Today's Date: ======= Acts 5:1 ============ Act 5:1 But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession.(NKJV) Hechos 5:1 Pero un varón llamado Ananías, con Safira su esposa, vendió una heredad,(ES) Atos 5:1 E um certo homem, de nome Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade de terra.(PT) Act 5:1 Vir autem quidam nomine Ananias, cum Saphira uxore suo vendidit agrum,(Latin) Actes 5:1 Mais un homme nommé Ananias, avec Saphira sa femme, vendit une propriété,(FR) Atti 5:1 Ma un certo uomo, chiamato per nome Anania, con Saffira, sua moglie, vendè una possessione;(IT) Faptele Apostolilor 5:1 Dar un anumit bărbat, numit Anania, cu soția lui, Safira, au vândut o proprietate,(RO) ======= Acts 5:2 ============ Act 5:2 And he kept back part of the proceeds, his wife also being aware of it, and brought a certain part and laid it at the apostles' feet.(NKJV) Hechos 5:2 y retuvo [parte] del precio, sabiéndolo también su esposa; y trayendo una parte, la puso a los pies de los apóstoles.(ES) Atos 5:2 E escondeu [parte] do valor, sabendo também a mulher dele; e trazendo uma certa parte, depositou [-a] junto aos pés dos apóstolos.(PT) Act 5:2 et fraudavit de pretio agri, conscia uxore sua: et afferens partem quamdam, ad pedes Apostolorum posuit.(Latin) Actes 5:2 et retint une partie du prix, sa femme le sachant; puis il apporta le reste, et le déposa aux pieds des apôtres.(FR) Atti 5:2 e frodò del prezzo, con saputa della sua moglie; e, portatane una parte, la pose a’ piedi degli apostoli.(IT) Faptele Apostolilor 5:2 Și a păstrat din preț, soția lui știind și ea în ascuns; și au adus o anumită parte și au pus-[o] la picioarele apostolilor.(RO) ======= Acts 5:3 ============ Act 5:3 But Peter said, "Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and keep back part of the price of the land for yourself?(NKJV) Hechos 5:3 Y dijo Pedro: Ananías, ¿por qué ha llenado Satanás tu corazón para que mintieses al Espíritu Santo, y te quedases con [parte] del precio de la heredad?(ES) Atos 5:3 E Pedro disse: Ananias, por que Satanás encheu teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, e escondesses [parte] do valor da propriedade?(PT) Act 5:3 Dixit autem Petrus: Anania, cur tentavit Satanas cor tuum, mentiri te Spiritui Sancto, et fraudare de pretio agri?(Latin) Actes 5:3 Pierre lui dit: Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton coeur, au point que tu mentes au Saint-Esprit, et que tu aies retenu une partie du prix du champ?(FR) Atti 5:3 Ma Pietro disse: Anania, perchè ha Satana riempito il cuor tuo, per mentire allo Spirito Santo, e frodar del prezzo della possessione?(IT) Faptele Apostolilor 5:3 Dar Petru a spus: Anania, de ce ți-a umplut Satan inima să îl minți pe Duhul Sfânt și să păstrezi din prețul pământului?(RO) ======= Acts 5:4 ============ Act 5:4 While it remained, was it not your own? And after it was sold, was it not in your own control? Why have you conceived this thing in your heart? You have not lied to men but to God."(NKJV) Hechos 5:4 Reteniéndola, ¿no se te quedaba a ti? y vendida, ¿no estaba en tu poder? ¿Por qué pusiste esto en tu corazón? No has mentido a los hombres, sino a Dios.(ES) Atos 5:4 [Se] mantivesses [tua propriedade] , ela não seria mantida contigo? E, tendo sido vendida, [o dinheiro da venda] não estava em teu poder? Por que decidiste [isto] em teu coração? Não mentiste aos seres humanos, mas sim a Deus.(PT) Act 5:4 nonne manens tibi manebat, et venundatum in tua erat potestate? quare posuisti in corde tuo hanc rem? non es mentitus hominibus, sed Deo.(Latin) Actes 5:4 S'il n'eût pas été vendu, ne te restait-il pas? Et, après qu'il a été vendu, le prix n'était-il pas à ta disposition? Comment as-tu pu mettre en ton coeur un pareil dessein? Ce n'est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu.(FR) Atti 5:4 S’ella restava, non restava ella a te? ed essendo venduta, non era ella in tuo potere? perchè ti sei messo in cuore questa cosa? tu non hai mentito agli uomini, ma a Dio.(IT) Faptele Apostolilor 5:4 Cât timp îți rămânea, nu rămânea al tău? Și după ce a fost vândut, nu a fost în propria ta putere? De ce ai conceput lucrul acesta în inima ta? Nu pe oameni ai mințit, ci pe Dumnezeu.(RO) ======= Acts 5:5 ============ Act 5:5 Then Ananias, hearing these words, fell down and breathed his last. So great fear came upon all those who heard these things.(NKJV) Hechos 5:5 Entonces Ananías, oyendo estas palabras, cayó y expiró. Y vino gran temor sobre todos los que lo oyeron.(ES) Atos 5:5 E Ananias, ao ouvir estas palavras, caiu e deixou de respirar. E veio um grande temor sobre todos os que ouviram isso.(PT) Act 5:5 Audiens autem Ananias hæc verba, cecidit, et expiravit. Et factus est timor magnus super omnes qui audierunt.(Latin) Actes 5:5 Ananias, entendant ces paroles, tomba, et expira. Une grande crainte saisit tous les auditeurs.(FR) Atti 5:5 Ed Anania, udendo queste parole, cadde, e spirò. E gran paura venne a tutti coloro che udirono queste cose.(IT) Faptele Apostolilor 5:5 Iar Anania, auzind aceste cuvinte, a căzut jos și și-a dat duhul; și mare frică a venit peste cei ce au auzit acestea.(RO) ======= Acts 5:6 ============ Act 5:6 And the young men arose and wrapped him up, carried him out, and buried him.(NKJV) Hechos 5:6 Y levantándose los jóvenes, lo envolvieron, y sacándolo, lo sepultaron.(ES) Atos 5:6 E os rapazes, tendo se levantado, levaram-no fora, e [o] sepultaram.(PT) Act 5:6 Surgentes autem juvenes amoverunt eum, et efferentes sepelierunt.(Latin) Actes 5:6 Les jeunes gens, s'étant levés, l'enveloppèrent, l'emportèrent, et l'ensevelirent.(FR) Atti 5:6 E i giovani, levatisi, lo tolsero via; e, portatolo fuori, lo seppellirono.(IT) Faptele Apostolilor 5:6 Și tinerii s-au sculat, l-au învelit și [l]-au dus afară și [l]-au îngropat.(RO) ======= Acts 5:7 ============ Act 5:7 Now it was about three hours later when his wife came in, not knowing what had happened.(NKJV) Hechos 5:7 Y pasado un lapso como de tres horas, entró también su esposa, no sabiendo lo que había acontecido.(ES) Atos 5:7 E passando o intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que tinha acontecido.(PT) Act 5:7 Factum est autem quasi horarum trium spatium, et uxor ipsius, nesciens quod factum fuerat, introivit.(Latin) Actes 5:7 Environ trois heures plus tard, sa femme entra, sans savoir ce qui était arrivé.(FR) Atti 5:7 Or avvenne intorno a tre ore appresso, che la moglie d’esso, non sapendo ciò che era avvenuto, entrò.(IT) Faptele Apostolilor 5:7 Și s-a întâmplat, cam la trei ore după [aceea], că a intrat soția lui, neștiind ce s-a făcut.(RO) ======= Acts 5:8 ============ Act 5:8 And Peter answered her, "Tell me whether you sold the land for so much?" She said, "Yes, for so much."(NKJV) Hechos 5:8 Entonces Pedro le dijo: Dime, ¿vendisteis en tanto la heredad? Y ella dijo: Sí, en tanto.(ES) Atos 5:8 E Pedro disse a ela: Dize-me, vendestes por [aquele] tanto aquela propriedade?E ela disse: Sim, por [aquele] tanto.(PT) Act 5:8 Dixit autem ei Petrus: Dic mihi mulier, si tanti agrum vendidistis? At illa dixit: Etiam tanti.(Latin) Actes 5:8 Pierre lui adressa la parole: Dis-moi, est-ce à un tel prix que vous avez vendu le champ? Oui, répondit-elle, c'est à ce prix-là.(FR) Atti 5:8 E Pietro le fece motto, dicendo: Dimmi, avete voi cotanto venduta la possessione? Ed ella rispose: Sì, cotanto.(IT) Faptele Apostolilor 5:8 Iar Petru i-a răspuns: Spune-mi dacă cu atât ați vândut pământul? Iar ea a spus: Da, cu atât.(RO) ======= Acts 5:9 ============ Act 5:9 Then Peter said to her, "How is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? Look, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out."(NKJV) Hechos 5:9 Y Pedro le dijo: ¿Por qué os pusisteis de acuerdo para tentar al Espíritu del Señor? He aquí a la puerta los pies de los que han sepultado a tu marido, y te sacarán a ti.(ES) Atos 5:9 E Pedro lhe disse: Por que vós fizestes acordo para tentar ao Espírito do Senhor? Eis que [estão] à porta os pés daqueles que sepultaram a teu marido, e eles também [te] levarão.(PT) Act 5:9 Petrus autem ad eam: Quid utique convenit vobis tentare Spiritum Domini? Ecce pedes eorum qui sepelierunt virum tuum ad ostium, et efferent te.(Latin) Actes 5:9 Alors Pierre lui dit: Comment vous êtes-vous accordés pour tenter l'Esprit du Seigneur? Voici, ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils t'emporteront.(FR) Atti 5:9 E Pietro le disse: Perchè vi siete convenuti insieme di tentar lo Spirito del Signore? ecco, i piedi di coloro che hanno seppellito il tuo marito sono all’uscio, ed essi ti porteranno via.(IT) Faptele Apostolilor 5:9 Atunci Petru i-a spus: Cum de v-ați înțeles voi împreună să îl ispitiți pe Duhul Domnului? Iată, picioarele celor care l-au îngropat pe soțul tău [sunt] la ușă și te vor duce afară.(RO) ======= Acts 5:10 ============ Act 5:10 Then immediately she fell down at his feet and breathed her last. And the young men came in and found her dead, and carrying her out, buried her by her husband.(NKJV) Hechos 5:10 Y al instante cayó a los pies de él, y expiró; y entrando los jóvenes, la hallaron muerta; y la sacaron, y la sepultaron junto a su marido.(ES) Atos 5:10 E imediatamente ela caiu junto aos pés deles, e deixou de respirar. E os rapazes, ao entrarem, encontraram-na morta; e levando- [a] fora, sepultaram-na junto ao marido dela.(PT) Act 5:10 Confestim cecidit ante pedes ejus, et expiravit. Intrantes autem juvenes invenerunt illam mortuam: et extulerunt, et sepelierunt ad virum suum.(Latin) Actes 5:10 Au même instant, elle tomba aux pieds de l'apôtre, et expira. Les jeunes gens, étant entrés, la trouvèrent morte; ils l'emportèrent, et l'ensevelirent auprès de son mari.(FR) Atti 5:10 Ed ella in quello stante cadde ai piedi d’esso e spirò. E i giovani, entrati, la trovarono morta; e, portatala via, la seppellirono presso al suo marito.(IT) Faptele Apostolilor 5:10 Atunci, îndată a căzut jos la picioarele lui și și-a dat duhul; și tinerii au intrat și au găsit-o moartă și ducând-[o] afară, au îngropat-[o] lângă soțul ei.(RO) ======= Acts 5:11 ============ Act 5:11 So great fear came upon all the church and upon all who heard these things.(NKJV) Hechos 5:11 Y vino gran temor sobre toda la iglesia, y sobre todos los que oyeron estas cosas.(ES) Atos 5:11 E veio um grande temor em toda a igreja, e em todos que ouviram estas coisas.(PT) Act 5:11 Et factus est timor magnus in universa ecclesia, et in omnes qui audierunt hæc.~(Latin) Actes 5:11 Une grande crainte s'empara de toute l'assemblée et de tous ceux qui apprirent ces choses.(FR) Atti 5:11 E gran paura ne venne alla chiesa, e a tutti coloro che udivano queste cose.(IT) Faptele Apostolilor 5:11 Și mare frică a venit peste toată biserica și peste toți câți au auzit acestea.(RO) ======= Acts 5:12 ============ Act 5:12 And through the hands of the apostles many signs and wonders were done among the people. And they were all with one accord in Solomon's Porch.(NKJV) Hechos 5:12 Y por mano de los apóstoles eran hechos muchos milagros y prodigios en el pueblo; y estaban todos unánimes en el pórtico de Salomón.(ES) Atos 5:12 E pelas mãos dos apóstolos foram feitos muitos sinais e milagres entre o povo. E estavam todos em concordância no alpendre de Salomão.(PT) Act 5:12 Per manus autem Apostolorum fiebant signa et prodigia multa in plebe. Et erant unanimiter omnes in porticu Salomonis.(Latin) Actes 5:12 Beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient au milieu du peuple par les mains des apôtres. Ils se tenaient tous ensemble au portique de Salomon,(FR) Atti 5:12 E molti segni e prodigi eran fatti fra il popolo per le mani degli apostoli; ed essi tutti di pari consentimento si ritrovavano nel portico di Salomone.(IT) Faptele Apostolilor 5:12 Și prin mâinile apostolilor s-au făcut multe semne și minuni în popor; (și toți erau cu un gând în porticul lui Solomon.(RO) ======= Acts 5:13 ============ Act 5:13 Yet none of the rest dared join them, but the people esteemed them highly.(NKJV) Hechos 5:13 Y de los demás, ninguno osaba juntarse con ellos; pero el pueblo los alababa grandemente.(ES) Atos 5:13 Mas dos outros, ninguém ousava se juntar a eles; porém o povo os honrava muito.(PT) Act 5:13 Ceterorum autem nemo audebat se conjungere illis: sed magnificabat eos populus.(Latin) Actes 5:13 et aucun des autres n'osait se joindre à eux; mais le peuple les louait hautement.(FR) Atti 5:13 E niuno degli altri ardiva aggiungersi con loro; ma il popolo li magnificava.(IT) Faptele Apostolilor 5:13 Dar dintre ceilalți nu cuteza niciun om să li se alăture; dar poporul îi preamărea.(RO) ======= Acts 5:14 ============ Act 5:14 And believers were increasingly added to the Lord, multitudes of both men and women,(NKJV) Hechos 5:14 Y más creyentes se añadían al Señor, multitudes, así de hombres como de mujeres;(ES) Atos 5:14 E cada vez mais os que criam no Senhor se aumentavam, multidões tanto de homens como de mulheres.(PT) Act 5:14 Magis autem augebatur credentium in Domino multitudo virorum ac mulierum,(Latin) Actes 5:14 Le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, hommes et femmes, s'augmentait de plus en plus;(FR) Atti 5:14 E di più in più si aggiungevano persone che credevano al Signore, uomini e donne, in gran numero.(IT) Faptele Apostolilor 5:14 Și tot mai mulți credincioși erau adăugați Domnului, mulțimi deopotrivă de bărbați și femei).(RO) ======= Acts 5:15 ============ Act 5:15 so that they brought the sick out into the streets and laid them on beds and couches, that at least the shadow of Peter passing by might fall on some of them.(NKJV) Hechos 5:15 tanto que sacaban los enfermos a las calles, y los ponían en camas y lechos, para que al pasar Pedro, a lo menos su sombra cayese sobre alguno de ellos.(ES) Atos 5:15 De maneira que traziam os enfermos às ruas, e os botavam em camas e macas, para que, vindo Pedro, pelo menos a sombra dele cobrisse a alguns deles.(PT) Act 5:15 ita ut in plateas ejicerent infirmos, et ponerent in lectulis et grabatis, ut, veniente Petro, saltem umbra illius obumbraret quemquam illorum, et liberarentur ab infirmitatibus suis.(Latin) Actes 5:15 en sorte qu'on apportait les malades dans les rues et qu'on les plaçait sur des lits et des couchettes, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins couvrît quelqu'un d'eux.(FR) Atti 5:15 Talchè portavan gl’infermi per le piazze, e li mettevano sopra letti, e letticelli; acciocchè, quando Pietro venisse, l’ombra sua almeno adombrasse alcun di loro.(IT) Faptele Apostolilor 5:15 Într-atât de mult încât duceau afară în străzi pe bolnavi și îi puneau pe paturi și pe saltele, ca măcar umbra lui Petru, trecând pe acolo, să îi poată învălui pe unii din ei.(RO) ======= Acts 5:16 ============ Act 5:16 Also a multitude gathered from the surrounding cities to Jerusalem, bringing sick people and those who were tormented by unclean spirits, and they were all healed.(NKJV) Hechos 5:16 Y aun de las ciudades vecinas muchos venían a Jerusalén, trayendo enfermos y atormentados de espíritus inmundos; y todos eran sanados.(ES) Atos 5:16 E também das cidades vizinhas vinha uma multidão a Jerusalém, trazendo enfermos, e atormentados por espíritos imundos, os quais todos eram curados.(PT) Act 5:16 Concurrebat autem et multitudo vicinarum civitatum Jerusalem, afferentes ægros, et vexatos a spiritibus immundis: qui curabantur omnes.~(Latin) Actes 5:16 La multitude accourait aussi des villes voisines à Jérusalem, amenant des malades et des gens tourmentés par des esprits impurs; et tous étaient guéris.(FR) Atti 5:16 La moltitudine ancora delle città circonvicine accorreva in Gerusalemme, portando i malati, e coloro ch’erano tormentati dagli spiriti immondi; i quali tutti erano sanati.(IT) Faptele Apostolilor 5:16 Și a venit de asemenea o mulțime din cetățile din jur la Ierusalim, aducându-i bolnavi și pe cei care erau chinuiți de duhuri necurate; și toți au fost vindecați.(RO) ======= Acts 5:17 ============ Act 5:17 Then the high priest rose up, and all those who were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with indignation,(NKJV) Hechos 5:17 Entonces se levantó el sumo sacerdote y todos los que estaban con él, que es la secta de los saduceos, y se llenaron de celos;(ES) Atos 5:17 E levantando-se o sumo sacerdote, e todos os que estavam com ele (que eram do grupo sectário dos saduceus), eles se encheram de inveja.(PT) Act 5:17 Exsurgens autem princeps sacerdotum, et omnes qui cum illo erant (quæ est hæresis sadducæorum), repleti sunt zelo:(Latin) Actes 5:17 Cependant le souverain sacrificateur et tous ceux qui étaient avec lui, savoir le parti des sadducéens, se levèrent, remplis de jalousie,(FR) Atti 5:17 OR il sommo sacerdote si levò, insieme con tutti coloro ch’erano con lui, ch’era la setta de’ Sadducei, essendo ripieni d’invidia;(IT) Faptele Apostolilor 5:17 Atunci marele preot s-a sculat și toți cei împreună cu el, (aceștia fiind partida saducheilor) și au fost umpluți de indignare;(RO) ======= Acts 5:18 ============ Act 5:18 and laid their hands on the apostles and put them in the common prison.(NKJV) Hechos 5:18 y echaron mano a los apóstoles y los pusieron en la cárcel pública.(ES) Atos 5:18 E puseram suas mãos nos apóstolos, e os colocaram na prisão pública.(PT) Act 5:18 et injecerunt manus in Apostolos, et posuerunt eos in custodia publica.(Latin) Actes 5:18 mirent les mains sur les apôtres, et les jetèrent dans la prison publique.(FR) Atti 5:18 e misero le mani sopra gli apostoli, e li posero nella prigion pubblica.(IT) Faptele Apostolilor 5:18 Și și-au pus mâinile pe apostoli și i-au pus în închisoarea comună.(RO) ======= Acts 5:19 ============ Act 5:19 But at night an angel of the Lord opened the prison doors and brought them out, and said,(NKJV) Hechos 5:19 Mas el ángel del Señor abrió de noche las puertas de la cárcel, y sacándolos, dijo:(ES) Atos 5:19 Mas um anjo do Senhor, durante a noite, abriu as portas da prisão; e levando-os para fora, disse:(PT) Act 5:19 Angelus autem Domini per noctem aperiens januas carceris, et educens eos, dixit:(Latin) Actes 5:19 Mais un ange du Seigneur, ayant ouvert pendant la nuit les portes de la prison, les fit sortir, et leur dit:(FR) Atti 5:19 Ma un angelo del Signore di notte aperse le porte della prigione; e, condottili fuori, disse loro:(IT) Faptele Apostolilor 5:19 Dar îngerul Domnului, în timpul nopții, a deschis ușile închisorii și i-a condus afară și a spus:(RO) ======= Acts 5:20 ============ Act 5:20 "Go, stand in the temple and speak to the people all the words of this life."(NKJV) Hechos 5:20 Id, y puestos en pie en el templo, hablad al pueblo todas las palabras de esta vida.(ES) Atos 5:20 Ide; ficai em pé, e falai no Templo ao povo todas as palavras desta vida.(PT) Act 5:20 Ite, et stantes loquimini in templo plebi omnia verba vitæ hujus.(Latin) Actes 5:20 Allez, tenez-vous dans le temple, et annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie.(FR) Atti 5:20 Andate, e presentatevi nel tempio, e ragionate al popolo tutte le parole di questa vita.(IT) Faptele Apostolilor 5:20 Duceți-vă, stați în picioare și vorbiți poporului în templu toate cuvintele vieții acesteia.(RO) ======= Acts 5:21 ============ Act 5:21 And when they heard that, they entered the temple early in the morning and taught. But the high priest and those with him came and called the council together, with all the elders of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.(NKJV) Hechos 5:21 Y habiendo oído [esto], entraron de mañana en el templo, y enseñaban. Entre tanto, vinieron el sumo sacerdote y los que estaban con él, y convocaron al concilio y a todos los ancianos de los hijos de Israel, y enviaron a la cárcel para que fuesen traídos.(ES) Atos 5:21 E eles, ouvindo [isto] , entraram de manhã cedo no templo, e ensinavam. Mas vindo o sumo sacerdote, e os que estavam com ele, chamaram ao Conselho Principal, e a todos os anciãos dos filhos de Israel, e mandaram à prisão, para que os trouxessem.(PT) Act 5:21 Qui cum audissent, intraverunt diluculo in templum, et docebant. Adveniens autem princeps sacerdotum, et qui cum eo erant, convocaverunt concilium, et omnes seniores filiorum Israël: et miserunt ad carcerem ut adducerentur.(Latin) Actes 5:21 Ayant entendu cela, ils entrèrent dès le matin dans le temple, et se mirent à enseigner. Le souverain sacrificateur et ceux qui étaient avec lui étant survenus, ils convoquèrent le sanhédrin et tous les anciens des fils d'Israël, et ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison.(FR) Atti 5:21 Ed essi, avendo ciò udito, entrarono in su lo schiarir del dì nel tempio, ed insegnavano. Or il sommo sacerdote, e coloro che erano con lui, vennero e raunarono il concistoro, e tutti gli anziani de’ figliuoli d’Israele, e mandarono nella prigione, per far menar davanti a loro gli apostoli.(IT) Faptele Apostolilor 5:21 Și, când au auzit, au intrat în templu devreme dimineața și [îi ]învățau. Dar marele preot și cei cu el, au venit și au convocat consiliul și întreg sfatul bătrânilor copiilor lui Israel și au trimis la închisoare să îi aducă.(RO) ======= Acts 5:22 ============ Act 5:22 But when the officers came and did not find them in the prison, they returned and reported,(NKJV) Hechos 5:22 Pero cuando llegaron los oficiales, y no los hallaron en la cárcel, volvieron y dieron aviso,(ES) Atos 5:22 Mas quando os oficiais vieram, não os acharam na prisão; e voltando, anunciaram,(PT) Act 5:22 Cum autem venissent ministri, et aperto carcere non invenissent illos, reversi nuntiaverunt,(Latin) Actes 5:22 Les huissiers, à leur arrivée, ne les trouvèrent point dans la prison. Ils s'en retournèrent, et firent leur rapport,(FR) Atti 5:22 Ma i sergenti, giunti alla prigione, non ve li trovarono; laonde ritornarono, e fecero il lor rapporto, dicendo:(IT) Faptele Apostolilor 5:22 Și când ofițerii au venit și nu i-au găsit în închisoare, s-au întors și au povestit,(RO) ======= Acts 5:23 ============ Act 5:23 saying, "Indeed we found the prison shut securely, and the guards standing outside before the doors; but when we opened them, we found no one inside!"(NKJV) Hechos 5:23 diciendo: De cierto, la cárcel hemos hallado cerrada con toda seguridad, y los guardas afuera de pie ante las puertas; pero cuando abrimos, a nadie hallamos dentro.(ES) Atos 5:23 Dizendo: Nós achamos a prisão fechada, em toda segurança, e com os guardas que estavam fora junto às portas; mas quando [as] abrimos, a ninguém achamos dentro.(PT) Act 5:23 dicentes: Carcerem quidem invenimus clausum cum omni diligentia, et custodes stantes ante januas: aperientes autem neminem intus invenimus.(Latin) Actes 5:23 en disant: Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, et les gardes qui étaient devant les portes; mais, après avoir ouvert, nous n'avons trouvé personne dedans.(FR) Atti 5:23 Noi abbiam ben trovata la prigione serrata con ogni diligenza, e le guardie in piè avanti le porte; ma, avendole aperte, non vi abbiamo trovato alcuno dentro.(IT) Faptele Apostolilor 5:23 Spunând: Într-adevăr, am găsit închisoarea închisă cu toate în siguranță și paznicii stând afară în fața ușilor; dar când am deschis, nu am găsit pe nimeni înăuntru.(RO) ======= Acts 5:24 ============ Act 5:24 Now when the high priest, the captain of the temple, and the chief priests heard these things, they wondered what the outcome would be.(NKJV) Hechos 5:24 Y cuando oyeron estas palabras el sumo sacerdote y el magistrado del templo y los príncipes de los sacerdotes, dudaban en qué vendría a parar aquello.(ES) Atos 5:24 Quando o [sumo] sacerdote, o chefe da guarda do Templo, e os chefes dos sacerdotes ouviram estas palavras, eles duvidaram deles quanto o que aquilo viria a ser.(PT) Act 5:24 Ut autem audierunt hos sermones magistratus templi et principes sacerdotum, ambigebant de illis quidnam fieret.(Latin) Actes 5:24 Lorsqu'ils eurent entendu ces paroles, le commandant du temple et les principaux sacrificateurs ne savaient que penser des apôtres et des suites de cette affaire.(FR) Atti 5:24 Ora, come il sommo sacerdote, e il capo del tempio, e i principali sacerdoti ebbero udite queste cose, erano in dubbio di loro, che cosa ciò potesse essere.(IT) Faptele Apostolilor 5:24 Și când marele preot și căpetenia templului și preoții de seamă au auzit aceste cuvinte, erau nedumeriți referitor la ei până unde se va ajunge cu aceasta.(RO) ======= Acts 5:25 ============ Act 5:25 So one came and told them, saying, "Look, the men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people!"(NKJV) Hechos 5:25 Y viniendo uno, les dio la noticia, diciendo: He aquí, los varones que echasteis en la cárcel están en el templo, y enseñan al pueblo.(ES) Atos 5:25 E vindo alguém, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que vós pusestes na prisão estão no Templo, e ensinam ao povo.(PT) Act 5:25 Adveniens autem quidam, nuntiavit eis: Quia ecce viri quos posuistis in carcerem, sunt in templo, stantes et docentes populum.~(Latin) Actes 5:25 Quelqu'un vint leur dire: Voici, les hommes que vous avez mis en prison sont dans le temple, et ils enseignent le peuple.(FR) Atti 5:25 Ma un certo uomo sopraggiunse, il qual rapportò, e disse loro: Ecco, quegli uomini che voi metteste in prigione, son nel tempio, e stanno quivi, ammaestrando il popolo.(IT) Faptele Apostolilor 5:25 Atunci a venit unul și le-a povestit, spunând: Iată, bărbații pe care i-ați pus în închisoare stau în picioare în templu și învață poporul.(RO) ======= Acts 5:26 ============ Act 5:26 Then the captain went with the officers and brought them without violence, for they feared the people, lest they should be stoned.(NKJV) Hechos 5:26 Entonces fue el magistrado con los oficiales, y los trajo sin violencia; porque temían ser apedreados por el pueblo.(ES) Atos 5:26 Então foi o chefe da guarda do Templo com os oficiais, e os trouxe, [mas] não com violência, porque temiam ao povo, para que não fossem apedrejados.(PT) Act 5:26 Tunc abiit magistratus cum ministris, et adduxit illos sine vi: timebant enim populum ne lapidarentur.(Latin) Actes 5:26 Alors le commandant partit avec les huissiers, et les conduisit sans violence, car ils avaient peur d'être lapidés par le peuple.(FR) Atti 5:26 Allora il capo del tempio, co’ sergenti, andò là, e li menò, non però con violenza; perciocchè temevano il popolo, che non fossero lapidati.(IT) Faptele Apostolilor 5:26 Atunci s-a dus căpetenia împreună cu ofițerii și i-au adus fără violență fiindcă se temeau de popor, ca nu cumva să fie împroșcați cu pietre.(RO) ======= Acts 5:27 ============ Act 5:27 And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,(NKJV) Hechos 5:27 Y cuando los trajeron, los presentaron ante el concilio, y el sumo sacerdote les preguntó,(ES) Atos 5:27 E quando os trouxeram, apresentaram-nos ao Supremo Conselho. E o sumo sacerdote perguntou a eles, dizendo:(PT) Act 5:27 Et cum adduxissent illos, statuerunt in concilio: et interrogavit eos princeps sacerdotum,(Latin) Actes 5:27 Après qu'ils les eurent amenés en présence du sanhédrin, le souverain sacrificateur les interrogea(FR) Atti 5:27 E, avendoli menati, li presentarono al concistoro; e il sommo sacerdote li domandò, dicendo:(IT) Faptele Apostolilor 5:27 Și după ce [i]-au adus, i-au așezat în fața consiliului; și marele preot i-a întrebat,(RO) ======= Acts 5:28 ============ Act 5:28 saying, "Did we not strictly command you not to teach in this name? And look, you have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this Man's blood on us!"(NKJV) Hechos 5:28 diciendo: ¿No os ordenamos rigurosamente, que no enseñaseis en este nombre? Y he aquí, habéis llenado a Jerusalén con vuestra doctrina, y queréis echar sobre nosotros la sangre de este hombre.(ES) Atos 5:28 Não vos ordenamos expressamente para não ensinardes [mais] neste nome? E eis que vós enchestes a Jerusalém com vossa doutrina, e quereis trazer sobre nós o sangue deste homem!(PT) Act 5:28 dicens: Præcipiendo præcepimus vobis ne doceretis in nomine isto, et ecce replestis Jerusalem doctrina vestra: et vultis inducere super nos sanguinem hominis istius.~(Latin) Actes 5:28 en ces termes: Ne vous avons-nous pas défendu expressément d'enseigner en ce nom-là? Et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme!(FR) Atti 5:28 Non vi abbiam noi del tutto vietato d’insegnare in cotesto nome? e pure ecco, voi avete ripiena Gerusalemme della vostra dottrina, e volete trarci addosso il sangue di cotesto uomo.(IT) Faptele Apostolilor 5:28 Spunând: Nu v-am poruncit noi cu tărie să nu îi învățați în numele acesta? Și iată, ați umplut Ierusalimul cu doctrina voastră și vreți să aduceți sângele acestui om peste noi.(RO) ======= Acts 5:29 ============ Act 5:29 But Peter and the other apostles answered and said: "We ought to obey God rather than men.(NKJV) Hechos 5:29 Respondiendo Pedro y los apóstoles, dijeron: Es necesario obedecer a Dios antes que a los hombres.(ES) Atos 5:29 E Pedro, respondendo com os apóstolos, disseram: Maior obrigação é obedecer a Deus do que às pessoas.(PT) Act 5:29 Respondens autem Petrus et Apostoli, dixerunt: Obedire oportet Deo magis quam hominibus.(Latin) Actes 5:29 Pierre et les apôtres répondirent: Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.(FR) Atti 5:29 Ma Pietro, e gli altri apostoli, rispondendo, dissero: Conviene ubbidire anzi a Dio che agli uomini.(IT) Faptele Apostolilor 5:29 Atunci Petru și apostolii au răspuns și au zis: Trebuie să ascultăm de Dumnezeu mai degrabă decât de oameni.(RO) ======= Acts 5:30 ============ Act 5:30 The God of our fathers raised up Jesus whom you murdered by hanging on a tree.(NKJV) Hechos 5:30 El Dios de nuestros padres resucitó a Jesús, al cual vosotros matasteis colgándole en un madero.(ES) Atos 5:30 O Deus de nossos Pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, pendurando [-o] no madeiro.(PT) Act 5:30 Deus patrum nostrorum suscitavit Jesum, quem vos interemistis, suspendentes in ligno.(Latin) Actes 5:30 Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez tué, en le pendant au bois.(FR) Atti 5:30 L’Iddio de’ padri nostri ha suscitato Gesù, il qual voi uccideste, avendolo appiccato al legno.(IT) Faptele Apostolilor 5:30 Dumnezeul părinților noștri l-a înviat pe Isus, pe care l-ați ucis, atârnându-[l ]pe lemn.(RO) ======= Acts 5:31 ============ Act 5:31 Him God has exalted to His right hand to be Prince and Savior, to give repentance to Israel and forgiveness of sins.(NKJV) Hechos 5:31 A Éste, Dios ha exaltado con su diestra por Príncipe y Salvador, para dar a Israel arrepentimiento y perdón de pecados.(ES) Atos 5:31 A este Deus exaltou com sua [mão] direita [por] Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.(PT) Act 5:31 Hunc principem et salvatorem Deus exaltavit dextera sua ad dandam pœnitentiam Israëli, et remissionem peccatorum:(Latin) Actes 5:31 Dieu l'a élevé par sa droite comme Prince et Sauveur, pour donner à Israël la repentance et le pardon des péchés.(FR) Atti 5:31 Ma Iddio l’ha esaltato con la sua destra, e l’ha fatto Principe e Salvatore, per dar ravvedimento ad Israele, e remission de’ peccati.(IT) Faptele Apostolilor 5:31 Pe el l-a înălțat Dumnezeu cu dreapta sa [pentru a fi] Prinț și Salvator, pentru a da pocăință lui Israel și iertarea păcatelor.(RO) ======= Acts 5:32 ============ Act 5:32 And we are His witnesses to these things, and so also is the Holy Spirit whom God has given to those who obey Him."(NKJV) Hechos 5:32 Y nosotros somos testigos suyos de estas cosas, y también el Espíritu Santo, el cual ha dado Dios a los que le obedecen.(ES) Atos 5:32 E nós somos testemunhas dele quanto a estas palavras, e também o Espírito Santo, o qual Deus tem dado a aqueles que lhe obedecem.(PT) Act 5:32 et nos sumus testes horum verborum, et Spiritus Sanctus, quem dedit Deus omnibus obedientibus sibi.(Latin) Actes 5:32 Nous sommes témoins de ces choses, de même que le Saint-Esprit, que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.(FR) Atti 5:32 E noi gli siam testimoni di queste cose che diciamo; ed anche lo Spirito Santo, il quale Iddio ha dato a coloro che gli ubbidiscono.(IT) Faptele Apostolilor 5:32 Și noi suntem martorii lui despre aceste lucruri; și la fel [este] Duhul Sfânt, pe care l-a dat Dumnezeu celor ce ascultă de el.(RO) ======= Acts 5:33 ============ Act 5:33 When they heard this, they were furious and plotted to kill them.(NKJV) Hechos 5:33 Ellos, oyendo [esto], se enfurecieron, y tomaron consejo para matarlos.(ES) Atos 5:33 E eles, ouvindo [isto] , retalharam-se de raiva, e planejaram matá-los.(PT) Act 5:33 Hæc cum audissent, dissecabantur, et cogitabant interficere illos.~(Latin) Actes 5:33 Furieux de ces paroles, ils voulaient les faire mourir.(FR) Atti 5:33 Ma essi, avendo udite queste cose, scoppiavano d’ira, e consultavano d’ucciderli.(IT) Faptele Apostolilor 5:33 Când au auzit, îi tăia [la inimă] și s-au sfătuit să îi ucidă.(RO) ======= Acts 5:34 ============ Act 5:34 Then one in the council stood up, a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law held in respect by all the people, and commanded them to put the apostles outside for a little while.(NKJV) Hechos 5:34 Entonces levantándose en el concilio un fariseo llamado Gamaliel, doctor de la ley, honorable ante todo el pueblo, mandó que hiciesen sacar por un momento a los apóstoles,(ES) Atos 5:34 Mas, levantando-se no Supremo Conselho um certo fariseu, de nome Gamaliel, instrutor da Lei, bem honrado por todo o povo, ele mandou levarem aos apóstolos para fora por um pouco [de tempo] .(PT) Act 5:34 Surgens autem quidam in concilio pharisæus, nomine Gamaliel, legis doctor, honorabilis universæ plebi, jussit foras ad breve homines fieri,(Latin) Actes 5:34 Mais un pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, estimé de tout le peuple, se leva dans le sanhédrin, et ordonna de faire sortir un instant les apôtres.(FR) Atti 5:34 Ma un certo Fariseo, chiamato per nome Gamaliele, dottor della legge, onorato presso tutto il popolo, levatosi in piè nel concistoro, comandò che gli apostoli fosser un poco messi fuori.(IT) Faptele Apostolilor 5:34 Atunci s-a sculat unul în consiliu, un fariseu, numit Gamaliel, un învățător al legii, onorat printre toți oamenii și a poruncit să îi scoată puțin afară pe apostoli.(RO) ======= Acts 5:35 ============ Act 5:35 And he said to them: "Men of Israel, take heed to yourselves what you intend to do regarding these men.(NKJV) Hechos 5:35 y les dijo: Varones israelitas, mirad por vosotros lo que vais a hacer acerca de estos hombres.(ES) Atos 5:35 E lhes disse: Homens israelitas, olhai por vós mesmos, quanto ao que haveis de fazer a estes homens;(PT) Act 5:35 dixitque ad illos: Viri Israëlitæ, attendite vobis super hominibus istis quid acturi sitis.(Latin) Actes 5:35 Puis il leur dit: Hommes Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à l'égard de ces gens.(FR) Atti 5:35 Poi disse a que’ del concistoro: Uomini Israeliti, prendete guardia intorno a questi uomini, che cosa voi farete.(IT) Faptele Apostolilor 5:35 Și le-a spus: Voi bărbați ai Israelului, aveți grijă la voi înșivă ce vreți să faceți în legătură cu acești oameni.(RO) ======= Acts 5:36 ============ Act 5:36 For some time ago Theudas rose up, claiming to be somebody. A number of men, about four hundred, joined him. He was slain, and all who obeyed him were scattered and came to nothing.(NKJV) Hechos 5:36 Porque antes de estos días se levantó Teudas, diciendo que era alguien; al que se agregó un número de como cuatrocientos hombres; el cual fue muerto, y todos los que le obedecían fueron dispersados y reducidos a nada.(ES) Atos 5:36 Porque antes destes dias se levantou Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram cerca de quatrocentos homens; ao qual foi morto, e todos os que acreditavam [nele] foram dispersos, e reduzidos a nada.(PT) Act 5:36 Ante hos enim dies extitit Theodas, dicens se esse aliquem, cui consensit numerus virorum circiter quadringentorum: qui occisus est, et omnes qui credebant ei, dissipati sunt, et redacti ad nihilum.(Latin) Actes 5:36 Car, il n'y a pas longtemps que parut Theudas, qui se donnait pour quelque chose, et auquel se rallièrent environ quatre cents hommes: il fut tué, et tous ceux qui l'avaient suivi furent mis en déroute et réduits à rien.(FR) Atti 5:36 Perciocchè, avanti questo tempo sorse Teuda, dicendosi esser qualche gran cosa, presso al quale si accolsero intorno a quattrocento uomini; ed egli fu ucciso, e tutti coloro che gli aveano prestata fede furon dissipati, e ridotti a nulla.(IT) Faptele Apostolilor 5:36 Fiindcă înainte de aceste zile s-a sculat Teuda, lăudându-se a fi cineva, la care s-au unit un număr de bărbați, aproape patru sute. Acesta a fost ucis, și toți câți ascultau de el, au fost împrăștiați și făcuți de nimic.(RO) ======= Acts 5:37 ============ Act 5:37 After this man, Judas of Galilee rose up in the days of the census, and drew away many people after him. He also perished, and all who obeyed him were dispersed.(NKJV) Hechos 5:37 Después de éste, se levantó Judas el galileo, en los días del empadronamiento, y llevó en pos de sí a mucho pueblo. Éste también pereció; y todos los que le obedecían fueron dispersados.(ES) Atos 5:37 Depois deste se levantou Judas, o galileu, nos dias do censo; e perverteu muito do povo atrás dele; e este também pereceu, e todos os que acreditavam nele foram dispersos.(PT) Act 5:37 Post hunc extitit Judas Galilæus in diebus professionis, et avertit populum post se: et ipse periit, et omnes quotquot consenserunt ei, dispersi sunt.(Latin) Actes 5:37 Après lui, parut Judas le Galiléen, à l'époque du recensement, et il attira du monde à son parti: il périt aussi, et tous ceux qui l'avaient suivi furent dispersés.(FR) Atti 5:37 Dopo lui sorse Giuda il Galileo, a’ dì della rassegna, il quale sviò dietro a sè molto popolo; ed egli ancora perì, e tutti coloro che gli aveano prestata fede furon dispersi.(IT) Faptele Apostolilor 5:37 După acesta s-a sculat Iuda din Galileea, în zilele impozitării, și a atras mult popor după el; și el a pierit; și toți câți ascultau de el au fost risipiți.(RO) ======= Acts 5:38 ============ Act 5:38 And now I say to you, keep away from these men and let them alone; for if this plan or this work is of men, it will come to nothing;(NKJV) Hechos 5:38 Y ahora os digo: Apartaos de estos hombres, y dejadlos; porque si este consejo o esta obra es de los hombres, se desvanecerá;(ES) Atos 5:38 E agora, eu vos digo, afastai-vos destes homens, e deixai-os; porque se este conselho ou esta obra for humana, ela se desfará.(PT) Act 5:38 Et nunc itaque dico vobis, discedite ab hominibus istis, et sinite illos: quoniam si est ex hominibus consilium hoc aut opus, dissolvetur:(Latin) Actes 5:38 Et maintenant, je vous le dis ne vous occupez plus de ces hommes, et laissez-les aller. Si cette entreprise ou cette oeuvre vient des hommes, elle se détruira;(FR) Atti 5:38 Ora dunque, io vi dico, non vi occupate più di questi uomini, e lasciateli; perciocchè, se questo consiglio, o quest’opera è dagli uomini, sarà dissipata;(IT) Faptele Apostolilor 5:38 Și acum vă spun: Depărtați-vă de acești oameni și lăsați-i în pace, pentru că dacă acest sfat sau această lucrare este de la oameni, va fi nimicită.(RO) ======= Acts 5:39 ============ Act 5:39 but if it is of God, you cannot overthrow it--lest you even be found to fight against God."(NKJV) Hechos 5:39 pero si es de Dios, no la podréis deshacer; no seáis tal vez hallados luchando contra Dios.(ES) Atos 5:39 Mas se é de Deus, vós não a podereis desfazer; para que não venhais a ser achados de também lutardes contra Deus.(PT) Act 5:39 si vero ex Deo est, non poteritis dissolvere illud, ne forte et Deo repugnare inveniamini. Consenserunt autem illi.(Latin) Actes 5:39 mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez la détruire. Ne courez pas le risque d'avoir combattu contre Dieu.(FR) Atti 5:39 ma, se pure è da Dio, voi non la potete dissipare; e guardatevi che talora non siate ritrovati combattere eziandio con Dio.(IT) Faptele Apostolilor 5:39 Dar dacă este din Dumnezeu, nu sunteți în stare să o doborâți; ca nu cumva, să vă aflați luptând chiar împotriva lui Dumnezeu.(RO) ======= Acts 5:40 ============ Act 5:40 And they agreed with him, and when they had called for the apostles and beaten them, they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.(NKJV) Hechos 5:40 Y convinieron con él; y llamando a los apóstoles, después de azotarlos, [les] intimaron que no hablasen en el nombre de Jesús, y [los] dejaron libres.(ES) Atos 5:40 E concordaram com ele. E chamando aos apóstolos, tendo [os] açoitado, mandaram [-lhes] que não [mais] falassem no nome de Jesus; e os deixaram ir.(PT) Act 5:40 Et convocantes Apostolos, cæsis denuntiaverunt ne omnino loquerentur in nomine Jesu, et dimiserunt eos.(Latin) Actes 5:40 Ils se rangèrent à son avis. Et ayant appelé les apôtres, ils les firent battre de verges, ils leur défendirent de parler au nom de Jésus, et ils les relâchèrent.(FR) Atti 5:40 Ed essi gli acconsentirono. E, chiamati gli apostoli, li batterono, ed ingiunsero loro che non parlassero nel nome di Gesù; poi li lasciarono andare.(IT) Faptele Apostolilor 5:40 Și au fost de acord cu el; și după ce i-au chemat pe apostoli și [i]-au bătut, [le]-au poruncit să nu vorbească în numele lui Isus; și le-au dat drumul.(RO) ======= Acts 5:41 ============ Act 5:41 So they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for His name.(NKJV) Hechos 5:41 Y ellos partieron de la presencia del concilio, gozosos de haber sido tenidos por dignos de padecer afrenta por su Nombre.(ES) Atos 5:41 Então eles saíram da presença do Supremo Conselho, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do nome dele.(PT) Act 5:41 Et illi quidem ibant gaudentes a conspectu concilii, quoniam digni habiti sunt pro nomine Jesu contumeliam pati.(Latin) Actes 5:41 Les apôtres se retirèrent de devant le sanhédrin, joyeux d'avoir été jugés dignes de subir des outrages pour le nom de Jésus.(FR) Atti 5:41 Ed essi se ne andarono dalla presenza del concistoro, rallegrandosi d’essere stati reputati degni d’esser vituperati per lo nome di Gesù.(IT) Faptele Apostolilor 5:41 Și au plecat atunci din fața consiliului, bucurându-se că au fost socotiți demni să îndure rușine pentru numele lui.(RO) ======= Acts 5:42 ============ Act 5:42 And daily in the temple, and in every house, they did not cease teaching and preaching Jesus as the Christ.(NKJV) Hechos 5:42 Y todos los días, en el templo y por las casas, no cesaban de enseñar y predicar a Jesucristo.(ES) Atos 5:42 E todos os dias no Templo, e pelas casas, não paravam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.(PT) Act 5:42 Omni autem die non cessabant in templo et circa domos, docentes et evangelizantes Christum Jesum.(Latin) Actes 5:42 Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient d'enseigner, et d'annoncer la bonne nouvelle de Jésus-Christ.(FR) Atti 5:42 Ed ogni giorno, nel tempio, e per le case, non restavano d’insegnare, e d’evangelizzar Gesù Cristo.(IT) Faptele Apostolilor 5:42 Și în fiecare zi, în templu și în fiecare casă, nu încetau să [îi] învețe și să îl predice pe Isus Cristos.(RO) ======= Acts 6:1 ============ Act 6:1 Now in those days, when the number of the disciples was multiplying, there arose a complaint against the Hebrews by the Hellenists, because their widows were neglected in the daily distribution.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |