT)
Zaharia 9:12 Întoarceţi-vă la întăritură, voi, prizonieri ai speranţei; chiar astăzi vestesc [că] îţi voi răsplăti dublu;(RO)

======= Zechariah 9:13 ============
Zec 9:13 For I have bent Judah, My bow, Fitted the bow with Ephraim, And raised up your sons, O Zion, Against your sons, O Greece, And made you like the sword of a mighty man."(NKJV)
Zacarías 9:13 Porque he entesado para mí a Judá como arco, llené a Efraín; y despertaré tus hijos, oh Sión, contra tus hijos, oh Grecia, y te haré como espada de valiente.(ES)
Zacarias 9:13 Pois encurvarei a Judá para mim como arco, porei a Efraim como flecha; e despertarei teus filhos, ó Sião, contra teus filhos, ó Grécia; e farei de ti, [Sião] , como espada de guerreiro.(PT)
Zec 9:13 Quoniam extendi mihi Judam quasi arcum: implevi Ephraim: et suscitabo filios tuos, Sion, super filios tuos, Græcia: et ponam te quasi gladium fortium.(Latin)
Zacharie 9:13 Car je bande Juda comme un arc, Je m'arme d'Ephraïm comme d'un arc, Et je soulèverai tes enfants, ô Sion, Contre tes enfants, ô Javan! Je te rendrai pareille à l'épée d'un vaillant homme.(FR)
Zaccaria 9:13 Perciocchè io mi ho teso Giuda, come un arco; io ho impugnato Efraim a piena mano, ed ho destati i tuoi figliuoli, o Sion, contro a’ tuoi figliuoli, o Iavan; e ti ho renduta simile alla spada di un uomo prode.(IT)
Zaharia 9:13 După ce l-am încordat pe Iuda pentru mine, [după ce], cu Efraim, am umplut arcul şi i-am ridicat pe fiii tăi, Sioane, împotriva fiilor tăi, Grecie, şi te-am făcut ca sabia unui bărbat puternic.(RO)

======= Zechariah 9:14 ============
Zec 9:14 Then the Lord will be seen over them, And His arrow will go forth like lightning. The Lord God will blow the trumpet, And go with whirlwinds from the south.(NKJV)
Zacarías 9:14 Y Jehová será visto sobre ellos, y su saeta saldrá como un relámpago; y Jehová el Señor tocará la trompeta, e irá con torbellinos del sur.(ES)
Zacarias 9:14 E o SENHOR será visto acima deles, e sua flecha sairá como relâmpago; o Senhor DEUS tocará trombeta, e irá como os turbilhões do sul.(PT)
Zec 9:14 Et Dominus Deus super eos videbitur, et exibit ut fulgur jaculum ejus: et Dominus Deus in tuba canet, et vadet in turbine austri.(Latin)
Zacharie 9:14 L'Eternel au-dessus d'eux apparaîtra, Et sa flèche partira comme l'éclair; Le Seigneur, l'Eternel, sonnera de la trompette, Il s'avancera dans l'ouragan du midi.(FR)
Zaccaria 9:14 E il Signore apparirà di sopra a loro, e le sue saette saranno tratte, a guisa di folgori; e il Signore Iddio sonerà con la tromba, e camminerà co’ turbini dell’Austro.(IT)
Zaharia 9:14 Şi DOMNUL va fi văzut deasupra lor şi săgeata sa va ieşi ca fulgerul: şi Domnul DUMNEZEU va suna trâmbiţa şi va merge cu vârtejurile de vânt de la sud.(RO)

======= Zechariah 9:15 ============
Zec 9:15 The Lord of hosts will defend them; They shall devour and subdue with slingstones. They shall drink and roar as if with wine; They shall be filled with blood like basins, Like the corners of the altar.(NKJV)
Zacarías 9:15 Jehová de los ejércitos los defenderá, y ellos devorarán y subyugarán con piedras de la honda, y beberán y harán estrépito como embriagados de vino; y se llenarán como tazones, y como las esquinas del altar.(ES)
Zacarias 9:15 O SENHOR dos exércitos os protegerá, e eles consumirão, e sujeitarão [com] pedras da funda; também beberão e farão gritarias como [bêbados de] vinho; e se encherão como a bacia de sacrifício, ou como os cantos do altar.(PT)
Zec 9:15 Dominus exercituum proteget eos: et devorabunt, et subjicient lapidibus fundæ: et bibentes inebriabuntur quasi a vino, et replebuntur ut phialæ, et quasi cornua altaris.(Latin)
Zacharie 9:15 L'Eternel des armées les protégera; Ils dévoreront, ils vaincront les pierres de la fronde; Ils boiront, ils seront bruyants comme pris de vin; Ils seront pleins comme une coupe, Comme les coins de l'autel.(FR)
Zaccaria 9:15 Il Signor degli eserciti sarà lor protettore; ed essi mangeranno, e ribatteranno le pietre delle frombole; e berranno, e romoreggeranno, come per lo vino; e saran ripieni, come il bacino, come i canti dell’altare.(IT)
Zaharia 9:15 DOMNUL oştirilor îi va apăra şi ei vor nimici şi vor supune cu pietre de praştie; şi vor bea [şi ]vor face un zgomot ca de la vin; şi vor fi umpluţi precum vasele adânci[ şi ]precum colţurile altarului.(RO)

======= Zechariah 9:16 ============
Zec 9:16 The Lord their God will save them in that day, As the flock of His people. For they shall be like the jewels of a crown, Lifted like a banner over His land--(NKJV)
Zacarías 9:16 Y los salvará en aquel día Jehová su Dios como rebaño de su pueblo; porque ellos [serán] como piedras de corona, enaltecidos como una insignia en su tierra.(ES)
Zacarias 9:16 E o SENHOR, Deus deles, os salvará naquele dia como o rebanho de seu povo; porque serão como pedras de coroa, erguidas na terra dele.(PT)
Zec 9:16 Et salvabit eos Dominus Deus eorum in die illa, ut gregem populi sui, quia lapides sancti elevabuntur super terram ejus.(Latin)
Zacharie 9:16 L'Eternel, leur Dieu, les sauvera en ce jour-là, Comme le troupeau de son peuple; Car ils sont les pierres d'un diadème, Qui brilleront dans son pays.(FR)
Zaccaria 9:16 E il Signore Iddio loro li salverà in quel giorno, come la greggia del suo popolo; perciocchè pietre coronate saran rizzate per insegne sopra la sua terra.(IT)
Zaharia 9:16 Şi Domnul DUMNEZEUL lor îi va salva în acea zi, ca pe turma poporului său; căci [vor fi ca ]pietrele unei coroane, ridicată ca un însemn peste ţara sa.(RO)

======= Zechariah 9:17 ============
Zec 9:17 For how great is its goodness And how great its beauty! Grain shall make the young men thrive, And new wine the young women.(NKJV)
Zacarías 9:17 Porque ¡cuán grande [es] su bondad, y cuán grande su hermosura! El trigo alegrará a los jóvenes, y el vino nuevo a las doncellas.(ES)
Zacarias 9:17 Pois como será grande sua prosperidade, e tamanha sua beleza! O trigo fortalecerá os rapazes, e o suco de uva as virgens.(PT)
Zec 9:17 Quid enim bonum ejus est, et quid pulchrum ejus, nisi frumentum electorum, et vinum germinans virgines?](Latin)
Zacharie 9:17 Oh! quelle prospérité pour eux! quelle beauté! Le froment fera croître les jeunes hommes, Et le moût les jeunes filles.(FR)
Zaccaria 9:17 Perciocchè quanta sarà la sua bontà? e quanta la sua bellezza? il frumento farà crescere e fiorire i giovani, e il mosto le fanciulle.(IT)
Zaharia 9:17 Iată, cât de mare [este] bunătatea sa şi cât de mare [este ]frumuseţea sa! Grânele îi vor înveseli pe tineri şi vinul nou pe fecioare.(RO)

======= Zechariah 10:1 ============
Zec 10:1 Ask the Lord for rain In the time of the latter rain. The Lord will make flashing clouds; He will give them showers of rain, Grass in the field for everyone.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0920_38_Zechariah_09_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0916_38_Zechariah_05_romance.html
0917_38_Zechariah_06_romance.html
0918_38_Zechariah_07_romance.html
0919_38_Zechariah_08_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0921_38_Zechariah_10_romance.html
0922_38_Zechariah_11_romance.html
0923_38_Zechariah_12_romance.html
0924_38_Zechariah_13_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."