Today's Date: ======= Nahum 3:1 ============ Nah 3:1 Woe to the bloody city! It is all full of lies and robbery. Its victim never departs.(NKJV) Nahum 3:1 ¡Ay de ti, ciudad sanguinaria, toda llena de mentira y de rapiña, no se aparta del pillaje!(ES) Naum 3:1 Ai da cidade sanguinária, toda cheia de mentiras e de saques; o roubo não cessa.(PT) Nah 3:1 [Væ civitas sanguinum, universa mendacii dilaceratione plena! non recedet a te rapina.(Latin) Nahum 3:1 Malheur à la ville sanguinaire, Pleine de mensonge, pleine de violence, Et qui ne cesse de se livrer à la rapine!...(FR) Nahum 3:1 GUAI alla città di sangue, che è tutta piena di menzogna, e di storsione! dalla quale il predare non si diparte giammai.(IT) Naum 3:1 Vai cetăţii sângeroase! [Este] plină toată de minciuni [și] jefuire; prada nu se depărtează;(RO) ======= Nahum 3:2 ============ Nah 3:2 The noise of a whip And the noise of rattling wheels, Of galloping horses, Of clattering chariots!(NKJV) Nahum 3:2 Sonido de látigo, y estruendo de ruedas; caballo atropellador y carros que saltan;(ES) Naum 3:2 [Ali há] o som de açoite, e o estrondo do mover de rodas; os cavalos atropelam, e as carruagens vão se sacudindo.(PT) Nah 3:2 Vox flagelli, et vox impetus rotæ, et equi frementis, et quadrigæ ferventis, et equitis ascendentis,(Latin) Nahum 3:2 On entend le bruit du fouet, Le bruit des roues, Le galop des chevaux, Le roulement des chars.(FR) Nahum 3:2 Suon di sferza, e fracasso di ruote, e cavalli scalpitanti, e carri saltellanti;(IT) Naum 3:2 Zgomotul unui bici și zgomotul huruitului roţilor și al cailor galopând și al carelor sărind.(RO) ======= Nahum 3:3 ============ Nah 3:3 Horsemen charge with bright sword and glittering spear. There is a multitude of slain, A great number of bodies, Countless corpses-- They stumble over the corpses--(NKJV) Nahum 3:3 caballero enhiesto, resplandor de espada, y resplandor de lanza; multitud de muertos, y multitud de cadáveres; de sus cadáveres no hay fin, y sobre sus cadáveres tropiezan:(ES) Naum 3:3 O cavaleiro ataca, a espada brilha, e a lança resplandece; e [ali haverá] muitos mortos, e multidão de cadáveres; haverá corpos sem fim, e tropeçarão nos corpos mortos.(PT) Nah 3:3 et micantis gladii, et fulgurantis hastæ, et multitudinis interfectæ, et gravis ruinæ; nec est finis cadaverum, et corruent in corporibus suis.(Latin) Nahum 3:3 Les cavaliers s'élancent, l'épée étincelle, la lance brille... Une multitude de blessés!... une foule de cadavres!... Des morts à l'infini!... On tombe sur les morts!...(FR) Nahum 3:3 cavalieri balzanti, fiammeggiar di spade, e folgorar di lance, e moltitudine di uccisi, e gran numero di corpi morti, e cadaveri senza fine; l’uomo s’intopperà ne’ lor corpi morti.(IT) Naum 3:3 Călăreţul ridică deopotrivă sabia strălucitoare și suliţa scânteietoare și [este] o mulţime de uciși și un număr mare de trupuri moarte; și nu [este] sfârșit al cadavrelor [lor]; se poticnesc de cadavrele lor;(RO) ======= Nahum 3:4 ============ Nah 3:4 Because of the multitude of harlotries of the seductive harlot, The mistress of sorceries, Who sells nations through her harlotries, And families through her sorceries.(NKJV) Nahum 3:4 A causa de la multitud de las prostituciones de la ramera de hermosa gala, maestra de hechizos, que vende a las naciones con sus prostituciones, y a los pueblos con sus hechizos.(ES) Naum 3:4 Por causa da multidão das prostituições da prostituta muito charmosa, mestra de feitiçarias, que vende os povos com suas prostituições, e as famílias com suas feitiçarias.(PT) Nah 3:4 Propter multitudinem fornicationum meretricis speciosæ, et gratæ, et habentis maleficia, quæ vendidit gentes in fornicationibus suis, et familias in maleficiis suis.(Latin) Nahum 3:4 C'est à cause des nombreuses prostitutions de la prostituée, Pleine d'attraits, habile enchanteresse, Qui vendait les nations par ses prostitutions Et les peuples par ses enchantements.(FR) Nahum 3:4 Per la moltitudine delle fornicazioni della graziosa meretrice, maestra d’incantesimi; che fa mercatanzia delle genti per le sue fornicazioni, e delle nazioni per li suoi incantesimi,(IT) Naum 3:4 Din cauza mulţimii curviilor atrăgătoarei curve, stăpâna vrăjitoriilor, care vinde naţiuni prin curviile ei și familii prin vrăjitoriile ei.(RO) ======= Nahum 3:5 ============ Nah 3:5 "Behold, I am against you," says the Lord of hosts; "I will lift your skirts over your face, I will show the nations your nakedness, And the kingdoms your shame.(NKJV) Nahum 3:5 Heme aquí contra ti, dice Jehová de los ejércitos, y descubriré tus faldas en tu cara, y mostraré a las naciones tu desnudez, y a los reinos tu vergüenza.(ES) Naum 3:5 Eis que estou contra ti,diz o SENHOR dos exércitos, e descobrirei tuas saias sobre tua face, e mostrarei tua nudez às nações, tua vergonha aos reinos.(PT) Nah 3:5 Ecce ego ad te, dicit Dominus exercituum, et revelabo pudenda tua in facie tua; et ostendam gentibus nuditatem tuam, et regnis ignominiam tuam.(Latin) Nahum 3:5 Voici, j'en veux à toi, dit l'Eternel des armées, Je relèverai tes pans jusque sur ton visage, Je montrerai ta nudité aux nations, Et ta honte aux royaumes.(FR) Nahum 3:5 eccomi a te, dice il Signore degli eserciti; io ti rimboccherò i tuoi lembi in su la faccia, e farò vedere alle genti le tue vergogne, e a’ regni la tua turpitudine.(IT) Naum 3:5 Iată, eu [sunt ]împotriva ta, spune DOMNUL oștirilor; și îţi voi ridica poalele peste faţa ta și voi arăta naţiunilor goliciunea ta și împărăţiilor rușinea ta.(RO) ======= Nahum 3:6 ============ Nah 3:6 I will cast abominable filth upon you, Make you vile, And make you a spectacle.(NKJV) Nahum 3:6 Y echaré sobre ti inmundicias, y te haré vil, y haré de ti un espectáculo.(ES) Naum 3:6 E lançarei sobre ti coisas abomináveis, e te envergonharei, e te tornarei em ridículo público.(PT) Nah 3:6 Et projiciam super te abominationes, et contumeliis te afficiam, et ponam te in exemplum.(Latin) Nahum 3:6 Je jetterai sur toi des impuretés, je t'avilirai, Et je te donnerai en spectacle.(FR) Nahum 3:6 E ti getterò addosso cose abbominevoli, e ti villaneggerò, e ti ridurrò ad esser come dello sterco.(IT) Naum 3:6 Și voi arunca murdărie scârboasă asupra ta și te voi înjosi și te voi așeza ca priveliște.(RO) ======= Nahum 3:7 ============ Nah 3:7 It shall come to pass that all who look upon you Will flee from you, and say, 'Nineveh is laid waste! Who will bemoan her?' Where shall I seek comforters for you?"(NKJV) Nahum 3:7 Y será [que] todos los que te vieren, se apartarán de ti, y dirán: Nínive es asolada: ¿quién se compadecerá de ella? ¿Dónde te buscaré consoladores?(ES) Naum 3:7 E será que todos os que te virem fugirão de ti, e dirão: Nínive está destruída; quem terá compaixão dela? Onde buscarei para ti consoladores?(PT) Nah 3:7 Et erit: omnis qui viderit te resiliet a te, et dicet: Vastata est Ninive. Quis commovebit super te caput? unde quæram consolatorem tibi?(Latin) Nahum 3:7 Tous ceux qui te verront fuiront loin de toi, Et l'on dira: Ninive est détruite! Qui la plaindra? Où te chercherai-je des consolateurs?(FR) Nahum 3:7 E tutti quelli che ti vedranno fuggiranno lungi da te, e diranno: Ninive è stata guasta; chi si condorrà seco? onde ti cercherei de’ consolatori?(IT) Naum 3:7 Și se va întâmpla, [că ]toţi cei ce te vor privi vor fugi de tine și vor spune: Ninive este risipită, cine o va plânge? De unde să îţi caut mângâietori?(RO) ======= Nahum 3:8 ============ Nah 3:8 Are you better than No Amon That was situated by the River, That had the waters around her, Whose rampart was the sea, Whose wall was the sea?(NKJV) Nahum 3:8 ¿Eres tú mejor que No-amón, que estaba asentada entre ríos, rodeada de aguas, cuyo baluarte [era] el mar, y el mar [era] su muralla?(ES) Naum 3:8 És tu melhor que Nô-Amom, que estava situada entre os rios, cercada de águas, cuja fortificação era o mar, e o rio como muralha?(PT) Nah 3:8 Numquid melior es Alexandria populorum, quæ habitat in fluminibus? aquæ in circuitu ejus; cujus divitiæ, mare; aquæ, muri ejus.(Latin) Nahum 3:8 Es-tu meilleure que No-Amon, Qui était assise au milieu des fleuves, Entourée par les eaux, Ayant la mer pour rempart, La mer pour murailles?(FR) Nahum 3:8 Vali tu meglio di No, piena di popolo, situata fra i rivi, intorniata d’acque, il cui antimuro era il mare, e le cui mura sorgevano dal mare?(IT) Naum 3:8 Ești tu mai bună decât populata No, care era așezată printre râuri, [care avea] apele de jur împrejurul ei, a cărei parapet [era] marea [și] zidul ei [era] din mare?(RO) ======= Nahum 3:9 ============ Nah 3:9 Ethiopia and Egypt were her strength, And it was boundless; Put and Lubim were your helpers.(NKJV) Nahum 3:9 Etiopía [era] su fortaleza, y Egipto sin límite; Fut y Libia fueron en tu ayuda.(ES) Naum 3:9 Cuxe e Egito era sua fortaleza sem limites; Pute e Líbia estavam para tua ajuda.(PT) Nah 3:9 Æthiopia fortitudo ejus, et Ægyptus, et non est finis; Africa et Libyes fuerunt in auxilio tuo.(Latin) Nahum 3:9 L'Ethiopie et les Egyptiens innombrables faisaient sa force, Puth et les Libyens étaient ses auxiliaires.(FR) Nahum 3:9 Cus, ed Egitto, ed altri popoli senza fine, erano la sua forza; que’ di Put, e i Libii erano in tuo aiuto, o No.(IT) Naum 3:9 Etiopia și Egiptul [erau] tăria ei și [era] infinită; Put și Lubim erau ajutoarele tale.(RO) ======= Nahum 3:10 ============ Nah 3:10 Yet she was carried away, She went into captivity; Her young children also were dashed to pieces At the head of every street; They cast lots for her honorable men, And all her great men were bound in chains.(NKJV) Nahum 3:10 También ella [fue] llevada en cautiverio; también sus chiquitos fueron estrellados en las encrucijadas de todas las calles; y sobre sus varones echaron suertes, y todos sus magnates fueron aprisionados con grillos.(ES) Naum 3:10 Porém ela foi levada em cativeiro; também suas crianças foram despedaçadas nas esquinas de todas as ruas; e sobre seus nobres lançaram sortes, e todos seus maiorais foram aprisionados com grilhões.(PT) Nah 3:10 Sed et ipsa in transmigrationem ducta est in captivitatem: parvuli ejus elisi sunt in capite omnium viarum, et super inclytos ejus miserunt sortem, et omnes optimates ejus confixi sunt in compedibus.(Latin) Nahum 3:10 Et cependant elle est partie pour l'exil, elle s'en est allée captive; Ses enfants ont été écrasés au coin de toutes les rues; On a jeté le sort sur ses nobles, Et tous ses grands ont été chargés de chaînes.(FR) Nahum 3:10 E pure ella è stata trasportata, è andata in cattività; e pure i suoi piccoli fanciulli sono stati schiacciati in capo d’ogni strada, e si son tratte le sorti sopra i suoi personaggi onorati, e tutti i suoi grandi sono stati incatenati, e messi ne’ ceppi.(IT) Naum 3:10 Totuși ea [a fost] strămutată, a mers în captivitate; copiii ei tineri de asemenea au fost zdrobiţi în bucăţi la capătul tuturor străzilor; și au aruncat sorţi pentru bărbaţii ei demni de cinste și toţi marii ei oameni au fost legaţi în lanţuri.(RO) ======= Nahum 3:11 ============ Nah 3:11 You also will be drunk; You will be hidden; You also will seek refuge from the enemy.(NKJV) Nahum 3:11 Tú también serás embriagada, serás encerrada; tú también buscarás fortaleza a causa del enemigo.(ES) Naum 3:11 Tu também estarás bêbada, [e] te esconderás; tu também buscarás fortaleza por causa do inimigo.(PT) Nah 3:11 Et tu ergo inebriaberis, et eris despecta: et tu quæres auxilium ab inimico.(Latin) Nahum 3:11 Toi aussi, tu seras enivrée, tu te cacheras; Toi aussi, tu chercheras un refuge contre l'ennemi.(FR) Nahum 3:11 Anche tu sarai inebbriato, e ti nasconderai; anche tu cercherai qualche luogo forte, da salvarti dal nemico.(IT) Naum 3:11 Tu de asemenea vei fi beată, vei fi ascunsă; de asemenea vei căuta tărie din cauza dușmanului [tău].(RO) ======= Nahum 3:12 ============ Nah 3:12 All your strongholds are fig trees with ripened figs: If they are shaken, They fall into the mouth of the eater.(NKJV) Nahum 3:12 Todas tus fortalezas cual higueras con brevas; que si las sacuden, caen en la boca del que las ha de comer.(ES) Naum 3:12 Todas as tuas fortalezas são [como] figueiras com os primeiros figos, que ao serem sacudidas, caem na boca de quem quer comer.(PT) Nah 3:12 Omnes munitiones tuæ sicut ficus cum grossis suis: si concussæ fuerint, cadent in os comedentis.(Latin) Nahum 3:12 Toutes tes forteresses Sont des figuiers avec les primeurs; Quand on les secoue, Elles tombent dans la bouche de qui veut les manger.(FR) Nahum 3:12 Tutte le tue fortezze saranno come fichi, e frutti primaticci; i quali, essendo scossi, caggiono in bocca di chi li vuol mangiare.(IT) Naum 3:12 Toate întăriturile [vor fi ca] smochinii cu primul rod de smochine; dacă vor fi scuturate, vor cădea chiar în gura celui ce mănâncă.(RO) ======= Nahum 3:13 ============ Nah 3:13 Surely, your people in your midst are women! The gates of your land are wide open for your enemies; Fire shall devour the bars of your gates.(NKJV) Nahum 3:13 He aquí, tu pueblo [será] como mujeres en medio de ti; las puertas de tu tierra se abrirán de par en par a tus enemigos; fuego consumirá tus cerrojos.(ES) Naum 3:13 Eis que teu exército será como mulheres no meio de ti; as portas de tua terra se abrirão a teus inimigos; fogo consumirá teus ferrolhos.(PT) Nah 3:13 Ecce populus tuus mulieres in medio tui: inimicis tuis adapertione pandentur portæ terræ tuæ, devorabit ignis vectes tuos.(Latin) Nahum 3:13 Voici, ton peuple, ce sont des femmes au milieu de toi; Les portes de ton pays s'ouvrent à tes ennemis; Le feu consume tes verrous.(FR) Nahum 3:13 Ecco, il tuo popolo sarà come tante donne, dentro di te; le porte del tuo paese saranno tutte aperte a’ tuoi nemici; il fuoco consumerà le tue sbarre.(IT) Naum 3:13 Iată, oamenii tăi din mijlocul tău [sunt ]femei; porţile ţării tale vor fi ţinute larg deschise pentru dușmanii tăi; focul îţi va mistui zăvoarele.(RO) ======= Nahum 3:14 ============ Nah 3:14 Draw your water for the siege! Fortify your strongholds! Go into the clay and tread the mortar! Make strong the brick kiln!(NKJV) Nahum 3:14 Provéete de agua para el asedio, refuerza tus fortalezas; entra en el lodo, pisa el barro, refuerza el horno.(ES) Naum 3:14 Reserva para ti água para o cerco, fortifica as tuas fortalezas; entra na lama, pisa o barro, conserta o forno.(PT) Nah 3:14 Aquam propter obsidionem hauri tibi: exstrue munitiones tuas, intra in lutum, et calca, subigens tene laterem.(Latin) Nahum 3:14 Puise de l'eau pour le siège! Répare tes forteresses! Entre dans la boue, foule l'argile! Rétablis le four à briques!(FR) Nahum 3:14 Attigniti pur dell’acqua per l’assedio, fortifica le tue fortezze, entra nella malta, e intridi l’argilla; rifa’ la fornace da mattoni.(IT) Naum 3:14 Scoate-ţi ape pentru asediu; întărește-ţi întăriturile; intră în lut și calcă în picioare mortarul; întărește cuptorul pentru cărămizi.(RO) ======= Nahum 3:15 ============ Nah 3:15 There the fire will devour you, The sword will cut you off; It will eat you up like a locust. Make yourself many--like the locust! Make yourself many--like the swarming locusts!(NKJV) Nahum 3:15 Allí te consumirá el fuego, te cortará la espada, te devorará como el pulgón; multiplícate como el pulgón, multiplícate como la langosta.(ES) Naum 3:15 Ali o fogo te consumirá, a espada te cortará, te consumirá como o inseto devorador. Multiplica-te como o inseto devorador; multiplica-te como o gafanhoto.(PT) Nah 3:15 Ibi comedet te ignis, peribis gladio, devorabit te ut bruchus: congregare ut bruchus, multiplicare ut locusta.(Latin) Nahum 3:15 Là, le feu te dévorera, L'épée t'exterminera, Te dévorera comme des sauterelles. Entasse-toi comme les sauterelles! Entasse-toi comme les sauterelles!(FR) Nahum 3:15 Quivi ti consumerà il fuoco, la spada ti distruggerà; il fuoco ti consumerà, a guisa di bruchi; adunati pure in gran numero, a guisa di bruchi; adunati pure in gran numero, a guisa di locuste.(IT) Naum 3:15 Acolo te va mistui focul; sabia te va stârpi; te va mânca precum omida; înmulţește-te asemenea omidei, înmulţește-te ca lăcustele.(RO) ======= Nahum 3:16 ============ Nah 3:16 You have multiplied your merchants more than the stars of heaven. The locust plunders and flies away.(NKJV) Nahum 3:16 Multiplicaste tus mercaderes más que las estrellas del cielo; el pulgón hizo presa, y voló.(ES) Naum 3:16 Multiplicaste teus mercadores mais que as estrelas do céu; o inseto devorador estende as asas, e sai voando.(PT) Nah 3:16 Plures fecisti negotiationes tuas quam stellæ sint cæli; bruchus expansus est, et avolavit.(Latin) Nahum 3:16 Tes marchands, plus nombreux Que les étoiles du ciel, Sont comme la sauterelle qui ouvre les ailes et s'envole.(FR) Nahum 3:16 Tu hai moltiplicati i tuoi mercatanti sopra il numero delle stelle del cielo; il bruco è scorso, e poi se ne è volato via.(IT) Naum 3:16 Ţi-ai înmulţit comercianţii mai mult decât stelele cerului; omida pradă și zboară.(RO) ======= Nahum 3:17 ============ Nah 3:17 Your commanders are like swarming locusts, And your generals like great grasshoppers, Which camp in the hedges on a cold day; When the sun rises they flee away, And the place where they are is not known.(NKJV) Nahum 3:17 Tus príncipes [son] como langostas, y tus grandes como nubes de langostas que se sientan en vallados en día de frío; salido el sol se van, y no se conoce el lugar donde [están].(ES) Naum 3:17 Teus oficiais são como gafanhotos, e teus capitães como enxames de gafanhotos que pousam em nas paredes nos dias de frio; quando o sol se levanta eles voam, de modo que não se pode saber seu lugar onde estiveram.(PT) Nah 3:17 Custodes tui quasi locustæ, et parvuli tui quasi locustæ locustarum, quæ considunt in sepibus in die frigoris: sol ortus est, et avolaverunt, et non est cognitus locus earum ubi fuerint.(Latin) Nahum 3:17 Tes princes sont comme les sauterelles, Tes chefs comme une multitude de sauterelles, Qui se posent sur les haies au temps de la froidure: Le soleil paraît, elles s'envolent, Et l'on ne connaît plus le lieu où elles étaient.(FR) Nahum 3:17 I tuoi coronati son come locuste, e i tuoi capitani son come le maggiori locuste, che si accampano nelle chiusure, in tempo di freddo; e quando il sole è levato, si dileguano, e non si riconosce più il loro luogo, dove erano.(IT) Naum 3:17 Încoronaţii tăi [sunt] ca lăcustele și căpeteniile tale precum cosașii mari, care se așază pe îngrădituri în ziua rece, [dar] când soarele răsare ei zboară și nu se cunoaște locul unde [sunt].(RO) ======= Nahum 3:18 ============ Nah 3:18 Your shepherds slumber, O king of Assyria; Your nobles rest in the dust. Your people are scattered on the mountains, And no one gathers them.(NKJV) Nahum 3:18 Durmieron tus pastores, oh rey de Asiria, reposaron tus valientes; tu pueblo se dispersó por los montes, y no hay quien [lo] junte.(ES) Naum 3:18 Teus pastores cochilam, ó rei da Assíria, teus nobres descansam; teu povo se espalhou pelos montes, e ninguém o ajuntará.(PT) Nah 3:18 Dormitaverunt pastores tui, rex Assur, sepelientur principes tui: latitavit populus tuus in montibus, et non est qui congreget.(Latin) Nahum 3:18 Tes bergers sommeillent, roi d'Assyrie, Tes vaillants hommes reposent; Ton peuple est dispersé sur les montagnes, Et nul ne le rassemble.(FR) Nahum 3:18 O re di Assur, i tuoi pastori sono addormentati; i tuoi bravi guerrieri si son ritratti in casa loro; il tuo popolo è disperso su per li monti, e non vi è alcuno che lo raccolga.(IT) Naum 3:18 Păstorii tăi dormitează, împărat al Asiriei; nobilii tăi vor locui [în ţărână]; poporul tău este împrăștiat pe munţi și nimeni nu [îi] adună.(RO) ======= Nahum 3:19 ============ Nah 3:19 Your injury has no healing, Your wound is severe. All who hear news of you Will clap their hands over you, For upon whom has not your wickedness passed continually?(NKJV) Nahum 3:19 No [hay] alivio para tu quebradura; tu herida es incurable; todos los que oigan tu fama aplaudirán sobre ti, porque ¿sobre quién no pasó continuamente tu maldad?(ES) Naum 3:19 Não há cura para tua ferida; tua chaga é fatal; todos os que ouviram tua fama baterão palmas por causa de ti, pois sobre quem tua maldade não passou continuamente?(PT) Nah 3:19 Non est obscura contritio tua; pessima est plaga tua. Omnes qui audierunt auditionem tuam compresserunt manum super te: quia super quem non transiit malitia tua semper?](Latin) Nahum 3:19 Il n'y a point de remède à ta blessure, Ta plaie est mortelle. Tous ceux qui entendront parler de toi Battront des mains sur toi; Car quel est celui que ta méchanceté n'a pas atteint?(FR) Nahum 3:19 La tua rottura non si può risaldare in modo alcuno; la tua piaga è dolorosa; tutti quelli che udiranno il grido di te si batteranno a palme di te; perciocchè, sopra cui non è del continuo passata la tua malvagità?(IT) Naum 3:19 Nu [este] vindecare pentru vânătaia ta; rana ta este apăsătoare; toţi care aud faima ta vor bate din palme asupra ta, căci peste cine nu a trecut stricăciunea ta neîncetat?(RO) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |