Today's Date: ======= Micah 6:1 ============ Mic 6:1 Hear now what the Lord says: "Arise, plead your case before the mountains, And let the hills hear your voice.(NKJV) Miqueas 6:1 Oíd ahora lo que dice Jehová: Levántate, pleitea con los montes, y oigan los collados tu voz.(ES) Miqueias 6:1 Ouvi agora o que o SENHOR diz: Levanta-te, briga com os montes, e ouçam os morros a tua voz.(PT) Mic 6:1 [Audite quæ Dominus loquitur: Surge, contende judicio adversum montes, et audiant colles vocem tuam.(Latin) Michée 6:1 Ecoutez donc ce que dit l'Eternel: Lève-toi, plaide devant les montagnes, Et que les collines entendent ta voix!...(FR) Michea 6:1 DEH! ascoltate ciò che dice il Signore: Levati, litiga appo i monti, e odano i colli la tua voce.(IT) Mica 6:1 Auziți acum ce spune DOMNUL: Ridică-te și luptă-te înaintea munților și dealurile să îți audă vocea.(RO) ======= Micah 6:2 ============ Mic 6:2 Hear, O you mountains, the Lord's complaint, And you strong foundations of the earth; For the Lord has a complaint against His people, And He will contend with Israel.(NKJV) Miqueas 6:2 Oíd, montes, y fuertes fundamentos de la tierra, el pleito de Jehová; porque Jehová tiene controversia con su pueblo, y altercará con Israel.(ES) Miqueias 6:2 Ouvi vós, montes, e vós, fortes fundamentos da terra, a briga do SENHOR; porque o SENHOR tem uma briga judicial com seu povo, e disputará judicialmente com Israel.(PT) Mic 6:2 Audiant montes judicium Domini, et fortia fundamenta terræ; quia judicium Domini cum populo suo, et cum Israël dijudicabitur.(Latin) Michée 6:2 Ecoutez, montagnes, le procès de l'Eternel, Et vous, solides fondements de la terre! Car l'Eternel a un procès avec son peuple, Il veut plaider avec Israël. -(FR) Michea 6:2 Udite, o monti, e voi saldi fondamenti della terra, la lite del Signore; perciocchè il Signore ha una lite col suo popolo, e vuol contendere con Israele.(IT) Mica 6:2 Auziți, voi, munților, și voi, temelii tari ale pământului, cearta DOMNULUI; fiindcă DOMNUL are o ceartă cu poporul lui și el, cu Israel, se va judeca.(RO) ======= Micah 6:3 ============ Mic 6:3 "O My people, what have I done to you? And how have I wearied you? Testify against Me.(NKJV) Miqueas 6:3 Pueblo mío, ¿qué te he hecho, o en qué te he molestado? Responde contra mí.(ES) Miqueias 6:3 Ó povo meu, o que eu tenho feito a ti? Em que eu te incomodei? Responde-me.(PT) Mic 6:3 Popule meus, quid feci tibi? aut quid molestus fui tibi? Responde mihi.(Latin) Michée 6:3 Mon peuple, que t'ai-je fait? En quoi t'ai-je fatigué? Réponds-moi!(FR) Michea 6:3 O popol mio, che t’ho io fatto? e in che t’ho io travagliato? testimonia pur contro a me.(IT) Mica 6:3 Poporul meu, ce ți-am făcut eu ție? Și cu ce te-am obosit eu? Adu mărturie împotriva mea.(RO) ======= Micah 6:4 ============ Mic 6:4 For I brought you up from the land of Egypt, I redeemed you from the house of bondage; And I sent before you Moses, Aaron, and Miriam.(NKJV) Miqueas 6:4 Porque yo te hice subir de la tierra de Egipto, y de la casa de siervos te redimí; y envié delante de ti a Moisés, y a Aarón, y a Miriam.(ES) Miqueias 6:4 Pois eu te fiz subir da terra do Egito, e da casa de escravidão eu te livrei; e enviei diante de ti a Moisés, Arão, e Miriã.(PT) Mic 6:4 Quia eduxi te de terra Ægypti, et de domo servientium liberavi te, et misi ante faciem tuam Moysen, et Aaron, et Mariam.(Latin) Michée 6:4 Car je t'ai fait monter du pays d'Egypte, Je t'ai délivré de la maison de servitude, Et j'ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie.(FR) Michea 6:4 Conciossiachè io t’abbia tratto fuor del paese di Egitto, e riscosso della casa di servitù; ed abbia mandati davanti a te Mosè, Aaronne, e Maria.(IT) Mica 6:4 Fiindcă te-am scos din țara Egiptului și te-am răscumpărat din casa servitorilor; și i-am trimis înaintea ta pe Moise, Aaron și Miriam.(RO) ======= Micah 6:5 ============ Mic 6:5 O My people, remember now What Balak king of Moab counseled, And what Balaam the son of Beor answered him, From Acacia Grove to Gilgal, That you may know the righteousness of the Lord."(NKJV) Miqueas 6:5 Pueblo mío, acuérdate ahora qué aconsejó Balac rey de Moab, y qué le respondió Balaam, hijo de Beor, desde Sitim hasta Gilgal, para que conozcas las justicias de Jehová.(ES) Miqueias 6:5 Ó povo meu, lembra-te agora do Balaque, rei de Moabe, planejou, e do que Balaão, filho de Beor, lhe respondeu, [e do que aconteceu] desde Sitim até Gilgal, para que conheças as justiças do SENHOR.(PT) Mic 6:5 Popule meus, memento, quæso, quid cogitaverit Balach, rex Moab, et quid responderit ei Balaam, filius Beor, de Setim usque ad Galgalam, ut cognosceres justitias Domini.(Latin) Michée 6:5 Mon peuple, rappelle-toi ce que projetait Balak, roi de Moab, Et ce que lui répondit Balaam, fils de Beor, De Sittim à Guilgal, Afin que tu reconnaisses les bienfaits de l'Eternel.(FR) Michea 6:5 Deh! popol mio, ricordati qual consiglio prese Balac, re di Moab; e qual risposta gli diede Balaam, figliuolo di Beor; di ciò che ti avvenne da Sittim fino in Ghilgal; acciocchè tu riconosca le giustizie del Signore.(IT) Mica 6:5 Poporul meu, amintește-ți acum ce sfat [a cerut] Balac, împăratul Moabului, și ce i-a răspuns Balaam, fiul lui Beor, de la Sitim până la Ghilgal; ca voi să cunoașteți dreptatea DOMNULUI.(RO) ======= Micah 6:6 ============ Mic 6:6 With what shall I come before the Lord, And bow myself before the High God? Shall I come before Him with burnt offerings, With calves a year old?(NKJV) Miqueas 6:6 ¿Con qué me presentaré delante de Jehová, y adoraré al Dios Altísimo? ¿Vendré ante Él con holocaustos, con becerros de un año?(ES) Miqueias 6:6 Com que me encontrarei com o SENHOR, [e] adorarei ao alto Deus? Virei diante ele com ofertas de queima, com bezerros de um ano?(PT) Mic 6:6 Quid dignum offeram Domino? curvabo genu Deo excelso? Numquid offeram ei holocautomata et vitulos anniculos?(Latin) Michée 6:6 Avec quoi me présenterai-je devant l'Eternel, Pour m'humilier devant le Dieu Très-Haut? Me présenterai-je avec des holocaustes, Avec des veaux d'un an?(FR) Michea 6:6 Con che verrò io davanti al Signore? con che m’inchinerò io all’Iddio altissimo? gli verrò io davanti con olocausti, con vitelli di un anno?(IT) Mica 6:6 Cu ce să vin eu înaintea DOMNULUI, să mă plec înaintea preaînaltului Dumnezeu? Să vin înaintea lui cu ofrande arse, cu viței de un an?(RO) ======= Micah 6:7 ============ Mic 6:7 Will the Lord be pleased with thousands of rams, Ten thousand rivers of oil? Shall I give my firstborn for my transgression, The fruit of my body for the sin of my soul?(NKJV) Miqueas 6:7 ¿Se agradará Jehová de millares de carneros, o de diez mil arroyos de aceite? ¿Daré mi primogénito [por] mi rebelión, el fruto de mis entrañas [por] el pecado de mi alma?(ES) Miqueias 6:7 O SENHOR se agradará de milhares de carneiros, [ou] de dez mil ribeiros de azeite? Darei meu primogênito por minha transgressão, o fruto de meu ventre pelo pecado de minha alma?(PT) Mic 6:7 numquid placari potest Dominus in millibus arietum, aut in multis millibus hircorum pinguium? numquid dabo primogenitum meum pro scelere meo, fructum ventris mei pro peccato animæ meæ?(Latin) Michée 6:7 L'Eternel agréera-t-il des milliers de béliers, Des myriades de torrents d'huile? Donnerai-je pour mes transgressions mon premier-né, Pour le péché de mon âme le fruit de mes entrailles? -(FR) Michea 6:7 Il Signore avrà egli a grado le migliaia de’ montoni, le decine delle migliaia delle bestie delle valli grasse? darò il mio primogenito per lo mio misfatto? il frutto del mio ventre per lo peccato dell’anima mia?(IT) Mica 6:7 Va fi DOMNUL mulțumit cu mii de berbeci [sau ]cu zeci [de] mii de râuri de untdelemn? Să dau pe întâiul meu născut [pentru] încălcarea mea, rodul trupului meu [pentru ]păcatul sufletului meu?(RO) ======= Micah 6:8 ============ Mic 6:8 He has shown you, O man, what is good; And what does the Lord require of you But to do justly, To love mercy, And to walk humbly with your God?(NKJV) Miqueas 6:8 Oh hombre, Él te ha declarado lo que [es] bueno, y ¿qué pide Jehová de ti? Solamente hacer justicia, y amar misericordia, y caminar humildemente con tu Dios.(ES) Miqueias 6:8 Ele já declarou a ti, ó ser humano, o que é bom; e que mais o SENHOR pede de ti, a não ser fazer o que é justo, amar a bondade, e andar humildemente com teu Deus?(PT) Mic 6:8 Indicabo tibi, o homo, quid sit bonum, et quid Dominus requirat a te: utique facere judicium, et diligere misericordiam, et sollicitum ambulare cum Deo tuo.(Latin) Michée 6:8 On t'a fait connaître, ô homme, ce qui est bien; Et ce que l'Eternel demande de toi, C'est que tu pratiques la justice, Que tu aimes la miséricorde, Et que tu marches humblement avec ton Dieu.(FR) Michea 6:8 O uomo, egli ti ha dichiarato ciò ch’è buono; e che richiede il Signore da te, se non che tu faccia ciò che è diritto, e ami benignità, e cammini in umiltà col tuo Dio?(IT) Mica 6:8 El ți-a arătat, omule, ce este bine; și ce cere DOMNUL de la tine [altceva] decât să faci [ce este] drept și să iubești mila și să umbli umil cu Dumnezeul tău?(RO) ======= Micah 6:9 ============ Mic 6:9 The Lord's voice cries to the city-- Wisdom shall see Your name: "Hear the Rod! Who has appointed it?(NKJV) Miqueas 6:9 La voz de Jehová clama a la ciudad, y el sabio mirará a tu nombre. Oíd la vara, y a quien lo ha establecido.(ES) Miqueias 6:9 A voz do SENHOR clama à cidade (e sábio é temer o teu nome): Ouvi a vara, e a quem a estabeleceu.(PT) Mic 6:9 Vox Domini ad civitatem clamat, et salus erit timentibus nomen tuum: audite, tribus, et quis approbabit illud?(Latin) Michée 6:9 La voix de l'Eternel crie à la ville, Et celui qui est sage craindra ton nom. Entendez la verge et celui qui l'envoie!(FR) Michea 6:9 La voce del Signore grida alla città e colui ch’è savio temerà il tuo Nome: Ascoltate la verga, e colui che l’ha fatta venire.(IT) Mica 6:9 Vocea DOMNULUI strigă către cetate, și [omul ]înțelepciunii va vedea numele tău. Ascultați de nuia, și pe cel ce a rânduit-o.(RO) ======= Micah 6:10 ============ Mic 6:10 Are there yet the treasures of wickedness In the house of the wicked, And the short measure that is an abomination?(NKJV) Miqueas 6:10 ¿Hay aún tesoros de impiedad en casa del impío, y medida escasa [que es] detestable?(ES) Miqueias 6:10 Não há ainda na casa do perverso riquezas da perversidade, e medida enganosamente menor, o que é abominável?(PT) Mic 6:10 Adhuc ignis in domo impii thesauri iniquitatis, et mensura minor iræ plena.(Latin) Michée 6:10 Y a-t-il encore dans la maison du méchant Des trésors iniques, Et un épha trop petit, objet de malédiction?(FR) Michea 6:10 Non vi son eglino ancora nella casa dell’empio de’ tesori d’empietà, e l’efa scarso, che è cosa abbominevole?(IT) Mica 6:10 Mai sunt tezaurele stricăciunii în casa celui stricat și o blestemată efă mică?(RO) ======= Micah 6:11 ============ Mic 6:11 Shall I count pure those with the wicked scales, And with the bag of deceitful weights?(NKJV) Miqueas 6:11 ¿Tendré por inocente [al que tiene] balanza falsa, y bolsa de pesas engañosas?(ES) Miqueias 6:11 Posso eu tolerar [quem tem] balanças falsas e bolsa de pesos enganosos?(PT) Mic 6:11 Numquid justificabo stateram impiam, et saccelli pondera dolosa?(Latin) Michée 6:11 Est-on pur avec des balances fausses, Et avec de faux poids dans le sac?(FR) Michea 6:11 Sarei io innocente, avendo bilance false, ed un sacchetto di pesi ingannevoli?(IT) Mica 6:11 Să îi socotesc puri pe cei cu balanțele stricăciunii și cu punga [plină] cu greutăți înșelătoare?(RO) ======= Micah 6:12 ============ Mic 6:12 For her rich men are full of violence, Her inhabitants have spoken lies, And their tongue is deceitful in their mouth.(NKJV) Miqueas 6:12 Con lo cual sus ricos se llenaron de rapiña, y sus moradores hablaron mentira, y su lengua [es] engañosa en su boca.(ES) Miqueias 6:12 Pois seus ricos estão cheios de violência, e seus moradores falaram mentiras, e suas línguas são enganosas em suas bocas.(PT) Mic 6:12 In quibus divites ejus repleti sunt iniquitate, et habitantes in ea loquebantur mendacium, et lingua eorum fraudulenta in ore eorum.(Latin) Michée 6:12 Ses riches sont pleins de violence, Ses habitants profèrent le mensonge, Et leur langue n'est que tromperie dans leur bouche.(FR) Michea 6:12 Perciocchè i ricchi di essa son ripieni di violenza, e i suoi abitanti ragionano falsità, e la lor lingua non è altro che frode nella lor bocca.(IT) Mica 6:12 Fiindcă bogații ei sunt plini de violență și locuitorii ei au spus minciuni și limba din gura lor [este ]înșelătoare.(RO) ======= Micah 6:13 ============ Mic 6:13 "Therefore I will also make you sick by striking you, By making you desolate because of your sins.(NKJV) Miqueas 6:13 Por eso yo también te haré enfermar, hiriéndote, asolándote por tus pecados.(ES) Miqueias 6:13 Por isso eu também [te] enfraquecerei, ferindo-te e assolando-te por teus pecados.(PT) Mic 6:13 Et ego ergo cœpi percutere te perditione super peccatis tuis.(Latin) Michée 6:13 C'est pourquoi je te frapperai par la souffrance, Je te ravagerai à cause de tes péchés.(FR) Michea 6:13 Perciò, io altresì ti renderò dolente, percotendoti, e desolandoti per li tuoi peccati.(IT) Mica 6:13 De aceea [te] voi îmbolnăvi de asemenea lovindu-te, pustiindu-[te] datorită păcatelor tale.(RO) ======= Micah 6:14 ============ Mic 6:14 You shall eat, but not be satisfied; Hunger shall be in your midst. You may carry some away, but shall not save them; And what you do rescue I will give over to the sword.(NKJV) Miqueas 6:14 Tú comerás, y no te saciarás; y tu abatimiento [estará] en medio de ti: Recogerás, pero no conservarás; y lo [que] conservares, yo lo entregaré a la espada.(ES) Miqueias 6:14 Tu comerás, mas não te saciarás; e fome haverá no meio de ti; tu pegarás, mas não levarás [contigo] ; e o que levares, eu [o] entregarei à espada.(PT) Mic 6:14 Tu comedes, et non saturaberis, et humiliatio tua in medio tui: et apprehendes, et non salvabis, et quos salvaveris, in gladium dabo.(Latin) Michée 6:14 Tu mangeras sans te rassasier, Et la faim sera au dedans de toi; Tu mettras en réserve et tu ne sauveras pas, Et ce que tu sauveras, je le livrerai à l'épée.(FR) Michea 6:14 Tu mangerai, e non sarai saziato; e il tuo abbassamento sarà dentro di te; tu darai di piglio, ma non salverai; e ciò che tu avrai salvato io lo darò alla spada.(IT) Mica 6:14 Vei mânca dar nu te vei sătura; și în mijlocul tău [va fi] doborârea ta; și tu vei apuca dar nu vei salva; și[ ]ce salvezi, eu voi da sabiei.(RO) ======= Micah 6:15 ============ Mic 6:15 "You shall sow, but not reap; You shall tread the olives, but not anoint yourselves with oil; And make sweet wine, but not drink wine.(NKJV) Miqueas 6:15 Tú sembrarás, pero no segarás; pisarás aceitunas, pero no te ungirás con el aceite; y mosto, pero no beberás el vino.(ES) Miqueias 6:15 Tu semearás, mas não colherás; pisarás azeitonas, mas não te ungirás com óleo; [pisarás] uvas, mas não beberás vinho.(PT) Mic 6:15 Tu seminabis, et non metes: tu calcabis olivam, et non ungeris oleo; et mustum, et non bibes vinum.(Latin) Michée 6:15 Tu sèmeras, et tu ne moissonneras pas, Tu presseras l'olive, et tu ne feras pas d'onctions avec l'huile, Tu presseras le moût, et tu ne boiras pas le vin.(FR) Michea 6:15 Tu seminerai, e non mieterai; tu pesterai le ulive, e non ti ungerai dell’olio; e il mosto, e non berrai il vino.(IT) Mica 6:15 Vei semăna, dar nu vei secera; tu vei călca măslinele, dar nu tu te vei unge cu untdelemn; și vin dulce, dar nu tu vei bea vin.(RO) ======= Micah 6:16 ============ Mic 6:16 For the statutes of Omri are kept; All the works of Ahab's house are done; And you walk in their counsels, That I may make you a desolation, And your inhabitants a hissing. Therefore you shall bear the reproach of My people."(NKJV) Miqueas 6:16 Porque los mandamientos de Omri se han guardado, y toda obra de la casa de Acab; y en los consejos de ellos anduvisteis, para que yo te pusiese en asolamiento, y a tus moradores para escarnio. Llevaréis, por tanto, el oprobio de mi pueblo.(ES) Miqueias 6:16 Pois são os mandamentos de Onri, e todas as obras da casa de Acabe, que são obedecidos; e vós praticais seus conselhos. Por isso eu te tornarei desolada, e teus moradores serão motivo de assovio. Assim levareis a humilhação de meu povo.(PT) Mic 6:16 Et custodisti præcepta Amri, et omne opus domus Achab, et ambulasti in voluntatibus eorum: ut darem te in perditionem, et habitantes in ea in sibilum, et opprobrium populi mei portabitis.](Latin) Michée 6:16 On observe les coutumes d'Omri Et toute la manière d'agir de la maison d'Achab, Et vous marchez d'après leurs conseils; C'est pourquoi je te livrerai à la destruction, Je ferai de tes habitants un sujet de raillerie, Et vous porterez l'opprobre de mon peuple.(FR) Michea 6:16 Oltre a ciò, gli statuti di Omri, e tutte le opere della casa di Achab, sono state osservate; e voi siete camminati ne’ lor consigli; acciocchè io vi metta in desolazione, e gli abitanti di Gerusalemme in zufolo; e acciocchè voi portiate il vituperio del mio popolo.(IT) Mica 6:16 Fiindcă statutele lui Omri sunt ținute, și toate lucrările casei lui Ahab, și voi umblați în sfaturile lor; căci te voi face o ruină și pe locuitorii acesteia, o șuierare; de aceea veți purta ocara poporului meu.(RO) ======= Micah 7:1 ============ Mic 7:1 Woe is me! For I am like those who gather summer fruits, Like those who glean vintage grapes; There is no cluster to eat Of the first-ripe fruit which my soul desires.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |