BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Zephaniah 2:1 ============
Zep 2:1 Gather yourselves together, yes, gather together, O undesirable nation,(NKJV)
Sofonías 2:1 Congregaos y meditad, gente indeseable,(ES)
Sofonias 2:1 Ajuntai-vos, ajuntai-vos, ó nação desagradável,(PT)
Zep 2:1 [Convenite, congregamini, gens non amabilis,(Latin)
Sophonie 2:1 Rentrez en vous-mêmes, examinez-vous, Nation sans pudeur,(FR)
Sofonia 2:1 ADUNATEVI come della stoppia; adunatevi, o nazione rincrescevole.(IT)
Tefania 2:1 Adunaţi-vă, da, adunaţi-vă, naţiune nedorită;(RO)

======= Zephaniah 2:2 ============
Zep 2:2 Before the decree is issued, Or the day passes like chaff, Before the Lord's fierce anger comes upon you, Before the day of the Lord's anger comes upon you!(NKJV)
Sofonías 2:2 antes que venga a luz el decreto, [y] el día se pase como el tamo; antes que venga sobre vosotros el furor de la ira de Jehová, antes que el día de la ira de Jehová venga sobre vosotros.(ES)
Sofonias 2:2 Antes que o decreto se concretize, e o dia se passe como a palha; antes que o ardor da ira do SENHOR venha sobre vós, antes que o dia da ira do SENHOR venha sobre vós.(PT)
Zep 2:2 priusquam pariat jussio quasi pulverem transeuntem diem, antequam veniat super vos ira furoris Domini, antequam veniat super vos dies indignationis Domini.(Latin)
Sophonie 2:2 Avant que le décret s'exécute Et que ce jour passe comme la balle, Avant que la colère ardente de l'Eternel fonde sur vous, Avant que le jour de la colère de l'Eternel fonde sur vous!(FR)
Sofonia 2:2 Avanti che il decreto partorisca, e il giorno sia passato a guisa di pula; avanti che venga sopra voi l’ardor dell’ira del Signore; avanti che venga sopra voi il giorno dell’ira del Signore;(IT)
Tefania 2:2 Înainte de a se da hotărârea, [înainte] ca ziua să treacă precum pleava, înainte ca mânia înverşunată a DOMNULUI să vină asupra voastră, înainte ca ziua mâniei DOMNULUI să vină asupra voastră.(RO)

======= Zephaniah 2:3 ============
Zep 2:3 Seek the Lord, all you meek of the earth, Who have upheld His justice. Seek righteousness, seek humility. It may be that you will be hidden In the day of the Lord's anger.(NKJV)
Sofonías 2:3 Buscad a Jehová todos los humildes de la tierra, que pusisteis en obra su juicio; buscad justicia, buscad mansedumbre; quizá seréis guardados en el día de la ira de Jehová.(ES)
Sofonias 2:3 Buscai ao SENHOR todos vós mansos da terra, que praticam seu juízo; buscai justiça, buscai mansidão; talvez sejais preservados no dia da ira do SENHOR.(PT)
Zep 2:3 Quærite Dominum, omnes mansueti terræ, qui judicium ejus estis operati; quærite justum, quærite mansuetum, si quomodo abscondamini in die furoris Domini.(Latin)
Sophonie 2:3 Cherchez l'Eternel, vous tous, humbles du pays, Qui pratiquez ses ordonnances! Recherchez la justice, recherchez l'humilité! Peut-être serez-vous épargnés au jour de la colère de l'Eternel.(FR)
Sofonia 2:3 voi, tutti i mansueti del paese, che fate ciò ch’egli ordina, cercate il Signore; cercate giustizia, procacciate mansuetudine; forse sarete nascosti nel giorno dell’ira del Signore.(IT)
Tefania 2:3 Căutaţi-l pe DOMNUL, voi toţi cei blânzi ai pământului, care aţi lucrat judecata lui; căutaţi dreptatea, căutaţi blândeţea, poate că veţi fi ascunşi în ziua mâniei DOMNULUI.(RO)

======= Zephaniah 2:4 ============
Zep 2:4 For Gaza shall be forsaken, And Ashkelon desolate; They shall drive out Ashdod at noonday, And Ekron shall be uprooted.(NKJV)
Sofonías 2:4 Porque Gaza será desamparada, y Ascalón asolada; saquearán a Asdod en el mediodía, y Ecrón será desarraigada.(ES)
Sofonias 2:4 Porque Gaza será desamparada, e Asquelom desolada; Asdode será expelida ao meio dia, e Ecrom será arrancada.(PT)
Zep 2:4 Quia Gaza destructa erit, et Ascalon in desertum: Azotum in meridie ejicient, et Accaron eradicabitur.(Latin)
Sophonie 2:4 Car Gaza sera délaissée, Askalon sera réduite en désert, Asdod sera chassée en plein midi, Ekron sera déracinée.(FR)
Sofonia 2:4 Perciocchè Gaza sarà abbandonata, ed Aschelon sarà messa in desolazione; Asdod sarà scacciata in pien mezzodì, ed Ecron sarà diradicato.(IT)
Tefania 2:4 Fiindcă Gaza va fi părăsită şi Ascalonul va fi un pustiu, ei vor alunga Asdodul la amiază şi Ecronul va fi dezrădăcinat.(RO)

======= Zephaniah 2:5 ============
Zep 2:5 Woe to the inhabitants of the seacoast, The nation of the Cherethites! The word of the Lord is against you, O Canaan, land of the Philistines: "I will destroy you; So there shall be no inhabitant."(NKJV)
Sofonías 2:5 ¡Ay de los que habitan en la ribera del mar, de la gente de Ceretim! La palabra de Jehová [es] contra vosotros, oh Canaán, tierra de filisteos, que te haré destruir hasta no quedar morador.(ES)
Sofonias 2:5 Ai dos que moram à margem do mar, da nação dos quereteus! A palavra do SENHOR é contra vós, ó Canaã, terra dos filisteus; e eu vos destruirei, até que não haja morador.(PT)
Zep 2:5 Væ qui habitatis funiculum maris, gens perditorum! verbum Domini super vos, Chanaan, terra Philisthinorum; et disperdam te, ita ut non sit inhabitator.(Latin)
Sophonie 2:5 Malheur aux habitants des côtes de la mer, à la nation des Kéréthiens! L'Eternel a parlé contre toi, Canaan, pays des Philistins! Je te détruirai, tu n'auras plus d'habitants.(FR)
Sofonia 2:5 Guai a quelli che abitano nella contrada della marine, alla nazione de’ Cheretei! la parola del Signore è contro a voi, o Cananei, o paese de’ Filistei; ed io ti distruggerò, talchè in te non abiterà più alcuno.(IT)
Tefania 2:5 Vai locuitorilor ţărmului mării, naţiunea cheretiţilor! Cuvântul DOMNULUI [este] împotriva voastră; Canaane, ţara filistenilor, te voi nimici până nu va mai fi niciun locuitor.(RO)

======= Zephaniah 2:6 ============
Zep 2:6 The seacoast shall be pastures, With shelters for shepherds and folds for flocks.(NKJV)
Sofonías 2:6 Y la ribera del mar será para moradas de cabañas de pastores, y corrales de ovejas.(ES)
Sofonias 2:6 E a margem do mar se tornará pastagens, com abrigos de pastores, e currais de rebanhos.(PT)
Zep 2:6 Et erit funiculus maris requies pastorum, et caulæ pecorum;(Latin)
Sophonie 2:6 Les côtes de la mer seront des pâturages, des demeures pour les bergers, Et des parcs pour les troupeaux.(FR)
Sofonia 2:6 E la contrada della marina sarà tutta mandre, e capanne di pastori, e stabbi di gregge.(IT)
Tefania 2:6 Şi ţărmul mării va fi locaşuri [şi] colibe pentru păstori şi staule pentru turme.(RO)

======= Zephaniah 2:7 ============
Zep 2:7 The coast shall be for the remnant of the house of Judah; They shall feed their flocks there; In the houses of Ashkelon they shall lie down at evening. For the Lord their God will intervene for them, And return their captives.(NKJV)
Sofonías 2:7 Y la ribera será para el resto de la casa de Judá; allí apacentarán: en las casas de Ascalón dormirán al anochecer; porque Jehová su Dios los visitará, y hará volver a sus cautivos.(ES)
Sofonias 2:7 E aquela região será para o restante da casa de Judá, para que nela apascentem; ao anoitecer se deitarão nas casas de Asquelom, porque o SENHOR seu Deus os visitará, e dará fim à sua desgraça.(PT)
Zep 2:7 et erit funiculus ejus qui remanserit de domo Juda: ibi pascentur, in domibus Ascalonis ad vesperam requiescent, quia visitabit eos Dominus Deus eorum, et avertet captivitatem eorum.(Latin)
Sophonie 2:7 Ces côtes seront pour les restes de la maison de Juda; C'est là qu'ils paîtront; Ils reposeront le soir dans les maisons d'Askalon; Car l'Eternel, leur Dieu, ne les oubliera pas, Et il ramènera leurs captifs.(FR)
Sofonia 2:7 E quella contrada sarà per lo rimanente della casa di Giuda; essi pastureranno in que’ luoghi; la sera giaceranno nelle case di Aschelon; perciocchè il Signore Iddio loro li visiterà, e li ritrarrà di cattività.(IT)
Tefania 2:7 Şi ţărmul va fi pentru rămăşiţa casei lui Iuda; ei se vor hrăni de acolo; ei se vor culca seara în casele Ascalonului, pentru că DOMNUL Dumnezeul lor îi va cerceta şi [îi] va întoarce din captivitatea lor.(RO)

======= Zephaniah 2:8 ============
Zep 2:8 "I have heard the reproach of Moab, And the insults of the people of Ammon, With which they have reproached My people, And made arrogant threats against their borders.(NKJV)
Sofonías 2:8 Yo he oído las afrentas de Moab, y las injurias de los hijos de Amón con que deshonraron a mi pueblo, y se engrandecieron sobre su término.(ES)
Sofonias 2:8 Eu ouvi os escárnios de Moabe, e os insultos dos filhos de Amom com que escarneceram a meu povo, e se engrandeceram contra suas fronteiras.(PT)
Zep 2:8 Audivi opprobrium Moab, et blasphemias filiorum Ammon, quæ exprobraverunt populo meo, et magnificati sunt super terminos eorum.(Latin)
Sophonie 2:8 J'ai entendu les injures de Moab Et les outrages des enfants d'Ammon, Quand ils insultaient mon peuple Et s'élevaient avec arrogance contre ses frontières.(FR)
Sofonia 2:8 Io ho udito il vituperio di Moab, e gli oltraggi de’ figliuoli di Ammon, i quali han fatto vituperio al mio popolo, e si sono ingranditi sopra i lor confini.(IT)
Tefania 2:8 Am auzit ocara Moabului şi dispreţuirile copiilor lui Amon, cu care au ocărât poporul meu şi s-au preamărit peste graniţa lor.(RO)

======= Zephaniah 2:9 ============
Zep 2:9 Therefore, as I live," Says the Lord of hosts, the God of Israel, "Surely Moab shall be like Sodom, And the people of Ammon like Gomorrah-- Overrun with weeds and saltpits, And a perpetual desolation. The residue of My people shall plunder them, And the remnant of My people shall possess them."(NKJV)
Sofonías 2:9 Por tanto, vivo yo, dice Jehová de los ejércitos, Dios de Israel, que Moab será como Sodoma, y los hijos de Amón como Gomorra; campo de ortigas, y mina de sal, y asolamiento perpetuo: el remanente de mi pueblo los saqueará, y el resto de mi gente los heredará.(ES)
Sofonias 2:9 Portanto vivo eu,diz o SENHOR dos exércitos, Deus de Israel, que Moabe será como Sodoma, e os filhos de Amom como Gomorra; campo de urtigas, e mina de sal, e desolação perpétua; o restante de meu povo os saqueará, e o restante de minha nação tomará posse daquilo que era deles.(PT)
Zep 2:9 Propterea vivo ego, dicit Dominus exercituum, Deus Israël, quia Moab ut Sodoma erit, et filii Ammon quasi Gomorrha: siccitas spinarum, et acervi salis, et desertum usque in æternum: reliquiæ populi mei diripient eos, et residui gentis meæ possidebunt illos.(Latin)
Sophonie 2:9 C'est pourquoi, je suis vivant! dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël, Moab sera comme Sodome, et les enfants d'Ammon comme Gomorrhe, Un lieu couvert de ronces, une mine de sel, un désert pour toujours; Le reste de mon peuple les pillera, Le reste de ma nation les possédera.(FR)
Sofonia 2:9 Perciò, come io vivo, dice il Signor degli eserciti, l’Iddio d’Israele, Moab sarà come Sodoma, e i figliuoli di Ammon come Gomorra: un luogo abbandonato alle lappole, e una salina, e un deserto in perpetuo; il rimanente del mio popolo li prederà, e il resto della mia nazione li possederà.(IT)
Tefania 2:9 De aceea, precum eu trăiesc, spune DOMNUL oştirilor, Dumnezeul lui Israel, negreşit Moabul va fi ca Sodoma şi copiii lui Amon ca Gomora, [locul] înmulţirii urzicilor şi ocnelor de sare şi o pustiire veşnică, restul poporului meu îi va prăda, şi rămăşiţa poporului meu îi va stăpâni.(RO)

======= Zephaniah 2:10 ============
Zep 2:10 This they shall have for their pride, Because they have reproached and made arrogant threats Against the people of the Lord of hosts.(NKJV)
Sofonías 2:10 Esto les vendrá por su soberbia, porque afrentaron y se engrandecieron contra el pueblo de Jehová de los ejércitos.(ES)
Sofonias 2:10 Isto terão por sua soberba, porque escarneceram e se engrandeceram contra o povo do SENHOR dos exércitos.(PT)
Zep 2:10 Hoc eis eveniet pro superbia sua, quia blasphemaverunt et magnificati sunt super populum Domini exercituum.(Latin)
Sophonie 2:10 Cela leur arrivera pour leur orgueil, Parce qu'ils ont insulté et traité avec arrogance Le peuple de l'Eternel des armées.(FR)
Sofonia 2:10 Questo avverrà loro per la loro alterezza; perciocchè han fatto vituperio al popolo del Signor degli eserciti, e si sono elevati contro a lui.(IT)
Tefania 2:10 Aceasta vor avea pentru mândria lor, pentru că au ocărât şi [s]-au preamărit împotriva poporului DOMNULUI oştirilor.(RO)

======= Zephaniah 2:11 ============
Zep 2:11 The Lord will be awesome to them, For He will reduce to nothing all the gods of the earth; People shall worship Him, Each one from his place, Indeed all the shores of the nations.(NKJV)
Sofonías 2:11 Terrible [será] Jehová contra ellos, porque hará enflaquecer a todos los dioses de la tierra; y cada uno desde su lugar se inclinará a Él, todas las islas de las naciones.(ES)
Sofonias 2:11 O SENHOR será terrível contra eles, porque ele consumirá a todos os deuses da terra; e cada um desde seu lugar o adorará, todas as regiões costeiras das nações.(PT)
Zep 2:11 Horribilis Dominus super eos, et attenuabit omnes deos terræ: et adorabunt eum viri de loco suo, omnes insulæ gentium.(Latin)
Sophonie 2:11 L'Eternel sera terrible contre eux, Car il anéantira tous les dieux de la terre; Et chacun se prosternera devant lui dans son pays, Dans toutes les îles des nations.(FR)
Sofonia 2:11 Il Signore sarà terribile contro a loro; perciocchè egli farà venir meno tutti gl’iddii della terra; e ciascuno dal suo luogo l’adorerà, tutte le isole delle genti.(IT)
Tefania 2:11 DOMNUL va fi înfricoşător împotriva lor, pentru că el îi va înfometa pe toţi dumnezeii pământului; şi [oamenii] i se vor închina, fiecare din locul lui, toate insulele păgânilor.(RO)

======= Zephaniah 2:12 ============
Zep 2:12 "You Ethiopians also, You shall be slain by My sword."(NKJV)
Sofonías 2:12 También vosotros, etíopes, [seréis] muertos con mi espada.(ES)
Sofonias 2:12 Também vós cuxitas sereis mortos pela minha espada.(PT)
Zep 2:12 Sed et vos, Æthiopes, interfecti gladio meo eritis.(Latin)
Sophonie 2:12 Vous aussi, Ethiopiens, Vous serez frappés par mon épée.(FR)
Sofonia 2:12 Anche voi, Etiopi, sarete uccisi con la mia spada.(IT)
Tefania 2:12 Voi, de asemenea, etiopienilor, [veţi] fi ucişi de sabia mea.(RO)

======= Zephaniah 2:13 ============
Zep 2:13 And He will stretch out His hand against the north, Destroy Assyria, And make Nineveh a desolation, As dry as the wilderness.(NKJV)
Sofonías 2:13 Y extenderá su mano sobre el norte, y destruirá a Asiria, y pondrá a Nínive en asolamiento, [y] en sequedal como un desierto.(ES)
Sofonias 2:13 E ele estenderá sua mão contra o norte, e destruirá a Assíria, e tornará Nínive em desolação e em secura como deserto.(PT)
Zep 2:13 Et extendet manum suam super aquilonem, et perdet Assur, et ponet speciosam in solitudinem, et in invium, et quasi desertum.(Latin)
Sophonie 2:13 Il étendra sa main sur le septentrion, Il détruira l'Assyrie, Et il fera de Ninive une solitude, Une terre aride comme le désert.(FR)
Sofonia 2:13 Egli stenderà eziandio le sua mano sopra il Settentrione, e distruggerà Assur, e metterà Ninive in desolazione, in luogo arido, come un deserto.(IT)
Tefania 2:13 Şi el îşi va întinde mâna împotriva nordului şi va distruge Asiria; şi va face Ninive o pustietate [şi] uscat ca o sălbăticie.(RO)

======= Zephaniah 2:14 ============
Zep 2:14 The herds shall lie down in her midst, Every beast of the nation. Both the pelican and the bittern Shall lodge on the capitals of her pillars; Their voice shall sing in the windows; Desolation shall be at the threshold; For He will lay bare the cedar work.(NKJV)
Sofonías 2:14 Y rebaños de ganado reposarán en ella, todas las bestias de las naciones; el pelícano y también el erizo dormirán en sus umbrales; [su] voz cantará en las ventanas; asolación [será] en las puertas, porque su enmaderamiento de cedro será descubierto.(ES)
Sofonias 2:14 E no meio dela os rebanhos de gado se deitarão, todas os animais das nações; também o corvo a coruja passarão a noite em seus pilares; sua voz se ouvirá nas janelas; assolação será nos umbrais, porque sua estrutura de cedro estará descoberta.(PT)
Zep 2:14 Et accubabunt in medio ejus greges, omnes bestiæ gentium; et onocrotalus et ericius in liminibus ejus morabuntur: vox cantantis in fenestra, corvus in superliminari, quoniam attenuabo robur ejus.(Latin)
Sophonie 2:14 Des troupeaux se coucheront au milieu d'elle, Des animaux de toute espèce; Le pélican et le hérisson Habiteront parmi les chapiteaux de ses colonnes; Des cris retentiront aux fenêtres; La dévastation sera sur le seuil, Car les lambris de cèdre seront arrachés.(FR)
Sofonia 2:14 E le gregge, tutte le bestie delle genti giaceranno nel mezzo di lei; e il pellicano, e la civetta albergheranno ne’ frontispizii de’ lor portali; canteranno con la lor voce sopra le finestre; desolazione sarà nelle soglie; perciocchè quella sarà spogliata de’ suoi cedri.(IT)
Tefania 2:14 Şi turme se vor culca în mijlocul ei, toate animalele naţiunilor: şi cormoranul şi cocostârcul vor cuibări pe capitelurile stâlpilor ei; vocea [lor] va cânta la ferestre; pustiirea [va fi] pe praguri, pentru că el va dezgoli lucrarea de cedru.(RO)

======= Zephaniah 2:15 ============
Zep 2:15 This is the rejoicing city That dwelt securely, That said in her heart, "I am it, and there is none besides me." How has she become a desolation, A place for beasts to lie down! Everyone who passes by her Shall hiss and shake his fist.(NKJV)
Sofonías 2:15 Ésta [es] la ciudad alegre que estaba confiada, la que decía en su corazón: Yo, y no más. ¡Cómo fue en asolamiento, en cama de bestias! Cualquiera que pasare junto a ella silbará, agitará su mano.(ES)
Sofonias 2:15 Esta é a cidade alegre que habita segura, que diz em seu coração: Nenhuma outra há como eu sou. Como ela se tornará em desolação, [em] repouso de animais! Qualquer um que passar perto dela assoviará [e] sacudirá sua mão.(PT)
Zep 2:15 Hæc est civitas gloriosa habitans in confidentia, quæ dicebat in corde suo: Ego sum, et extra me non est alia amplius: quomodo facta est in desertum cubile bestiæ? omnis qui transit per eam sibilabit, et movebit manum suam.](Latin)
Sophonie 2:15 Voilà donc cette ville joyeuse, Qui s'assied avec assurance, Et qui dit en son coeur: Moi, et rien que moi! Eh quoi! elle est en ruines, C'est un repaire pour les bêtes! Tous ceux qui passeront près d'elle Siffleront et agiteront la main.(FR)
Sofonia 2:15 Tal sarà la città trionfante, che abitava in sicurtà, che diceva nel cuor suo: Io son dessa, e non vi è altri che me. Come è ella stata ridotta in desolazione, in ricetto di bestie! chiunque passerà presso di essa zufolerà, e moverà la mano.(IT)
Tefania 2:15 Aceasta [este] cetatea care se bucură, care a trăit fără grijă, care a spus în inima ei: Eu [sunt] şi nu este niciuna în afară de mine; cum a devenit ea o pustietate, un loc în care animalele să se culce! Fiecare ce trece pe lângă ea va şuiera [şi] va face semn cu mână.(RO)

======= Zephaniah 3:1 ============
Zep 3:1 Woe to her who is rebellious and polluted, To the oppressing city!(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0908_36_Zephaniah_02_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0904_35_Habakkuk_01_romance.html
0905_35_Habakkuk_02_romance.html
0906_35_Habakkuk_03_romance.html
0907_36_Zephaniah_01_romance.html

NEXT CHAPTERS:
0909_36_Zephaniah_03_romance.html
0910_37_Haggai_01_romance.html
0911_37_Haggai_02_romance.html
0912_38_Zechariah_01_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."