Today's Date: ======= Habakkuk 3:1 ============ Hab 3:1 A prayer of Habakkuk the prophet, on Shigionoth.(NKJV) Habacuc 3:1 Oración de Habacuc profeta, sobre Sigionot.(ES) Habacuque 3:1 Oração do profeta Habacuque, conforme “Siguionote”.(PT) Hab 3:1 Oratio Habacuc prophetæ, pro ignorantiis.~(Latin) Habacuc 3:1 Prière d'Habakuk, le prophète. Sur le mode des complaintes.(FR) Abacuc 3:1 L’orazione del profeta Abacuc, sopra Sighionot.(IT) Habacuc 3:1 O rugăciune a profetului Habacuc, un poem.(RO) ======= Habakkuk 3:2 ============ Hab 3:2 O Lord, I have heard your speech and was afraid; O Lord, revive Your work in the midst of the years! In the midst of the years make it known; In wrath remember mercy.(NKJV) Habacuc 3:2 Oh Jehová, he oído tu palabra, y temí: Oh Jehová, aviva tu obra en medio de los tiempos, en medio de los tiempos hazla conocer; En la ira acuérdate de la misericordia.(ES) Habacuque 3:2 Ó SENHOR, ouvido tenho tua fama; temi, Ó SENHOR, a tua obra; renova-a no meio dos anos; faze-a conhecida no meio dos anos; na ira lembra-te da misericórdia.(PT) Hab 3:2 [Domine, audivi auditionem tuam, et timui. Domine, opus tuum, in medio annorum vivifica illud; in medio annorum notum facies: cum iratus fueris, misericordiæ recordaberis.(Latin) Habacuc 3:2 Eternel, j'ai entendu ce que tu as annoncé, je suis saisi de crainte. Accomplis ton oeuvre dans le cours des années, ô Eternel! Dans le cours des années manifeste-la! Mais dans ta colère souviens-toi de tes compassions!(FR) Abacuc 3:2 O SIGNORE, io ho udito ciò che tu mi hai fatto udire; Signore, timore mi ha occupato; Conserva viva l’opera tua in mezzo degli anni, In mezzo degli anni che tu ci hai notificati; Nell’ira, ricordati di aver pietà.(IT) Habacuc 3:2 DOAMNE, am auzit vorbirea ta [și ]m-am înspăimântat; DOAMNE, înviorează-ți lucrarea în mijlocul anilor, fă-o cunoscută în mijlocul anilor; în furie, amintește[-ți ]mila.(RO) ======= Habakkuk 3:3 ============ Hab 3:3 God came from Teman, The Holy One from Mount Paran. Selah His glory covered the heavens, And the earth was full of His praise.(NKJV) Habacuc 3:3 Dios viene de Temán, y el Santo del monte de Parán (Selah). Su gloria cubrió los cielos, y la tierra se llenó de su alabanza.(ES) Habacuque 3:3 Deus veio de Temã, o Santo do monte de Parã (Selá). Sua glória cobriu os céus, e a terra se encheu de seu louvor.(PT) Hab 3:3 Deus ab austro veniet, et Sanctus de monte Pharan: operuit cælos gloria ejus, et laudis ejus plena est terra.(Latin) Habacuc 3:3 Dieu vient de Théman, Le Saint vient de la montagne de Paran... Pause. Sa majesté couvre les cieux, Et sa gloire remplit la terre.(FR) Abacuc 3:3 Iddio venne già di Teman; E il Santo, dal monte di Paran; Sela; La sua gloria coperse i cieli, E la terra fu ripiena della sua lode.(IT) Habacuc 3:3 Dumnezeu a venit din Teman și Cel Sfânt din muntele Paran. Selah. Gloria lui a acoperit cerurile și pământul era plin de lauda lui.(RO) ======= Habakkuk 3:4 ============ Hab 3:4 His brightness was like the light; He had rays flashing from His hand, And there His power was hidden.(NKJV) Habacuc 3:4 Su resplandor era como la luz, y cuernos salían de su mano; allí estaba escondido su poder.(ES) Habacuque 3:4 E houve resplendor como o da luz; raios brilhantes saíam de sua mão; e ali sua força estava escondida.(PT) Hab 3:4 Splendor ejus ut lux erit, cornua in manibus ejus: ibi abscondita est fortitudo ejus.(Latin) Habacuc 3:4 C'est comme l'éclat de la lumière; Des rayons partent de sa main; Là réside sa force.(FR) Abacuc 3:4 Ed egli avea intorno a sè uno splendore simile al sole, E de’ raggi a’ suoi lati; E quivi era il nascondimento della sua gloria.(IT) Habacuc 3:4 Și strălucirea [lui ]era ca lumina; el avea coarne [ieșind ]din mâna lui și acolo [era ]ascunderea puterii lui.(RO) ======= Habakkuk 3:5 ============ Hab 3:5 Before Him went pestilence, And fever followed at His feet.(NKJV) Habacuc 3:5 Delante de su rostro iba mortandad, y a sus pies salían carbones encendidos.(ES) Habacuque 3:5 A praga ia adiante dele, e a pestilência seguia seus pés.(PT) Hab 3:5 Ante faciem ejus ibit mors, et egredietur diabolus ante pedes ejus.(Latin) Habacuc 3:5 Devant lui marche la peste, Et la peste est sur ses traces.(FR) Abacuc 3:5 Davanti a lui camminava la pestilenza, E folgori uscivano dietro a lui.(IT) Habacuc 3:5 Înaintea lui mergea ciuma și cărbuni aprinși mergeau înaintea picioarelor lui.(RO) ======= Habakkuk 3:6 ============ Hab 3:6 He stood and measured the earth; He looked and startled the nations. And the everlasting mountains were scattered, The perpetual hills bowed. His ways are everlasting.(NKJV) Habacuc 3:6 Se paró, y midió la tierra; miró, e hizo temblar a las naciones; los montes eternos fueron desmenuzados, y los collados perpetuos se humillaron. Sus caminos [son] eternos.(ES) Habacuque 3:6 Ele parou, e sacudiu a terra; ele olhou, e abalou as nações; e os montes antigos foram despedaçados, os morros antigos caíram. Seus caminhos são eternos.(PT) Hab 3:6 Stetit, et mensus est terram; aspexit, et dissolvit gentes, et contriti sunt montes sæculi: incurvati sunt colles mundi ab itineribus æternitatis ejus.(Latin) Habacuc 3:6 Il s'arrête, et de l'oeil il mesure la terre; Il regarde, et il fait trembler les nations; Les montagnes éternelles se brisent, Les collines antiques s'abaissent; Les sentiers d'autrefois s'ouvrent devant lui.(FR) Abacuc 3:6 Egli si fermò, e misurò la terra; Egli riguardò, e rendette le genti fiacche; E i monti eterni furono scossi, E i colli antichi furono abbassati; Le andature eterne son sue.(IT) Habacuc 3:6 El a stat în picioare și a măsurat pământul, el a privit și a tulburat națiunile; și munții veșnici au fost împrăștiați, dealurile străvechi s-au plecat; căile lui [sunt] veșnice.(RO) ======= Habakkuk 3:7 ============ Hab 3:7 I saw the tents of Cushan in affliction; The curtains of the land of Midian trembled.(NKJV) Habacuc 3:7 He visto las tiendas de Cusán en aflicción; las tiendas de la tierra de Madián temblaron.(ES) Habacuque 3:7 Vi as tendas de Cusã em aflição; as cortinas da terra de Midiã tremeram.(PT) Hab 3:7 Pro iniquitate vidi tentoria Æthiopiæ; turbabuntur pelles terræ Madian.(Latin) Habacuc 3:7 Je vois dans la détresse les tentes de l'Ethiopie, Et les tentes du pays de Madian sont dans l'épouvante.(FR) Abacuc 3:7 Io ho veduto che le tende di Cusan, I padiglioni del paese di Madian, Tremarono di affanno.(IT) Habacuc 3:7 Am văzut corturile Cușanului în nenorocire, [și] perdelele țării lui Madian au tremurat.(RO) ======= Habakkuk 3:8 ============ Hab 3:8 O Lord, were You displeased with the rivers, Was Your anger against the rivers, Was Your wrath against the sea, That You rode on Your horses, Your chariots of salvation?(NKJV) Habacuc 3:8 ¿Se airó Jehová contra los ríos? ¿Contra los ríos [fue] tu enojo? ¿Tu ira contra el mar, cuando subiste sobre tus caballos, y sobre tus carros de salvación?(ES) Habacuque 3:8 Por acaso o SENHOR se irritou contra os rios? Foi tua ira contra os ribeiros? Foi tua ira contra o mar, quando cavalgaste sobre teus cavalos, e tuas carruagens de vitória?(PT) Hab 3:8 Numquid in fluminibus iratus es, Domine? aut in fluminibus furor tuus? vel in mari indignatio tua? Qui ascendes super equos tuos, et quadrigæ tuæ salvatio.(Latin) Habacuc 3:8 L'Eternel est-il irrité contre les fleuves? Est-ce contre les fleuves que s'enflamme ta colère, Contre la mer que se répand ta fureur, Pour que tu sois monté sur tes chevaux, Sur ton char de victoire?(FR) Abacuc 3:8 Il Signore s’era egli adirato contro a’ fiumi? Era il tuo cruccio contro alle fiumane? Era la tua indegnazione contro al mare? Quando tu cavalcavi sopra i tuoi cavalli, I tuoi carri erano salvazione.(IT) Habacuc 3:8 L-au nemulțumit râurile pe Domnul? [S-a aprins] mânia ta împotriva râurilor? [S-a aprins ]furia ta împotriva mării, încât ai călărit pe caii tăi [și te-ai urcat în] carele salvării tale?(RO) ======= Habakkuk 3:9 ============ Hab 3:9 Your bow was made quite ready; Oaths were sworn over Your arrows. Selah You divided the earth with rivers.(NKJV) Habacuc 3:9 Se descubrió enteramente tu arco, los juramentos a las tribus, palabra segura (Selah). Hendiste la tierra con ríos.(ES) Habacuque 3:9 Teu arco foi descoberto, as flechas foram preparadas pela [tua] palavra (Selá). Fendeste a terra com rios.(PT) Hab 3:9 Suscitans suscitabis arcum tuum, juramenta tribubus quæ locutus es; fluvios scindes terræ.(Latin) Habacuc 3:9 Ton arc est mis à nu; Les malédictions sont les traits de ta parole... Pause. Tu fends la terre pour donner cours aux fleuves.(FR) Abacuc 3:9 Il tuo arco fu tratto fuori, Il tuo parlare era esecrazioni, e dardi Sela. Tu fendesti la terra in fiumi;(IT) Habacuc 3:9 Arcul tău a fost dezgolit de tot, [chiar] cuvântul [tău,] [conform ]jurămintelor triburilor. Selah. Tu ai despicat pământul cu râuri.(RO) ======= Habakkuk 3:10 ============ Hab 3:10 The mountains saw You and trembled; The overflowing of the water passed by. The deep uttered its voice, And lifted its hands on high.(NKJV) Habacuc 3:10 Te vieron, [y] tuvieron temor los montes; pasó la inundación de las aguas; el abismo dio su voz, [y] a lo alto alzó sus manos.(ES) Habacuque 3:10 Os montes te viram, e tiveram dores; a inundação das águas passou. O abismo deu sua voz, e levantou suas mãos ao alto.(PT) Hab 3:10 Viderunt te, et doluerunt montes; gurges aquarum transiit: dedit abyssus vocem suam; altitudo manus suas levavit.(Latin) Habacuc 3:10 A ton aspect, les montagnes tremblent; Des torrents d'eau se précipitent; L'abîme fait entendre sa voix, Il lève ses mains en haut.(FR) Abacuc 3:10 I monti ti videro, e tremarono; Una piena d’acque passò; L’abisso diede la sua voce, Egli levò in alto le sue mani.(IT) Habacuc 3:10 Munții te-au văzut [și] s-au cutremurat, potopul apei a trecut; adâncul și-a înălțat vocea [și ]și-a ridicat mâinile în înalt.(RO) ======= Habakkuk 3:11 ============ Hab 3:11 The sun and moon stood still in their habitation; At the light of Your arrows they went, At the shining of Your glittering spear.(NKJV) Habacuc 3:11 El sol [y] la luna se pararon en su estancia; a la luz de tus saetas anduvieron, y al resplandor de tu fulgente lanza.(ES) Habacuque 3:11 O sol e a lua pararam em suas moradas; à luz de tuas flechas passaram, com o resplendor de tua lança relampejante.(PT) Hab 3:11 Sol et luna steterunt in habitaculo suo: in luce sagittarum tuarum ibunt, in splendore fulgurantis hastæ tuæ.(Latin) Habacuc 3:11 Le soleil et la lune s'arrêtent dans leur demeure, A la lumière de tes flèches qui partent, A la clarté de ta lance qui brille.(FR) Abacuc 3:11 Il sole e la luna si fermarono nel loro abitacolo; Ei si camminò alla luce delle tue saette, Allo splendor del folgorar della tua lancia.(IT) Habacuc 3:11 Soarele [și] luna s-au oprit în locuința lor, la lumina săgeților tale au mers[ și ]la strălucirea suliței scânteietoare.(RO) ======= Habakkuk 3:12 ============ Hab 3:12 You marched through the land in indignation; You trampled the nations in anger.(NKJV) Habacuc 3:12 Con ira hollaste la tierra, con furor trillaste las naciones.(ES) Habacuque 3:12 Com indignação marchaste pela terra, com ira trilhaste as nações.(PT) Hab 3:12 In fremitu conculcabis terram; in furore obstupefacies gentes.(Latin) Habacuc 3:12 Tu parcours la terre dans ta fureur, Tu écrases les nations dans ta colère.(FR) Abacuc 3:12 Tu camminasti sopra la terra con indegnazione, Tu trebbiasti le genti con ira.(IT) Habacuc 3:12 Ai mărșăluit prin țară în indignare, ai treierat păgânii în mânie.(RO) ======= Habakkuk 3:13 ============ Hab 3:13 You went forth for the salvation of Your people, For salvation with Your Anointed. You struck the head from the house of the wicked, By laying bare from foundation to neck. Selah(NKJV) Habacuc 3:13 Saliste para salvar a tu pueblo, para salvar con tu ungido. Traspasaste la cabeza de la casa del impío, desnudando el cimiento hasta el cuello (Selah).(ES) Habacuque 3:13 Saíste para a salvar o teu povo, para salvar o teu ungido. Feriste o líder da casa do ímpio, descobrindo-o dos pés ao pescoço. (Selá)(PT) Hab 3:13 Egressus es in salutem populi tui, in salutem cum christo tuo: percussisti caput de domo impii, denudasti fundamentum ejus usque ad collum.(Latin) Habacuc 3:13 Tu sors pour délivrer ton peuple, Pour délivrer ton oint; Tu brises le faîte de la maison du méchant, Tu la détruis de fond en comble. Pause.(FR) Abacuc 3:13 Tu uscisti fuori in salute del tuo popolo, In salute sua col tuo Unto; Tu trafiggesti il capo della casa dell’empio, Spianandola da cima a fondo. Sela.(IT) Habacuc 3:13 Ai mers înainte pentru salvarea poporului tău, pentru salvare cu unsul tău; ai rănit capul din casa celui stricat, dezvelind temelia până la gât. Selah.(RO) ======= Habakkuk 3:14 ============ Hab 3:14 You thrust through with his own arrows The head of his villages. They came out like a whirlwind to scatter me; Their rejoicing was like feasting on the poor in secret.(NKJV) Habacuc 3:14 Horadaste con sus propias varas las cabezas de sus villas, que como tempestad acometieron para dispersarme; su regocijo [era] como para devorar al pobre encubiertamente.(ES) Habacuque 3:14 Perfuraste com suas próprias lanças os líderes de suas tropas, que vieram impetuosamente para me dispersarem. A alegria deles era como a de devorarem os pobres às escondidas.(PT) Hab 3:14 Maledixisti sceptris ejus, capiti bellatorum ejus, venientibus ut turbo ad dispergendum me: exsultatio eorum, sicut ejus qui devorat pauperem in abscondito.(Latin) Habacuc 3:14 Tu perces de tes traits la tête de ses chefs, Qui se précipitent comme la tempête pour me disperser, Poussant des cris de joie, Comme s'ils dévoraient déjà le malheureux dans leur repaire.(FR) Abacuc 3:14 Tu trafiggesti, co’ suoi dardi stessi, il capo delle villate di esso; Essi venivano a guisa di turbo, per dissiparmi; Il lor trionfo era come di genti apparecchiate a divorare il povero di nascosto.(IT) Habacuc 3:14 Cu bâtele lui, ai străpuns capul satelor sale; ei au ieșit ca un vârtej de vânt să mă împrăștie; bucuria lor [era ]să mistuie pe sărac în ascuns.(RO) ======= Habakkuk 3:15 ============ Hab 3:15 You walked through the sea with Your horses, Through the heap of great waters.(NKJV) Habacuc 3:15 Hiciste camino en el mar a tus caballos, [por] montón de grandes aguas.(ES) Habacuque 3:15 Pisaste pelo mar com teus cavalos, pela turbulência de grandes águas.(PT) Hab 3:15 Viam fecisti in mari equis tuis, in luto aquarum multarum.(Latin) Habacuc 3:15 Avec tes chevaux tu foules la mer, La boue des grandes eaux.(FR) Abacuc 3:15 Tu camminasti co’ tuoi cavalli sopra il mare, Sopra il mucchio delle grandi acque.(IT) Habacuc 3:15 Tu ai umblat prin mare cu caii tăi, [prin ]mormanul apelor mari.(RO) ======= Habakkuk 3:16 ============ Hab 3:16 When I heard, my body trembled; My lips quivered at the voice; Rottenness entered my bones; And I trembled in myself, That I might rest in the day of trouble. When he comes up to the people, He will invade them with his troops.(NKJV) Habacuc 3:16 Oí, y se conmovieron mis entrañas; a la voz temblaron mis labios; pudrición entró en mis huesos, y dentro de mí me estremecí; si bien estaré quieto en el día de la angustia, cuando suba al pueblo el que lo invadirá con sus tropas.(ES) Habacuque 3:16 Quando eu ouvi, meu ventre se perturbou; por causa do ruído meus lábios tremeram; podridão veio em meus ossos, e em meu lugar me perturbei; descansarei até o dia da angústia, quando virá contra o povo que nos ataca.(PT) Hab 3:16 Audivi, et conturbatus est venter meus; a voce contremuerunt labia mea. Ingrediatur putredo in ossibus meis, et subter me scateat: ut requiescam in die tribulationis, ut ascendam ad populum accinctum nostrum.(Latin) Habacuc 3:16 J'ai entendu... Et mes entrailles sont émues. A cette voix, mes lèvres frémissent, Mes os se consument, Et mes genoux chancellent: En silence je dois attendre le jour de la détresse, Le jour où l'oppresseur marchera contre le peuple.(FR) Abacuc 3:16 Or io ho udito, e le mie viscere si sono commosse, Le mie labbra han tremato a quella voce, Un tarlo mi è entrato nelle ossa, Io son tutto spaventato in me stesso; Come avrei io riposo nel giorno della distretta, Quando colui che darà il guasto al popolo salirà contro a lui?(IT) Habacuc 3:16 Când am auzit, pântecele meu s-a cutremurat, buzele mele au tremurat la [această] voce, putregai a intrat în oasele mele și am tremurat în mine însumi, ca să mă odihnesc în ziua necazului, când va veni la popoare, el îi va invada cu oștirea sa.(RO) ======= Habakkuk 3:17 ============ Hab 3:17 Though the fig tree may not blossom, Nor fruit be on the vines; Though the labor of the olive may fail, And the fields yield no food; Though the flock may be cut off from the fold, And there be no herd in the stalls--(NKJV) Habacuc 3:17 Aunque la higuera no florezca, ni [haya] fruto en las vides; aunque falte el fruto del olivo, y los labrados no den mantenimiento; y las ovejas sean quitadas del redil, y no [haya] vacas en los corrales;(ES) Habacuque 3:17 Ainda que a figueira não floresça, nem haja fruto nas vides, e falte o produto da oliveira, os campos não produzam alimento, as ovelhas sejam arrebatadas, e não haja vacas nos currais,(PT) Hab 3:17 Ficus enim non florebit, et non erit germen in vineis; mentietur opus olivæ, et arva non afferent cibum: abscindetur de ovili pecus, et non erit armentum in præsepibus.(Latin) Habacuc 3:17 Car le figuier ne fleurira pas, La vigne ne produira rien, Le fruit de l'olivier manquera, Les champs ne donneront pas de nourriture; Les brebis disparaîtront du pâturage, Et il n'y aura plus de boeufs dans les étables.(FR) Abacuc 3:17 Perciocchè il fico non germoglierà, E non vi sarà frutto alcuno nelle viti; La rendita dell’ulivo fallirà, E i campi non produrranno cibo; Le gregge verranno meno nelle mandre, E non vi saranno più buoi nelle stalle.(IT) Habacuc 3:17 Deși smochinul nu va înflori, nici nu [vor fi] roade în vii; osteneala măslinului va eșua și câmpiile nu vor da hrana; turma va fi stârpită din staul și nu[ va mai fi ]cireadă în iesle;(RO) ======= Habakkuk 3:18 ============ Hab 3:18 Yet I will rejoice in the Lord, I will joy in the God of my salvation.(NKJV) Habacuc 3:18 con todo, yo me alegraré en Jehová, y me gozaré en el Dios de mi salvación.(ES) Habacuque 3:18 Mesmo assim eu me alegrarei no SENHOR, terei prazer no Deus de minha salvação.(PT) Hab 3:18 Ego autem in Domino gaudebo; et exsultabo in Deo Jesu meo.(Latin) Habacuc 3:18 Toutefois, je veux me réjouir en l'Eternel, Je veux me réjouir dans le Dieu de mon salut.(FR) Abacuc 3:18 Ma pure, io trionferò nel Signore, Io festeggerò nell’Iddio della mia salute.(IT) Habacuc 3:18 Totuși eu mă voi bucura în DOMNUL, mă voi veseli în Dumnezeul salvării mele.(RO) ======= Habakkuk 3:19 ============ Hab 3:19 The Lord God is my strength; He will make my feet like deer's feet, And He will make me walk on my high hills. To the Chief Musician. With my stringed instruments.(NKJV) Habacuc 3:19 Jehová el Señor es mi fortaleza, Él hará mis pies como de ciervas, y me hará andar sobre mis alturas. (Al principal de los cantores, sobre mis instrumentos de cuerdas)(ES) Habacuque 3:19 DEUS, o Senhor, é minha fortaleza; ele fará meus pés como os das corças, e me fará andar sobre meus lugares altos.(Para o regente, com instrumentos de cordas).(PT) Hab 3:19 Deus Dominus fortitudo mea, et ponet pedes meos quasi cervorum: et super excelsa mea deducet me victor in psalmis canentem.](Latin) Habacuc 3:19 L'Eternel, le Seigneur, est ma force; Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me fait marcher sur mes lieux élevés. Au chef des chantres. Avec instruments à cordes.(FR) Abacuc 3:19 Il Signore Iddio mio è la mia forza, E renderà i miei piedi simili a que’ delle cerve, E mi condurrà sopra i miei alti luoghi. Dato al Capo de’ Musici, sopra Neghinot.(IT) Habacuc 3:19 DOMNUL Dumnezeu [este ]tăria mea și îmi va face picioarele precum [picioarele ]căprioarelor și el mă va face să umblu pe locurile mele înalte. Mai marelui cântăreț pe instrumentele mele cu coarde.(RO) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |