BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Acts 9:1 ============
Act 9:1 Then Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest(NKJV)
Hechos 9:1 Y Saulo, respirando aún amenazas y muerte contra los discípulos del Señor, fue al sumo sacerdote,(ES)
Atos 9:1 E Saulo, ainda assoprando ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, foi ao chefe dos sacerdotes.(PT)
Act 9:1 Saulus autem adhuc spirans minarum et cædis in discipulos Domini, accessit ad principem sacerdotum,(Latin)
Actes 9:1 Cependant Saul, respirant encore la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur, se rendit chez le souverain sacrificateur,(FR)
Atti 9:1 OR Saulo, sbuffando ancora minacce ed uccisione contro a’ discepoli del Signore, venne al sommo sacerdote;(IT)
Faptele Apostolilor 9:1 Dar Saul, suflând amenințări și măcel împotriva discipolilor Domnului, s-a dus la marele preot,(RO)

======= Acts 9:2 ============
Act 9:2 and asked letters from him to the synagogues of Damascus, so that if he found any who were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.(NKJV)
Hechos 9:2 y pidió de él cartas para las sinagogas de Damasco, para que si hallase algunos de este Camino, ya fuesen hombres o mujeres, los trajese presos a Jerusalén.(ES)
Atos 9:2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, para que se achasse alguns deste caminho, tanto homens como mulheres, ele [os] trouxesse presos a Jerusalém.(PT)
Act 9:2 et petiit ab eo epistolas in Damascum ad synagogas: ut si quos invenisset hujus viæ viros ac mulieres, vinctos perduceret in Jerusalem.~(Latin)
Actes 9:2 et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s'il trouvait des partisans de la nouvelle doctrine, hommes ou femmes, il les amenât liés à Jérusalem.(FR)
Atti 9:2 e gli chiese lettere alle sinagoghe in Damasco, acciocchè, se pur ne trovava alcuni di questa setta, uomini, o donne, li menasse legati in Gerusalemme.(IT)
Faptele Apostolilor 9:2 Și a dorit scrisori de la el pentru Damasc pentru sinagogi, astfel încât dacă va găsi pe unii ai acestei căi, fiind deopotrivă bărbați sau femei, să îi aducă legați la Ierusalim.(RO)

======= Acts 9:3 ============
Act 9:3 As he journeyed he came near Damascus, and suddenly a light shone around him from heaven.(NKJV)
Hechos 9:3 Y yendo él por el camino, al acercarse a Damasco, súbitamente le cercó un resplandor de luz del cielo;(ES)
Atos 9:3 E indo, aconteceu que chegando perto de Damasco, repentinamente brilhou ao redor dele uma luz do céu.(PT)
Act 9:3 Et cum iter faceret, contigit ut appropinquaret Damasco: et subito circumfulsit eum lux de cælo.(Latin)
Actes 9:3 Comme il était en chemin, et qu'il approchait de Damas, tout à coup une lumière venant du ciel resplendit autour de lui.(FR)
Atti 9:3 Ora, mentre era in cammino, avvenne che, avvicinandosi a Damasco, di subito una luce dal cielo gli folgorò d’intorno.(IT)
Faptele Apostolilor 9:3 Și pe când călătorea el a ajuns aproape de Damasc; și dintr-odată a strălucit în jurul lui o lumină din cer,(RO)

======= Acts 9:4 ============
Act 9:4 Then he fell to the ground, and heard a voice saying to him, "Saul, Saul, why are you persecuting Me?"(NKJV)
Hechos 9:4 y cayendo en tierra, oyó una voz que le decía: ‹Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues?›(ES)
Atos 9:4 E caindo em terra, ouviu ma voz lhe dizendo: Saulo, Saulo, por que me persegues?(PT)
Act 9:4 Et cadens in terram audivit vocem dicentem sibi: Saule, Saule, quid me persequeris?(Latin)
Actes 9:4 Il tomba par terre, et il entendit une voix qui lui disait: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?(FR)
Atti 9:4 Ed essendo caduto in terra, udì una voce che gli diceva: Saulo, Saulo, perchè mi perseguiti?(IT)
Faptele Apostolilor 9:4 Și a căzut la pământ și a auzit o voce, spunându-i: Saule, Saule, de ce mă persecuți?(RO)

======= Acts 9:5 ============
Act 9:5 And he said, "Who are You, Lord?" Then the Lord said, "I am Jesus, whom you are persecuting. It is hard for you to kick against the goads."(NKJV)
Hechos 9:5 Y él dijo: ¿Quién eres, Señor? Y el Señor dijo: ‹Yo soy Jesús a quien tú persigues; dura cosa te es dar coces contra los aguijones.›(ES)
Atos 9:5 E ele disse: Quem és, Senhor?E o Senhor disse: Eu sou Jesus, a quem tu persegues; duro é para ti dar coices contra os aguilhões.(PT)
Act 9:5 Qui dixit: Quis es, domine? Et ille: Ego sum Jesus, quem tu persequeris: durum est tibi contra stimulum calcitrare.(Latin)
Actes 9:5 Il répondit: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit: Je suis Jésus que tu persécutes. Il te serait dur de regimber contre les aiguillons.(FR)
Atti 9:5 Ed egli disse: Chi sei, Signore? E il Signore disse: Io son Gesù, il qual tu perseguiti; egli ti è duro di ricalcitrar contro agli stimoli.(IT)
Faptele Apostolilor 9:5 Iar el a spus: Cine ești tu, Doamne? Și Domnul a spus: Eu sunt Isus pe care tu îl persecuți; îți [este] greu să dai cu călcâiul în țepușe.(RO)

======= Acts 9:6 ============
Act 9:6 So he, trembling and astonished, said, "Lord, what do You want me to do?" Then the Lord said to him, "Arise and go into the city, and you will be told what you must do."(NKJV)
Hechos 9:6 Y él, temblando y temeroso, dijo: Señor, ¿qué quieres que yo haga? Y el Señor le [dijo]: ‹Levántate y entra en la ciudad, y se te dirá lo que debes hacer.›(ES)
Atos 9:6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça?E o Senhor lhe [disse] : Levanta-te, e entra na cidade; e [ali] te será dito o que deves fazer.(PT)
Act 9:6 Et tremens ac stupens dixit: Domine, quid me vis facere?(Latin)
Actes 9:6 Tremblant et saisi d'effroi, il dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire.(FR)
Atti 9:6 Ed egli, tutto tremante, e spaventato, disse: Signore, che vuoi tu ch’io faccia? E il Signore gli disse: Levati, ed entra nella città, e ti sarà detto ciò che ti convien fare.(IT)
Faptele Apostolilor 9:6 Și, tremurând și înmărmurit, a spus: Doamne, ce voiești să fac eu? Și Domnul i-[a spus]: Scoală-te și du-te în cetate și ți se va spune ce trebuie să faci.(RO)

======= Acts 9:7 ============
Act 9:7 And the men who journeyed with him stood speechless, hearing a voice but seeing no one.(NKJV)
Hechos 9:7 Y los hombres que iban con Saulo, se pararon atónitos, oyendo a la verdad la voz, pero sin ver a nadie.(ES)
Atos 9:7 E os homens que viajavam com ele pararam emudecidos, ouvindo, de fato, a voz, porém não vendo ninguém.(PT)
Act 9:7 Et Dominus ad eum: Surge, et ingredere civitatem, et ibi dicetur tibi quid te oporteat facere. Viri autem illi qui comitabantur cum eo, stabant stupefacti, audientes quidem vocem, neminem autem videntes.(Latin)
Actes 9:7 Les hommes qui l'accompagnaient demeurèrent stupéfaits; ils entendaient bien la voix, mais ils ne voyaient personne.(FR)
Atti 9:7 Or gli uomini che facevano il viaggio con lui ristettero attoniti, udendo ben la voce, ma non veggendo alcuno.(IT)
Faptele Apostolilor 9:7 Iar bărbații care călătoreau cu el stăteau în picioare fără cuvinte, auzind o voce, dar nevăzând pe nimeni.(RO)

======= Acts 9:8 ============
Act 9:8 Then Saul arose from the ground, and when his eyes were opened he saw no one. But they led him by the hand and brought him into Damascus.(NKJV)
Hechos 9:8 Entonces Saulo se levantó de tierra, y abriendo los ojos, no veía a nadie; así que, llevándole de la mano, lo trajeron a Damasco.(ES)
Atos 9:8 E Saulo se levantou da terra e, tendo aberto seus olhos, não via ninguém; e sendo guiado pela mão, levaram-no a Damasco.(PT)
Act 9:8 Surrexit autem Saulus de terra, apertisque oculis nihil videbat. Ad manus autem illum trahentes, introduxerunt Damascum.(Latin)
Actes 9:8 Saul se releva de terre, et, quoique ses yeux fussent ouverts, il ne voyait rien; on le prit par la main, et on le conduisit à Damas.(FR)
Atti 9:8 E Saulo si levò da terra; ed aprendo gli occhi, non vedeva alcuno; e coloro, menandolo per la mano, lo condussero in Damasco.(IT)
Faptele Apostolilor 9:8 Iar Saul s-a ridicat de la pământ; și deși ochii îi erau deschiși, nu vedea pe nimeni; iar [ei] l-au condus de mână și [l]-au dus în Damasc.(RO)

======= Acts 9:9 ============
Act 9:9 And he was three days without sight, and neither ate nor drank.(NKJV)
Hechos 9:9 Y estuvo tres días sin ver, y no comió ni bebió.(ES)
Atos 9:9 E ele estava três dias sem ver; e não comeu, nem bebeu.(PT)
Act 9:9 Et erat ibi tribus diebus non videns, et non manducavit, neque bibit.~(Latin)
Actes 9:9 Il resta trois jours sans voir, et il ne mangea ni ne but.(FR)
Atti 9:9 E fu tre giorni senza vedere, ne’ quali non mangiò, e non bevve.(IT)
Faptele Apostolilor 9:9 Și trei zile a fost fără vedere și nici nu a mâncat, nici nu a băut.(RO)

======= Acts 9:10 ============
Act 9:10 Now there was a certain disciple at Damascus named Ananias; and to him the Lord said in a vision, "Ananias." And he said, "Here I am, Lord."(NKJV)
Hechos 9:10 Y había un discípulo en Damasco llamado Ananías, al cual el Señor dijo en visión: Ananías. Y él respondió: Heme aquí, Señor.(ES)
Atos 9:10 E havia em Damasco um certo discípulo, de nome Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias!E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!(PT)
Act 9:10 Erat autem quidam discipulus Damasci, nomine Ananias: et dixit ad illum in visu Dominus: Anania. At ille ait: Ecce ego, Domine.(Latin)
Actes 9:10 Or, il y avait à Damas un disciple nommé Ananias. Le Seigneur lui dit dans une vision: Ananias! Il répondit: Me voici, Seigneur!(FR)
Atti 9:10 Or in Damasco v’era un certo discepolo, chiamato per nome Anania, al quale il Signore disse in visione: Anania. Ed egli disse: Eccomi, Signore.(IT)
Faptele Apostolilor 9:10 Și era un anume discipol la Damasc, numit Anania; și Domnul i-a spus într-o viziune: Anania. Iar el a spus: Iată-mă, Doamne.(RO)

======= Acts 9:11 ============
Act 9:11 So the Lord said to him, "Arise and go to the street called Straight, and inquire at the house of Judas for one called Saul of Tarsus, for behold, he is praying.(NKJV)
Hechos 9:11 Y el Señor le [dijo]: ‹Levántate, y ve a la calle que se llama Derecha, y busca en casa de Judas a uno llamado Saulo, de Tarso; porque he aquí, él ora;›(ES)
Atos 9:11 E o Senhor lhe [disse] : Levanta-te, e vai a rua chamada Direita, e pergunta na casa de Judas por um chamado Saulo, de Tarso; porque que ele ora.(PT)
Act 9:11 Et Dominus ad eum: Surge, et vade in vicum qui vocatur Rectus: et quære in domo Judæ Saulum nomine Tarsensem: ecce enim orat.(Latin)
Actes 9:11 Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, va dans la rue qu'on appelle la droite, et cherche, dans la maison de Judas, un nommé Saul de Tarse. Car il prie,(FR)
Atti 9:11 E il Signore gli disse: Levati, e vattene nella strada detta Diritta; e cerca, in casa di Giuda, un uomo chiamato per nome Saulo, da Tarso; perciocchè, ecco, egli fa orazione.(IT)
Faptele Apostolilor 9:11 Și Domnul i-[a spus]: Scoală-te și du-te în strada care se cheamă Dreaptă și întreabă în casa lui Iuda de numitul Saul din Tars; căci iată, se roagă,(RO)

======= Acts 9:12 ============
Act 9:12 And in a vision he has seen a man named Ananias coming in and putting his hand on him, so that he might receive his sight."(NKJV)
Hechos 9:12 ‹y ha visto en visión a un varón llamado Ananías, que entra y pone [sus] manos sobre él, para que recobre la vista.›(ES)
Atos 9:12 E ele viu em visão que um homem, de nome Ananias, entrava, e sobre ele punha a mão, para que voltasse a ver.(PT)
Act 9:12 (Et vidit virum Ananiam nomine, introëuntem, et imponentem sibi manus ut visum recipiat.)(Latin)
Actes 9:12 et il a vu en vision un homme du nom d'Ananias, qui entrait, et qui lui imposait les mains, afin qu'il recouvrât la vue.(FR)
Atti 9:12 Or egli avea veduto in visione un uomo, chiamato per nome Anania, entrare, ed imporgli la mano, acciocchè ricoverasse la vista.(IT)
Faptele Apostolilor 9:12 Și a văzut într-o viziune un bărbat numit Anania intrând și punând o mână peste el, ca să-și primească vederea.(RO)

======= Acts 9:13 ============
Act 9:13 Then Ananias answered, "Lord, I have heard from many about this man, how much harm he has done to Your saints in Jerusalem.(NKJV)
Hechos 9:13 Entonces Ananías respondió: Señor, he oído de muchos acerca de este hombre, de cuántos males ha hecho a tus santos en Jerusalén;(ES)
Atos 9:13 E Ananias respondeu: Senhor, eu ouvi de muitos sobre este homem, quantos males ele tem feito aos teus santos em Jerusalém;(PT)
Act 9:13 Respondit autem Ananias: Domine, audivi a multis de viro hoc, quanta mala fecerit sanctis tuis in Jerusalem:(Latin)
Actes 9:13 Ananias répondit: Seigneur, j'ai appris de plusieurs personnes tous les maux que cet homme a faits à tes saints dans Jérusalem;(FR)
Atti 9:13 Ed Anania rispose: Signore, io ho udito da molti di quest’uomo, quanti mali egli ha fatti a’ tuoi santi in Gerusalemme.(IT)
Faptele Apostolilor 9:13 Atunci Anania a răspuns: Doamne, am auzit de la mulți despre acest bărbat, câte rele a făcut sfinților tăi la Ierusalim;(RO)

======= Acts 9:14 ============
Act 9:14 And here he has authority from the chief priests to bind all who call on Your name."(NKJV)
Hechos 9:14 y aun aquí tiene autoridad de los príncipes de los sacerdotes para prender a todos los que invocan tu nombre.(ES)
Atos 9:14 E aqui ele tem poder dos chefes dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.(PT)
Act 9:14 et hic habet potestatem a principibus sacerdotum alligandi omnes qui invocant nomen tuum.(Latin)
Actes 9:14 et il a ici des pouvoirs, de la part des principaux sacrificateurs, pour lier tous ceux qui invoquent ton nom.(FR)
Atti 9:14 E qui eziandio ha podestà da’ principali sacerdoti di far prigioni tutti coloro che invocano il tuo nome.(IT)
Faptele Apostolilor 9:14 Și aici are autoritate de la preoții de seamă să-i lege pe toți care cheamă numele tău.(RO)

======= Acts 9:15 ============
Act 9:15 But the Lord said to him, "Go, for he is a chosen vessel of Mine to bear My name before Gentiles, kings, and the children of Israel.(NKJV)
Hechos 9:15 Y le dijo el Señor: ‹Ve; porque instrumento escogido me es éste, para que lleve mi nombre en presencia de los gentiles, y de reyes, y de los hijos de Israel;›(ES)
Atos 9:15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este me é um vaso escolhido para levar meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel;(PT)
Act 9:15 Dixit autem ad eum Dominus: Vade, quoniam vas electionis est mihi iste, ut portet nomen meum coram gentibus, et regibus, et filiis Israël.(Latin)
Actes 9:15 Mais le Seigneur lui dit: Va, car cet homme est un instrument que j'ai choisi, pour porter mon nom devant les nations, devant les rois, et devant les fils d'Israël;(FR)
Atti 9:15 Ma il Signore gli disse: Va’, perciocchè costui mi è un vaso eletto, da portare il mio nome davanti alle genti, ed ai re, ed a’ figliuoli d’Israele.(IT)
Faptele Apostolilor 9:15 Dar Domnul i-a spus: Du-te; fiindcă el este un vas ales pentru mine, să poarte numele meu înaintea neamurilor și a împăraților și a fiilor lui Israel.(RO)

======= Acts 9:16 ============
Act 9:16 For I will show him how many things he must suffer for My name's sake."(NKJV)
Hechos 9:16 ‹porque yo le mostraré cuánto le es necesario padecer por mi nombre.›(ES)
Atos 9:16 Porque eu mostrarei a ele o quanto ele deve sofrer por causa do meu nome.(PT)
Act 9:16 Ego enim ostendam illi quanta oporteat eum pro nomine meo pati.~(Latin)
Actes 9:16 et je lui montrerai tout ce qu'il doit souffrir pour mon nom.(FR)
Atti 9:16 Perciocchè io gli mostrerò quante cose gli convien patire per lo mio nome.(IT)
Faptele Apostolilor 9:16 Fiindcă eu îi voi arăta ce lucruri mari trebuie să sufere pentru numele meu.(RO)

======= Acts 9:17 ============
Act 9:17 And Ananias went his way and entered the house; and laying his hands on him he said, "Brother Saul, the Lord Jesus, who appeared to you on the road as you came, has sent me that you may receive your sight and be filled with the Holy Spirit."(NKJV)
Hechos 9:17 Y Ananías fue y entró en la casa, y poniendo sobre él las manos, dijo: Hermano Saulo, el Señor Jesús, que te apareció en el camino por donde venías, me ha enviado para que recobres la vista y seas lleno del Espíritu Santo.(ES)
Atos 9:17 E Ananias foi, e entrou na casa; e pondo as mãos sobre ele, disse: Irmão Saulo, o Senhor, [que é] Jesus, aquele que apareceu a ti no caminho, me enviou para que tu voltes a ver, e sejas cheio do Espírito Santo.(PT)
Act 9:17 Et abiit Ananias, et introivit in domum: et imponens ei manus, dixit: Saule frater, Dominus misit me Jesus, qui apparuit tibi in via qua veniebas, ut videas, et implearis Spiritu Sancto.(Latin)
Actes 9:17 Ananias sortit; et, lorsqu'il fut arrivé dans la maison, il imposa les mains à Saul, en disant: Saul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui t'est apparu sur le chemin par lequel tu venais, m'a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli du Saint-Esprit.(FR)
Atti 9:17 Anania adunque se ne andò, ed entrò in quella casa; ed avendogli imposte le mani, disse: Fratello Saulo, il Signore Gesù, che ti è apparito per lo cammino, per lo qual tu venivi, mi ha mandato, acciocchè tu ricoveri la vista, e sii ripieno dello Spirito Santo.(IT)
Faptele Apostolilor 9:17 Și Anania a plecat și a intrat în casă; și, punând mâinile peste el, a spus: Frate Saul, Domnul m-a trimis, Isus, care ți-a apărut pe calea pe care veneai, ca să primești vedere și să fii umplut cu Duhul Sfânt.(RO)

======= Acts 9:18 ============
Act 9:18 Immediately there fell from his eyes something like scales, and he received his sight at once; and he arose and was baptized.(NKJV)
Hechos 9:18 Y al momento le cayeron de los ojos como escamas, y al instante recobró la vista; y levantándose, fue bautizado.(ES)
Atos 9:18 E logo lhe caíram como que escamas dos olhos, e imediatamente voltou a ver; e levantando-se, foi batizado.(PT)
Act 9:18 Et confestim ceciderunt ab oculis ejus tamquam squamæ, et visum recepit: et surgens baptizatus est.(Latin)
Actes 9:18 Au même instant, il tomba de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue. Il se leva, et fut baptisé;(FR)
Atti 9:18 E in quello stante gli cadder dagli occhi come delle scaglie; e subito ricoverò la vista; poi si levò, e fu battezzato.(IT)
Faptele Apostolilor 9:18 Și îndată, de pe ochii lui au căzut ca niște solzi; și a primit îndată vedere și s-a sculat și a fost botezat.(RO)

======= Acts 9:19 ============
Act 9:19 So when he had received food, he was strengthened. Then Saul spent some days with the disciples at Damascus.(NKJV)
Hechos 9:19 Y habiendo tomado alimento, recobró fuerzas. Y estuvo Saulo por algunos días con los discípulos que estaban en Damasco.(ES)
Atos 9:19 E ao comer, ele se fortaleceu. E Saulo ficou alguns dias com os discípulos [que estavam] em Damasco.(PT)
Act 9:19 Et cum accepisset cibum, confortatus est.~ Fuit autem cum discipulis qui erant Damasci per dies aliquot.(Latin)
Actes 9:19 et, après qu'il eut pris de la nourriture, les forces lui revinrent. Saul resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas.(FR)
Atti 9:19 Ed avendo preso cibo, si riconfortò. E SAULO stette alcuni giorni co’ discepoli ch’erano in Damasco.(IT)
Faptele Apostolilor 9:19 Și după ce a primit mâncare, s-a întărit. Atunci Saul a fost câteva zile cu discipolii care erau în Damasc.(RO)

======= Acts 9:20 ============
Act 9:20 Immediately he preached the Christ in the synagogues, that He is the Son of God.(NKJV)
Hechos 9:20 Y luego predicaba a Cristo en las sinagogas, [diciendo] que Éste es el Hijo de Dios.(ES)
Atos 9:20 E logo nas sinagogas pregava a Cristo, [dizendo] que aquele era o Filho de Deus.(PT)
Act 9:20 Et continuo in synagogis prædicabat Jesum, quoniam hic est Filius Dei.(Latin)
Actes 9:20 Et aussitôt il prêcha dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu.(FR)
Atti 9:20 E subito si mise a predicar Cristo nelle sinagoghe, insegnando ch’egli è il Figliuol di Dio.(IT)
Faptele Apostolilor 9:20 Și îndată a predicat în sinagogi pe Cristos, că el este Fiul lui Dumnezeu.(RO)

======= Acts 9:21 ============
Act 9:21 Then all who heard were amazed, and said, "Is this not he who destroyed those who called on this name in Jerusalem, and has come here for that purpose, so that he might bring them bound to the chief priests?"(NKJV)
Hechos 9:21 Y todos los que le oían estaban atónitos, y decían: ¿No es éste el que asolaba en Jerusalén a los que invocaban este nombre, y a eso vino acá, para llevarlos presos ante los príncipes de los sacerdotes?(ES)
Atos 9:21 E todos os que o ouviam ficavam admirados, e diziam: Não é este aquele que em Jerusalém tentava destruir aos que invocavam este nome? E [não foi] para isso [que] ele veio aqui, para os levar presos aos chefes dos sacerdotes?(PT)
Act 9:21 Stupebant autem omnes qui audiebant, et dicebant: Nonne hic est qui expugnabat in Jerusalem eos qui invocabant nomen istud: et huc ad hoc venit, ut vinctos illos duceret ad principes sacerdotum?(Latin)
Actes 9:21 Tous ceux qui l'entendaient étaient dans l'étonnement, et disaient: N'est-ce pas celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et n'est-il pas venu ici pour les emmener liés devant les principaux sacrificateurs?(FR)
Atti 9:21 E tutti coloro che l’udivano, stupivano, e dicevano: Non è costui quel che ha distrutti in Gerusalemme quelli che invocano questo nome? e per questo è egli eziandio venuto qua, per menarli prigioni a’ principali sacerdoti.(IT)
Faptele Apostolilor 9:21 Și toți care auzeau erau uimiți și spuneau: Nu este acesta cel care făcea ravagii printre cei care chemau în Ierusalim acest nume; și a venit aici cu acel scop, ca să îi aducă legați la preoții de seamă?(RO)

======= Acts 9:22 ============
Act 9:22 But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who dwelt in Damascus, proving that this Jesus is the Christ.(NKJV)
Hechos 9:22 Pero Saulo mucho más se esforzaba, y confundía a los judíos que moraban en Damasco, demostrando que Éste, es el Cristo.(ES)
Atos 9:22 Mas Saulo se esforçava muito mais, e confundia aos judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.(PT)
Act 9:22 Saulus autem multo magis convalescebat, et confundebat Judæos qui habitabant Damasci, affirmans quoniam hic est Christus.(Latin)
Actes 9:22 Cependant Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient Damas, démontrant que Jésus est le Christ.(FR)
Atti 9:22 Ma Saulo vie più si rinforzava, e confondeva i Giudei che abitavano in Damasco, dimostrando che questo Gesù è il Cristo.(IT)
Faptele Apostolilor 9:22 Dar Saul se întărea tot mai mult în putere și punea în încurcătură pe iudeii care locuiau în Damasc, dovedind că acesta este Cristosul.(RO)

======= Acts 9:23 ============
Act 9:23 Now after many days were past, the Jews plotted to kill him.(NKJV)
Hechos 9:23 Y después de muchos días, los judíos tomaron entre sí consejo para matarle;(ES)
Atos 9:23 E passados vários dias, os judeus tiveram conselho entre si para o matarem.(PT)
Act 9:23 Cum autem implerentur dies multi, consilium fecerunt in unum Judæi ut eum interficerent.(Latin)
Actes 9:23 Au bout d'un certain temps, les Juifs se concertèrent pour le tuer,(FR)
Atti 9:23 Ora, passati molti giorni, i Giudei presero insieme consiglio di ucciderlo.(IT)
Faptele Apostolilor 9:23 Și după ce s-au împlinit multe zile, iudeii s-au sfătuit să îl ucidă.(RO)

======= Acts 9:24 ============
Act 9:24 But their plot became known to Saul. And they watched the gates day and night, to kill him.(NKJV)
Hechos 9:24 pero sus asechanzas fueron entendidas de Saulo. Y ellos guardaban las puertas de día y de noche para matarle.(ES)
Atos 9:24 Mas as ciladas deles foram conhecidas por Saulo; e eles vigiavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem matá-lo.(PT)
Act 9:24 Notæ autem factæ sunt Saulo insidiæ eorum. Custodiebant autem et portas die ac nocte, ut eum interficerent.(Latin)
Actes 9:24 et leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et nuit, afin de lui ôter la vie.(FR)
Atti 9:24 Ma le loro insidie vennero a notizia a Saulo. Or essi facevan la guardia alle porte, giorno e notte, acciocchè lo potessero uccidere.(IT)
Faptele Apostolilor 9:24 Dar complotul lor a fost cunoscut de Saul. Și pândeau [la] porți zi și noapte să îl ucidă.(RO)

======= Acts 9:25 ============
Act 9:25 Then the disciples took him by night and let him down through the wall in a large basket.(NKJV)
Hechos 9:25 Entonces los discípulos, tomándole de noche, le bajaron por el muro en una canasta.(ES)
Atos 9:25 Porém os discípulos, tomando-o de noite, levaram-no abaixo pelo muro em um cesto.(PT)
Act 9:25 Accipientes autem eum discipuli nocte, per murum dimiserunt eum, submittentes in sporta.~(Latin)
Actes 9:25 Mais, pendant une nuit, les disciples le prirent, et le descendirent par la muraille, dans une corbeille.(FR)
Atti 9:25 Ma i discepoli, presolo di notte, lo calarono a basso per il muro in una sporta.(IT)
Faptele Apostolilor 9:25 Atunci discipolii l-au luat noaptea și [l-]au coborât pe lângă zid, într-un coș.(RO)

======= Acts 9:26 ============
Act 9:26 And when Saul had come to Jerusalem, he tried to join the disciples; but they were all afraid of him, and did not believe that he was a disciple.(NKJV)
Hechos 9:26 Y cuando Saulo vino a Jerusalén, intentó juntarse con los discípulos; pero todos le tenían miedo, no creyendo que él era discípulo.(ES)
Atos 9:26 E Saulo, tendo vindo a Jerusalém, procurava se juntar aos discípulos; mas todos tinham medo dele, não crendo que fosse discípulo.(PT)
Act 9:26 Cum autem venisset in Jerusalem, tentabat se jungere discipulis, et omnes timebant eum, non credentes quod esset discipulus.(Latin)
Actes 9:26 Lorsqu'il se rendit à Jérusalem, Saul tâcha de se joindre à eux; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût un disciple.(FR)
Atti 9:26 E Saulo, quando fu giunto in Gerusalemme, tentava d’aggiungersi co’ discepoli; ma tutti lo temevano, non potendo credere ch’egli fosse discepolo.(IT)
Faptele Apostolilor 9:26 Și Saul, ajungând la Ierusalim, a încercat să se alăture discipolilor; dar tuturor le era teamă de el și nu credeau că era discipol.(RO)

======= Acts 9:27 ============
Act 9:27 But Barnabas took him and brought him to the apostles. And he declared to them how he had seen the Lord on the road, and that He had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.(NKJV)
Hechos 9:27 Entonces Bernabé, tomándole, le trajo a los apóstoles, y les contó cómo había visto al Señor en el camino, y que Él le había hablado, y cómo en Damasco había predicado con denuedo en el nombre de Jesús.(ES)
Atos 9:27 Mas Barnabás, tomando-o consigo, trouxe [-o] aos apóstolos, e contou-lhes como no caminho tinha visto ao Senhor, e tinha lhe falado, e como em Damasco tinha falado ousadamente no nome de Jesus.(PT)
Act 9:27 Barnabas autem apprehensum illum duxit ad Apostolos: et narravit illis quomodo in via vidisset Dominum, et quia locutus est ei, et quomodo in Damasco fiducialiter egerit in nomine Jesu.(Latin)
Actes 9:27 Alors Barnabas, l'ayant pris avec lui, le conduisit vers les apôtres, et leur raconta comment sur le chemin Saul avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et comment à Damas il avait prêché franchement au nom de Jésus.(FR)
Atti 9:27 Ma Barnaba lo prese, e lo menò agli apostoli, e raccontò loro come per cammino egli avea veduto il Signore, e come egli gli avea parlato, e come in Damasco avea francamente parlato nel nome di Gesù.(IT)
Faptele Apostolilor 9:27 Dar Barnaba l-a luat și [l]-a adus la apostoli și le-a povestit cum văzuse pe Domnul pe cale și că îi vorbise, și cum la Damasc predicase cutezător în numele lui Isus.(RO)

======= Acts 9:28 ============
Act 9:28 So he was with them at Jerusalem, coming in and going out.(NKJV)
Hechos 9:28 Y estaba con ellos, entrando y saliendo en Jerusalén;(ES)
Atos 9:28 E ele estava junto deles, entrando e saindo em Jerusalém;(PT)
Act 9:28 Et erat cum illis intrans et exiens in Jerusalem, et fiducialiter agens in nomine Domini.(Latin)
Actes 9:28 Il allait et venait avec eux dans Jérusalem,(FR)
Atti 9:28 Ed egli fu con loro in Gerusalemme, andando, e venendo, e parlando francamente nel nome del Signor Gesù.(IT)
Faptele Apostolilor 9:28 Și a fost cu ei în Ierusalim, venind și plecând [din el].(RO)

======= Acts 9:29 ============
Act 9:29 And he spoke boldly in the name of the Lord Jesus and disputed against the Hellenists, but they attempted to kill him.(NKJV)
Hechos 9:29 y hablaba con denuedo en el nombre del Señor Jesús; y disputaba con los griegos; pero éstos procuraban matarle.(ES)
Atos 9:29 E falando ousadamente no nome do Senhor Jesus; falava e discutia também contra os gregos; mas eles procuravam matá-lo.(PT)
Act 9:29 Loquebatur quoque gentibus, et disputabat cum Græcis: illi autem quærebant occidere eum.~(Latin)
Actes 9:29 et s'exprimait en toute assurance au nom du Seigneur. Il parlait aussi et disputait avec les Hellénistes; mais ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie.(FR)
Atti 9:29 Egli parlava eziandio, e disputava coi Greci; ed essi cercavano d’ucciderlo.(IT)
Faptele Apostolilor 9:29 Și vorbea cutezător în numele Domnului Isus și deopotrivă vorbea și se contrazicea cu grecii; dar ei încercau să îl ucidă.(RO)

======= Acts 9:30 ============
Act 9:30 When the brethren found out, they brought him down to Caesarea and sent him out to Tarsus.(NKJV)
Hechos 9:30 Y cuando lo supieron los hermanos, le trajeron hasta Cesarea, y le enviaron a Tarso.(ES)
Atos 9:30 E os irmãos, ao perceberem [isto] , o levaram até Cesareia, e o enviaram a Tarso.(PT)
Act 9:30 Quod cum cognovissent fratres, deduxerunt eum Cæsaream, et dimiserunt Tarsum.(Latin)
Actes 9:30 Les frères, l'ayant su, l'emmenèrent à Césarée, et le firent partir pour Tarse.(FR)
Atti 9:30 Ma i fratelli, avendolo saputo, lo condussero in Cesarea, e di là lo mandarono in Tarso.(IT)
Faptele Apostolilor 9:30 Când au aflat frații, l-au coborât la Cezareea și l-au trimis mai departe la Tars.(RO)

======= Acts 9:31 ============
Act 9:31 Then the churches throughout all Judea, Galilee, and Samaria had peace and were edified. And walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, they were multiplied.(NKJV)
Hechos 9:31 Entonces las iglesias tenían paz por toda Judea, y Galilea, y Samaria, y eran edificadas, andando en el temor del Señor; y en el consuelo del Espíritu Santo se multiplicaban.(ES)
Atos 9:31 Então as igrejas por toda a Judeia, e Galileia, e Samaria, tinham paz, e eram edificadas; e andando no temor do Senhor, e [na] consolação do Espírito Santo, se multiplicavam.(PT)
Act 9:31 Ecclesia quidem per totam Judæam, et Galilæam, et Samariam habebat pacem, et ædificabatur ambulans in timore Domini, et consolatione Sancti Spiritus replebatur.~(Latin)
Actes 9:31 L'Eglise était en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, s'édifiant et marchant dans la crainte du Seigneur, et elle s'accroissait par l'assistance du Saint-Esprit.(FR)
Atti 9:31 Così la chiesa, per tutta la Giudea, Galilea, e Samaria, avea pace, essendo edificata; e, camminando nel timor del Signore, e nella consolazion dello Spirito Santo, moltiplicava.(IT)
Faptele Apostolilor 9:31 Atunci au avut pace bisericile din toată Iudeea și Galileea și Samaria și au fost edificate; și, umblând în teama de Domnul și în mângâierea Duhului Sfânt, s-au înmulțit.(RO)

======= Acts 9:32 ============
Act 9:32 Now it came to pass, as Peter went through all parts of the country, that he also came down to the saints who dwelt in Lydda.(NKJV)
Hechos 9:32 Y aconteció que Pedro, visitando a todos, vino también a los santos que habitaban en Lida.(ES)
Atos 9:32 E aconteceu que, Pedro, passando por todos [os lugares] , veio também aos santos que habitavam em Lida.(PT)
Act 9:32 Factum est autem, ut Petrus dum pertransiret universos, deveniret ad sanctos qui habitabant Lyddæ.(Latin)
Actes 9:32 Comme Pierre visitait tous les saints, il descendit aussi vers ceux qui demeuraient à Lydde.(FR)
Atti 9:32 Or avvenne che Pietro, andando attorno da tutti, venne eziandio a’ santi, che abitavano in Lidda.(IT)
Faptele Apostolilor 9:32 Și s-a întâmplat că, trecând Petru prin toate [ținuturile], a coborât și la sfinții care locuiau în Lida.(RO)

======= Acts 9:33 ============
Act 9:33 There he found a certain man named Aeneas, who had been bedridden eight years and was paralyzed.(NKJV)
Hechos 9:33 Y halló allí a cierto hombre llamado Eneas, que hacía ocho años que estaba en cama, pues era paralítico.(ES)
Atos 9:33 E ali ele achou a um certo homem chamado Enéas, que havia oito anos que jazia numa cama, que era paralítico.(PT)
Act 9:33 Invenit autem ibi hominem quemdam, nomine Æneam, ab annis octo jacentem in grabato, qui erat paralyticus.(Latin)
Actes 9:33 Il y trouva un homme nommé Enée, couché sur un lit depuis huit ans, et paralytique.(FR)
Atti 9:33 E quivi trovò un uomo, chiamato per nome Enea, il qual già da otto anni giacea in un letticello, essendo paralitico.(IT)
Faptele Apostolilor 9:33 Și acolo a găsit un anumit om chemat Enea, care zăcea la pat de opt ani și care era paralizat.(RO)

======= Acts 9:34 ============
Act 9:34 And Peter said to him, "Aeneas, Jesus the Christ heals you. Arise and make your bed." Then he arose immediately.(NKJV)
Hechos 9:34 Y Pedro le dijo: Eneas, Jesucristo te sana; levántate, y haz tu cama. Y al instante se levantó.(ES)
Atos 9:34 E Pedro lhe disse: Enéas, Jesus Cristo te cura; levanta-te, e faz tua cama. E logo ele se levantou.(PT)
Act 9:34 Et ait illi Petrus: Ænea, sanat te Dominus Jesus Christus: surge, et sterne tibi. Et continuo surrexit.(Latin)
Actes 9:34 Pierre lui dit: Enée, Jésus-Christ te guérit; lève-toi, et arrange ton lit. Et aussitôt il se leva.(FR)
Atti 9:34 E Pietro gli disse: Enea, Gesù, che è il Cristo, ti sana; levati, e rifatti il letticello. Ed egli in quello stante si levò.(IT)
Faptele Apostolilor 9:34 Și Petru i-a spus: Enea, Isus Cristos te vindecă; scoală-te și fă-ți patul. Iar el s-a sculat îndată.(RO)

======= Acts 9:35 ============
Act 9:35 So all who dwelt at Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.(NKJV)
Hechos 9:35 Y le vieron todos los que habitaban en Lida y en Sarón, los cuales se convirtieron al Señor.(ES)
Atos 9:35 E todos os que habitavam em Lida e Sarona o viram, os quais se converteram ao Senhor.(PT)
Act 9:35 Et viderunt eum omnes qui habitabant Lyddæ et Saronæ: qui conversi sunt ad Dominum.~(Latin)
Actes 9:35 Tous les habitants de Lydde et du Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur.(FR)
Atti 9:35 E tutti gli abitanti di Lidda, e di Saron, lo videro, e si convertirono al Signore.(IT)
Faptele Apostolilor 9:35 Și toți cei ce locuiau în Lida și Saron l-au văzut și s-au întors la Domnul.(RO)

======= Acts 9:36 ============
Act 9:36 At Joppa there was a certain disciple named Tabitha, which is translated Dorcas. This woman was full of good works and charitable deeds which she did.(NKJV)
Hechos 9:36 Había entonces en Jope una discípula llamada Tabita, que interpretado quiere decir, Dorcas. Ésta era llena de buenas obras y de limosnas que hacía.(ES)
Atos 9:36 E havia em Jope uma certa discípula, de nome Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e doações que ela fazia [aos necessitados] .(PT)
Act 9:36 In Joppe autem fuit quædam discipula, nomine Tabitha, quæ interpretata dicitur Dorcas. Hæc erat plena operibus bonis et eleemosynis quas faciebat.(Latin)
Actes 9:36 Il y avait à Joppé, parmi les disciples, une femme nommée Tabitha, ce qui signifie Dorcas: elle faisait beaucoup de bonnes oeuvres et d'aumônes.(FR)
Atti 9:36 Or in Ioppe v’era una certa discepola, chiamata Tabita; il qual nome, interpretato, vuol dire Cavriuola; costei era piena di buone opere, e di limosine, le quali ella faceva.(IT)
Faptele Apostolilor 9:36 Și în Iafo era o anume discipolă numită Tabita, care tradus se spune Dorca; femeia aceasta era plină de fapte bune și de milosteniile pe care ea[ le] făcea.(RO)

======= Acts 9:37 ============
Act 9:37 But it happened in those days that she became sick and died. When they had washed her, they laid her in an upper room.(NKJV)
Hechos 9:37 Y aconteció en aquellos días que enfermando, murió; la cual, después de lavada, la pusieron en un aposento alto.(ES)
Atos 9:37 E aconteceu naqueles dias, que tendo ela ficado doente, morreu; e tendo a lavado, puseram-na no compartimento superior.(PT)
Act 9:37 Factum est autem in diebus illis ut infirmata moreretur. Quam cum lavissent, posuerunt eam in cœnaculo.(Latin)
Actes 9:37 Elle tomba malade en ce temps-là, et mourut. Après l'avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute.(FR)
Atti 9:37 Ed in que’ giorni avvenne ch’ella infermò, e morì. E dopo che fu stata lavata, fu posta in una sala.(IT)
Faptele Apostolilor 9:37 Și s-a întâmplat în acele zile că era bolnavă și a murit, [și] după ce au scăldat-o, au pus-[o] într-o cameră de sus.(RO)

======= Acts 9:38 ============
Act 9:38 And since Lydda was near Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent two men to him, imploring him not to delay in coming to them.(NKJV)
Hechos 9:38 Y como Lida estaba cerca de Jope, los discípulos, oyendo que Pedro estaba allí, le enviaron dos hombres, rogándole que no se detuviese en venir a ellos.(ES)
Atos 9:38 E como Lida era perto de Jope, os discípulos, ao ouvirem que Pedro estava ali, mandaram-lhe dois homens, rogando [-lhe] que não demorasse a vir a eles.(PT)
Act 9:38 Cum autem prope esset Lydda ad Joppen, discipuli, audientes quia Petrus esset in ea, miserunt duos viros ad eum, rogantes: Ne pigriteris venire ad nos.(Latin)
Actes 9:38 Comme Lydde est près de Joppé, les disciples, ayant appris que Pierre s'y trouvait, envoyèrent deux hommes vers lui, pour le prier de venir chez eux sans tarder.(FR)
Atti 9:38 E, perciocchè Lidda era vicin di Ioppe, i discepoli, udito che Pietro vi era, gli mandarono due uomini, per pregarlo che senza indugio venisse fino a loro.(IT)
Faptele Apostolilor 9:38 Și fiindcă Lida era aproape de Iafo și discipolii auziseră că Petru era acolo, au trimis la el doi bărbați, dorind să nu întârzie să vină la ei.(RO)

======= Acts 9:39 ============
Act 9:39 Then Peter arose and went with them. When he had come, they brought him to the upper room. And all the widows stood by him weeping, showing the tunics and garments which Dorcas had made while she was with them.(NKJV)
Hechos 9:39 Pedro entonces levantándose, fue con ellos. Y cuando llegó, le llevaron al aposento alto, y todas las viudas le rodearon, llorando y mostrando las túnicas y los vestidos que Dorcas hacía cuando estaba con ellas.(ES)
Atos 9:39 E Pedro, tendo se levantado, foi com eles; o qual chegou, e [o] levaram ao compartimento superior, e todas as viúvas o rodearam, chorando, e mostrando [-lhe] as túnicas e roupas que Dorcas tinha feito quando estava com elas.(PT)
Act 9:39 Exsurgens autem Petrus, venit cum illis. Et cum advenisset, duxerunt illum in cœnaculum: et circumsteterunt illum omnes viduæ flentes, et ostendentes ei tunicas et vestes quas faciebat illis Dorcas.(Latin)
Actes 9:39 Pierre se leva, et partit avec ces hommes. Lorsqu'il fut arrivé, on le conduisit dans la chambre haute. Toutes les veuves l'entourèrent en pleurant, et lui montrèrent les tuniques et les vêtements que faisait Dorcas pendant qu'elle était avec elles.(FR)
Atti 9:39 Pietro adunque si levò, e se ne venne con loro. E, come egli fu giunto, lo menarono nella sala; e tutte le vedove si presentarono a lui, piangendo, e mostrandogli tutte le robe, e le veste, che la Cavriuola faceva, mentre era con loro.(IT)
Faptele Apostolilor 9:39 Atunci Petru s-a sculat și a mers cu ei. Când a ajuns, l-au dus în camera de sus; și toate văduvele stăteau în picioare lângă el, plângând și arătând cămășile și hainele pe care Dorca le-a făcut când era cu ele.(RO)

======= Acts 9:40 ============
Act 9:40 But Peter put them all out, and knelt down and prayed. And turning to the body he said, "Tabitha, arise." And she opened her eyes, and when she saw Peter she sat up.(NKJV)
Hechos 9:40 Entonces, sacando a todos, Pedro se puso de rodillas y oró; y volviéndose al cuerpo, dijo: Tabita, levántate. Y ella abrió sus ojos, y viendo a Pedro, se incorporó.(ES)
Atos 9:40 Mas Pedro, pondo para fora a todas; pôs-se de joelhos, e orou; e virando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te;E ela abriu seus olhos, e vendo a Pedro, sentou-se.(PT)
Act 9:40 Ejectis autem omnibus foras, Petrus ponens genua oravit: et conversus ad corpus, dixit: Tabitha, surge. At illa aperuit oculos suos: et viso Petro, resedit.(Latin)
Actes 9:40 Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux, et pria; puis, se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi! Elle ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle s'assit.(FR)
Atti 9:40 E Pietro, messi tutti fuori, si pose inginocchioni, e fece orazione. Poi, ricoltosi al corpo, disse: Tabita, levati. Ed ella aperse gli occhi; e, veduto Pietro, si levò a sedere.(IT)
Faptele Apostolilor 9:40 Dar Petru i-a scos afară pe toți și s-a pus pe genunchi și s-a rugat; și, întorcându-se spre trup, a spus: Tabita, scoală-te. Iar ea și-a deschis ochii; și când l-a văzut pe Petru, s-a ridicat în șezut.(RO)

======= Acts 9:41 ============
Act 9:41 Then he gave her his hand and lifted her up; and when he had called the saints and widows, he presented her alive.(NKJV)
Hechos 9:41 Y él, dándole la mano, la levantó; y llamando a los santos y a las viudas, la presentó viva.(ES)
Atos 9:41 E ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e tendo chamado aos santos, e às viúvas, apresentou-a viva.(PT)
Act 9:41 Dans autem illi manum, erexit eam. Et cum vocasset sanctos et viduas, assignavit eam vivam.(Latin)
Actes 9:41 Il lui donna la main, et la fit lever. Il appela ensuite les saints et les veuves, et la leur présenta vivante.(FR)
Atti 9:41 Ed egli le diè la mano, e la sollevò; e, chiamati i santi e le vedove, la presentò loro in vita.(IT)
Faptele Apostolilor 9:41 Iar el i-a dat mâna și a sculat-o; și după ce a chemat sfinții și văduvele, [le]-a înfățișat-o în viață.(RO)

======= Acts 9:42 ============
Act 9:42 And it became known throughout all Joppa, and many believed on the Lord.(NKJV)
Hechos 9:42 Esto fue notorio por toda Jope; y muchos creyeron en el Señor.(ES)
Atos 9:42 E isto ficou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.(PT)
Act 9:42 Notum autem factum est per universam Joppen: et crediderunt multi in Domino.(Latin)
Actes 9:42 Cela fut connu de tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur.(FR)
Atti 9:42 E ciò fu saputo per tutta Ioppe, e molti credettero nel Signore.(IT)
Faptele Apostolilor 9:42 Și [aceasta] a fost cunoscută prin întreaga Iafo; și mulți au crezut în Domnul.(RO)

======= Acts 9:43 ============
Act 9:43 So it was that he stayed many days in Joppa with Simon, a tanner.(NKJV)
Hechos 9:43 Y aconteció que se quedó muchos días en Jope, en casa de un cierto Simón, curtidor.(ES)
Atos 9:43 E aconteceu que ele ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.(PT)
Act 9:43 Factum est autem ut dies multos moraretur in Joppe, apud Simonem quemdam coriarium.(Latin)
Actes 9:43 Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon.(FR)
Atti 9:43 E Pietro dimorò molti giorni in Ioppe, in casa d’un certo Simone coiaio.(IT)
Faptele Apostolilor 9:43 Și s-a întâmplat că a rămas multe zile la Iafo cu un anume Simon, un tăbăcar.(RO)

======= Acts 10:1 ============
Act 10:1 There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of what was called the Italian Regiment,(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1027_44_Acts_09_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1023_44_Acts_05_romance.html
1024_44_Acts_06_romance.html
1025_44_Acts_07_romance.html
1026_44_Acts_08_romance.html

NEXT CHAPTERS:
1028_44_Acts_10_romance.html
1029_44_Acts_11_romance.html
1030_44_Acts_12_romance.html
1031_44_Acts_13_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."