BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Habakkuk 1:1 ============
Hab 1:1 The burden which the prophet Habakkuk saw.(NKJV)
Habacuc 1:1 La carga que vio Habacuc profeta.(ES)
Habacuque 1:1 Revelação que o profeta Habacuque viu.(PT)
Hab 1:1 Onus quod vidit Habacuc propheta.~(Latin)
Habacuc 1:1 Oracle révélé à Habakuk, le prophète.(FR)
Abacuc 1:1 Il carico che il profeta Abacuc vide.(IT)
Habacuc 1:1 Povara pe care a văzut-o profetul Habacuc.(RO)

======= Habakkuk 1:2 ============
Hab 1:2 O Lord, how long shall I cry, And You will not hear? Even cry out to You, "Violence!" And You will not save.(NKJV)
Habacuc 1:2 ¿Hasta cuándo, oh Jehová, clamaré, y no oirás; y daré voces a ti a causa de la violencia, y no salvarás?(ES)
Habacuque 1:2 Até quando, SENHOR, eu clamarei, e tu não ouvirás? [Até quando] gritarei a ti: Violência!, e tu não salvarás?(PT)
Hab 1:2 [Usquequo, Domine, clamabo, et non exaudies? vociferabor ad te, vim patiens, et non salvabis?(Latin)
Habacuc 1:2 Jusqu'à quand, ô Eternel?... J'ai crié, Et tu n'écoutes pas! J'ai crié vers toi à la violence, Et tu ne secours pas!(FR)
Abacuc 1:2 INFINO a quando, o Signore, griderò io, e tu non mi esaudirai? infino a quando sclamerò a te: Violenza! e tu non salverai?(IT)
Habacuc 1:2 DOAMNE, cât timp voi mai striga fără să [mă] auzi! Strig către tine [despre] violență dar nu vei salva!(RO)

======= Habakkuk 1:3 ============
Hab 1:3 Why do You show me iniquity, And cause me to see trouble? For plundering and violence are before me; There is strife, and contention arises.(NKJV)
Habacuc 1:3 ¿Por qué me haces ver iniquidad, y haces que mire molestia, y saqueo y violencia delante de mí, habiendo además quien levante pleito y contienda?(ES)
Habacuque 1:3 Por que me fazes ver a injustiça, e vês a opressão? Pois assolação e violência estão em frente de mim, há brigas, e disputas se levantam.(PT)
Hab 1:3 Quare ostendisti mihi iniquitatem et laborem, videre prædam et injustitiam contra me? Et factum est judicium, et contradictio potentior.(Latin)
Habacuc 1:3 Pourquoi me fais-tu voir l'iniquité, Et contemples-tu l'injustice? Pourquoi l'oppression et la violence sont-elles devant moi? Il y a des querelles, et la discorde s'élève.(FR)
Abacuc 1:3 Perchè mi fai tu veder l’iniquità, e mi fai spettatore della perversità? e perchè vi è davanti a me rapina, e violenza? e vi è chi muove lite, e contesa?(IT)
Habacuc 1:3 De ce îmi arăți nelegiuire și [mă ]faci să privesc apăsare? Căci înaintea mea [sunt] jefuire și violență și [cei] [care] ridică ceartă și discordie.(RO)

======= Habakkuk 1:4 ============
Hab 1:4 Therefore the law is powerless, And justice never goes forth. For the wicked surround the righteous; Therefore perverse judgment proceeds.(NKJV)
Habacuc 1:4 Por lo cual la ley es debilitada, y el juicio no sale verdadero; por cuanto el impío asedia al justo, por eso sale torcido el juicio.(ES)
Habacuque 1:4 Por isso que a lei é enfraquecida, e o juízo nunca se cumpre: porque o perverso cerca o justo, por o juízo é distorcido.(PT)
Hab 1:4 Propter hoc lacerata est lex, et non pervenit usque ad finem judicium; quia impius prævalet adversus justum, propterea egreditur judicium perversum.(Latin)
Habacuc 1:4 Aussi la loi n'a point de vie, La justice n'a point de force; Car le méchant triomphe du juste, Et l'on rend des jugements iniques.(FR)
Abacuc 1:4 Perciò, la legge è indebolita, e il giudicio non esce giammai fuori; perciocchè l’empio intornia il giusto; perciò esce il giudicio tutto storto.(IT)
Habacuc 1:4 De aceea legea este neglijată și judecata niciodată nu înaintează, căci cel stricat împresoară pe cel drept; de aceea judecata nedreaptă merge înainte.(RO)

======= Habakkuk 1:5 ============
Hab 1:5 "Look among the nations and watch-- Be utterly astounded! For I will work a work in your days Which you would not believe, though it were told you.(NKJV)
Habacuc 1:5 Mirad en las naciones, y ved, y maravillaos y asombraos; porque haré una obra en vuestros días, [que] aun cuando se [os] contare, no la creeréis.(ES)
Habacuque 1:5 Vede entre as nações, e prestai atenção, e espantai-vos, espantai-vos; porque uma obra será feita em vossos dias, que quando for contada, não acreditareis.(PT)
Hab 1:5 Aspicite in gentibus, et videte; admiramini, et obstupescite: quia opus factum est in diebus vestris, quod nemo credet cum narrabitur.(Latin)
Habacuc 1:5 Jetez les yeux parmi les nations, regardez, Et soyez saisis d'étonnement, d'épouvante! Car je vais faire en vos jours une oeuvre, Que vous ne croiriez pas si on la racontait.(FR)
Abacuc 1:5 Vedete fra le genti, e riguardate, e maravigliatevi, e siate stupefatti; perciocchè io fo un’opera a’ dì vostri, la quale voi non crederete, quando sarà raccontata.(IT)
Habacuc 1:5 Voi, cei dintre păgâni, priviți și luați aminte și minunați-vă [cu] uimire, căci în zilele voastre voi lucra o lucrare [pe care] voi nu [o] veți crede chiar dacă [vi] se va spune.(RO)

======= Habakkuk 1:6 ============
Hab 1:6 For indeed I am raising up the Chaldeans, A bitter and hasty nation Which marches through the breadth of the earth, To possess dwelling places that are not theirs.(NKJV)
Habacuc 1:6 Porque he aquí, yo levanto a los caldeos, gente amarga y presurosa, que camina por la anchura de la tierra para poseer las habitaciones ajenas.(ES)
Habacuque 1:6 Porque eis que eu levanto os caldeus, uma nação amarga e veloz, que caminha pelas larguras da terra para tomar posse de moradas que não são suas.(PT)
Hab 1:6 Quia ecce ego suscitabo Chaldæos, gentem amaram et velocem, ambulantem super latitudinem terræ, ut possideat tabernacula non sua.(Latin)
Habacuc 1:6 Voici, je vais susciter les Chaldéens, Peuple furibond et impétueux, Qui traverse de vastes étendues de pays, Pour s'emparer de demeures qui ne sont pas à lui.(FR)
Abacuc 1:6 Perciocchè ecco, io fo muovere i Caldei, quell’aspra e furiosa nazione, che cammina per tutta la larghezza della terra, per impodestarsi di stanze che non son sue.(IT)
Habacuc 1:6 Căci, iată, îi ridic pe caldeeni, [acea] națiune amarnică și pripită, care va mărșălui prin întinderea țării, pentru a stăpâni locuințe [care] nu [sunt] ale lor.(RO)

======= Habakkuk 1:7 ============
Hab 1:7 They are terrible and dreadful; Their judgment and their dignity proceed from themselves.(NKJV)
Habacuc 1:7 Espantosa [es] y terrible; de ella misma saldrá su derecho y su grandeza.(ES)
Habacuque 1:7 Ela é espantosa é e terrível; que impõe seu próprio julgamento e sua própria honra.(PT)
Hab 1:7 Horribilis et terribilis est: ex semetipsa judicium et onus ejus egredietur.(Latin)
Habacuc 1:7 Il est terrible et formidable; De lui seul viennent son droit et sa grandeur.(FR)
Abacuc 1:7 Ella è fiera, e spaventevole; la sua ragione, e la sua altezza procede da lei stessa.(IT)
Habacuc 1:7 Ei [sunt] îngrozitori și înspăimântători; de la ei înșiși vine judecata lor și demnitatea lor.(RO)

======= Habakkuk 1:8 ============
Hab 1:8 Their horses also are swifter than leopards, And more fierce than evening wolves. Their chargers charge ahead; Their cavalry comes from afar; They fly as the eagle that hastens to eat.(NKJV)
Habacuc 1:8 Y sus caballos serán más ligeros que leopardos, y más feroces que lobos nocturnos; y sus jinetes se multiplicarán; vendrán de lejos sus caballeros, y volarán como águila que se apresura a la comida.(ES)
Habacuque 1:8 E seus cavalos são mais rápidos que os leopardos, e mais ferozes que lobos de tarde; e seus cavaleiros avançam; seus cavaleiros virão de longe, e voarão como águias que se apressam para devorar.(PT)
Hab 1:8 Leviores pardis equi ejus, et velociores lupis vespertinis: et diffundentur equites ejus: equites namque ejus de longe venient; volabunt quasi aquila festinans ad comedendum.(Latin)
Habacuc 1:8 Ses chevaux sont plus rapides que les léopards, Plus agiles que les loups du soir, Et ses cavaliers s'avancent avec orgueil; Ses cavaliers arrivent de loin, Ils volent comme l'aigle qui fond sur sa proie.(FR)
Abacuc 1:8 E i suoi cavalli saran più leggieri che pardi, e più rapaci che lupi in sul vespro; e i suoi cavalieri si spanderanno; e, venendo di lontano, voleranno, a guisa d’aquila che si affretta al pasto.(IT)
Habacuc 1:8 De asemenea, caii lor sunt mai iuți decât leoparzii și mai feroce decât lupii nopții; și călăreții lor se vor împrăștia și călăreții lor vor veni din depărtare; ei vor zbura ca acvila [ce] se grăbește să mănânce.(RO)

======= Habakkuk 1:9 ============
Hab 1:9 "They all come for violence; Their faces are set like the east wind. They gather captives like sand.(NKJV)
Habacuc 1:9 Toda ella vendrá a la presa; sus rostros hacia adelante [como] el viento solano; y recogerá cautivos como arena.(ES)
Habacuque 1:9 Todos eles vêm para [fazer] violência; seus rostos estão orientados; e juntarão cativos como areia.(PT)
Hab 1:9 Omnes ad prædam venient, facies eorum ventus urens; et congregabit quasi arenam captivitatem.(Latin)
Habacuc 1:9 Tout ce peuple vient pour se livrer au pillage; Ses regards avides se portent en avant, Et il assemble des prisonniers comme du sable.(FR)
Abacuc 1:9 Ella verrà tutta per rapire; lo scontro delle lor facce sarà come un vento orientale; ed ella accoglierà prigioni a guisa di rena.(IT)
Habacuc 1:9 Ei toți vor veni pentru violență; fețele lor vor înfuleca [precum ]vântul de est și vor aduna captivi ca nisipul.(RO)

======= Habakkuk 1:10 ============
Hab 1:10 They scoff at kings, And princes are scorned by them. They deride every stronghold, For they heap up earthen mounds and seize it.(NKJV)
Habacuc 1:10 Y escarnecerá a los reyes, y de los príncipes hará burla; se reirá de toda fortaleza, y levantará terraplén, y la tomará.(ES)
Habacuque 1:10 E escarnecerão dos reis, e zombarão dos príncipes; rirão de todas as fortalezas, porque amontoarão terra, e as tomarão.(PT)
Hab 1:10 Et ipse de regibus triumphabit, et tyranni ridiculi ejus erunt; ipse super omnem munitionem ridebit, et comportabit aggerem, et capiet eam.(Latin)
Habacuc 1:10 Il se moque des rois, Et les princes font l'objet de ses railleries; Il se rit de toutes les forteresses, Il amoncelle de la terre, et il les prend.(FR)
Abacuc 1:10 E si farà beffe dei re, ed i principi le saranno in derisione; si riderà d’ogni fortezza, e farà de’ terrati, e la prenderà.(IT)
Habacuc 1:10 Și vor batjocori împărați și prinții le vor fi de batjocură; vor lua în derâdere orice întăritură; căci vor îngrămădi țărână și o vor lua.(RO)

======= Habakkuk 1:11 ============
Hab 1:11 Then his mind changes, and he transgresses; He commits offense, Ascribing this power to his god."(NKJV)
Habacuc 1:11 Luego cambiará de parecer, y pasará adelante, y ofenderá atribuyendo este su poder a su dios.(ES)
Habacuque 1:11 Logo mudarão, e passarão adiante como o vento; porém culpado será quem confiar na força de seu deus.(PT)
Hab 1:11 Tunc mutabitur spiritus, et pertransibit, et corruet: hæc est fortitudo ejus dei sui.]~(Latin)
Habacuc 1:11 Alors son ardeur redouble, Il poursuit sa marche, et il se rend coupable. Sa force à lui, voilà son dieu!(FR)
Abacuc 1:11 Ma allora il vento si muterà, ed essa trapasserà, e sarà distrutta. Questa sarà la forza che le sarà data dal suo dio.(IT)
Habacuc 1:11 Atunci se va răzgândi și va trece înainte și va ofensa [atribuind] această puterea lui, dumnezeului său.(RO)

======= Habakkuk 1:12 ============
Hab 1:12 Are You not from everlasting, O Lord my God, my Holy One? We shall not die. O Lord, You have appointed them for judgment; O Rock, You have marked them for correction.(NKJV)
Habacuc 1:12 ¿No [eres] tú desde el principio, oh Jehová, Dios mío, Santo mío? ¡No moriremos! Oh Jehová, para juicio lo pusiste; y tú, oh Roca, lo fundaste para castigar.(ES)
Habacuque 1:12 Não és tu desde o princípio, ó SENHOR, meu Deus, meu Santo? Não morreremos. Ó SENHOR, tu os puseste para [executar] o julgamento; e tu, ó Rocha, os estabeleceste para castigar.(PT)
Hab 1:12 [Numquid non tu a principio, Domine, Deus meus, sancte meus, et non moriemur? Domine, in judicium posuisti eum, et fortem, ut corriperes, fundasti eum.(Latin)
Habacuc 1:12 N'es-tu pas de toute éternité, Eternel, mon Dieu, mon Saint? Nous ne mourrons pas! O Eternel, tu as établi ce peuple pour exercer tes jugements; O mon rocher, tu l'as suscité pour infliger tes châtiments.(FR)
Abacuc 1:12 Non sei tu ab eterno, o Signore Iddio mio, Santo mio? noi non morremo. O Signore, tu l’hai posta per far giudicio; e tu, o Rocca, l’hai fondata per castigare.(IT)
Habacuc 1:12 Nu [ești] tu din veșnicie, DOAMNE Dumnezeul meu, Sfântul meu? Nu vom muri. DOAMNE, tu i-ai rânduit pentru judecată; și: Dumnezeule puternic, tu i-ai întemeiat pentru mustrare.(RO)

======= Habakkuk 1:13 ============
Hab 1:13 You are of purer eyes than to behold evil, And cannot look on wickedness. Why do You look on those who deal treacherously, And hold Your tongue when the wicked devours A person more righteous than he?(NKJV)
Habacuc 1:13 Muy limpio [eres] de ojos para ver el mal, y no puedes ver el agravio. ¿Por qué, pues, ves a los traidores, y callas cuando el impío destruye al más justo que él,(ES)
Habacuque 1:13 Teus olhos são puros demais para veres o mal, e não podes observar a opressão; ora, por que olharias aos enganadores, e calarias quando o perverso devora ao mais justo que ele?(PT)
Hab 1:13 Mundi sunt oculi tui, ne videas malum, et respicere ad iniquitatem non poteris. Quare respicis super iniqua agentes, et taces devorante impio justiorem se?(Latin)
Habacuc 1:13 Tes yeux sont trop purs pour voir le mal, Et tu ne peux pas regarder l'iniquité. Pourquoi regarderais-tu les perfides, et te tairais-tu, Quand le méchant dévore celui qui est plus juste que lui?(FR)
Abacuc 1:13 Tu hai gli occhi troppo puri per vedere il male, e non puoi riguardare l’iniquità; perchè dunque riguardi i disleali? perchè taci, mentre l’empio tranghiottisce colui che è più giusto di lui?(IT)
Habacuc 1:13 Ochii [tăi sunt] prea puri ca să privești răul și nu te poți uita la nelegiuire; de ce te uiți atunci la cei care lucrează perfid [și] îți ții limba când cel stricat mănâncă [pe cel ]mai drept decât el?(RO)

======= Habakkuk 1:14 ============
Hab 1:14 Why do You make men like fish of the sea, Like creeping things that have no ruler over them?(NKJV)
Habacuc 1:14 y haces que sean los hombres como los peces del mar, como reptiles [que] no [tienen] señor?(ES)
Habacuque 1:14 Tornarias as pessoas como como os peixes do mar, como répteis que não têm quem os governe?(PT)
Hab 1:14 Et facies homines quasi pisces maris, et quasi reptile non habens principem.(Latin)
Habacuc 1:14 Traiterais-tu l'homme comme les poissons de la mer, Comme le reptile qui n'a point de maître?(FR)
Abacuc 1:14 E perchè hai renduti gli uomini simili a’ pesci del mare, a’ rettili che non hanno signore?(IT)
Habacuc 1:14 Și îi faci pe oameni ca peștii mării, ca pe târâtoarele [ce ]nu[ au] conducător peste ele?(RO)

======= Habakkuk 1:15 ============
Hab 1:15 They take up all of them with a hook, They catch them in their net, And gather them in their dragnet. Therefore they rejoice and are glad.(NKJV)
Habacuc 1:15 Sacará a todos con anzuelo, los atrapará con su red, y los juntará en su malla; por lo cual se gozará y hará alegrías.(ES)
Habacuque 1:15 Ele tira a todos com anzol, em sua malha os ajunta, e os colhe em seu rede; por isso ele se alegra e tem prazer.(PT)
Hab 1:15 Totum in hamo sublevavit, traxit illud in sagena sua, et congregavit in rete suum. Super hoc lætabitur, et exsultabit.(Latin)
Habacuc 1:15 Il les fait tous monter avec l'hameçon, Il les attire dans son filet, Il les assemble dans ses rets: Aussi est-il dans la joie et dans l'allégresse.(FR)
Abacuc 1:15 Egli li ha tutti tratti fuori con l’amo, egli li ha accolti nel suo giacchio, e li ha radunati nella sua rete: Perciò, egli si rallegra, e trionfa.(IT)
Habacuc 1:15 Ei îi ridică pe toți cu cârligul, îi prind în plasa lor și îi adună în năvodul lor; de aceea se bucură și se veselesc.(RO)

======= Habakkuk 1:16 ============
Hab 1:16 Therefore they sacrifice to their net, And burn incense to their dragnet; Because by them their share is sumptuous And their food plentiful.(NKJV)
Habacuc 1:16 Por esto hará sacrificios a su red, y quemará incienso a sus mallas; porque con ellos engordó su porción, y engrasó su comida.(ES)
Habacuque 1:16 Por isso ele faz sacrifícios à sua malha, e oferece incensos à sua rede; porque com elas enriqueceu sua porção, e engordou sua comida.(PT)
Hab 1:16 Propterea immolabit sagenæ suæ, et sacrificabit reti suo, quia in ipsis incrassata est pars ejus, et cibus ejus electus.(Latin)
Habacuc 1:16 C'est pourquoi il sacrifie à son filet, Il offre de l'encens à ses rets; Car par eux sa portion est grasse, Et sa nourriture succulente.(FR)
Abacuc 1:16 Perciò, sacrifica al suo giacchio, e fa profumo alla sua rete; perciocchè per essi la sua parte è grassa, e la sua vivanda opima.(IT)
Habacuc 1:16 De aceea ei sacrifică [în cinstea] plasei lor și ard tămâie [în cinstea] năvodului lor, fiindcă prin ele partea lor [este] grasă și carnea lor, multă.(RO)

======= Habakkuk 1:17 ============
Hab 1:17 Shall they therefore empty their net, And continue to slay nations without pity?(NKJV)
Habacuc 1:17 ¿Vaciará por eso su red, o tendrá piedad de matar gentes continuamente?(ES)
Habacuque 1:17 Continuará ele, pois, a esvaziar a sua malha, e a matar as nações continuamente sem ter compaixão?(PT)
Hab 1:17 Propter hoc ergo expandit sagenam suam, et semper interficere gentes non parcet.](Latin)
Habacuc 1:17 Videra-t-il pour cela son filet, Et toujours égorgera-t-il sans pitié les nations?(FR)
Abacuc 1:17 Voterà egli perciò il suo giacchio, e non resterà egli giammai di uccider le genti del continuo?(IT)
Habacuc 1:17 Își vor goli astfel plasa și nu vor continua să ucidă națiunile fără cruțare?(RO)

======= Habakkuk 2:1 ============
Hab 2:1 I will stand my watch And set myself on the rampart, And watch to see what He will say to me, And what I will answer when I am corrected.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0904_35_Habakkuk_01_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0900_33_Micah_07_romance.html
0901_34_Nahum_01_romance.html
0902_34_Nahum_02_romance.html
0903_34_Nahum_03_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0905_35_Habakkuk_02_romance.html
0906_35_Habakkuk_03_romance.html
0907_36_Zephaniah_01_romance.html
0908_36_Zephaniah_02_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."