BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Haggai 1:1 ============
Hag 1:1 In the second year of King Darius, in the sixth month, on the first day of the month, the word of the Lord came by Haggai the prophet to Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Jehozadak, the high priest, saying,(NKJV)
Haggeo 1:1 En el año segundo del rey Darío en el mes sexto, en el primer día del mes, vino palabra de Jehová, por medio del profeta Hageo, a Zorobabel, hijo de Salatiel, gobernador de Judá, y a Josué, hijo de Josadac, el sumo sacerdote, diciendo:(ES)
Ageu 1:1 No segundo ano segundo do rei Dario, no sexto mês, no primeiro dia do mês, veio a palavra do SENHOR, por meio do profeta Ageu, a Zorobabel filho de Sealtiel, governador de Judá, e a Josué filho de Jeozadaque, sumo sacerdote, dizendo:(PT)
Hag 1:1 In anno secundo Darii regis, in mense sexto, in die una mensis, factum est verbum Domini in manu Aggæi prophetæ, ad Zorobabel, filium Salathiel, ducem Juda, et ad Jesum, filium Josedec, sacerdotem magnum, dicens:(Latin)
Aggée 1:1 La seconde année du roi Darius, le premier jour du sixième mois, la parole de l'Eternel fut adressée par Aggée, le prophète, à Zorobabel, fils de Schealthiel, gouverneur de Juda, et à Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, en ces mots:(FR)
Aggeo 1:1 NELL’anno secondo del re Dario, nel sesto mese, nel primo giorno del mese, la parola del Signore fu indirizzata, per lo profeta Aggeo, a Zorobabel, figliuolo di Sealtiel, governatore di Giuda, ed a Iosua, figliuolo di Iosadac, sommo sacerdote, dicendo:(IT)
Hagai 1:1 În anul al doilea al împăratului Darius, în luna a șasea, în ziua întâi a lunii, a venit cuvântul DOMNULUI prin profetul Hagai la Zorobabel, fiul lui Șealtiel, guvernatorul lui Iuda, și către Iosua, fiul lui Ioțadac, marele preot, spunând:(RO)

======= Haggai 1:2 ============
Hag 1:2 "Thus speaks the Lord of hosts, saying: 'This people says, "The time has not come, the time that the Lord's house should be built." ' "(NKJV)
Haggeo 1:2 Así habla Jehová de los ejércitos, diciendo: Este pueblo dice: El tiempo aún no ha venido, el tiempo de que la casa de Jehová sea reedificada.(ES)
Ageu 1:2 Assim fala o SENHOR dos exércitos: Este povo diz: O tempo não chegou, o tempo da casa do SENHOR ser reconstruída.(PT)
Hag 1:2 Hæc ait Dominus exercituum, dicens: Populus iste dicit: Nondum venit tempus domus Domini ædificandæ.(Latin)
Aggée 1:2 Ainsi parle l'Eternel des armées: Ce peuple dit: Le temps n'est pas venu, le temps de rebâtir la maison de l'Eternel.(FR)
Aggeo 1:2 Così ha detto il Signor degli eserciti: Questo popolo ha detto: Il tempo non è ancora venuto, il tempo che la Casa del Signore ha da esser riedificata.(IT)
Hagai 1:2 Astfel vorbește DOMNUL oștirilor, spunând: Acest popor spune: Nu a venit timpul, timpul să fie construită casa DOMNULUI.(RO)

======= Haggai 1:3 ============
Hag 1:3 Then the word of the Lord came by Haggai the prophet, saying,(NKJV)
Haggeo 1:3 Vino, pues, palabra de Jehová por medio del profeta Hageo, diciendo:(ES)
Ageu 1:3 Veio, pois, a palavra do SENHOR por meio do profeta Ageu, dizendo:(PT)
Hag 1:3 Et factum est verbum Domini in manu Aggæi prophetæ, dicens:(Latin)
Aggée 1:3 C'est pourquoi la parole de l'Eternel leur fut adressée par Aggée, le prophète, en ces mots:(FR)
Aggeo 1:3 E perciò la parola del Signore fu rivelata per lo profeta Aggeo, dicendo:(IT)
Hagai 1:3 Atunci a venit cuvântul DOMNULUI prin profetul Hagai, spunând:(RO)

======= Haggai 1:4 ============
Hag 1:4 "Is it time for you yourselves to dwell in your paneled houses, and this temple to lie in ruins?"(NKJV)
Haggeo 1:4 ¿[Es] para vosotros tiempo, para vosotros, de morar en vuestras casas artesonadas, y esta casa [está] desierta?(ES)
Ageu 1:4 Por acaso é para vós tempo de morar em vossas casas com telhado, e esta casa ficar deserta?(PT)
Hag 1:4 [Numquid tempus vobis est ut habitetis in domibus laqueatis, et domus ista deserta?(Latin)
Aggée 1:4 Est-ce le temps pour vous d'habiter vos demeures lambrissées, Quand cette maison est détruite?(FR)
Aggeo 1:4 È egli ben tempo per voi di abitar nelle vostre case intavolate, mentre questa Casa resta deserta?(IT)
Hagai 1:4 Pentru voi [este] timpul să locuiți în casele voastre [căptușite] cu lemn, iar această casă [stă] pustiită?(RO)

======= Haggai 1:5 ============
Hag 1:5 Now therefore, thus says the Lord of hosts: "Consider your ways!(NKJV)
Haggeo 1:5 Pues así dice Jehová de los ejércitos: Considerad vuestros caminos.(ES)
Ageu 1:5 Pois assim diz o SENHOR dos exércitos: Considerai vossos caminhos.(PT)
Hag 1:5 Et nunc hæc dicit Dominus exercituum: Ponite corda vestra super vias vestras.(Latin)
Aggée 1:5 Ainsi parle maintenant l'Eternel des armées: Considérez attentivement vos voies!(FR)
Aggeo 1:5 Ora dunque, così ha detto il Signor degli eserciti: Ponete mente alle vie vostre.(IT)
Hagai 1:5 Și acum astfel zice DOMNUL oștirilor: Luați aminte la căile voastre.(RO)

======= Haggai 1:6 ============
Hag 1:6 "You have sown much, and bring in little; You eat, but do not have enough; You drink, but you are not filled with drink; You clothe yourselves, but no one is warm; And he who earns wages, Earns wages to put into a bag with holes."(NKJV)
Haggeo 1:6 Sembráis mucho, y encerráis poco; coméis, y no os saciáis; bebéis, y no estáis satisfechos; os vestís, y no os calentáis; y el que trabaja a jornal recibe su jornal en saco horadado.(ES)
Ageu 1:6 Semeais muito, mas colheis pouco; comeis, mas não vos fartais; bebeis, mas não vos satisfazeis; vós vos vestis, mas não vos aqueceis; e o assalariado recebe seu salário em bolsa furada.(PT)
Hag 1:6 Seminastis multum, et intulistis parum; comedistis, et non estis satiati; bibistis, et non estis inebriati; operuistis vos, et non estis calefacti; et qui mercedes congregavit, misit eas in sacculum pertusum.(Latin)
Aggée 1:6 Vous semez beaucoup, et vous recueillez peu, Vous mangez, et vous n'êtes pas rassasiés, Vous buvez, et vous n'êtes pas désaltérés, Vous êtes vêtus, et vous n'avez pas chaud; Le salaire de celui qui est à gages tombe dans un sac percé.(FR)
Aggeo 1:6 Voi avete seminato assai, ed avete riposto poco; avete mangiato, e non vi siete potuti saziare; avete bevuto, e non vi siete potuti inebbriare; siete stati vestiti, e niuno si è potuto riscaldare; e colui che si è messo a servire per prezzo, l’ha fatto per mettere il suo salario in un sacco forato.(IT)
Hagai 1:6 Ați semănat mult și adunați puțin; mâncați, dar nu aveți destul; beți, dar nu sunteți îndestulați cu băutură; vă îmbrăcați, dar nimănui nu îi este cald; și cel ce câștigă un venit, câștigă venit pentru [a-l pune ]într-o pungă spartă.(RO)

======= Haggai 1:7 ============
Hag 1:7 Thus says the Lord of hosts: "Consider your ways!(NKJV)
Haggeo 1:7 Así dice Jehová de los ejércitos: Considerad vuestros caminos.(ES)
Ageu 1:7 Assim diz o SENHOR dos exércitos: Considerai vossos caminhos.(PT)
Hag 1:7 Hæc dicit Dominus exercituum: Ponite corda vestra super vias vestras;(Latin)
Aggée 1:7 Ainsi parle l'Eternel des armées: Considérez attentivement vos voies!(FR)
Aggeo 1:7 Così ha detto il Signore degli eserciti: Ponete mente alle vie vostre.(IT)
Hagai 1:7 Astfel spune DOMNUL oștirilor: Luați aminte la căile voastre.(RO)

======= Haggai 1:8 ============
Hag 1:8 Go up to the mountains and bring wood and build the temple, that I may take pleasure in it and be glorified," says the Lord.(NKJV)
Haggeo 1:8 Subid al monte, traed madera y reedificad la casa; y pondré en ella mi voluntad y seré glorificado, dice Jehová.(ES)
Ageu 1:8 Subi vós à montanha, trazei madeira, e reconstruí a casa; e dela me agradarei, e serei glorificado,diz o SENHOR.(PT)
Hag 1:8 ascendite in montem, portate ligna, et ædificate domum: et acceptabilis mihi erit, et glorificabor, dicit Dominus.(Latin)
Aggée 1:8 Montez sur la montagne, apportez du bois, Et bâtissez la maison: J'en aurai de la joie, et je serai glorifié, Dit l'Eternel.(FR)
Aggeo 1:8 Salite al monte, e adducetene del legname, ed edificate questa Casa; ed io mi compiacerò in essa, e mi glorificherò, ha detto il Signore.(IT)
Hagai 1:8 Urcați-vă la munte și aduceți lemn și construiți casa; și eu îmi voi găsi plăcerea în ea și voi fi glorificat, spune DOMNUL.(RO)

======= Haggai 1:9 ============
Hag 1:9 "You looked for much, but indeed it came to little; and when you brought it home, I blew it away. Why?" says the Lord of hosts. "Because of My house that is in ruins, while every one of you runs to his own house.(NKJV)
Haggeo 1:9 Buscáis mucho, y halláis poco; y encerráis en casa, y soplo en ello. ¿Por qué? dice Jehová de los ejércitos. Por cuanto mi casa [está] desierta, y cada uno de vosotros corre a su propia casa.(ES)
Ageu 1:9 Esperastes por muito, e alcançastes pouco; e quando o trouxestes para casa, eu soprei nisso. Por que isto?,diz o SENHOR dos exércitos. Porque minha casa está deserta, e cada um de vós corre para sua própria casa.(PT)
Hag 1:9 Respexistis ad amplius, et ecce factum est minus; et intulistis in domum, et exsufflavi illud: quam ob causam? dicit Dominus exercituum: quia domus mea deserta est, et vos festinatis unusquisque in domum suam.(Latin)
Aggée 1:9 Vous comptiez sur beaucoup, et voici, vous avez eu peu; Vous l'avez rentré chez vous, mais j'ai soufflé dessus. Pourquoi? dit l'Eternel des armées. A cause de ma maison, qui est détruite, Tandis que vous vous empressez chacun pour sa maison.(FR)
Aggeo 1:9 Voi avete riguardato ad assai, ed ecco, ciò si è ridotto a poco; ed avete menato in casa, ed io ho soffiato sopra. Perchè? dice il Signor degli eserciti. Per la mia Casa, che è deserta; laddove ciascun di voi corre per la sua casa.(IT)
Hagai 1:9 Vă așteptați la mult și, iată, [a fost] puțin; și când [l]-ați adus acasă, eu l-am suflat. De ce? Spune DOMNUL oștirilor. Din cauza casei mele care [stă] pustiită, în timp ce voi alergați fiecare pentru propria lui casă.(RO)

======= Haggai 1:10 ============
Hag 1:10 Therefore the heavens above you withhold the dew, and the earth withholds its fruit.(NKJV)
Haggeo 1:10 Por eso se detuvo de los cielos sobre vosotros la lluvia, y la tierra detuvo sus frutos.(ES)
Ageu 1:10 Por isso que os céus detêm o orvalho de vós, e a terra detém seus frutos.(PT)
Hag 1:10 Propter hoc super vos prohibiti sunt cæli ne darent rorem, et terra prohibita est ne daret germen suum:(Latin)
Aggée 1:10 C'est pourquoi les cieux vous ont refusé la rosée, Et la terre a refusé ses produits.(FR)
Aggeo 1:10 Perciò, il cielo è stato serrato sopra voi, per non dar rugiada la terra eziandio ha ristretta la sua rendita.(IT)
Hagai 1:10 De aceea cerul de deasupra voastră este oprit a da[ ]rouă și pământul este oprit a da rodul lui.(RO)

======= Haggai 1:11 ============
Hag 1:11 For I called for a drought on the land and the mountains, on the grain and the new wine and the oil, on whatever the ground brings forth, on men and livestock, and on all the labor of your hands."(NKJV)
Haggeo 1:11 Y llamé la sequía sobre esta tierra, y sobre los montes, y sobre el trigo, y sobre el vino, y sobre el aceite, y sobre todo lo que la tierra produce, y sobre los hombres y sobre el ganado y sobre todo trabajo de manos.(ES)
Ageu 1:11 E chamei a seca sobre a terra, sobre os montes, sobre o trigo, sobre o suco de uva, sobre o azeite, e sobre tudo o que a terra produz, e sobre os homens sobre e os animais, e sobre todo trabalho manual.(PT)
Hag 1:11 et vocavi siccitatem super terram, et super montes, et super triticum, et super vinum, et super oleum, et quæcumque profert humus, et super homines, et super jumenta, et super omnem laborem manuum.](Latin)
Aggée 1:11 J'ai appelé la sécheresse sur le pays, sur les montagnes, Sur le blé, sur le moût, sur l'huile, Sur ce que la terre peut rapporter, Sur les hommes et sur les bêtes, Et sur tout le travail des mains.(FR)
Aggeo 1:11 Ed io ho chiamata la secchezza sopra la terra, e sopra i monti, e sopra il frumento, e sopra il mosto, e sopra l’olio, e sopra tutto ciò che la terra produce; e sopra gli uomini, e sopra le bestie, e sopra tutta la fatica delle mani.(IT)
Hagai 1:11 Și am chemat o secetă peste țară și peste munți și peste grâne și peste vinul nou și peste untdelemn și peste [ceea] ce dă pământul și peste oameni și peste vite și peste toată lucrarea mâinilor.(RO)

======= Haggai 1:12 ============
Hag 1:12 Then Zerubbabel the son of Shealtiel, and Joshua the son of Jehozadak, the high priest, with all the remnant of the people, obeyed the voice of the Lord their God, and the words of Haggai the prophet, as the Lord their God had sent him; and the people feared the presence of the Lord.(NKJV)
Haggeo 1:12 Y oyó Zorobabel, hijo de Salatiel, y Josué, hijo de Josadac, el sumo sacerdote, y todo el resto del pueblo, la voz de Jehová su Dios, y las palabras del profeta Hageo, como lo había enviado Jehová su Dios; y temió el pueblo delante de Jehová.(ES)
Ageu 1:12 Então Zorobabel filho de Sealtiel, Josué filho de Jeozadaque, sumo sacerdote, e todo o resto do povo, ouviram a voz do SENHOR seu Deus, e as palavras do profeta Ageu, como o SENHOR Deus deles havia o enviado; e o povo temeu diante do SENHOR.(PT)
Hag 1:12 Et audivit Zorobabel, filius Salathiel, et Jesus, filius Josedec, sacerdos magnus, et omnes reliquiæ populi, vocem Domini Dei sui, et verba Aggæi prophetæ, sicut misit eum Dominus Deus eorum ad eos, et timuit populus a facie Domini.(Latin)
Aggée 1:12 Zorobabel, fils de Schealthiel, Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, et tout le reste du peuple, entendirent la voix de l'Eternel, leur Dieu, et les paroles d'Aggée, le prophète, selon la mission que lui avait donnée l'Eternel, leur Dieu. Et le peuple fut saisi de crainte devant l'Eternel.(FR)
Aggeo 1:12 Or Zorobabel, figliuolo di Sealtiel, e Iosua, figliuolo di Iosadac, sommo sacerdote, e tutto il rimanente del popolo, ubbidirono alla voce del Signore Iddio loro, ed alle parole del profeta Aggeo, secondo che il Signore Iddio loro l’avea mandato; e il popolo temette del Signore.(IT)
Hagai 1:12 Atunci Zorobabel, fiul lui Șealtiel, și Iosua, fiul lui Ioțadac, marele preot, împreună cu toată rămășița poporului, au ascultat de vocea DOMNULUI Dumnezeului lor și de cuvintele profetului Hagai, precum DOMNUL Dumnezeul lor l-a trimis; și poporul s-a temut înaintea DOMNULUI.(RO)

======= Haggai 1:13 ============
Hag 1:13 Then Haggai, the Lord's messenger, spoke the Lord's message to the people, saying, "I am with you, says the Lord."(NKJV)
Haggeo 1:13 Entonces Hageo, mensajero de Jehová, habló el mensaje de Jehová al pueblo, diciendo: Yo estoy con vosotros, dice Jehová.(ES)
Ageu 1:13 Então Ageu, mensageiro do SENHOR, falou mensagem do SENHOR ao povo, dizendo: Eu estou convosco, diz o SENHOR.(PT)
Hag 1:13 Et dixit Aggæus, nuntius Domini de nuntiis Domini, populo dicens: Ego vobiscum sum, dicit Dominus.(Latin)
Aggée 1:13 Aggée, envoyé de l'Eternel, dit au peuple, d'après l'ordre de l'Eternel: Je suis avec vous, dit l'Eternel.(FR)
Aggeo 1:13 Ed Aggeo, messo del Signore, disse al popolo, per commission del Signore: Io son con voi, dice il Signore.(IT)
Hagai 1:13 Atunci a vorbit Hagai, mesagerul DOMNULUI, în mesajul DOMNULUI către popor, spunând: Eu [sunt] cu voi, zice DOMNUL.(RO)

======= Haggai 1:14 ============
Hag 1:14 So the Lord stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Jehozadak, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and worked on the house of the Lord of hosts, their God,(NKJV)
Haggeo 1:14 Y despertó Jehová el espíritu de Zorobabel, hijo de Salatiel, gobernador de Judá, y el espíritu de Josué, hijo de Josadac, el sumo sacerdote, y el espíritu de todo el resto del pueblo; y vinieron y trabajaron en la casa de Jehová de los ejércitos, su Dios,(ES)
Ageu 1:14 E o SENHOR despertou o espírito de Zorobabel, filho de Sealtiel, governador de Judá, e o espírito de Josué filho de Jeozadaque, sumo sacerdote, e o espírito de todo o resto do povo; e vieram e começaram a obra na casa do SENHOR dos exércitos, Deus deles,(PT)
Hag 1:14 Et suscitavit Dominus spiritum Zorobabel, filii Salathiel, ducis Juda, et spiritum Jesu, filii Josedec, sacerdotis magni, et spiritum reliquorum de omni populo: et ingressi sunt, et faciebant opus in domo Domini exercituum, Dei sui.(Latin)
Aggée 1:14 L'Eternel réveilla l'esprit de Zorobabel, fils de Schealthiel, gouverneur de Juda, et l'esprit de Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, et l'esprit de tout le reste du peuple. Ils vinrent, et ils se mirent à l'oeuvre dans la maison de l'Eternel des armées, leur Dieu,(FR)
Aggeo 1:14 Il Signore adunque destò lo spirito di Zorobabel, figliuolo di Sealtiel governatore di Giuda, e lo spirito di Iosua, figliuolo di Iosadac, sommo sacerdote, e lo spirito di tutto il rimanente del popolo; e vennero, e lavorarono intorno alla Casa del Signor degli eserciti, loro Dio.(IT)
Hagai 1:14 Și DOMNUL a stârnit duhul lui Zorobabel, fiul lui Șealtiel, guvernator al lui Iuda și duhul lui Iosua, fiul lui Ioțadac, marele preot, și duhul întregii rămășițe a poporului; și ei au venit și au lucrat la casa DOMNULUI oștirilor, Dumnezeul lor,(RO)

======= Haggai 1:15 ============
Hag 1:15 on the twenty-fourth day of the sixth month, in the second year of King Darius.(NKJV)
Haggeo 1:15 en el día veinticuatro del mes sexto, en el segundo año del rey Darío.(ES)
Ageu 1:15 No vigésimo quarto dia do sexto mês, no segundo ano do rei Dario.(PT)
Hag 1:15 In die vigesima et quarta mensis, in sexto mense, in anno secundo Darii regis.~(Latin)
Aggée 1:15 le vingt-quatrième jour du sixième mois, la seconde année du roi Darius.(FR)
Aggeo 1:15 Ciò fu nel ventesimoquarto giorno del sesto mese, nell’anno secondo del re Dario.(IT)
Hagai 1:15 În ziua a douăzeci și patra a lunii a șasea, în anul al doilea al împăratului Darius.(RO)

======= Haggai 2:1 ============
Hag 2:1 In the seventh month, on the twenty-first of the month, the word of the Lord came by Haggai the prophet, saying:(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0910_37_Haggai_01_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0906_35_Habakkuk_03_romance.html
0907_36_Zephaniah_01_romance.html
0908_36_Zephaniah_02_romance.html
0909_36_Zephaniah_03_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0911_37_Haggai_02_romance.html
0912_38_Zechariah_01_romance.html
0913_38_Zechariah_02_romance.html
0914_38_Zechariah_03_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."