BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Zechariah 7:1 ============
Zec 7:1 Now in the fourth year of King Darius it came to pass that the word of the Lord came to Zechariah, on the fourth day of the ninth month, Chislev,(NKJV)
Zacarías 7:1 Y aconteció en el año cuarto del rey Darío, [que] vino palabra de Jehová a Zacarías a los cuatro [días] del mes noveno, [que es] Quisleu;(ES)
Zacarias 7:1 Aconteceu, pois, no quarto ano do rei Dario, que a palavra do SENHOR veio a Zacarias noquarto [dia] do nono mês, [que é] Quisleu,(PT)
Zec 7:1 Et factum est in anno quarto Darii regis, factum est verbum Domini ad Zachariam, in quarta mensis noni, qui est Casleu.(Latin)
Zacharie 7:1 La quatrième année du roi Darius, la parole de l'Eternel fut adressée à Zacharie, le quatrième jour du neuvième mois, qui est le mois de Kisleu.(FR)
Zaccaria 7:1 POI avvenne nell’anno quarto del re Dario, che la parola del Signore fu indirizzata a Zaccaria, nel quarto giorno del nono mese, cioè, di Chisleu;(IT)
Zaharia 7:1 Şi s-a întâmplat [că],[ ]în anul al patrulea al împăratului Darius, cuvântul DOMNULUI a venit la Zaharia, în [ziua ]a patra a lunii a noua, în [luna ]Chislev,(RO)

======= Zechariah 7:2 ============
Zec 7:2 when the people sent Sherezer, with Regem-Melech and his men, to the house of God, to pray before the Lord,(NKJV)
Zacarías 7:2 cuando fue enviado a la casa de Dios, Sarezer, con Regem-melec y sus hombres, a implorar el favor de Jehová,(ES)
Zacarias 7:2 Quando os de Betel enviaram Sarezer e Regém-Meleque e seus homens, para suplicarem o favor do SENHOR,(PT)
Zec 7:2 Et miserunt ad domum Dei Sarasar et Rogommelech, et viri qui erant cum eo, ad deprecandam faciem Domini:(Latin)
Zacharie 7:2 On avait envoyé de Béthel Scharetser et Réguem-Mélec avec ses gens pour implorer l'Eternel,(FR)
Zaccaria 7:2 quando que’ della Casa di Dio ebbero mandati Sareser, e Reghemmelec, e i lor principali, per far supplicazione nel cospetto del Signore;(IT)
Zaharia 7:2 Când ei trimiseseră la casa lui Dumnezeu pe Şareţer şi pe Reghem-Melec şi pe oamenii lor, pentru a se ruga înaintea DOMNULUI;(RO)

======= Zechariah 7:3 ============
Zec 7:3 and to ask the priests who were in the house of the Lord of hosts, and the prophets, saying, "Should I weep in the fifth month and fast as I have done for so many years?"(NKJV)
Zacarías 7:3 [y] a hablar a los sacerdotes que [estaban] en la casa de Jehová de los ejércitos, y a los profetas, diciendo: ¿Lloraremos en el mes quinto? ¿Haremos abstinencia como hemos hecho ya algunos años?(ES)
Zacarias 7:3 E para dizerem aos sacerdotes que estavam na casa do SENHOR dos exércitos e aos profetas o seguinte: Devemos chorar e jejuar no quinto mês, como já temos feito há tantos anos?(PT)
Zec 7:3 ut dicerent sacerdotibus domus Domini exercituum, et prophetis, loquentes: Numquid flendum est mihi in quinto mense, vel sanctificare me debeo, sicut jam feci multis annis?(Latin)
Zacharie 7:3 et pour dire aux sacrificateurs de la maison de l'Eternel des armées et aux prophètes: Faut-il que je pleure au cinquième mois et que je fasse abstinence, comme je l'ai fait tant d'années?(FR)
Zaccaria 7:3 e per dire a’ sacerdoti della Casa del Signor degli eserciti, ed a’ profeti, in questa maniera: Piangerò io nel quinto mese, separandomi, come ho fatto già per tanti anni?(IT)
Zaharia 7:3 [ Şi ]să vorbească preoţilor, care [erau] în casa DOMNULUI oştirilor, şi profeţilor, spunând: Să plâng în luna a cincea, punându-mă deoparte, precum am făcut aceşti atât de mulţi ani?(RO)

======= Zechariah 7:4 ============
Zec 7:4 Then the word of the Lord of hosts came to me, saying,(NKJV)
Zacarías 7:4 Entonces vino a mí palabra de Jehová de los ejércitos, diciendo:(ES)
Zacarias 7:4 Então a palavra do SENHOR dos exércitos veio a mim, dizendo:(PT)
Zec 7:4 Et factum est verbum Domini exercituum ad me, dicens:(Latin)
Zacharie 7:4 La parole de l'Eternel des armées me fut adressée, en ces mots:(FR)
Zaccaria 7:4 E la parola del Signore mi fu indirizzata, dicendo:(IT)
Zaharia 7:4 Atunci cuvântul DOMNULUI oştirilor a venit la mine, spunând:(RO)

======= Zechariah 7:5 ============
Zec 7:5 "Say to all the people of the land, and to the priests: 'When you fasted and mourned in the fifth and seventh months during those seventy years, did you really fast for Me--for Me?(NKJV)
Zacarías 7:5 Habla a todo el pueblo del país, y a los sacerdotes, diciendo: Cuando ayunasteis y llorasteis en el quinto y en el séptimo [mes] estos setenta años, ¿habéis ayunado para mí?(ES)
Zacarias 7:5 Fala a todo o povo desta terra, e aos sacerdotes, dizendo: Quando jejuastes e chorastes no quinto e no sétimo [mês] durante estes setenta anos, por acaso jejuastes verdadeiramente para mim?(PT)
Zec 7:5 Loquere ad omnem populum terræ, et ad sacerdotes, dicens: Cum jejunaretis, et plangeretis in quinto et septimo per hos septuaginta annos, numquid jejunium jejunastis mihi?(Latin)
Zacharie 7:5 Dis à tout le peuple du pays et aux sacrificateurs: Quand vous avez jeûné et pleuré au cinquième et au septième mois, et cela depuis soixante-dix ans, est-ce pour moi que vous avez jeûné?(FR)
Zaccaria 7:5 Parla a tutto il popolo del paese, ed ai sacerdoti, dicendo: Quando voi avete digiunato, e pianto, nel quinto, e nel settimo mese, lo spazio di settant’anni, avete voi pur digiunato a me?(IT)
Zaharia 7:5 Vorbeşte întregului popor al ţării şi preoţilor, spunând: Când aţi postit şi aţi jelit în [luna ]a cincea şi în [luna ]a şaptea, în aceşti şaptezeci de ani, cu adevărat aţi postit pentru mine, [chiar ]pentru mine?(RO)

======= Zechariah 7:6 ============
Zec 7:6 When you eat and when you drink, do you not eat and drink for yourselves?(NKJV)
Zacarías 7:6 Y cuando comisteis y bebisteis, ¿no comisteis y bebisteis para [vosotros mismos]?(ES)
Zacarias 7:6 E quando comeis e bebeis, não foi para vós que comeis e bebeis?(PT)
Zec 7:6 et cum comedistis et bibistis, numquid non vobis comedistis et vobismetipsis bibistis?(Latin)
Zacharie 7:6 Et quand vous mangez et buvez, n'est-ce pas vous qui mangez et vous qui buvez?(FR)
Zaccaria 7:6 E quando voi mangiate, e quando bevete, non siete voi quelli che mangiate, e che bevete?(IT)
Zaharia 7:6 Şi când aţi mâncat şi aţi băut, nu aţi mâncat şi nu aţi băut [pentru voi înşivă]?(RO)

======= Zechariah 7:7 ============
Zec 7:7 Should you not have obeyed the words which the Lord proclaimed through the former prophets when Jerusalem and the cities around it were inhabited and prosperous, and the South and the Lowland were inhabited?' "(NKJV)
Zacarías 7:7 ¿No [oiréis] las palabras que proclamó Jehová por medio de los primeros profetas, cuando Jerusalén estaba habitada y quieta, y sus ciudades en sus alrededores, y el Neguev y la llanura estaban habitados?(ES)
Zacarias 7:7 Não são estas as palavras que o SENHOR pregou por meio dos antigos profetas, quando Jerusalém estava habitada e tranquila, com suas cidades ao seu redor, e o Sul e a campina eram habitadas?(PT)
Zec 7:7 numquid non sunt verba quæ locutus est Dominus in manu prophetarum priorum, cum adhuc Jerusalem habitaretur ut esset opulenta, ipsa et urbes in circuitu ejus, et ad austrum, et in campestribus habitaretur?(Latin)
Zacharie 7:7 Ne connaissez-vous pas les paroles qu'a proclamées l'Eternel par les premiers prophètes, lorsque Jérusalem était habitée et tranquille avec ses villes à l'entour, et que le midi et la plaine étaient habités?(FR)
Zaccaria 7:7 Non son queste le parole che il Signore ha fatte predicare per li profeti de’ tempi passati, mentre Gerusalemme era abitata, e tranquilla, insieme con le sue città d’intorno; ed era parimente abitata la parte meridionale, e la pianura?(IT)
Zaharia 7:7 Nu [trebuia să auziţi ]cuvintele pe care DOMNUL le-a strigat prin profeţii dinainte, când Ierusalimul era locuit şi în prosperitate, şi cetăţile lui de jur împrejurul lui, când [oamenii ]locuiau [partea] de sud şi câmpia?(RO)

======= Zechariah 7:8 ============
Zec 7:8 Then the word of the Lord came to Zechariah, saying,(NKJV)
Zacarías 7:8 Y vino palabra de Jehová a Zacarías, diciendo:(ES)
Zacarias 7:8 E a palavra do SENHOR veio a Zacarias, dizendo:(PT)
Zec 7:8 Et factum est verbum Domini ad Zachariam, dicens:(Latin)
Zacharie 7:8 La parole de l'Eternel fut adressée à Zacharie, en ces mots:(FR)
Zaccaria 7:8 Poi la parola del Signore fu indirizzata a Zaccaria, dicendo:(IT)
Zaharia 7:8 Şi cuvântul DOMNULUI a venit la Zaharia, spunând:(RO)

======= Zechariah 7:9 ============
Zec 7:9 "Thus says the Lord of hosts: 'Execute true justice, Show mercy and compassion Everyone to his brother.(NKJV)
Zacarías 7:9 Así habló Jehová de los ejércitos, diciendo: Juzgad juicio verdadero, y haced misericordia y piedad cada cual con su hermano:(ES)
Zacarias 7:9 Assim falou o SENHOR dos exércitos, dizendo: Julgai juízo verdadeiro, e praticai piedade e misericórdia cada um com seu irmão;(PT)
Zec 7:9 Hæc ait Dominus exercituum, dicens: Judicium verum judicate, et misericordiam et miserationes facite, unusquisque cum fratre suo.(Latin)
Zacharie 7:9 Ainsi parlait l'Eternel des armées: Rendez véritablement la justice, Et ayez l'un pour l'autre de la bonté et de la miséricorde.(FR)
Zaccaria 7:9 Così disse già il Signor degli eserciti: Fate fedel giudicio, ed usate benignità, e pietà, ciascuno inverso il suo fratello.(IT)
Zaharia 7:9 Astfel vorbeşte DOMNUL oştirilor, spunând: Faceţi judecată adevărată şi arătaţi milă şi mângâieri, fiecare om fratelui său;(RO)

======= Zechariah 7:10 ============
Zec 7:10 Do not oppress the widow or the fatherless, The alien or the poor. Let none of you plan evil in his heart Against his brother.'(NKJV)
Zacarías 7:10 No oprimáis a la viuda, ni al huérfano, ni al extranjero, ni al pobre; ni ninguno piense mal en su corazón contra su hermano.(ES)
Zacarias 7:10 Não oprimais à viúva, nem ao órfão, nem ao estrangeiro, nem ao pobre; e ninguém planeje o mal em seu coração contra seu irmão.(PT)
Zec 7:10 Et viduam, et pupillum, et advenam, et pauperem nolite calumniari: et malum vir fratri suo non cogitet in corde suo.(Latin)
Zacharie 7:10 N'opprimez pas la veuve et l'orphelin, l'étranger et le pauvre, Et ne méditez pas l'un contre l'autre le mal dans vos coeurs.(FR)
Zaccaria 7:10 E non oppressate la vedova, nè l’orfano, nè il forestiere nè il povero; e non macchinate nel vostro cuore male alcuno l’un contro all’altro.(IT)
Zaharia 7:10 Şi nu oprimaţi nici pe văduvă, nici pe cel fără tată, nici pe străin, nici pe cel sărac; şi nimeni dintre voi să nu îşi închipuie răul în inima sa, împotriva fratelui său.(RO)

======= Zechariah 7:11 ============
Zec 7:11 "But they refused to heed, shrugged their shoulders, and stopped their ears so that they could not hear.(NKJV)
Zacarías 7:11 Pero no quisieron escuchar, antes volvieron la espalda, y taparon sus oídos para no oír;(ES)
Zacarias 7:11 Porém não quiseram prestar atenção; ao invés disso deram as costas e taparam suas orelhas para não ouvirem.(PT)
Zec 7:11 Et noluerunt attendere, et averterunt scapulam recedentem, et aures suas aggravaverunt ne audirent.(Latin)
Zacharie 7:11 Mais ils refusèrent d'être attentifs, ils eurent l'épaule rebelle, et ils endurcirent leurs oreilles pour ne pas entendre.(FR)
Zaccaria 7:11 Ma essi ricusarono di attendere, e porsero una spalla ritrosa, ed aggravarono le loro orecchie, per non ascoltare;(IT)
Zaharia 7:11 Dar ei au refuzat să dea ascultare şi şi-au tras umărul şi şi-au astupat urechile, ca să nu audă.(RO)

======= Zechariah 7:12 ============
Zec 7:12 Yes, they made their hearts like flint, refusing to hear the law and the words which the Lord of hosts had sent by His Spirit through the former prophets. Thus great wrath came from the Lord of hosts.(NKJV)
Zacarías 7:12 Y pusieron su corazón [como] diamante, para no oír la ley ni las palabras que Jehová de los ejércitos enviaba por su Espíritu, por medio de los profetas primeros; vino, por tanto, grande ira de parte de Jehová de los ejércitos.(ES)
Zacarias 7:12 E fizeram seus corações duros como diamante, para não ouvirem a Lei nem as palavras que o SENHOR dos exércitos enviou por seu Espírito através dos antigos profetas; por isso veio grande ira da parte do SENHOR dos exércitos.(PT)
Zec 7:12 Et cor suum posuerunt ut adamantem, ne audirent legem, et verba quæ misit Dominus exercituum in spiritu suo per manum prophetarum priorum: et facta est indignatio magna a Domino exercituum.(Latin)
Zacharie 7:12 Ils rendirent leur coeur dur comme le diamant, pour ne pas écouter la loi et les paroles que l'Eternel des armées leur adressait par son esprit, par les premiers prophètes. Ainsi l'Eternel des armées s'enflamma d'une grande colère.(FR)
Zaccaria 7:12 e rendettero il cuor loro simile ad un diamante, per non ascoltar la Legge, nè le parole che il Signor degli eserciti mandava a dir loro per lo suo Spirito, per lo ministerio de’ profeti de’ tempi passati; laonde vi è stata grande indegnazione da parte del Signor degli eserciti.(IT)
Zaharia 7:12 Da, şi-au făcut inima [ca ]o piatră de diamant, ca nu cumva să asculte legea şi cuvintele pe care DOMNUL oştirilor le-a trimis în duhul său, prin profeţii dinainte; de aceea a venit o mare furie de la DOMNUL oştirilor.(RO)

======= Zechariah 7:13 ============
Zec 7:13 Therefore it happened, that just as He proclaimed and they would not hear, so they called out and I would not listen," says the Lord of hosts.(NKJV)
Zacarías 7:13 Y aconteció [que] como Él clamó, y no escucharon, así ellos clamaron, y yo no escuché, dice Jehová de los ejércitos;(ES)
Zacarias 7:13 Por causa disso, tal como eles não ouviram quando eu clamei, assim tamb~em quando eles clamaram eu não ouvi,diz o SENHOR dos exércitos;(PT)
Zec 7:13 Et factum est sicut locutus est, et non audierunt: sic clamabunt et non exaudiam, dicit Dominus exercituum.(Latin)
Zacharie 7:13 Quand il appelait, ils n'ont pas écouté: aussi n'ai-je pas écouté, quand ils ont appelé, dit l'Eternel des armées.(FR)
Zaccaria 7:13 Ed è avvenuto che, come quando egli chiamava, essi non ascoltarono; così, quando hanno gridato, io non li ho ascoltati, ha detto il Signor degli eserciti.(IT)
Zaharia 7:13 De aceea s-a întâmplat [că], pe când el striga totuşi ei au refuzat să audă; tot astfel, ei au strigat şi eu am refuzat să aud, spune DOMNUL oştirilor;(RO)

======= Zechariah 7:14 ============
Zec 7:14 "But I scattered them with a whirlwind among all the nations which they had not known. Thus the land became desolate after them, so that no one passed through or returned; for they made the pleasant land desolate."(NKJV)
Zacarías 7:14 Antes los esparcí con torbellino por todas las naciones que ellos no conocían, y la tierra fue desolada tras ellos, sin quedar quien fuese ni viniese; pues convirtieron en ruinas la tierra deseable.(ES)
Zacarias 7:14 E eu os espalhei com turbilhão entre todas as nações, que eles não conheciam, e a terra foi assolada atrás deles, de maneira que ninguém passava por ela, nem voltava; porque tornaram a terra desejada em ruínas.(PT)
Zec 7:14 Et dispersi eos per omnia regna quæ nesciunt: et terra desolata est ab eis, eo quod non esset transiens et revertens: et posuerunt terram desiderabilem in desertum.(Latin)
Zacharie 7:14 Je les ai dispersés parmi toutes les nations qu'ils ne connaissaient pas; le pays a été dévasté derrière eux, il n'y a plus eu ni allants ni venants; et d'un pays de délices ils ont fait un désert.(FR)
Zaccaria 7:14 Ed io li ho dissipati fra tutte le genti, le quali essi non conoscevano; e il paese è stato desolato dietro a loro, senza che alcuno andasse, o venisse più per esso; ed essi han messo il paese dilettissimo in desolazione.(IT)
Zaharia 7:14 Ci i-am împrăştiat cu un vârtej de vânt printre toate naţiunile pe care nu le cunoşteau. Astfel ţara a fost pustie după ei, încât nimeni nu trecea prin [ea], nici nu se întorcea [din ea]; fiindcă ei au pustiit ţara cea plăcută.(RO)

======= Zechariah 8:1 ============
Zec 8:1 Again the word of the Lord of hosts came, saying,(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0918_38_Zechariah_07_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0914_38_Zechariah_03_romance.html
0915_38_Zechariah_04_romance.html
0916_38_Zechariah_05_romance.html
0917_38_Zechariah_06_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0919_38_Zechariah_08_romance.html
0920_38_Zechariah_09_romance.html
0921_38_Zechariah_10_romance.html
0922_38_Zechariah_11_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."