Today's Date: ======= Acts 13:1 ============ Act 13:1 Now in the church that was at Antioch there were certain prophets and teachers: Barnabas, Simeon who was called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen who had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.(NKJV) Hechos 13:1 Había entonces en la iglesia que estaba en Antioquía ciertos profetas y maestros; Bernabé, y Simón el que se llamaba Niger, y Lucio cireneo, y Manahén, que había sido criado con Herodes el tetrarca, y Saulo.(ES) Atos 13:1 E havia em Antioquia, na igreja que estava [ali] , alguns profetas e mestres: Barnabé e Simeão, chamado Níger, e Lúcio cireneu, e Manaem, que tinha sido criado na infância junto com Herodes o Tetrarca, e Saulo.(PT) Act 13:1 Erant autem in ecclesia quæ erat Antiochiæ, prophetæ et doctores, in quibus Barnabas, et Simon qui vocabatur Niger, et Lucius Cyrenensis, et Manahen, qui erat Herodis Tetrarchæ collactaneus, et Saulus.(Latin) Actes 13:1 Il y avait dans l'Eglise d'Antioche des prophètes et des docteurs: Barnabas, Siméon appelé Niger, Lucius de Cyrène, Manahen, qui avait été élevé avec Hérode le tétrarque, et Saul.(FR) Atti 13:1 OR in Antiochia, nella chiesa che vi era, v’eran certi profeti, e dottori, cioè: Barnaba, e Simeone, chiamato Niger, e Lucio Cireneo, e Manaen, figliuol della nutrice di Erode il tetrarca, e Saulo.(IT) Faptele Apostolilor 13:1 Și erau în biserica ce era în Antiohia, anumiți profeți și învățători, precum: Barnaba și Simeon, chemat Niger, și Luciu din Cirene și Manaen, care fusese crescut cu Irod, tetrarhul, și Saul.(RO) ======= Acts 13:2 ============ Act 13:2 As they ministered to the Lord and fasted, the Holy Spirit said, "Now separate to Me Barnabas and Saul for the work to which I have called them."(NKJV) Hechos 13:2 Ministrando éstos al Señor, y ayunando, dijo el Espíritu Santo: Separadme a Bernabé y a Saulo para la obra para la cual los he llamado.(ES) Atos 13:2 E tendo eles prestado serviço ao Senhor, e jejuado, o Espirito Santo disse: Separai-me a Barnabé e a Saulo, para a obra para a qual eu os tenho chamado.(PT) Act 13:2 Ministrantibus autem illis Domino, et jejunantibus, dixit illis Spiritus Sanctus: Segregate mihi Saulum et Barnabam in opus ad quod assumpsi eos.(Latin) Actes 13:2 Pendant qu'ils servaient le Seigneur dans leur ministère et qu'ils jeûnaient, le Saint-Esprit dit: Mettez-moi à part Barnabas et Saul pour l'oeuvre à laquelle je les ai appelés.(FR) Atti 13:2 E mentre facevano il pubblico servigio del Signore, e digiunavano, lo Spirito Santo disse: Appartatemi Barnaba e Saulo, per l’opera, alla quale io li ho chiamati.(IT) Faptele Apostolilor 13:2 Pe când serveau ei Domnului și posteau, Duhul Sfânt a spus: Puneți-mi deoparte deopotrivă pe Barnaba și Saul pentru lucrarea la care i-am chemat.(RO) ======= Acts 13:3 ============ Act 13:3 Then, having fasted and prayed, and laid hands on them, they sent them away.(NKJV) Hechos 13:3 Y habiendo ayunado y orado, les impusieron las manos, y los enviaron.(ES) Atos 13:3 Então jejuando, e orando, e pondo as mãos sobre eles, [os] despediram.(PT) Act 13:3 Tunc jejunantes et orantes, imponentesque eis manus, dimiserunt illos.~(Latin) Actes 13:3 Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains, et les laissèrent partir.(FR) Atti 13:3 Allora, dopo aver digiunato, e fatte orazioni, imposer loro le mani, e li accommiatarono.(IT) Faptele Apostolilor 13:3 Și după ce au postit și s-au rugat și au pus mâinile peste ei, [i]-au trimis.(RO) ======= Acts 13:4 ============ Act 13:4 So, being sent out by the Holy Spirit, they went down to Seleucia, and from there they sailed to Cyprus.(NKJV) Hechos 13:4 Así que ellos, enviados por el Espíritu Santo, descendieron a Seleucia; y de allí navegaron a Chipre.(ES) Atos 13:4 Portanto estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia, e dali navegaram para o Chipre.(PT) Act 13:4 Et ipsi quidem missi a Spiritu Sancto abierunt Seleuciam: et inde navigaverunt Cyprum.(Latin) Actes 13:4 Barnabas et Saul, envoyés par le Saint-Esprit, descendirent à Séleucie, et de là ils s'embarquèrent pour l'île de Chypre.(FR) Atti 13:4 Essi adunque, mandati dallo Spirito Santo, scesero in Seleucia, e di là navigarono in Cipri.(IT) Faptele Apostolilor 13:4 Așa că aceștia, fiind trimiși de Duhul Sfânt, au plecat la Seleucia; și de acolo au navigat până la Cipru.(RO) ======= Acts 13:5 ============ Act 13:5 And when they arrived in Salamis, they preached the word of God in the synagogues of the Jews. They also had John as their assistant.(NKJV) Hechos 13:5 Y llegados a Salamina, predicaban la palabra de Dios en las sinagogas de los judíos; y tenían también a Juan en el ministerio.(ES) Atos 13:5 E tendo chegado a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e também tinham a João como trabalhador [para os auxiliar] .(PT) Act 13:5 Et cum venissent Salaminam, prædicabant verbum Dei in synagogis Judæorum. Habebant autem et Joannem in ministerio.(Latin) Actes 13:5 Arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils avaient Jean pour aide.(FR) Atti 13:5 E giunti in Salamina, annunziarono la parola di Dio nelle sinagoghe de’ Giudei; or aveano ancora Giovanni per ministro.(IT) Faptele Apostolilor 13:5 Și când au ajuns la Salamis, au predicat cuvântul lui Dumnezeu în sinagogile iudeilor; și îl aveau și pe Ioan ca servitor.(RO) ======= Acts 13:6 ============ Act 13:6 Now when they had gone through the island to Paphos, they found a certain sorcerer, a false prophet, a Jew whose name was Bar-Jesus,(NKJV) Hechos 13:6 Y habiendo atravesado la isla hasta Pafos, hallaron a un hombre hechicero, falso profeta, judío, llamado Barjesús;(ES) Atos 13:6 E tendo eles atravessado a Ilha até Pafo, acharam a um certo mago, falso profeta, judeu, cujo nome era Barjesus.(PT) Act 13:6 Et cum perambulassent universam insulam usque Paphum, invenerunt quemdam virum magum pseudoprophetam, Judæum, cui nomen erat Barjesu,(Latin) Actes 13:6 Ayant ensuite traversé toute l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un certain magicien, faux prophète juif, nommé Bar-Jésus,(FR) Atti 13:6 Poi, traversata l’isola fino in Pafo, trovarono quivi un certo mago, falso profeta Giudeo, che avea nome Bar-Gesù.(IT) Faptele Apostolilor 13:6 Și când traversau insula până la Pafos, au găsit un anumit vrăjitor, un profet fals, un iudeu al cărui nume [era] Bar-Isus;(RO) ======= Acts 13:7 ============ Act 13:7 who was with the proconsul, Sergius Paulus, an intelligent man. This man called for Barnabas and Saul and sought to hear the word of God.(NKJV) Hechos 13:7 el cual estaba con el procónsul Sergio Paulo, varón prudente. Éste, llamando a Bernabé y a Saulo, deseaba oír la palabra de Dios.(ES) Atos 13:7 O qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem prudente. Este, tendo chamado a si a Barnabé, e a Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.(PT) Act 13:7 qui erat cum proconsule Sergio Paulo viro prudente. Hic, accersitis Barnaba et Saulo, desiderabat audire verbum Dei.(Latin) Actes 13:7 qui était avec le proconsul Sergius Paulus, homme intelligent. Ce dernier fit appeler Barnabas et Saul, et manifesta le désir d'entendre la parole de Dieu.(FR) Atti 13:7 Il quale era col proconsolo Sergio Paolo, uomo prudente. Costui, chiamati a sè Barnaba e Saulo, richiese d’udir la parola di Dio.(IT) Faptele Apostolilor 13:7 Care era cu proconsulul Sergius Paulus, un bărbat prevăzător; care a chemat pe Barnaba și pe Saul și dorea să audă cuvântul lui Dumnezeu.(RO) ======= Acts 13:8 ============ Act 13:8 But Elymas the sorcerer (for so his name is translated) withstood them, seeking to turn the proconsul away from the faith.(NKJV) Hechos 13:8 Mas les resistía Elimas, el hechicero (que así se interpreta su nombre), procurando apartar de la fe al procónsul.(ES) Atos 13:8 Mas resistia-lhes Elimas, o mago (que assim significa seu nome), procurando afastar o procônsul da fé.(PT) Act 13:8 Resistebat autem illis Elymas magus (sic enim interpretatur nomen ejus), quærens avertere proconsulem a fide.(Latin) Actes 13:8 Mais Elymas, le magicien, -car c'est ce que signifie son nom, -leur faisait opposition, cherchant à détourner de la foi le proconsul.(FR) Atti 13:8 Ma Elima, il mago perciocchè così s’interpreta il suo nome, resisteva loro, cercando di stornare il proconsolo dalla fede.(IT) Faptele Apostolilor 13:8 Dar Elima, vrăjitorul, (fiindcă așa este numele lui prin interpretare) li s-a împotrivit, căutând să întoarcă pe proconsul de la credință.(RO) ======= Acts 13:9 ============ Act 13:9 Then Saul, who also is called Paul, filled with the Holy Spirit, looked intently at him(NKJV) Hechos 13:9 Entonces Saulo, que también es Pablo, lleno del Espíritu Santo, fijando sus ojos en él,(ES) Atos 13:9 Mas Saulo, que também [se chama] Paulo, cheio do Espírito Santo, e olhando fixamente para ele, disse:(PT) Act 13:9 Saulus autem, qui et Paulus, repletus Spiritu Sancto, intuens in eum,(Latin) Actes 13:9 Alors Saul, appelé aussi Paul, rempli du Saint-Esprit, fixa les regards sur lui,(FR) Atti 13:9 E Saulo, il quale ancora fu nominato Paolo, essendo ripieno dello Spirito Santo, ed avendo affissati in lui gli occhi, disse:(IT) Faptele Apostolilor 13:9 Atunci Saul, (care [este] și Pavel) fiind umplut de Duhul Sfânt și uitându-se cu atenție la el,(RO) ======= Acts 13:10 ============ Act 13:10 and said, "O full of all deceit and all fraud, you son of the devil, you enemy of all righteousness, will you not cease perverting the straight ways of the Lord?(NKJV) Hechos 13:10 dijo: Oh, lleno de todo engaño y de toda maldad, hijo del diablo, enemigo de toda justicia: ¿No cesarás de torcer los caminos rectos del Señor?(ES) Atos 13:10 Ó filho do diabo, cheio de toda enganação e toda malícia, inimigo de toda justiça, não cessarás de perverter os corretos caminhos do Senhor?(PT) Act 13:10 dixit: O plene omni dolo et omni fallacia, fili diaboli, inimice omnis justitiæ, non desinis subvertere vias Domini rectas.(Latin) Actes 13:10 et dit: Homme plein de toute espèce de ruse et de fraude, fils du diable, ennemi de toute justice, ne cesseras-tu point de pervertir les voies droites du Seigneur?(FR) Atti 13:10 O pieno d’ogni frode, e d’ogni malizia, figliuol del diavolo, nemico di ogni giustizia! non resterai tu mai di pervertir le diritte vie del Signore?(IT) Faptele Apostolilor 13:10 A spus: O, [tu] plin de toată viclenia și de toată ticăloșia, copil al diavolului, dușman a toată dreptatea, nu vei înceta tu să pervertești căile drepte ale Domnului?(RO) ======= Acts 13:11 ============ Act 13:11 And now, indeed, the hand of the Lord is upon you, and you shall be blind, not seeing the sun for a time." And immediately a dark mist fell on him, and he went around seeking someone to lead him by the hand.(NKJV) Hechos 13:11 Ahora pues, he aquí la mano del Señor es contra ti, y serás ciego, y no verás el sol por un tiempo. Y al instante cayeron sobre él oscuridad y tinieblas; y andando alrededor, buscaba quién le condujese de la mano.(ES) Atos 13:11 E agora, eis que a mão do Senhor [está] contra ti, e serás cego, não vendo o sol por algum tempo.E no mesmo instante caiu sobre ele um embaçamento, e trevas; e ele, andando ao redor, procurava alguém que o guiasse pela mão.(PT) Act 13:11 Et nunc ecce manus Domini super te, et eris cæcus, non videns solem usque ad tempus. Et confestim cecidit in eum caligo et tenebræ: et circuiens quærebat qui ei manum daret.(Latin) Actes 13:11 Maintenant voici, la main du Seigneur est sur toi, tu seras aveugle, et pour un temps tu ne verras pas le soleil. Aussitôt l'obscurité et les ténèbres tombèrent sur lui, et il cherchait, en tâtonnant, des personnes pour le guider.(FR) Atti 13:11 Ora dunque, ecco, la mano del Signore sarà sopra te, e sarai cieco, senza vedere il sole, fino ad un certo tempo. E in quello stante caligine e tenebre caddero sopra lui; e andando attorno, cercava chi lo menasse per la mano.(IT) Faptele Apostolilor 13:11 Și acum, iată, mâna Domnului [este] peste tine și vei fi orb, nevăzând soarele un timp. Și îndată a căzut peste el ceață și întuneric; și se învârtea căutând pe cineva să îl conducă de mână.(RO) ======= Acts 13:12 ============ Act 13:12 Then the proconsul believed, when he saw what had been done, being astonished at the teaching of the Lord.(NKJV) Hechos 13:12 Entonces el procónsul, viendo lo que había sido hecho, creyó, maravillado de la doctrina del Señor.(ES) Atos 13:12 Então o procônsul, vendo o que tinha acontecido, creu, espantado pela doutrina do Senhor.(PT) Act 13:12 Tunc proconsul cum vidisset factum, credidit admirans super doctrina Domini.~(Latin) Actes 13:12 Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant frappé de la doctrine du Seigneur.(FR) Atti 13:12 Allora il proconsolo, veduto ciò ch’era stato fatto, credette, essendo sbigottito della dottrina del Signore.(IT) Faptele Apostolilor 13:12 Atunci, proconsulul, când a văzut ce s-a făcut, a crezut, fiind înmărmurit de doctrina Domnului.(RO) ======= Acts 13:13 ============ Act 13:13 Now when Paul and his party set sail from Paphos, they came to Perga in Pamphylia; and John, departing from them, returned to Jerusalem.(NKJV) Hechos 13:13 Y zarpando de Pafos, Pablo y sus compañeros arribaron a Perge de Panfilia. Y Juan, apartándose de ellos, se regresó a Jerusalén.(ES) Atos 13:13 E tendo partido de Pafo, Paulo e os que estavam com ele foram a Perges, [cidade] da Panfília. Mas João, separando-se deles, voltou a Jerusalém.(PT) Act 13:13 Et cum a Papho navigassent Paulus et qui cum eo erant, venerunt Pergen Pamphyliæ. Joannes autem discedens ab eis, reversus est Jerosolymam.(Latin) Actes 13:13 Paul et ses compagnons, s'étant embarqués à Paphos, se rendirent à Perge en Pamphylie. Jean se sépara d'eux, et retourna à Jérusalem.(FR) Atti 13:13 OR Paolo, e i suoi compagni si partiron di Pafo, ed arrivaron per mare in Perga di Panfilia; e Giovanni, dipartitosi da loro, ritornò in Gerusalemme.(IT) Faptele Apostolilor 13:13 Și după ce Pavel și cei cu el au ridicat ancora din Pafos, au venit la Perga, în Pamfilia; și Ioan, plecând de la ei, s-a întors la Ierusalim.(RO) ======= Acts 13:14 ============ Act 13:14 But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the Sabbath day and sat down.(NKJV) Hechos 13:14 Y ellos pasando de Perge, llegaron a Antioquía de Pisidia, y entrando en la sinagoga un día de sábado, se sentaron.(ES) Atos 13:14 E eles, tendo passado de Perges, vieram a Antioquia, [cidade] da Pisídia; e ao entrarem na sinagoga [n] um dia de sábado, sentaram-se.(PT) Act 13:14 Illi vero pertranseuntes Pergen, venerunt Antiochiam Pisidiæ: et ingressi synagogam die sabbatorum, sederunt.(Latin) Actes 13:14 De Perge ils poursuivirent leur route, et arrivèrent à Antioche de Pisidie. Etant entrés dans la synagogue le jour du sabbat, ils s'assirent.(FR) Atti 13:14 Ed essi, partitisi da Perga, giunsero in Antiochia di Pisidia; ed entrati nella sinagoga nel giorno del sabato, si posero a sedere.(IT) Faptele Apostolilor 13:14 Și după ce ei au plecat din Perga, au venit la Antiohia, în Pisidia, și au intrat în sinagogă în ziua de sabat și au șezut.(RO) ======= Acts 13:15 ============ Act 13:15 And after the reading of the Law and the Prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, "Men and brethren, if you have any word of exhortation for the people, say on."(NKJV) Hechos 13:15 Y después de la lectura de la ley y de los profetas, los príncipes de la sinagoga enviaron a ellos, diciendo: Varones hermanos, si tenéis alguna palabra de exhortación para el pueblo, hablad.(ES) Atos 13:15 E depois da leitura da Lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram, dizendo: Homens irmãos, se em vós há [alguma] palavra de exortação ao povo, dizei.(PT) Act 13:15 Post lectionem autem legis et prophetarum, miserunt principes synagogæ ad eos, dicentes: Viri fratres, si quis est in vobis sermo exhortationis ad plebem, dicite.~(Latin) Actes 13:15 Après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire: Hommes frères, si vous avez quelque exhortation à adresser au peuple, parlez.(FR) Atti 13:15 E dopo la lettura della legge e de’ profeti, i capi della sinagoga mandarono loro a dire: Fratelli, se voi avete alcun ragionamento d’esortazione a fare al popolo, ditelo.(IT) Faptele Apostolilor 13:15 Și după citirea legii și a profeților, conducătorii sinagogii au trimis la ei, spunând: Bărbați [și] frați, dacă este în voi vreun cuvânt de îndemnare pentru popor, spuneți.(RO) ======= Acts 13:16 ============ Act 13:16 Then Paul stood up, and motioning with his hand said, "Men of Israel, and you who fear God, listen:(NKJV) Hechos 13:16 Entonces Pablo, levantándose, hecha señal de silencio con la mano, dijo: Varones israelitas, y los que teméis a Dios, oíd:(ES) Atos 13:16 E Paulo, levantando-se e fazendo gesto com a mão, disse: Homens israelitas, e [vós] os que temeis a Deus, ouvi:(PT) Act 13:16 Surgens autem Paulus, et manu silentium indicens, ait: Viri Israëlitæ, et qui timetis Deum, audite:(Latin) Actes 13:16 Paul se leva, et, ayant fait signe de la main, il dit: Hommes Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez!(FR) Atti 13:16 Allora Paolo, rizzatosi, e fatto cenno con la mano, disse: Uomini Israeliti, e voi che temete Iddio, ascoltate.(IT) Faptele Apostolilor 13:16 Atunci Pavel s-a sculat și, făcând semn cu mâna, a spus: Bărbați ai Israelului și voi care vă temeți de Dumnezeu, ascultați.(RO) ======= Acts 13:17 ============ Act 13:17 The God of this people Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an uplifted arm He brought them out of it.(NKJV) Hechos 13:17 El Dios de este pueblo de Israel escogió a nuestros padres, y enalteció al pueblo, siendo ellos extranjeros en la tierra de Egipto, y con brazo levantado los sacó de ella.(ES) Atos 13:17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou ao povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, e com o braço levantando, ele os tirou dela.(PT) Act 13:17 Deus plebis Israël elegit patres nostros, et plebem exaltavit cum essent incolæ in terra Ægypti, et in brachio excelso eduxit eos ex ea,(Latin) Actes 13:17 Le Dieu de ce peuple d'Israël a choisi nos pères. Il mit ce peuple en honneur pendant son séjour au pays d'Egypte, et il l'en fit sortir par son bras puissant.(FR) Atti 13:17 L’Iddio di questo popolo Israele elesse i nostri padri, ed innalzò il popolo nella sua dimora nel paese di Egitto; e poi con braccio elevato lo trasse fuor di quello.(IT) Faptele Apostolilor 13:17 Dumnezeul acestui popor, al lui Israel, a ales pe părinții noștri și a înălțat poporul când locuiau ca străini în țara Egiptului, și cu un braț înalt i-a condus afară din acesta.(RO) ======= Acts 13:18 ============ Act 13:18 Now for a time of about forty years He put up with their ways in the wilderness.(NKJV) Hechos 13:18 Y por un tiempo como de cuarenta años soportó sus costumbres en el desierto;(ES) Atos 13:18 E pelo tempo de cerca de quarenta anos, ele suportou os costumes deles no deserto.(PT) Act 13:18 et per quadraginta annorum tempus mores eorum sustinuit in deserto.(Latin) Actes 13:18 Il les nourrit près de quarante ans dans le désert;(FR) Atti 13:18 E per lo spazio d’intorno a quarant’anni, comportò i modi loro nel deserto.(IT) Faptele Apostolilor 13:18 Și timp de aproape patruzeci de ani le-a suferit purtările în pustie.(RO) ======= Acts 13:19 ============ Act 13:19 And when He had destroyed seven nations in the land of Canaan, He distributed their land to them by allotment.(NKJV) Hechos 13:19 y habiendo destruido siete naciones en la tierra de Canaán, les repartió por herencia sus tierras.(ES) Atos 13:19 E tendo destruído a sete nações na terra de Canaã, repartiu-lhes as terras por sorte.(PT) Act 13:19 Et destruens gentes septem in terra Chanaan, sorte distribuit eis terram eorum,(Latin) Actes 13:19 et, ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur en accorda le territoire comme propriété.(FR) Atti 13:19 Poi, avendo distrutte sette nazioni nel paese di Canaan, distribuì loro a sorte il paese di quelle.(IT) Faptele Apostolilor 13:19 Și după ce a nimicit șapte națiuni în țara Canaanului, le-a împărțit țara acelora prin sorți.(RO) ======= Acts 13:20 ============ Act 13:20 After that He gave them judges for about four hundred and fifty years, until Samuel the prophet.(NKJV) Hechos 13:20 Y después de esto, como por cuatrocientos cincuenta años, les dio jueces hasta el profeta Samuel.(ES) Atos 13:20 E depois disto, cerca de quatrocentos e cinquenta anos, ele [lhes] deu juízes, até o profeta Samuel.(PT) Act 13:20 quasi post quadringentos et quinquaginta annos: et post hæc dedit judices, usque ad Samuel prophetam.(Latin) Actes 13:20 Après cela, durant quatre cent cinquante ans environ, il leur donna des juges, jusqu'au prophète Samuel.(FR) Atti 13:20 E poi appresso, per lo spazio d’intorno a quattrocencinquant’anni, diede loro de’ Giudici, fino al profeta Samuele.(IT) Faptele Apostolilor 13:20 Și după aceea, [le]-a dat judecători pe durata a aproape patru sute cincizeci de ani, până la Samuel, profetul.(RO) ======= Acts 13:21 ============ Act 13:21 And afterward they asked for a king; so God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years.(NKJV) Hechos 13:21 Luego demandaron rey; y Dios les dio a Saúl, hijo de Cis, varón de la tribu de Benjamín, por cuarenta años.(ES) Atos 13:21 E depois disto, pediram a um Rei, e ele lhes deu a Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, [durante] quarenta anos.(PT) Act 13:21 Et exinde postulaverunt regem: et dedit illis Deus Saul filium Cis, virum de tribu Benjamin, annis quadraginta:(Latin) Actes 13:21 Ils demandèrent alors un roi. Et Dieu leur donna, pendant quarante ans, Saül, fils de Kis, de la tribu de Benjamin;(FR) Atti 13:21 E da quell’ora domandarono un re; e Iddio diede loro Saulle, figliuol di Chis, uomo della tribù di Beniamino; e così passarono quarant’anni.(IT) Faptele Apostolilor 13:21 Și apoi au dorit un împărat; și Dumnezeu le-a dat pe Saul, fiul lui Chiș, un bărbat din tribul lui Beniamin, pe durata a patruzeci de ani.(RO) ======= Acts 13:22 ============ Act 13:22 And when He had removed him, He raised up for them David as king, to whom also He gave testimony and said, 'I have found David the son of Jesse, a man after My own heart, who will do all My will.'(NKJV) Hechos 13:22 Y quitado éste, les levantó por rey a David, del cual dio también testimonio, diciendo: He hallado a David, [hijo] de Isaí, varón conforme a mi corazón, el cual hará toda mi voluntad.(ES) Atos 13:22 E tirando a este, levantou-lhes por rei a Davi, ao qual também deu testemunho, e disse: Eu achei a Davi, [filho] de Jessé, um homem conforme o meu coração, que fará toda a minha vontade.(PT) Act 13:22 et amoto illo, suscitavit illis David regem: cui testimonium perhibens, dixit: Inveni David filium Jesse, virum secundum cor meum, qui faciet omnes voluntates meas.(Latin) Actes 13:22 puis, l'ayant rejeté, il leur suscita pour roi David, auquel il a rendu ce témoignage: J'ai trouvé David, fils d'Isaï, homme selon mon coeur, qui accomplira toutes mes volontés.(FR) Atti 13:22 Poi Iddio, rimossolo, suscitò loro Davide per re; al quale eziandio egli rendette testimonianza, e disse: Io ho trovato Davide, il figliuolo di Iesse, uomo secondo il mio cuore, il qual farà tutte le mie volontà.(IT) Faptele Apostolilor 13:22 Și după ce l-a înlăturat, l-a ridicat pentru ei pe David să fie împăratul lor; căruia [i]-a și adus mărturie și a spus: L-am găsit pe David, al lui Isai, un bărbat după inima mea, care va împlini toată voia mea.(RO) ======= Acts 13:23 ============ Act 13:23 From this man's seed, according to the promise, God raised up for Israel a Savior--Jesus--(NKJV) Hechos 13:23 De la simiente de éste, conforme a la promesa, Dios levantó a Jesús por Salvador a Israel;(ES) Atos 13:23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus levantou a Jesus por Salvador de Israel;(PT) Act 13:23 Hujus Deus ex semine secundum promissionem eduxit Israël salvatorem Jesum,(Latin) Actes 13:23 C'est de la postérité de David que Dieu, selon sa promesse, a suscité à Israël un Sauveur, qui est Jésus.(FR) Atti 13:23 Della progenie di esso ha Iddio, secondo la sua promessa, suscitato ad Israele il Salvatore Gesù;(IT) Faptele Apostolilor 13:23 Din sămânța acestuia, Dumnezeu, conform promisiunii, a ridicat lui Israel un Salvator, pe Isus;(RO) ======= Acts 13:24 ============ Act 13:24 after John had first preached, before His coming, the baptism of repentance to all the people of Israel.(NKJV) Hechos 13:24 predicando Juan, antes de su venida, el bautismo de arrepentimiento a todo el pueblo de Israel.(ES) Atos 13:24 Tendo João primeiro, antes de sua vinda, pregado o batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.(PT) Act 13:24 prædicante Joanne ante faciem adventus ejus baptismum pœnitentiæ omni populo Israël.(Latin) Actes 13:24 Avant sa venue, Jean avait prêché le baptême de repentance à tout le peuple d'Israël.(FR) Atti 13:24 avendo Giovanni, avanti la venuta di lui, predicato il battesimo del ravvedimento a tutto il popolo d’Israele.(IT) Faptele Apostolilor 13:24 Când, înaintea venirii lui, Ioan predicase botezul pocăinței întregului popor al lui Israel;(RO) ======= Acts 13:25 ============ Act 13:25 And as John was finishing his course, he said, 'Who do you think I am? I am not He. But behold, there comes One after me, the sandals of whose feet I am not worthy to loose.'(NKJV) Hechos 13:25 Y cuando Juan terminaba su carrera, dijo: ¿Quién pensáis que soy yo? No soy yo [Él]. Mas, he aquí, viene tras mí uno de quien no soy digno de desatar el calzado de sus pies.(ES) Atos 13:25 Mas quando João cumpriu [sua] carreira, disse: Quem vós pensais que eu sou? Eu não sou o [Cristo] , mas eis que após mim vem aquele, cujas sandálias dos pés eu não sou digno de desatar.(PT) Act 13:25 Cum impleret autem Joannes cursum suum, dicebat: Quem me arbitramini esse, non sum ego: sed ecce venit post me, cujus non sum dignus calceamenta pedum solvere.(Latin) Actes 13:25 Et lorsque Jean achevait sa course, il disait: Je ne suis pas celui que vous pensez; mais voici, après moi vient celui des pieds duquel je ne suis pas digne de délier les souliers.(FR) Atti 13:25 E come Giovanni compieva il suo corso disse: Chi pensate voi che io sia? io non son desso; ma ecco, dietro a me viene uno, di cui io non son degno di sciogliere i calzari de’ piedi.(IT) Faptele Apostolilor 13:25 Și pe când Ioan [își] împlinea alergarea, spunea: Cine presupuneți că sunt eu? Eu nu sunt [acela]. Dar, iată, vine unul după mine, ale cărui sandale din picioare nu sunt demn să le dezleg.(RO) ======= Acts 13:26 ============ Act 13:26 Men and brethren, sons of the family of Abraham, and those among you who fear God, to you the word of this salvation has been sent.(NKJV) Hechos 13:26 Varones hermanos, hijos del linaje de Abraham, y los que entre vosotros temen a Dios, a vosotros es enviada la palabra de esta salvación.(ES) Atos 13:26 Homens irmãos, filhos da descendência de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós é enviada a palavra desta salvação.(PT) Act 13:26 Viri fratres, filii generis Abraham, et qui in vobis timent Deum, vobis verbum salutis hujus missum est.(Latin) Actes 13:26 Hommes frères, fils de la race d'Abraham, et vous qui craignez Dieu, c'est à vous que cette parole de salut a été envoyée.(FR) Atti 13:26 Uomini fratelli, figliuoli della progenie d’Abrahamo, e que’ d’infra voi che temete Iddio, a voi è stata mandata la parola di questa salute.(IT) Faptele Apostolilor 13:26 Bărbați [și] frați, fii din stirpea lui Avraam și oricare dintre voi [care] vă temeți de Dumnezeu, vouă vă este trimis cuvântul acestei salvări.(RO) ======= Acts 13:27 ============ Act 13:27 For those who dwell in Jerusalem, and their rulers, because they did not know Him, nor even the voices of the Prophets which are read every Sabbath, have fulfilled them in condemning Him.(NKJV) Hechos 13:27 Pues los que habitaban en Jerusalén, y sus príncipes, no conociendo a Éste, ni las palabras de los profetas que se leen todos los sábados, al condenarle, las cumplieron.(ES) Atos 13:27 Porque os que habitavam em Jerusalém, e seus líderes, não conhecendo a este, ao condenarem [-no] , cumpriram as vozes dos profetas, que são lidas todos os sábados.(PT) Act 13:27 Qui enim habitabant Jerusalem, et principes ejus hunc ignorantes, et voces prophetarum quæ per omne sabbatum leguntur, judicantes impleverunt,(Latin) Actes 13:27 Car les habitants de Jérusalem et leurs chefs ont méconnu Jésus, et, en le condamnant, ils ont accompli les paroles des prophètes qui se lisent chaque sabbat.(FR) Atti 13:27 Perciocchè gli abitanti di Gerusalemme, e i lor rettori, non avendo riconosciuto questo Gesù, condannandolo, hanno adempiuti i detti de’ profeti, che si leggono ogni sabato.(IT) Faptele Apostolilor 13:27 Fiindcă toți cei ce locuiesc în Ierusalim și conducătorii lor nu l-au cunoscut, și vocile profeților care sunt citite în fiecare sabat, [le-]au împlinit, condamnându-[l].(RO) ======= Acts 13:28 ============ Act 13:28 And though they found no cause for death in Him, they asked Pilate that He should be put to death.(NKJV) Hechos 13:28 Y aunque no hallaron en Él causa de muerte, pidieron a Pilato que se le matase.(ES) Atos 13:28 E [mesmo] achando nenhum motivo para morte, pediram a Pilatos que fosse morto.(PT) Act 13:28 et nullam causam mortis invenientes in eo, petierunt a Pilato ut interficerent eum.(Latin) Actes 13:28 Quoiqu'ils ne trouvassent en lui rien qui fût digne de mort, ils ont demandé à Pilate de le faire mourir.(FR) Atti 13:28 E benchè non trovassero in lui alcuna cagion di morte, richiesero Pilato che fosse fatto morire.(IT) Faptele Apostolilor 13:28 Și cu toate că nu au găsit nicio vină de moarte [în el], totuși i-au cerut lui Pilat ca el să fie ucis.(RO) ======= Acts 13:29 ============ Act 13:29 Now when they had fulfilled all that was written concerning Him, they took Him down from the tree and laid Him in a tomb.(NKJV) Hechos 13:29 Y habiendo cumplido todas las cosas que de Él estaban escritas, quitándole del madero, le pusieron en el sepulcro.(ES) Atos 13:29 E tendo eles cumprido todas as coisas que estavam escritas sobre ele, tirando [-o] do madeiro, puseram [-no] na sepultura.(PT) Act 13:29 Cumque consummassent omnia quæ de eo scripta erant, deponentes eum de ligno, posuerunt eum in monumento.(Latin) Actes 13:29 Et, après qu'ils eurent accompli tout ce qui est écrit de lui, ils le descendirent de la croix et le déposèrent dans un sépulcre.(FR) Atti 13:29 E, dopo ch’ebbero compiute tutte le cose che sono scritte di lui, egli fu tratto giù dal legno, e fu posto in un sepolcro.(IT) Faptele Apostolilor 13:29 Și după ce au împlinit tot ce era scris despre el, [l]-au luat jos de pe lemn și [l]-au pus într-un mormânt.(RO) ======= Acts 13:30 ============ Act 13:30 But God raised Him from the dead.(NKJV) Hechos 13:30 Pero Dios le resucitó de los muertos.(ES) Atos 13:30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.(PT) Act 13:30 Deus vero suscitavit eum a mortuis tertia die: qui visus est per dies multos his(Latin) Actes 13:30 Mais Dieu l'a ressuscité des morts.(FR) Atti 13:30 Ma Iddio lo suscitò da’ morti.(IT) Faptele Apostolilor 13:30 Dar Dumnezeu l-a înviat dintre morți;(RO) ======= Acts 13:31 ============ Act 13:31 He was seen for many days by those who came up with Him from Galilee to Jerusalem, who are His witnesses to the people.(NKJV) Hechos 13:31 Y Él fue visto muchos días por los que habían subido juntamente con Él de Galilea a Jerusalén, los cuales son sus testigos al pueblo.(ES) Atos 13:31 O qual foi visto durante muitos dias pelos que haviam subido com ele da Galileia, que são suas testemunhas para com o povo.(PT) Act 13:31 qui simul ascenderant cum eo de Galilæa in Jerusalem: qui usque nunc sunt testes ejus ad plebem.(Latin) Actes 13:31 Il est apparu pendant plusieurs jours à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, et qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple.(FR) Atti 13:31 Ed egli fu veduto per molti giorni da coloro ch’erano con lui saliti di Galilea in Gerusalemme, i quali sono i suoi testimoni presso il popolo.(IT) Faptele Apostolilor 13:31 El a fost văzut multe zile de cei ce au urcat cu el din Galileea la Ierusalim, care sunt martorii lui pentru popor.(RO) ======= Acts 13:32 ============ Act 13:32 And we declare to you glad tidings--that promise which was made to the fathers.(NKJV) Hechos 13:32 Y nosotros os anunciamos el evangelio de aquella promesa que fue hecha a los padres,(ES) Atos 13:32 E nós vos anunciamos o Evangelho da promessa que foi feita aos pais; ao qual Deus já nos cumpriu a nós, filhos deles, ressuscitando a Jesus.(PT) Act 13:32 Et nos vobis annuntiamus eam, quæ ad patres nostros repromissio facta est:(Latin) Actes 13:32 Et nous, nous vous annonçons cette bonne nouvelle que la promesse faite à nos pères,(FR) Atti 13:32 E noi ancora vi evangelizziamo la promessa fatta a’ padri;(IT) Faptele Apostolilor 13:32 Și noi vă predicăm vești îmbucurătoare, că promisiunea făcută pentru părinți,(RO) ======= Acts 13:33 ============ Act 13:33 God has fulfilled this for us their children, in that He has raised up Jesus. As it is also written in the second Psalm: 'You are My Son, Today I have begotten You.'(NKJV) Hechos 13:33 la cual Dios ha cumplido a los hijos de ellos, a nosotros; resucitando a Jesús; como también en el salmo segundo está escrito: Mi Hijo eres tú, yo te he engendrado hoy.(ES) Atos 13:33 Assim como está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje eu te gerei.(PT) Act 13:33 quoniam hanc Deus adimplevit filiis nostris resuscitans Jesum, sicut et in psalmo secundo scriptum est: Filius meus es tu, ego hodie genui te.(Latin) Actes 13:33 Dieu l'a accomplie pour nous leurs enfants, en ressuscitant Jésus, selon ce qui est écrit dans le Psaume deuxième: Tu es mon Fils, Je t'ai engendré aujourd'hui.(FR) Atti 13:33 dicendovi, che Iddio l’ha adempiuta inverso noi, lor figliuoli, avendo risuscitato Gesù, siccome ancora è scritto nel salmo secondo: Tu sei il mio Figliuolo, oggi ti ho generato.(IT) Faptele Apostolilor 13:33 A împlinit-o Dumnezeu față de noi, copiii lor, în aceea că a înviat pe Isus, precum și este scris în psalmul al doilea: Tu ești Fiul meu, astăzi te-am născut.(RO) ======= Acts 13:34 ============ Act 13:34 And that He raised Him from the dead, no more to return to corruption, He has spoken thus: 'I will give you the sure mercies of David.'(NKJV) Hechos 13:34 Y que le resucitó de los muertos para nunca más volver a corrupción, lo dijo así: Os daré las misericordias fieles de David.(ES) Atos 13:34 E [quanto a] que o ressuscitasse dos mortos, para nunca mais voltar à corrupção, assim disse: Eu vos darei as fiéis beneficências de Davi.(PT) Act 13:34 Quod autem suscitavit eum a mortuis, amplius jam non reversurum in corruptionem, ita dixit: Quia dabo vobis sancta David fidelia.(Latin) Actes 13:34 Qu'il l'ait ressuscité des morts, de telle sorte qu'il ne retournera pas à la corruption, c'est ce qu'il a déclaré, en disant: Je vous donnerai Les grâces saintes promises à David, ces grâces qui sont assurées.(FR) Atti 13:34 E perciocchè egli l’ha suscitato da’ morti, per non tornar più nella corruzione, egli ha detto così: Io vi darò le fedeli benignità promesse a Davide.(IT) Faptele Apostolilor 13:34 Iar pentru că l-a înviat dintre morți, să nu se mai întoarcă la putrezire, a spus astfel: Vouă vă voi da îndurările sigure ale lui David.(RO) ======= Acts 13:35 ============ Act 13:35 Therefore He also says in another Psalm: 'You will not allow Your Holy One to see corruption.'(NKJV) Hechos 13:35 Por eso dice también en otro [salmo]: No permitirás que tu Santo vea corrupción.(ES) Atos 13:35 Por isso que também em outro [salmo] ele diz: Não permitirás que teu Santo veja corrupção.(PT) Act 13:35 Ideoque et alias dicit: Non dabis sanctum tuum videre corruptionem.(Latin) Actes 13:35 C'est pourquoi il dit encore ailleurs: Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.(FR) Atti 13:35 Perciò ancora egli dice in un altro luogo: Tu non permetterai che il tuo Santo vegga corruzione.(IT) Faptele Apostolilor 13:35 De aceea și spune în alt [psalm]: Nu vei da pe Sfântul tău să vadă putrezirea.(RO) ======= Acts 13:36 ============ Act 13:36 "For David, after he had served his own generation by the will of God, fell asleep, was buried with his fathers, and saw corruption;(NKJV) Hechos 13:36 Porque a la verdad David, habiendo servido a su propia generación por la voluntad de Dios, durmió, y fue reunido con sus padres, y vio corrupción.(ES) Atos 13:36 Porque na verdade, tendo Davi servido ao conselho de Deus, morreu, foi posto junto a seus pais, e viu corrupção.(PT) Act 13:36 David enim in sua generatione cum administrasset, voluntati Dei dormivit: et appositus est ad patres suos, et vidit corruptionem.(Latin) Actes 13:36 Or, David, après avoir en son temps servi au dessein de Dieu, est mort, a été réuni à ses pères, et a vu la corruption.(FR) Atti 13:36 Poichè veramente Davide, avendo servito al consiglio di Dio nella sua età, si è addormentato, ed è stato aggiunto a’ suoi padri, ed ha veduta corruzione.(IT) Faptele Apostolilor 13:36 Fiindcă David, după ce a servit propriei sale generații prin voia lui Dumnezeu, a adormit și a fost adăugat lângă părinții săi și a văzut putrezirea;(RO) ======= Acts 13:37 ============ Act 13:37 but He whom God raised up saw no corruption.(NKJV) Hechos 13:37 Mas Aquél a quien Dios resucitó, no vio corrupción.(ES) Atos 13:37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.(PT) Act 13:37 Quem vero Deus suscitavit a mortuis, non vidit corruptionem.(Latin) Actes 13:37 Mais celui que Dieu a ressuscité n'a pas vu la corruption.(FR) Atti 13:37 Ma colui che Iddio ha risuscitato non ha veduta corruzione.(IT) Faptele Apostolilor 13:37 Dar el, pe care Dumnezeu l-a înviat, nu a văzut putrezire.(RO) ======= Acts 13:38 ============ Act 13:38 Therefore let it be known to you, brethren, that through this Man is preached to you the forgiveness of sins;(NKJV) Hechos 13:38 Os sea, pues, notorio, varones hermanos, que por Éste os es predicado el perdón de pecados,(ES) Atos 13:38 Seja-vos pois conhecido, homens irmãos, que por este vos é anunciado o perdão dos pecados.(PT) Act 13:38 Notum igitur sit vobis, viri fratres, quia per hunc vobis remissio peccatorum annuntiatur, et ab omnibus quibus non potuistis in lege Moysi justificari,(Latin) Actes 13:38 Sachez donc, hommes frères, que c'est par lui que le pardon des péchés vous est annoncé,(FR) Atti 13:38 Siavi adunque noto, fratelli, che per costui vi è annunziata remission de’ peccati.(IT) Faptele Apostolilor 13:38 Să vă fie cunoscut așadar, bărbați [și] frați, că prin acesta vă este predicată iertarea păcatelor;(RO) ======= Acts 13:39 ============ Act 13:39 and by Him everyone who believes is justified from all things from which you could not be justified by the law of Moses.(NKJV) Hechos 13:39 y por Él, todos los que creen, son justificados de todas las cosas que no pudieron ser justificados por la ley de Moisés.(ES) Atos 13:39 E de tudo o que pela lei de Moisés não pudestes ser justificados, neste é justificado todo aquele que crê.(PT) Act 13:39 in hoc omnis qui credit, justificatur.(Latin) Actes 13:39 et que quiconque croit est justifié par lui de toutes les choses dont vous ne pouviez être justifiés par la loi de Moïse.(FR) Atti 13:39 E che di tutte le cose, onde per la legge di Mosè non siete potuti esser giustificati, chiunque crede è giustificato per mezzo di lui.(IT) Faptele Apostolilor 13:39 Și prin el, toți care cred sunt declarați drepți din toate lucrurile, din care nu puteți fi declarați drepți prin legea lui Moise.(RO) ======= Acts 13:40 ============ Act 13:40 Beware therefore, lest what has been spoken in the prophets come upon you:(NKJV) Hechos 13:40 Mirad, pues, que no venga sobre vosotros lo que está dicho en los profetas:(ES) Atos 13:40 Então vede, para que não venha sobre vós o que está escrito nos [livros dos] profetas:(PT) Act 13:40 Videte ergo ne superveniat vobis quod dictum est in prophetis:(Latin) Actes 13:40 Ainsi, prenez garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes:(FR) Atti 13:40 Guardatevi adunque, che non venga sopra voi ciò che è detto ne’ profeti:(IT) Faptele Apostolilor 13:40 De aceea păziți-vă ca nu cumva să vină peste voi ce este spus în profeți:(RO) ======= Acts 13:41 ============ Act 13:41 "Behold, you despisers, Marvel and perish! For I work a work in your days, A work which you will by no means believe, Though one were to declare it to you.' "(NKJV) Hechos 13:41 Mirad, oh menospreciadores, y asombraos, y pereced: Porque yo hago una obra en vuestros días, obra que no creeréis, aunque alguien os la contare.(ES) Atos 13:41 [Vós] desprezadores, vede e espantai-vos, e desaparecei-vos; porque eu opero obra em vossos dias, obra na qual não crereis, se alguém vos contar.(PT) Act 13:41 [Videte contemptores, et admiramini, et disperdimini: quia opus operor ego in diebus vestris, opus quod non credetis, si quis enarraverit vobis.](Latin) Actes 13:41 Voyez, contempteurs, Soyez étonnés et disparaissez; Car je vais faire en vos jours une oeuvre, Une oeuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait.(FR) Atti 13:41 Vedete, o sprezzatori, e maravigliatevi; e riguardate, e siate smarriti; perciocchè io fo un’opera a’ dì vostri, la quale voi non crederete, quando alcuno ve la racconterà.(IT) Faptele Apostolilor 13:41 Priviți disprețuitorilor și minunați-vă și pieriți, pentru că eu lucrez o lucrare în zilele voastre, o lucrare pe care nicidecum nu o veți crede, chiar dacă cineva v-[o] relatează.(RO) ======= Acts 13:42 ============ Act 13:42 So when the Jews went out of the synagogue, the Gentiles begged that these words might be preached to them the next Sabbath.(NKJV) Hechos 13:42 Y cuando los judíos salieron de la sinagoga, los gentiles les rogaron que el sábado siguiente les predicasen estas palabras.(ES) Atos 13:42 E tendo os judeus saído da sinagoga,os gentios rogaram [-lhes] que no sábado seguinte eles lhes falassem estas palavras.(PT) Act 13:42 Exeuntibus autem illis rogabant ut sequenti sabbato loquerentur sibi verba hæc.(Latin) Actes 13:42 Lorsqu'ils sortirent, on les pria de parler le sabbat suivant sur les mêmes choses;(FR) Atti 13:42 Ora, quando furono usciti dalla sinagoga de’ Giudei, i Gentili li pregarono che infra la settimana le medesime cose fosser loro proposte.(IT) Faptele Apostolilor 13:42 Și după ce iudeii au plecat din sinagogă, neamurile [l]-au implorat ca aceste cuvinte să le fie predicate în sabatul următor.(RO) ======= Acts 13:43 ============ Act 13:43 Now when the congregation had broken up, many of the Jews and devout proselytes followed Paul and Barnabas, who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God.(NKJV) Hechos 13:43 Y despedida la congregación, muchos de los judíos y de los religiosos prosélitos siguieron a Pablo y a Bernabé; quienes hablándoles, les persuadían a que permaneciesen en la gracia de Dios.(ES) Atos 13:43 E tendo terminado [a reunião] da sinagoga, muitos dos judeus, e dos religiosos prosélitos, seguiram a Paulo e a Barnabé; os quais, falando-lhes, exortavam-nos a permanecerem na graça de Deus.(PT) Act 13:43 Cumque dimissa esset synagoga, secuti sunt multi Judæorum, et colentium advenarum, Paulum et Barnabam: qui loquentes suadebant eis ut permanerent in gratia Dei.~(Latin) Actes 13:43 et, à l'issue de l'assemblée, beaucoup de Juifs et de prosélytes pieux suivirent Paul et Barnabas, qui s'entretinrent avec eux, et les exhortèrent à rester attachés à la grâce de Dieu.(FR) Atti 13:43 E dopo che la raunanza si fu dipartita, molti d’infra i Giudei, e i proseliti religiosi, seguitarono Paolo e Barnaba; i quali, ragionando loro, persuasero loro di perseverar nella grazia di Dio.(IT) Faptele Apostolilor 13:43 Și după ce adunarea s-a împrăștiat, mulți dintre iudeii și prozeliții religioși i-au urmat pe Pavel și pe Barnaba, care, vorbindu-le, i-au convins să continue în harul lui Dumnezeu.(RO) ======= Acts 13:44 ============ Act 13:44 On the next Sabbath almost the whole city came together to hear the word of God.(NKJV) Hechos 13:44 Y el sábado siguiente se reunió casi toda la ciudad para oír la palabra de Dios.(ES) Atos 13:44 E no sábado seguinte ajuntou-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.(PT) Act 13:44 Sequenti vero sabbato pene universa civitas convenit audire verbum Dei.(Latin) Actes 13:44 Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole de Dieu.(FR) Atti 13:44 E il sabato seguente, quasi tutta la città si raunò per udir la parola di Dio.(IT) Faptele Apostolilor 13:44 Și în următorul sabat, s-a adunat aproape întreaga cetate să audă cuvântul lui Dumnezeu.(RO) ======= Acts 13:45 ============ Act 13:45 But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy; and contradicting and blaspheming, they opposed the things spoken by Paul.(NKJV) Hechos 13:45 Pero cuando los judíos vieron las multitudes, se llenaron de celos, y se oponían a lo que Pablo decía, contradiciendo y blasfemando.(ES) Atos 13:45 Mas os Judeus, ao verem as multidões, ficaram cheios de inveja, e falavam contrariamente ao que Paulo dizia, falando contrariamente e blasfemando.(PT) Act 13:45 Videntes autem turbas Judæi, repleti sunt zelo, et contradicebant his quæ a Paulo dicebantur, blasphemantes.(Latin) Actes 13:45 Les Juifs, voyant la foule, furent remplis de jalousie, et ils s'opposaient à ce que disait Paul, en le contredisant et en l'injuriant.(FR) Atti 13:45 Ma i Giudei, veggendo la moltitudine, furono ripieni d’invidia, e contradicevano alle cose dette da Paolo, contradicendo e bestemmiando.(IT) Faptele Apostolilor 13:45 Dar când iudeii au văzut mulțimile, s-au umplut de invidie și vorbeau împotriva celor spuse de Pavel, contrazicând și blasfemiind.(RO) ======= Acts 13:46 ============ Act 13:46 Then Paul and Barnabas grew bold and said, "It was necessary that the word of God should be spoken to you first; but since you reject it, and judge yourselves unworthy of everlasting life, behold, we turn to the Gentiles.(NKJV) Hechos 13:46 Entonces Pablo y Bernabé, tomando denuedo, dijeron: A vosotros a la verdad era necesario que se os hablase primero la palabra de Dios; mas ya que la desecháis, y os juzgáis indignos de la vida eterna, he aquí, nos volvemos a los gentiles.(ES) Atos 13:46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era necessário que a palavra de Deus fosse primeiro falada a vós; mas já que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nós nos viramos [em direção] aos gentios.(PT) Act 13:46 Tunc constanter Paulus et Barnabas dixerunt: Vobis oportebat primum loqui verbum Dei: sed quoniam repellitis illud, et indignos vos judicatis æternæ vitæ, ecce convertimur ad gentes.(Latin) Actes 13:46 Paul et Barnabas leur dirent avec assurance: C'est à vous premièrement que la parole de Dieu devait être annoncée; mais, puisque vous la repoussez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les païens.(FR) Atti 13:46 E Paolo, e Barnaba, usando franchezza nel lor parlare, dissero: Egli era necessario che a voi prima si annunziasse, la parola di Dio; ma, poichè la ributtate, e non vi giudicate degni della vita eterna, ecco, noi ci volgiamo a’ Gentili.(IT) Faptele Apostolilor 13:46 Atunci Pavel și Barnaba au vorbit cutezător și au spus: Era necesar ca întâi să vă fie vorbit vouă cuvântul lui Dumnezeu; dar, văzând [că] îl dați la o parte și vă judecați nedemni de viața veșnică, iată, ne întoarcem la neamuri.(RO) ======= Acts 13:47 ============ Act 13:47 For so the Lord has commanded us: 'I have set you as a light to the Gentiles, That you should be for salvation to the ends of the earth.' "(NKJV) Hechos 13:47 Porque así nos ha mandado el Señor, [diciendo]: Te he puesto por luz de los gentiles, para que seas por salvación hasta lo último de la tierra.(ES) Atos 13:47 Porque assim o Senhor nos mandou, [dizendo] : Eu te pus como luz para os gentios, para que tu sejas como salvação até às extremidades da terra.(PT) Act 13:47 Sic enim præcepit nobis Dominus: Posui te in lucem gentium, ut sis in salutem usque ad extremum terræ.(Latin) Actes 13:47 Car ainsi nous l'a ordonné le Seigneur: Je t'ai établi pour être la lumière des nations, Pour porter le salut jusqu'aux extrémités de la terre.(FR) Atti 13:47 Perciocchè così ci ha il Signore ingiunto, dicendo: Io ti ho posto per esser luce delle Genti, acciocchè tu sii in salute fino all’estremità della terra.(IT) Faptele Apostolilor 13:47 Fiindcă așa ne-a poruncit Domnul [spunând]: Te-am pus să fii o lumină a neamurilor, ca să fii pentru salvare până la marginile pământului.(RO) ======= Acts 13:48 ============ Act 13:48 Now when the Gentiles heard this, they were glad and glorified the word of the Lord. And as many as had been appointed to eternal life believed.(NKJV) Hechos 13:48 Y los gentiles oyendo esto, se regocijaban y glorificaban la palabra del Señor; y creyeron todos los que estaban ordenados para vida eterna.(ES) Atos 13:48 E os gentios, tendo ouvido [isto] , alegraram-se, e glorificavam ao Senhor; e creram todos quantos estavam determinados para a vida eterna.(PT) Act 13:48 Audientes autem gentes, gavisæ sunt, et glorificabant verbum Domini: et crediderunt quotquot erant præordinati ad vitam æternam.(Latin) Actes 13:48 Les païens se réjouissaient en entendant cela, ils glorifiaient la parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent.(FR) Atti 13:48 E i Gentili, udendo queste cose, si rallegrarono, e glorificavano la parola di Dio; e tutti coloro ch’erano ordinati a vita eterna credettero.(IT) Faptele Apostolilor 13:48 Și când neamurile au auzit s-au bucurat și glorificau cuvântul Domnului; și toți câți au fost rânduiți la viață eternă au crezut.(RO) ======= Acts 13:49 ============ Act 13:49 And the word of the Lord was being spread throughout all the region.(NKJV) Hechos 13:49 Y la palabra del Señor era publicada por toda aquella región.(ES) Atos 13:49 E a palavra do Senhor era divulgada por toda aquela região.(PT) Act 13:49 Disseminabatur autem verbum Domini per universam regionem.(Latin) Actes 13:49 La parole du Seigneur se répandait dans tout le pays.(FR) Atti 13:49 E la parola del Signore si spandeva per tutto il paese.(IT) Faptele Apostolilor 13:49 Și cuvântul Domnului a fost proclamat prin toată regiunea.(RO) ======= Acts 13:50 ============ Act 13:50 But the Jews stirred up the devout and prominent women and the chief men of the city, raised up persecution against Paul and Barnabas, and expelled them from their region.(NKJV) Hechos 13:50 Mas los judíos instigaron a mujeres piadosas y honorables, y a los principales de la ciudad, y levantaron persecución contra Pablo y Bernabé, y los echaron de sus términos.(ES) Atos 13:50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres devotas e honradas, e aos líderes da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os expulsaram de seus limites.(PT) Act 13:50 Judæi autem concitaverunt mulieres religiosas et honestas, et primos civitatis, et excitaverunt persecutionem in Paulum et Barnabam: et ejecerunt eos de finibus suis.(Latin) Actes 13:50 Mais les Juifs excitèrent les femmes dévotes de distinction et les principaux de la ville; ils provoquèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et ils les chassèrent de leur territoire.(FR) Atti 13:50 Ma i Giudei instigarono le donne religiose ed onorate, e i principali della città, e commossero persecuzione contro a Paolo, e contro a Barnaba, e li scacciarono da’ lor confini.(IT) Faptele Apostolilor 13:50 Dar iudeii au stârnit pe femeile religioase și de cinste și pe cei mai de seamă bărbați ai cetății și au stârnit persecuție împotriva lui Pavel și Barnaba și i-au scos din ținuturile lor.(RO) ======= Acts 13:51 ============ Act 13:51 But they shook off the dust from their feet against them, and came to Iconium.(NKJV) Hechos 13:51 Ellos entonces sacudiendo contra ellos el polvo de sus pies, se fueron a Iconio.(ES) Atos 13:51 Mas eles, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, vieram a Icônio.(PT) Act 13:51 At illi excusso pulvere pedum in eos, venerunt Iconium.(Latin) Actes 13:51 Paul et Barnabas secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds, et allèrent à Icone,(FR) Atti 13:51 Ed essi, scossa la polvere de’ lor piedi contro a loro, se ne vennero in Iconio.(IT) Faptele Apostolilor 13:51 Dar ei și-au scuturat praful de pe picioarele lor împotriva lor și au venit la Iconia.(RO) ======= Acts 13:52 ============ Act 13:52 And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.(NKJV) Hechos 13:52 Y los discípulos estaban llenos de gozo y del Espíritu Santo.(ES) Atos 13:52 E os discípulos se enchiam de alegria e do Espírito Santo.(PT) Act 13:52 Discipuli quoque replebantur gaudio, et Spiritu Sancto.(Latin) Actes 13:52 tandis que les disciples étaient remplis de joie et du Saint-Esprit.(FR) Atti 13:52 E i discepoli eran ripieni di allegrezza, e di Spirito Santo.(IT) Faptele Apostolilor 13:52 Și discipolii erau umpluți cu bucurie și cu Duhul Sfânt.(RO) ======= Acts 14:1 ============ Act 14:1 Now it happened in Iconium that they went together to the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude both of the Jews and of the Greeks believed.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |