BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Zechariah 3:1 ============
Zec 3:1 Then he showed me Joshua the high priest standing before the Angel of the Lord, and Satan standing at his right hand to oppose him.(NKJV)
Zacarías 3:1 Y me mostró a Josué, el sumo sacerdote, el cual estaba delante del Ángel de Jehová; y Satanás estaba a su mano derecha para serle adversario.(ES)
Zacarias 3:1 Depois ele me mostrou o sumo sacerdote Josué, que estava diante do anjo do SENHOR; e Satanás estava à sua direita para o acusar.(PT)
Zec 3:1 Et ostendit mihi Dominus Jesum sacerdotem magnum, stantem coram angelo Domini: et Satan stabat a dextris ejus ut adversaretur ei.(Latin)
Zacharie 3:1 Il me fit voir Josué, le souverain sacrificateur, debout devant l'ange de l'Eternel, et Satan qui se tenait à sa droite pour l'accuser.(FR)
Zaccaria 3:1 POI il Signore mi fece veder Iosua, sommo sacerdote, che stava ritto in piè davanti all’Angelo del Signore; e Satana stava alla sua destra, per essergli contra, come parte avversa.(IT)
Zaharia 3:1 Şi el mi l-a arătat pe Iosua, marele preot, stând în picioare înaintea îngerului DOMNULUI şi pe Satan stând în picioare la dreapta lui, pentru a i se împotrivi.(RO)

======= Zechariah 3:2 ============
Zec 3:2 And the Lord said to Satan, "The Lord rebuke you, Satan! The Lord who has chosen Jerusalem rebuke you! Is this not a brand plucked from the fire?"(NKJV)
Zacarías 3:2 Y dijo Jehová a Satanás: Jehová te reprenda, oh Satanás; Jehová, que ha escogido a Jerusalén, te reprenda. ¿No [es] éste un tizón arrebatado del fuego?(ES)
Zacarias 3:2 Mas o SENHOR disse a Satanás: O SENHOR te repreenda, Satanás; o SENHOR, que escolheu a Jerusalém, te repreenda. Não é este [homem] um tição tirado do fogo?(PT)
Zec 3:2 Et dixit Dominus ad Satan: Increpet Dominus in te, Satan! et increpet Dominus in te, qui elegit Jerusalem! numquid non iste torris est erutus de igne?(Latin)
Zacharie 3:2 L'Eternel dit à Satan: Que l'Eternel te réprime, Satan! que l'Eternel te réprime, lui qui a choisi Jérusalem! N'est-ce pas là un tison arraché du feu?(FR)
Zaccaria 3:2 E il Signore disse a Satana: Sgriditi il Signore, o Satana; sgriditi il Signore, che ha eletta Gerusalemme; non è costui un tizzone scampato dal fuoco?(IT)
Zaharia 3:2 Şi DOMNUL i-a spus lui Satan: DOMNUL să te mustre, Satan! Chiar DOMNUL, care a ales Ierusalimul, să te mustre! Nu [este] acesta un semn de înfierare smuls din foc?(RO)

======= Zechariah 3:3 ============
Zec 3:3 Now Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the Angel.(NKJV)
Zacarías 3:3 Y Josué estaba vestido de vestiduras viles, y estaba delante del Ángel.(ES)
Zacarias 3:3 E Josué estava vestido com roupas impuras enquanto estava diante do anjo.(PT)
Zec 3:3 Et Jesus erat indutus vestibus sordidis, et stabat ante faciem angeli.(Latin)
Zacharie 3:3 Or Josué était couvert de vêtements sales, et il se tenait debout devant l'ange.(FR)
Zaccaria 3:3 Or Iosua era vestito di vestimenti sozzi, e stava ritto in piè davanti all’Angelo.(IT)
Zaharia 3:3 Şi Iosua era îmbrăcat cu haine murdare şi stătea în picioare înaintea îngerului.(RO)

======= Zechariah 3:4 ============
Zec 3:4 Then He answered and spoke to those who stood before Him, saying, "Take away the filthy garments from him." And to him He said, "See, I have removed your iniquity from you, and I will clothe you with rich robes."(NKJV)
Zacarías 3:4 Y habló el [Ángel], y mandó a los que estaban delante de Él, diciendo: Quitadle esas vestiduras viles. Y a él dijo: Mira que he hecho pasar de ti tu pecado, y te vestiré con ropas de gala.(ES)
Zacarias 3:4 Então [o anjo] falou aos que estavam diante de dele, dizendo: Tirai dele essas roupas impuras. E a ele disse: Eis que tirei de ti tua perversidade, e te vestirei de roupas refinadas.(PT)
Zec 3:4 Qui respondit, et ait ad eos qui stabant coram se, dicens: Auferte vestimenta sordida ab eo. Et dixit ad eum: Ecce abstuli a te iniquitatem tuam, et indui te mutatoriis.(Latin)
Zacharie 3:4 L'ange, prenant la parole, dit à ceux qui étaient devant lui: Otez-lui les vêtements sales! Puis il dit à Josué: Vois, je t'enlève ton iniquité, et je te revêts d'habits de fête.(FR)
Zaccaria 3:4 E l’Angelo prese a dire in questa maniera a quelli che stavano ritti davanti a lui: Toglietegli d’addosso quei vestimenti sozzi. Poi gli disse: Vedi, io ho rimossa d’addosso a te la tua iniquità, e t’ho vestito di vestimenti nuovi.(IT)
Zaharia 3:4 Şi [îngerul] a răspuns şi a vorbit celor care stăteau în picioare înaintea lui, spunând: Luaţi de pe el hainele murdare. Şi lui i-a spus: Iată, am făcut ca nelegiuirea ta să treacă de la tine şi cu un rând de haine te voi îmbrăca.(RO)

======= Zechariah 3:5 ============
Zec 3:5 And I said, "Let them put a clean turban on his head." So they put a clean turban on his head, and they put the clothes on him. And the Angel of the Lord stood by.(NKJV)
Zacarías 3:5 Después dijo: Pongan mitra limpia sobre su cabeza. Y pusieron una mitra limpia sobre su cabeza, y le vistieron las ropas. Y el Ángel de Jehová estaba en pie.(ES)
Zacarias 3:5 Depois disse: Ponham um turbante limpo sobre sua cabeça. E puseram um turbante limpo sobre sua cabeça, e puseram-lhe roupas, enquanto o anjo do SENHOR estava [junto] .(PT)
Zec 3:5 Et dixit: Ponite cidarim mundam super caput ejus. Et posuerunt cidarim mundam super caput ejus, et induerunt eum vestibus: et angelus Domini stabat.(Latin)
Zacharie 3:5 Je dis: Qu'on mette sur sa tête un turban pur! Et ils mirent un turban pur sur sa tête, et ils lui mirent des vêtements. L'ange de l'Eternel était là.(FR)
Zaccaria 3:5 Ho parimente detto: Mettaglisi una tiara netta in sul capo. Coloro adunque gli misero un tiara netta in sul capo, e lo vestirono di vestimenti nuovi. Or l’Angelo del Signore stava in piè.(IT)
Zaharia 3:5 Iar eu am spus: Să-i pună o mitră frumoasă pe cap. Astfel ei i-au pus o mitră frumoasă pe cap şi l-au îmbrăcat cu haine. Şi îngerul DOMNULUI stătea de faţă.(RO)

======= Zechariah 3:6 ============
Zec 3:6 Then the Angel of the Lord admonished Joshua, saying,(NKJV)
Zacarías 3:6 Y el Ángel de Jehová amonestó a Josué, diciendo:(ES)
Zacarias 3:6 E o anjo do SENHOR exortou a Josué, dizendo:(PT)
Zec 3:6 Et contestabatur angelus Domini Jesum, dicens:(Latin)
Zacharie 3:6 L'ange de l'Eternel fit à Josué cette déclaration:(FR)
Zaccaria 3:6 E l’Angelo del Signore protestò a Iosua, dicendo:(IT)
Zaharia 3:6 Şi îngerul DOMNULUI l-a avertizat pe Iosua, spunând:(RO)

======= Zechariah 3:7 ============
Zec 3:7 "Thus says the Lord of hosts: 'If you will walk in My ways, And if you will keep My command, Then you shall also judge My house, And likewise have charge of My courts; I will give you places to walk Among these who stand here.(NKJV)
Zacarías 3:7 Así dice Jehová de los ejércitos: Si anduvieres por mis caminos, y si guardares mi ordenanza, también tú gobernarás mi casa, también tú guardarás mis atrios, y entre éstos que aquí están te daré plaza.(ES)
Zacarias 3:7 Assim diz o SENHOR dos exércitos: Se andares em meus caminhos, e guardares minha ordenança, também tu julgarás minha casa e guardarás meus pátios; e te darei passagem entre os que [aqui] estão.(PT)
Zec 3:7 [Hæc dicit Dominus exercituum: Si in viis meis ambulaveris, et custodiam meam custodieris, tu quoque judicabis domum meam, et custodies atria mea, et dabo tibi ambulantes de his qui nunc hic assistunt.(Latin)
Zacharie 3:7 Ainsi parle l'Eternel des armées: Si tu marches dans mes voies et si tu observes mes ordres, tu jugeras ma maison et tu garderas mes parvis, et je te donnerai libre accès parmi ceux qui sont ici.(FR)
Zaccaria 3:7 Così ha detto il Signor degli eserciti: Se tu cammini nelle mie vie, ed osservi ciò che io ho ordinato che si osservi, tu giudicherai la mia Casa, e guarderai i miei cortili; ed io ti darò di camminare fra costoro che son qui presenti.(IT)
Zaharia 3:7 Astfel spune DOMNUL oştirilor: Dacă vei umbla în căile mele şi dacă vei păzi însărcinarea mea, atunci tu vei judeca de asemenea casa mea şi de asemenea vei păzi curţile mele şi îţi voi da locuri să umbli între aceştia care stau de faţă.(RO)

======= Zechariah 3:8 ============
Zec 3:8 'Hear, O Joshua, the high priest, You and your companions who sit before you, For they are a wondrous sign; For behold, I am bringing forth My Servant the BRANCH.(NKJV)
Zacarías 3:8 Escucha pues, ahora, Josué sumo sacerdote, tú y tus amigos que se sientan delante de ti; porque [son] varones admirables: He aquí, yo traigo a mi siervo, EL RENUEVO.(ES)
Zacarias 3:8 Ouvi, pois, Josué sumo sacerdote, tu, e teus colegas que se sentam diante de ti; porque são um sinal; pois eis que eu trarei a meu servo, o Renovo.(PT)
Zec 3:8 Audi, Jesu sacerdos magne, tu et amici tui, qui habitant coram te, quia viri portendentes sunt: ecce enim ego adducam servum meum Orientem.(Latin)
Zacharie 3:8 Ecoute donc, Josué, souverain sacrificateur, toi et tes compagnons qui sont assis devant toi! car ce sont des hommes qui serviront de signes. Voici, je ferai venir mon serviteur, le germe.(FR)
Zaccaria 3:8 Or ascolta, Iosua, sommo sacerdote, tu, e i tuoi compagni, che seggono nel tuo cospetto; perciocchè voi siete uomini di prodigio; perciocchè, ecco, io adduco il mio Servitore, il Germoglio.(IT)
Zaharia 3:8 Ascultă Iosua, mare preot, tu şi tovarăşii tăi care şed înaintea ta, pentru că ei [sunt] oameni admiraţi; căci, iată, eu voi aduce pe servitorul meu, LĂSTARUL.(RO)

======= Zechariah 3:9 ============
Zec 3:9 For behold, the stone That I have laid before Joshua: Upon the stone are seven eyes. Behold, I will engrave its inscription,' Says the Lord of hosts, 'And I will remove the iniquity of that land in one day.(NKJV)
Zacarías 3:9 Porque he aquí aquella piedra que puse delante de Josué; sobre esta única piedra [hay] siete ojos; he aquí, yo grabaré su escultura, dice Jehová de los ejércitos, y quitaré el pecado de la tierra en un día.(ES)
Zacarias 3:9 Porque eis que, quanto à pedra que pus diante de Josué, sobre esta pedra há sete olhos; eis que gravarei nela uma inscrição, diz o SENHOR dos exércitos, e tirarei a injustiça desta terra em um dia.(PT)
Zec 3:9 Quia ecce lapis quem dedi coram Jesu: super lapidem unum septem oculi sunt: ecce ego cælabo sculpturam ejus, ait Dominus exercituum, et auferam iniquitatem terræ illius in die una.(Latin)
Zacharie 3:9 Car voici, pour ce qui est de la pierre que j'ai placée devant Josué, il y a sept yeux sur cette seule pierre; voici, je graverai moi-même ce qui doit y être gravé, dit l'Eternel des armées; et j'enlèverai l'iniquité de ce pays, en un jour.(FR)
Zaccaria 3:9 Perciocchè, ecco, la pietra, che io ho posta davanti a Iosua; sopra quell’una pietra vi sono sette occhi: ecco, io scolpisco la scultura di essa, dice il Signor degli eserciti; e torrò via l’iniquità di questo paese in un giorno.(IT)
Zaharia 3:9 Căci, iată, piatra pe care am pus-o înaintea lui Iosua: pe o singură piatră [vor fi ]şapte ochi; iată, eu voi grava inscripţia ei, spune DOMNUL oştirilor, şi voi îndepărta nelegiuirea acestei ţări într-o singură zi.(RO)

======= Zechariah 3:10 ============
Zec 3:10 In that day,' says the Lord of hosts, 'Everyone will invite his neighbor Under his vine and under his fig tree.' "(NKJV)
Zacarías 3:10 En aquel día, dice Jehová de los ejércitos, cada uno de vosotros llamará a su compañero debajo de la vid, y debajo de la higuera.(ES)
Zacarias 3:10 Naquele dia, diz o SENHOR dos exércitos, cada um de vós convidará a seu próximo para debaixo da videira, e para debaixo da figueira.(PT)
Zec 3:10 In die illa, dicit Dominus exercituum, vocabit vir amicum suum subter vitem et subter ficum.](Latin)
Zacharie 3:10 En ce jour-là, dit l'Eternel des armées, vous vous inviterez les uns les autres sous la vigne et sous le figuier.(FR)
Zaccaria 3:10 In quel giorno, dice il Signor degli eserciti, voi chiamerete ciascuno il suo compagno sotto alla vite, e sotto al fico.(IT)
Zaharia 3:10 În acea zi, spune DOMNUL oştirilor, veţi chema, fiecare pe aproapele său sub viţă şi sub smochin.(RO)

======= Zechariah 4:1 ============
Zec 4:1 Now the angel who talked with me came back and wakened me, as a man who is wakened out of his sleep.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0914_38_Zechariah_03_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0910_37_Haggai_01_romance.html
0911_37_Haggai_02_romance.html
0912_38_Zechariah_01_romance.html
0913_38_Zechariah_02_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0915_38_Zechariah_04_romance.html
0916_38_Zechariah_05_romance.html
0917_38_Zechariah_06_romance.html
0918_38_Zechariah_07_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."