Today's Date: ======= Acts 16:1 ============ Act 16:1 Then he came to Derbe and Lystra. And behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a certain Jewish woman who believed, but his father was Greek.(NKJV) Hechos 16:1 Después llegó a Derbe y a Listra; y he aquí, estaba allí cierto discípulo llamado Timoteo, hijo de una mujer judía creyente, pero su padre [era] griego.(ES) Atos 16:1 E ele veio a Derbe e Listra; e eis que estava ali um certo discípulo, de nome Timóteo, filho de uma certa mulher judia crente, mas de pai grego.(PT) Act 16:1 Pervenit autem Derben et Lystram. Et ecce discipulus quidam erat ibi nomine Timotheus, filius mulieris Judææ fidelis, patre gentili.(Latin) Actes 16:1 Il se rendit ensuite à Derbe et à Lystre. Et voici, il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d'une femme juive fidèle et d'un père grec.(FR) Atti 16:1 Or egli giunse in Derba, ed in Listra; ed ecco, quivi era un certo discepolo, chiamato per nome Timoteo, figliuol d’una donna Giudea fedele, ma di padre Greco;(IT) Faptele Apostolilor 16:1 Atunci a ajuns la Derbe și Listra; și iată, acolo era un anumit discipol numit Timotei, fiul unei femei iudeice care credea; iar tatăl lui [era] grec;(RO) ======= Acts 16:2 ============ Act 16:2 He was well spoken of by the brethren who were at Lystra and Iconium.(NKJV) Hechos 16:2 De éste daban buen testimonio los hermanos que estaban en Listra y en Iconio.(ES) Atos 16:2 Do qual era [bem] testemunhado pelos irmãos [que estavam] em Listra e Icônio.(PT) Act 16:2 Huic testimonium bonum reddebant qui in Lystris erant et Iconio fratres.(Latin) Actes 16:2 Les frères de Lystre et d'Icone rendaient de lui un bon témoignage.(FR) Atti 16:2 del quale i fratelli, ch’erano in Listra, ed in Iconio, rendevan buona testimonianza.(IT) Faptele Apostolilor 16:2 Care avea o mărturie bună de la frații care erau în Listra și Iconia.(RO) ======= Acts 16:3 ============ Act 16:3 Paul wanted to have him go on with him. And he took him and circumcised him because of the Jews who were in that region, for they all knew that his father was Greek.(NKJV) Hechos 16:3 Éste quiso Pablo que fuese con él; y tomándole, le circuncidó por causa de los judíos que había en aquellos lugares; porque todos sabían que su padre era griego.(ES) Atos 16:3 A este Paulo quis que fosse com ele; e tomando-o, circuncidou-o, por causa dos judeus, que estavam naqueles lugares; porque todos conheciam o pai dele, que era grego.(PT) Act 16:3 Hunc voluit Paulus secum proficisci: et assumens circumcidit eum propter Judæos qui erant in illis locis. Sciebant enim omnes quod pater ejus erat gentilis.(Latin) Actes 16:3 Paul voulut l'emmener avec lui; et, l'ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là, car tous savaient que son père était grec.(FR) Atti 16:3 Costui volle Paolo che andasse seco; e presolo, lo circoncise, per cagion de’ Giudei ch’erano in quei luoghi; perciocchè tutti sapevano che il padre d’esso era Greco.(IT) Faptele Apostolilor 16:3 Pe el îl voia Pavel să meargă mai departe cu el; și [l]-a luat și l-a circumcis din cauza iudeilor care erau în acele locuri; fiindcă toți știau că tatăl lui era grec.(RO) ======= Acts 16:4 ============ Act 16:4 And as they went through the cities, they delivered to them the decrees to keep, which were determined by the apostles and elders at Jerusalem.(NKJV) Hechos 16:4 Y como pasaban por las ciudades, les entregaban los decretos que habían sido ordenados por los apóstoles y los ancianos que estaban en Jerusalén para que los guardasen.(ES) Atos 16:4 E eles, passando pelas cidades, entregavam-lhes as ordenanças que foram determinadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém, para que [as] guardassem.(PT) Act 16:4 Cum autem pertransirent civitates, tradebant eis custodiri dogmata quæ erant decreta ab Apostolis et senioribus qui erant Jerosolymis.(Latin) Actes 16:4 En passant par les villes, ils recommandaient aux frères d'observer les décisions des apôtres et des anciens de Jérusalem.(FR) Atti 16:4 E passando essi per le città, ordinavano loro d’osservar gli statuti determinati dagli apostoli, e dagli anziani, ch’erano in Gerusalemme.(IT) Faptele Apostolilor 16:4 Și în timp ce treceau prin cetăți, le încredințau să păzească hotărârile care fuseseră rânduite de apostolii și bătrânii care erau în Ierusalim.(RO) ======= Acts 16:5 ============ Act 16:5 So the churches were strengthened in the faith, and increased in number daily.(NKJV) Hechos 16:5 Así que las iglesias eran confirmadas en la fe, y aumentaban en número cada día.(ES) Atos 16:5 E assim as Igrejas eram firmadas na fé, e cada dia aumentavam em número.(PT) Act 16:5 Et ecclesiæ quidem confirmabantur fide, et abundabunt numero quotidie.(Latin) Actes 16:5 Les Eglises se fortifiaient dans la foi, et augmentaient en nombre de jour en jour.(FR) Atti 16:5 Le chiese adunque erano confermate nella fede, e di giorno in giorno crescevano in numero.(IT) Faptele Apostolilor 16:5 Atunci, bisericile au fost întărite în credință și creșteau la număr în fiecare zi.(RO) ======= Acts 16:6 ============ Act 16:6 Now when they had gone through Phrygia and the region of Galatia, they were forbidden by the Holy Spirit to preach the word in Asia.(NKJV) Hechos 16:6 Y pasando a Frigia y a la provincia de Galacia, les fue prohibido por el Espíritu Santo predicar la palabra en Asia.(ES) Atos 16:6 E passando pela Frígia, e pela região da Galácia, foi-lhes impedido pelo Espírito Santo de falarem a palavra na Ásia.(PT) Act 16:6 Transeuntes autem Phrygiam et Galatiæ regionem, vetati sunt a Spiritu Sancto loqui verbum Dei in Asia.(Latin) Actes 16:6 Ayant été empêchés par le Saint-Esprit d'annoncer la parole dans l'Asie, ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie.(FR) Atti 16:6 Poi, avendo traversata la Frigia, e il paese della Galazia, essendo divietati dallo Spirito Santo d’annunziar la parola in Asia,(IT) Faptele Apostolilor 16:6 Și după ce au străbătut Frigia și regiunea Galatiei, au fost opriți de Duhul Sfânt să predice cuvântul în Asia.(RO) ======= Acts 16:7 ============ Act 16:7 After they had come to Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit did not permit them.(NKJV) Hechos 16:7 Y cuando llegaron a Misia, intentaron ir a Bitinia; pero el Espíritu no se lo permitió.(ES) Atos 16:7 [E] quando eles vieram a Mísia, tentaram ir à Bitínia; mas o Espírito não lhes permitiu.(PT) Act 16:7 Cum venissent autem in Mysiam, tentabant ire in Bithyniam: et non permisit eos Spiritus Jesu.(Latin) Actes 16:7 Arrivés près de la Mysie, ils se disposaient à entrer en Bithynie; mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas.(FR) Atti 16:7 vennero in Misia, e tentavano d’andare in Bitinia; ma lo Spirito di Gesù nol permise loro.(IT) Faptele Apostolilor 16:7 După ce au venit la Misia, au încercat să meargă în Bitinia; dar Duhul nu i-a lăsat.(RO) ======= Acts 16:8 ============ Act 16:8 So passing by Mysia, they came down to Troas.(NKJV) Hechos 16:8 Y pasando por Misia, descendieron a Troas.(ES) Atos 16:8 E tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.(PT) Act 16:8 Cum autem pertransissent Mysiam, descenderunt Troadem:(Latin) Actes 16:8 Ils franchirent alors la Mysie, et descendirent à Troas.(FR) Atti 16:8 E passata la Misia, discesero in Troas.(IT) Faptele Apostolilor 16:8 Și, trecând pe lângă Misia, au coborât la Troas.(RO) ======= Acts 16:9 ============ Act 16:9 And a vision appeared to Paul in the night. A man of Macedonia stood and pleaded with him, saying, "Come over to Macedonia and help us."(NKJV) Hechos 16:9 Y de noche apareció a Pablo una visión: Un varón macedonio estaba en pie, y le rogaba, diciendo: Pasa a Macedonia y ayúdanos.(ES) Atos 16:9 E uma visão foi vista por Paulo durante a noite: um homem Macedônio se pôs [diante dele] , rogando-lhe, e dizendo: Passa à Macedônia, e ajuda-nos!(PT) Act 16:9 et visio per noctem Paulo ostensa est: vir Macedo quidam erat stans et deprecans eum, et dicens: Transiens in Macedoniam, adjuva nos.~(Latin) Actes 16:9 Pendant la nuit, Paul eut une vision: un Macédonien lui apparut, et lui fit cette prière: Passe en Macédoine, secours-nous!(FR) Atti 16:9 ED una visione apparve di notte a Paolo. Un uomo Macedone gli si presentò, pregandolo, e dicendo: Passa in Macedonia, e soccorrici.(IT) Faptele Apostolilor 16:9 Și o viziune i-a apărut în noapte lui Pavel; un anumit bărbat din Macedonia stătea în picioare, chemându-l și spunând: Vino în Macedonia și ajută-ne.(RO) ======= Acts 16:10 ============ Act 16:10 Now after he had seen the vision, immediately we sought to go to Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the gospel to them.(NKJV) Hechos 16:10 Y cuando él vio la visión, inmediatamente procuramos ir a Macedonia, dando por cierto que el Señor nos llamaba para que les predicásemos el evangelio.(ES) Atos 16:10 E quando ele viu a visão, logo procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor estava nos chamando para anunciarmos o Evangelho a eles.(PT) Act 16:10 Ut autem visum vidit, statim quæsivimus proficisci in Macedoniam, certi facti quod vocasset nos Deus evangelizare eis.(Latin) Actes 16:10 Après cette vision de Paul, nous cherchâmes aussitôt à nous rendre en Macédoine, concluant que le Seigneur nous appelait à y annoncer la bonne nouvelle.(FR) Atti 16:10 E quando egli ebbe veduta quella visione, presto noi procacciammo di passare in Macedonia, tenendo per certo che il Signore ci avea chiamati là, per evangelizzare a que’ popoli.(IT) Faptele Apostolilor 16:10 Și după ce a văzut el viziunea, îndată am căutat să ajungem în Macedonia, concluzionând [noi] că Domnul ne-a chemat să le predicăm evanghelia.(RO) ======= Acts 16:11 ============ Act 16:11 Therefore, sailing from Troas, we ran a straight course to Samothrace, and the next day came to Neapolis,(NKJV) Hechos 16:11 Zarpando, pues, de Troas, fuimos rumbo directo a Samotracia, y al [día] siguiente a Neápolis;(ES) Atos 16:11 Então, tendo navegado desde Trôade, viemos correndo caminho direto a Samotrácia, e no [dia] seguinte a Neápolis.(PT) Act 16:11 Navigantes autem a Troade, recto cursu venimus Samothraciam, et sequenti die Neapolim:(Latin) Actes 16:11 Etant partis de Troas, nous fîmes voile directement vers la Samothrace, et le lendemain nous débarquâmes à Néapolis.(FR) Atti 16:11 E perciò, partendo di Troas, arrivammo per diritto corso in Samotracia, e il giorno seguente a Napoli;(IT) Faptele Apostolilor 16:11 De aceea ridicând ancora din Troas, am navigat direct la Samotracia, și a doua [zi] la Neapolis;(RO) ======= Acts 16:12 ============ Act 16:12 and from there to Philippi, which is the foremost city of that part of Macedonia, a colony. And we were staying in that city for some days.(NKJV) Hechos 16:12 y de allí a Filipos, que es la ciudad principal de la provincia de Macedonia, y una colonia; y estuvimos en aquella ciudad algunos días.(ES) Atos 16:12 E dali a Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia, [e é] uma colônia; e estivemos naquela cidade [por] alguns dias.(PT) Act 16:12 et inde Philippos, quæ est prima partis Macedoniæ civitas, colonia. Eramus autem in hac urbe diebus aliquot, conferentes.(Latin) Actes 16:12 De là nous allâmes à Philippes, qui est la première ville d'un district de Macédoine, et une colonie. Nous passâmes quelques jours dans cette ville.(FR) Atti 16:12 e di là a Filippi, ch’è la prima città di quella parte di Macedonia, ed è colonia; e dimorammo in quella città alquanti giorni.(IT) Faptele Apostolilor 16:12 Și de acolo la Filipi, care este cea mai de seamă cetate a acelei părți din Macedonia, o colonie; și am fost în acea cetate, rămânând câteva zile.(RO) ======= Acts 16:13 ============ Act 16:13 And on the Sabbath day we went out of the city to the riverside, where prayer was customarily made; and we sat down and spoke to the women who met there.(NKJV) Hechos 16:13 Y el día sábado salimos de la ciudad, junto al río, donde solían hacer oración; y sentándonos, hablamos a las mujeres que se habían reunido.(ES) Atos 16:13 E no dia de sábado saímos para fora da cidade, onde costumava ser feita oração; e tendo [nos] sentado, falamos às mulheres que tinham se ajuntado [ali] .(PT) Act 16:13 Die autem sabbatorum egressi sumus foras portam juxta flumen, ubi videbatur oratio esse: et sedentes loquebamur mulieribus quæ convenerant.(Latin) Actes 16:13 Le jour du sabbat, nous nous rendîmes, hors de la porte, vers une rivière, où nous pensions que se trouvait un lieu de prière. Nous nous assîmes, et nous parlâmes aux femmes qui étaient réunies.(FR) Atti 16:13 E nel giorno del sabato andammo fuor della città, presso del fiume, dove era il luogo ordinario dell’orazione; e postici a sedere, parlavamo alle donne ch’erano quivi raunate.(IT) Faptele Apostolilor 16:13 Și în ziua de sabat ne-am dus afară din cetate, lângă râu, unde era de obicei rugăciune; și am stat jos și am vorbit femeilor care erau adunate.(RO) ======= Acts 16:14 ============ Act 16:14 Now a certain woman named Lydia heard us. She was a seller of purple from the city of Thyatira, who worshiped God. The Lord opened her heart to heed the things spoken by Paul.(NKJV) Hechos 16:14 Y una mujer llamada Lidia, que vendía púrpura en la ciudad de Tiatira, temerosa de Dios, estaba oyendo; el corazón de la cual abrió el Señor para que estuviese atenta a lo que Pablo decía.(ES) Atos 16:14 E uma certa mulher, por nome Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, que servia a Deus; [ela nos] ouviu; o coração da qual o Senhor abriu, para que prestasse atenção ao que Paulo dizia.(PT) Act 16:14 Et quædam mulier nomine Lydia, purpuraria civitatis Thyatirenorum, colens Deum, audivit: cujus Dominus aperuit cor intendere his quæ dicebantur a Paulo.(Latin) Actes 16:14 L'une d'elles, nommée Lydie, marchande de pourpre, de la ville de Thyatire, était une femme craignant Dieu, et elle écoutait. Le Seigneur lui ouvrit le coeur, pour qu'elle fût attentive à ce que disait Paul.(FR) Atti 16:14 Ed una certa donna, chiamata per nome Lidia, mercatante di porpora, della città di Tiatiri, la qual serviva a Dio, stava ad ascoltare. E il Signore aperse il suo cuore, per attendere alle cose dette da Paolo.(IT) Faptele Apostolilor 16:14 Și o anumită femeie, numită Lidia, vânzătoare de purpură din cetatea Tiatirei, care se închina lui Dumnezeu, [ne]-a auzit; a cărei inimă Domnul a deschis-o ca să dea atenție lucrurilor vorbite de Pavel.(RO) ======= Acts 16:15 ============ Act 16:15 And when she and her household were baptized, she begged us, saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, come to my house and stay." So she persuaded us.(NKJV) Hechos 16:15 Y cuando fue bautizada, ella, y su familia, nos rogó, diciendo: Si habéis juzgado que yo sea fiel al Señor, entrad en mi casa; y nos constriñó a quedarnos.(ES) Atos 16:15 E quando ela foi batizada, e [também] sua casa, ela [nos] rogou, dizendo: Se vós tendes julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali.E ela insistiu para conosco.(PT) Act 16:15 Cum autem baptizata esset, et domus ejus, deprecata est, dicens: Si judicastis me fidelem Domino esse, introite in domum meam, et manete. Et coëgit nos.(Latin) Actes 16:15 Lorsqu'elle eut été baptisée, avec sa famille, elle nous fit cette demande: Si vous me jugez fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et demeurez-y. Et elle nous pressa par ses instances.(FR) Atti 16:15 E, dopo che fu battezzata ella e la sua famiglia, ci pregò dicendo: Se voi mi avete giudicata esser fedele al Signore, entrate in casa mia, e dimoratevi. E ci fece forza.(IT) Faptele Apostolilor 16:15 Și după ce a fost botezată [ea] și casa ei, [ne]-a implorat, spunând: Dacă m-ați judecat a fi credincioasă Domnului, intrați în casa mea și rămâneți. Și ne-a constrâns.(RO) ======= Acts 16:16 ============ Act 16:16 Now it happened, as we went to prayer, that a certain slave girl possessed with a spirit of divination met us, who brought her masters much profit by fortune-telling.(NKJV) Hechos 16:16 Y aconteció que yendo nosotros a la oración, nos salió al encuentro una muchacha que tenía espíritu de adivinación, la cual daba grande ganancia a sus amos, adivinando.(ES) Atos 16:16 E aconteceu, que ao estarmos nós indo à oração, saiu ao nosso encontro uma moça que tinha espírito de pitonisa; a qual ao fazer adivinhações trazia grande lucro a seus senhores.(PT) Act 16:16 Factum est autem euntibus nobis ad orationem, puellam quamdam habentem spiritum pythonem obviare nobis, quæ quæstum magnum præstabat dominis suis divinando.(Latin) Actes 16:16 Comme nous allions au lieu de prière, une servante qui avait un esprit de Python, et qui, en devinant, procurait un grand profit à ses maîtres, vint au-devant de nous,(FR) Atti 16:16 Or avvenne, come noi andavamo all’orazione, che noi incontrammo una fanticella, che avea uno spirito di Pitone, la quale con indovinare facea gran profitto a’ suoi padroni.(IT) Faptele Apostolilor 16:16 Și s-a întâmplat că, pe când mergeam noi la rugăciune, ne-a întâlnit o tânără roabă, posedată de un duh de ghicire, care aducea stăpânilor ei mult câștig prin ghicire;(RO) ======= Acts 16:17 ============ Act 16:17 This girl followed Paul and us, and cried out, saying, "These men are the servants of the Most High God, who proclaim to us the way of salvation."(NKJV) Hechos 16:17 Ésta, siguiendo a Pablo y a nosotros, daba voces, diciendo: Estos hombres son siervos del Dios Altísimo, los cuales nos enseñan el camino de salvación.(ES) Atos 16:17 Esta, seguindo após Paulo e nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que nos anunciam o caminho da salvação.(PT) Act 16:17 Hæc subsecuta Paulum et nos, clamabat dicens: Isti homines servi Dei excelsi sunt, qui annuntiant vobis viam salutis.(Latin) Actes 16:17 et se mit à nous suivre, Paul et nous. Elle criait: Ces hommes sont les serviteurs du Dieu Très-Haut, et ils vous annoncent la voie du salut.(FR) Atti 16:17 Costei, messasi a seguitar Paolo e noi, gridava, dicendo: Questi uomini son servitori dell’Iddio altissimo, e vi annunziano la via della salute.(IT) Faptele Apostolilor 16:17 Aceasta, îl urma pe Pavel și pe noi și striga, spunând: Acești oameni sunt robii Dumnezeului cel preaînalt, care ne arată calea salvării.(RO) ======= Acts 16:18 ============ Act 16:18 And this she did for many days. But Paul, greatly annoyed, turned and said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her." And he came out that very hour.(NKJV) Hechos 16:18 Y esto lo hizo por muchos días; pero desagradando a Pablo, [éste] se volvió y dijo al espíritu: Te mando en el nombre de Jesucristo, que salgas de ella. Y salió en la misma hora.(ES) Atos 16:18 E ela fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, estando descontente com isto, virou-se, e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo eu te mando que saias dela.E na mesma hora [o espírito] saiu.(PT) Act 16:18 Hoc autem faciebat multis diebus. Dolens autem Paulus, et conversus, spiritui dixit: Præcipio tibi in nomine Jesu Christi exire ab ea. Et exiit eadem hora.(Latin) Actes 16:18 Elle fit cela pendant plusieurs jours. Paul fatigué se retourna, et dit à l'esprit: Je t'ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir d'elle. Et il sortit à l'heure même.(FR) Atti 16:18 E fece questo per molti giorni; ma, essendone Paolo annoiato, si rivoltò, e disse allo spirito: Io ti comando, nel nome di Gesù Cristo, che tu esca fuor di lei. Ed egli uscì in quello stante.(IT) Faptele Apostolilor 16:18 Și a făcut aceasta multe zile. Dar Pavel, fiind mâhnit, s-a întors și a spus duhului: Îți poruncesc, în numele lui Isus Cristos, să ieși din ea. Și a ieșit în aceeași oră.(RO) ======= Acts 16:19 ============ Act 16:19 But when her masters saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace to the authorities.(NKJV) Hechos 16:19 Y viendo sus amos que había salido la esperanza de su ganancia, prendieron a Pablo y a Silas, y los trajeron al foro, ante las autoridades;(ES) Atos 16:19 E os senhores dela, vendo que a esperança de lucro deles tinha ido embora, pegaram a Paulo e a Silas, e [os] levaram à praça, diante dos governantes.(PT) Act 16:19 Videntes autem domini ejus quia exivit spes quæstus eorum, apprehendentes Paulum et Silam, perduxerunt in forum ad principes:(Latin) Actes 16:19 Les maîtres de la servante, voyant disparaître l'espoir de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique devant les magistrats.(FR) Atti 16:19 Or i padroni d’essa, veggendo che la speranza del lor guadagno era svanita, presero Paolo, e Sila, e li trassero alla corte a’ rettori.(IT) Faptele Apostolilor 16:19 Și când stăpânii ei au văzut că se dusese speranța câștigului lor, i-au prins pe Pavel și Sila și [i]-au târât în piață la conducători;(RO) ======= Acts 16:20 ============ Act 16:20 And they brought them to the magistrates, and said, "These men, being Jews, exceedingly trouble our city;(NKJV) Hechos 16:20 y presentándolos ante los magistrados, dijeron: Estos hombres, siendo judíos, alborotan nuestra ciudad,(ES) Atos 16:20 E apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens perturbam nossa cidade, sendo judeus;(PT) Act 16:20 et offerentes eos magistratibus, dixerunt: Hi homines conturbant civitatem nostram, cum sint Judæi:(Latin) Actes 16:20 Ils les présentèrent aux préteurs, en disant: Ces hommes troublent notre ville; ce sont des Juifs,(FR) Atti 16:20 E presentatili a’ pretori, dissero: Questi uomini turbano la nostra città; perciocchè son Giudei;(IT) Faptele Apostolilor 16:20 Și i-au adus la magistrați, spunând: Acești oameni, iudei fiind, tulbură foarte mult cetatea noastră,(RO) ======= Acts 16:21 ============ Act 16:21 and they teach customs which are not lawful for us, being Romans, to receive or observe."(NKJV) Hechos 16:21 y predican costumbres, las cuales no nos es lícito recibir ni hacer, pues somos romanos.(ES) Atos 16:21 E eles anunciam costumes que não nos é lícito receber, nem fazer; pois somos romanos.(PT) Act 16:21 et annuntiant morem quem non licet nobis suscipere neque facere, cum simus Romani.~(Latin) Actes 16:21 qui annoncent des coutumes qu'il ne nous est permis ni de recevoir ni de suivre, à nous qui sommes Romains.(FR) Atti 16:21 ed annunziano dei riti, i quali non è lecito a noi, che siam Romani, di ricevere, nè di osservare.(IT) Faptele Apostolilor 16:21 Și învață obiceiuri care nu ne sunt permise de lege nici să le primim, nici să le facem, romani fiind.(RO) ======= Acts 16:22 ============ Act 16:22 Then the multitude rose up together against them; and the magistrates tore off their clothes and commanded them to be beaten with rods.(NKJV) Hechos 16:22 Y se agolpó el pueblo contra ellos; y los magistrados, rasgándoles sus ropas, mandaron azotarles con varas.(ES) Atos 16:22 E a multidão se levantou juntamente contra eles; e os oficiais, rasgando suas roupas, mandaram que fossem açoitados.(PT) Act 16:22 Et cucurrit plebs adversus eos: et magistratus, scissis tunicis eorum, jusserunt eos virgis cædi.(Latin) Actes 16:22 La foule se souleva aussi contre eux, et les préteurs, ayant fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent qu'on les battît de verges.(FR) Atti 16:22 La moltitudine ancora si levò tutta insieme contro a loro; e i pretori, stracciate loro le vesti, comandarono che fosser frustati.(IT) Faptele Apostolilor 16:22 Și mulțimea s-a ridicat împreună împotriva lor; și magistrații le-au smuls hainele și au poruncit să [îi] bată.(RO) ======= Acts 16:23 ============ Act 16:23 And when they had laid many stripes on them, they threw them into prison, commanding the jailer to keep them securely.(NKJV) Hechos 16:23 Y después de haberles herido de muchos azotes, los echaron en la cárcel, mandando al carcelero que los guardase con seguridad.(ES) Atos 16:23 E tendo sido lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse em segurança.(PT) Act 16:23 Et cum multas plagas eis imposuissent, miserunt eos in carcerem, præcipientes custodi ut diligenter custodiret eos.(Latin) Actes 16:23 Après qu'on les eut chargés de coups, ils les jetèrent en prison, en recommandant au geôlier de les garder sûrement.(FR) Atti 16:23 E dopo aver loro data una gran battitura, li misero in prigione, comandando al carceriere di guardarli sicuramente.(IT) Faptele Apostolilor 16:23 Și după ce le-au dat multe lovituri, [i]-au aruncat în închisoare, poruncind temnicerului să îi țină în siguranță.(RO) ======= Acts 16:24 ============ Act 16:24 Having received such a charge, he put them into the inner prison and fastened their feet in the stocks.(NKJV) Hechos 16:24 El cual, habiendo recibido este mandato, los metió en el calabozo de más adentro; y les apretó los pies en el cepo.(ES) Atos 16:24 O qual, tendo recebido tal ordem, lançou-os na cela mais interna, e prendeu-lhes os pés no tronco.(PT) Act 16:24 Qui cum tale præceptum accepisset, misit eos in interiorem carcerem, et pedes eorum strinxit ligno.(Latin) Actes 16:24 Le geôlier, ayant reçu cet ordre, les jeta dans la prison intérieure, et leur mit les ceps aux pieds.(FR) Atti 16:24 Il quale, ricevuto un tal comandamento, li mise nella prigione più addentro, e serrò loro i piedi ne’ ceppi.(IT) Faptele Apostolilor 16:24 Acesta, primind o astfel de poruncă, i-a aruncat în închisoarea interioară și le-a strâns picioarele în butuci.(RO) ======= Acts 16:25 ============ Act 16:25 But at midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them.(NKJV) Hechos 16:25 Pero a media noche, Pablo y Silas oraban, y cantaban himnos a Dios; y los presos los oían.(ES) Atos 16:25 E perto da meia-noite, Paulo e Silas [estavam] orando, e cantando hinos a Deus; [e] os [outros] presos os escutavam.(PT) Act 16:25 Media autem nocte Paulus et Silas orantes, laudabant Deum: et audiebant eos qui in custodia erant.(Latin) Actes 16:25 Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers les entendaient.(FR) Atti 16:25 Or in su la mezzanotte, Paolo e Sila, facendo orazione, cantavono inni a Dio; e i prigioni li udivano.(IT) Faptele Apostolilor 16:25 Și la miezul nopții, Pavel și Sila se rugau și cântau laude lui Dumnezeu; și prizonierii îi auzeau.(RO) ======= Acts 16:26 ============ Act 16:26 Suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened and everyone's chains were loosed.(NKJV) Hechos 16:26 Y repentinamente hubo un gran terremoto, de tal manera que los cimientos de la cárcel fueron sacudidos; y al instante se abrieron todas las puertas, y las cadenas de todos se soltaron.(ES) Atos 16:26 E de repente houve um terremoto tão grande que os alicerces da prisão se moviam; e logo todas as portas se abriram, e todas as correntes [que prendiam] a todos se soltaram.(PT) Act 16:26 Subito vero terræmotus factus est magnus, ita ut moverentur fundamenta carceris. Et statim aperta sunt omnia ostia: et universorum vincula soluta sunt.(Latin) Actes 16:26 Tout à coup il se fit un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison furent ébranlés; au même instant, toutes les portes s'ouvrirent, et les liens de tous les prisonniers furent rompus.(FR) Atti 16:26 E di subito si fece un gran tremoto, talchè i fondamenti della prigione furono scrollati; e in quello stante tutte le porte si apersero, e i legami di tutti si sciolsero.(IT) Faptele Apostolilor 16:26 Și dintr-odată a fost un cutremur mare, așa încât s-au zguduit temeliile închisorii; și îndată, toate ușile s-au deschis și legăturile fiecăruia s-au dezlegat.(RO) ======= Acts 16:27 ============ Act 16:27 And the keeper of the prison, awaking from sleep and seeing the prison doors open, supposing the prisoners had fled, drew his sword and was about to kill himself.(NKJV) Hechos 16:27 Y despertando el carcelero, como vio abiertas las puertas de la cárcel, sacó su espada y se quería matar, pensando que los presos se habían escapado.(ES) Atos 16:27 E o carcereiro, tendo acordado e visto abertas todas as portas da prisão; puxou a espada, [e] estava a ponto de se matar, pensando que os presos tinham fugido.(PT) Act 16:27 Expergefactus autem custos carceris, et videns januas apertas carceris, evaginato gladio volebat se interficere, æstimans fugisse vinctos.(Latin) Actes 16:27 Le geôlier se réveilla, et, lorsqu'il vit les portes de la prison ouvertes, il tira son épée et allait se tuer, pensant que les prisonniers s'étaient enfuis.(FR) Atti 16:27 E il carceriere, destatosi, e vedute le porte della prigione aperte, trasse fuori la spada, ed era per uccidersi, pensando che i prigioni se ne fosser fuggiti.(IT) Faptele Apostolilor 16:27 Și temnicerul, trezindu-se din somnul său și văzând ușile închisorii deschise, a scos sabia și avea de gând să se omoare, presupunând că prizonierii fugiseră.(RO) ======= Acts 16:28 ============ Act 16:28 But Paul called with a loud voice, saying, "Do yourself no harm, for we are all here."(NKJV) Hechos 16:28 Mas Pablo clamó a gran voz, diciendo: No te hagas ningún daño, pues todos estamos aquí.(ES) Atos 16:28 Mas Paulo clamou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos nós estamos aqui.(PT) Act 16:28 Clamavit autem Paulus voce magna, dicens: Nihil tibi mali feceris: universi enim hic sumus.(Latin) Actes 16:28 Mais Paul cria d'une voix forte: Ne te fais point de mal, nous sommes tous ici.(FR) Atti 16:28 Ma Paolo gridò ad alta voce, dicendo: Non farti male alcuno; perciocchè noi siam tutti qui.(IT) Faptele Apostolilor 16:28 Dar Pavel a strigat cu voce tare, spunând: Nu îți face niciun rău; fiindcă toți suntem aici.(RO) ======= Acts 16:29 ============ Act 16:29 Then he called for a light, ran in, and fell down trembling before Paul and Silas.(NKJV) Hechos 16:29 Él entonces, pidiendo luz, entró corriendo, y temblando, se derribó a los pies de Pablo y de Silas;(ES) Atos 16:29 E tendo pedido luzes, saltou para dentro, e termendo muito, ele se prostrou diante de Paulo e Silas.(PT) Act 16:29 Petitoque lumine, introgressus est: et tremefactus procidit Paulo et Silæ ad pedes:(Latin) Actes 16:29 Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra précipitamment, et se jeta tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas;(FR) Atti 16:29 Ed egli, chiesto un lume, saltò dentro; e tutto tremante, si gettò a’ piedi di Paolo e di Sila.(IT) Faptele Apostolilor 16:29 Atunci el a cerut o lumină și s-a repezit înăuntru și a venit tremurând și a căzut înaintea lui Pavel și Sila.(RO) ======= Acts 16:30 ============ Act 16:30 And he brought them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?"(NKJV) Hechos 16:30 y sacándolos, les dijo: Señores, ¿qué debo hacer para ser salvo?(ES) Atos 16:30 E levando-os para fora, disse: Senhores, o que me é necessário fazer para eu me salvar?(PT) Act 16:30 et producens eos foras, ait: Domini, quid me oportet facere, ut salvus fiam?(Latin) Actes 16:30 il les fit sortir, et dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé?(FR) Atti 16:30 E menatili fuori, disse: Signori, che mi conviene egli fare per esser salvato?(IT) Faptele Apostolilor 16:30 Și i-a dus afară și a spus: Domnilor, ce trebuie să fac pentru a fi salvat?(RO) ======= Acts 16:31 ============ Act 16:31 So they said, "Believe on the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household."(NKJV) Hechos 16:31 Y ellos dijeron: Cree en el Señor Jesucristo, y serás salvo tú, y tu casa.(ES) Atos 16:31 E eles [lhe] disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo, e serás salvo, tu e a tua casa.(PT) Act 16:31 At illi dixerunt: Crede in Dominum Jesum, et salvus eris tu, et domus tua.(Latin) Actes 16:31 Paul et Silas répondirent: Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille.(FR) Atti 16:31 Ed essi dissero: Credi nel Signor Gesù Cristo, e sarai salvato tu, e la casa tua.(IT) Faptele Apostolilor 16:31 Iar ei au spus: Crede în Domnul Isus Cristos și vei fi salvat tu și casa ta.(RO) ======= Acts 16:32 ============ Act 16:32 Then they spoke the word of the Lord to him and to all who were in his house.(NKJV) Hechos 16:32 Y le hablaron la palabra del Señor, y a todos los que estaban en su casa.(ES) Atos 16:32 E lhe falaram da palavra do Senhor, e a todos os que estavam em sua casa.(PT) Act 16:32 Et locuti sunt ei verbum Domini cum omnibus qui erant in domo ejus.(Latin) Actes 16:32 Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison.(FR) Atti 16:32 Ed essi annunziarono la parola del Signore a lui, ed a tutti coloro ch’erano in casa sua.(IT) Faptele Apostolilor 16:32 Și i-au vorbit cuvântul Domnului, lui și tuturor care erau în casa lui.(RO) ======= Acts 16:33 ============ Act 16:33 And he took them the same hour of the night and washed their stripes. And immediately he and all his family were baptized.(NKJV) Hechos 16:33 Y él, tomándolos en aquella misma hora de la noche, les lavó las heridas; y enseguida fue bautizado él, y todos los suyos.(ES) Atos 16:33 E ele, tomando-os consigo, naquela mesma hora da noite, lavou [-lhes] as feridas dos açoites, e logo foi batizado, ele e todos os seus.(PT) Act 16:33 Et tollens eos in illa hora noctis, lavit plagas eorum: et baptizatus est ipse, et omnis domus ejus continuo.(Latin) Actes 16:33 Il les prit avec lui, à cette heure même de la nuit, il lava leurs plaies, et aussitôt il fut baptisé, lui et tous les siens.(FR) Atti 16:33 Ed egli, presili in quell’istessa ora della notte, lavò loro le piaghe. Poi in quell’istante fu battezzato egli, e tutti i suoi.(IT) Faptele Apostolilor 16:33 Și [el] i-a luat în aceeași oră a nopții și [le-]a spălat loviturile; și îndată a fost botezat, el și toți ai lui.(RO) ======= Acts 16:34 ============ Act 16:34 Now when he had brought them into his house, he set food before them; and he rejoiced, having believed in God with all his household.(NKJV) Hechos 16:34 Y llevándolos a su casa, les puso la mesa; y se regocijó de haber creído en Dios con toda su casa.(ES) Atos 16:34 E tendo os levado a sua casa, pôs [comida] diante deles à mesa; e alegrou-se muito, tendo crido em Deus com toda a sua casa.(PT) Act 16:34 Cumque perduxisset eos in domum suam, apposuit eis mensam, et lætatus est cum omni domo sua credens Deo.~(Latin) Actes 16:34 Les ayant conduits dans son logement, il leur servit à manger, et il se réjouit avec toute sa famille de ce qu'il avait cru en Dieu.(FR) Atti 16:34 Poi, menatili in casa sua, mise loro la tavola; e giubilava d’avere, con tutta la sua casa, creduto a Dio.(IT) Faptele Apostolilor 16:34 Și după ce i-a dus în casa lui, [le]-a pus mâncare înainte și s-a bucurat, crezând în Dumnezeu cu toată casa lui.(RO) ======= Acts 16:35 ============ Act 16:35 And when it was day, the magistrates sent the officers, saying, "Let those men go."(NKJV) Hechos 16:35 Y cuando fue de día, los magistrados enviaron alguaciles, diciendo: Deja ir a aquellos hombres.(ES) Atos 16:35 E sendo [já] de dia, os magistrados mandaram aos guardas, dizendo: Solta aqueles homens.(PT) Act 16:35 Et cum dies factus esset, miserunt magistratus lictores, dicentes: Dimitte homines illos.(Latin) Actes 16:35 Quand il fit jour, les préteurs envoyèrent les licteurs pour dire au geôlier: Relâche ces hommes.(FR) Atti 16:35 Ora, come fu giorno, i pretori mandarono i sergenti a dire al carceriere: Lascia andar quegli uomini.(IT) Faptele Apostolilor 16:35 Și după ce s-a făcut ziuă, magistrații au trimis lictorii, spunând: Lăsați pe acești oameni să plece.(RO) ======= Acts 16:36 ============ Act 16:36 So the keeper of the prison reported these words to Paul, saying, "The magistrates have sent to let you go. Now therefore depart, and go in peace."(NKJV) Hechos 16:36 Y el carcelero hizo saber estas palabras a Pablo: Los magistrados han enviado a decir que se os suelte, así que ahora salid, e id en paz.(ES) Atos 16:36 E o carcereiro anunciou estas palavras a Paulo, [dizendo] : Os magistrados têm mandado vos soltar; portanto agora saí, e ide em paz.(PT) Act 16:36 Nuntiavit autem custos carceris verba hæc Paulo: Quia miserunt magistratus ut dimittamini: nunc igitur exeuntes, ite in pace.(Latin) Actes 16:36 Et le geôlier annonça la chose à Paul: Les préteurs ont envoyé dire qu'on vous relâchât; maintenant donc sortez, et allez en paix.(FR) Atti 16:36 E il carceriere rapportò a Paolo queste parole, dicendo: I pretori hanno mandato a dire che siate liberati; ora dunque uscite, e andatevene in pace.(IT) Faptele Apostolilor 16:36 Și temnicerul a spus cuvintele acestea lui Pavel: Magistrații au trimis să vă las să plecați; acum așadar, plecați și mergeți în pace.(RO) ======= Acts 16:37 ============ Act 16:37 But Paul said to them, "They have beaten us openly, uncondemned Romans, and have thrown us into prison. And now do they put us out secretly? No indeed! Let them come themselves and get us out."(NKJV) Hechos 16:37 Entonces Pablo les dijo: Nos azotaron públicamente sin ser condenados; siendo hombres romanos, nos echaron en la cárcel; ¿y ahora nos echan secretamente? No, de cierto, sino dejad que vengan ellos mismos y nos saquen.(ES) Atos 16:37 Mas Paulo lhes disse: Eles nos açoitaram publicamente, e sem sermos sentenciados, sendo nós homens romanos, lançaram-nos na prisão, e agora nos lançam fora às escondidas? [Assim] não! Mas que eles mesmos venham e nos tirem.(PT) Act 16:37 Paulus autem dixit eis: Cæsos nos publice, indemnatos homines Romanos, miserunt in carcerem: et nunc occulte nos ejiciunt? Non ita: sed veniant,(Latin) Actes 16:37 Mais Paul dit aux licteurs: Après nous avoir battus de verges publiquement et sans jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous font sortir secrètement! Il n'en sera pas ainsi. Qu'ils viennent eux-mêmes nous mettre en liberté.(FR) Atti 16:37 Ma Paolo disse loro: Dopo averci pubblicamente battuti, senza essere stati condannati in giudicio, noi che siam Romani, ci hanno messi in prigione; ed ora celatamente ci mandano fuori! La cosa non andrà così; anzi, vengano eglino stessi, e ci menino fuori.(IT) Faptele Apostolilor 16:37 Dar Pavel le-a spus: Ne-au bătut în public, necondamnați, romani fiind, și [ne]-au aruncat în închisoare; și acum ne scot pe ascuns? Nici vorbă; ci să vină ei înșiși pentru a ne conduce afară.(RO) ======= Acts 16:38 ============ Act 16:38 And the officers told these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans.(NKJV) Hechos 16:38 Y los alguaciles dijeron estas palabras a los magistrados, los cuales tuvieron miedo al oír que eran romanos.(ES) Atos 16:38 E os guardas voltaram para dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram ao ouvirem que eram romanos.(PT) Act 16:38 et ipsi nos ejiciant. Nuntiaverunt autem magistratibus lictores verba hæc. Timueruntque audito quod Romani essent:(Latin) Actes 16:38 Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent effrayés en apprenant qu'ils étaient Romains.(FR) Atti 16:38 E i sergenti rapportarono queste parole a’ pretori; ed essi temettero, avendo inteso ch’erano Romani.(IT) Faptele Apostolilor 16:38 Și lictorii au spus aceste vorbe magistraților; și s-au temut când au auzit că sunt romani.(RO) ======= Acts 16:39 ============ Act 16:39 Then they came and pleaded with them and brought them out, and asked them to depart from the city.(NKJV) Hechos 16:39 Y viniendo, [les] rogaron; y sacándolos, les pidieron que salieran de la ciudad.(ES) Atos 16:39 E tendo vindo, rogaram-lhes; e tirando-os, pediram [-lhes] que saíssem da cidade.(PT) Act 16:39 et venientes deprecati sunt eos, et educentes rogabant ut egrederentur de urbe.(Latin) Actes 16:39 Ils vinrent les apaiser, et ils les mirent en liberté, en les priant de quitter la ville.(FR) Atti 16:39 E vennero, e li pregarono di perdonar loro; e menatili fuori, li richiesero d’uscir della città.(IT) Faptele Apostolilor 16:39 Și au venit și îi implorau; și [i-]au condus afară și [îi] rugau să plece din cetate.(RO) ======= Acts 16:40 ============ Act 16:40 So they went out of the prison and entered the house of Lydia; and when they had seen the brethren, they encouraged them and departed.(NKJV) Hechos 16:40 Y saliendo de la cárcel, entraron en [casa de] Lidia; y habiendo visto a los hermanos, los consolaron, y se fueron.(ES) Atos 16:40 E eles, tendo saído da prisão, entraram [na casa] de Lídia; e vendo aos irmãos, consolaram-lhes; e saíram.(PT) Act 16:40 Exeuntes autem de carcere, introierunt ad Lydiam: et visis fratribus consolati sunt eos, et profecti sunt.(Latin) Actes 16:40 Quand ils furent sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et, après avoir vu et exhorté les frères, ils partirent.(FR) Atti 16:40 Ed essi, usciti di prigione, entrarono in casa di Lidia; e, veduti i fratelli, li consolarono, e poi si dipartirono.(IT) Faptele Apostolilor 16:40 Și au ieșit din închisoare și au intrat la Lidia; și după ce i-au văzut pe frați, i-au mângâiat și au plecat.(RO) ======= Acts 17:1 ============ Act 17:1 Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |