BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Acts 4:1 ============
Act 4:1 Now as they spoke to the people, the priests, the captain of the temple, and the Sadducees came upon them,(NKJV)
Hechos 4:1 Y hablando ellos al pueblo, los sacerdotes y el magistrado del templo y los saduceos, vinieron sobre ellos,(ES)
Atos 4:1 E enquanto eles ainda estavam falando ao povo, vieram sobre eles os sacerdotes, e o oficial do Templo, e os saduceus,(PT)
Act 4:1 Loquentibus autem illis ad populum, supervenerunt sacerdotes, et magistratus templi, et sadducæi,(Latin)
Actes 4:1 Tandis que Pierre et Jean parlaient au peuple, survinrent les sacrificateurs, le commandant du temple, et les sadducéens,(FR)
Atti 4:1 ORA, mentre essi parlavano al popolo, i sacerdoti, e il capo del tempio, e i Sadducei, sopraggiunsero loro;(IT)
Faptele Apostolilor 4:1 Și pe când vorbeau ei poporului, preoții și căpetenia templului și saducheii au venit peste ei,(RO)

======= Acts 4:2 ============
Act 4:2 being greatly disturbed that they taught the people and preached in Jesus the resurrection from the dead.(NKJV)
Hechos 4:2 resentidos de que enseñasen al pueblo, y predicasen en Jesús la resurrección de los muertos.(ES)
Atos 4:2 Muito incomodados por eles ensinarem ao povo, e anunciarem no [nome] de Jesus a ressurreição dos mortos.(PT)
Act 4:2 dolentes quod docerent populum, et annuntiarent in Jesu resurrectionem ex mortuis:(Latin)
Actes 4:2 mécontents de ce qu'ils enseignaient le peuple, et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts.(FR)
Atti 4:2 essendo molto crucciosi, perchè ammaestravano il popolo, ed annunziavano in Gesù la risurrezione de’ morti.(IT)
Faptele Apostolilor 4:2 Fiind mâhniți că ei învățau poporul și predicau prin Isus învierea dintre morți.(RO)

======= Acts 4:3 ============
Act 4:3 And they laid hands on them, and put them in custody until the next day, for it was already evening.(NKJV)
Hechos 4:3 Y les echaron mano, y los pusieron en la cárcel hasta el día siguiente; porque era ya tarde.(ES)
Atos 4:3 E puseram as mãos sobre eles, e os puseram na prisão até o dia seguinte, porque já era tarde.(PT)
Act 4:3 et injecerunt in eos manus, et posuerunt eos in custodiam in crastinum: erat enim jam vespera.(Latin)
Actes 4:3 Ils mirent les mains sur eux, et ils les jetèrent en prison jusqu'au lendemain; car c'était déjà le soir.(FR)
Atti 4:3 E misero loro le mani addosso, e li posero in prigione, fino al giorno seguente, perciocchè già era sera.(IT)
Faptele Apostolilor 4:3 Și au pus mâinile pe ei și [i]-au închis până a doua zi; fiindcă era deja seară.(RO)

======= Acts 4:4 ============
Act 4:4 However, many of those who heard the word believed; and the number of the men came to be about five thousand.(NKJV)
Hechos 4:4 Pero muchos de los que habían oído la palabra creyeron; y el número de los varones era como cinco mil.(ES)
Atos 4:4 E muitos dos que ouviram a palavra, creram; e era o número dos homens de cerca de cinco mil.(PT)
Act 4:4 Multi autem eorum qui audierant verbum, crediderunt: et factus est numerus virorum quinque millia.(Latin)
Actes 4:4 Cependant, beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole crurent, et le nombre des hommes s'éleva à environ cinq mille.(FR)
Atti 4:4 Or molti di coloro che aveano udita la parola credettero; e il numero degli uomini divenne intorno a cinquemila.(IT)
Faptele Apostolilor 4:4 Dar mulți dintre cei ce au auzit cuvântul au crezut; și numărul bărbaților era aproape cinci mii.(RO)

======= Acts 4:5 ============
Act 4:5 And it came to pass, on the next day, that their rulers, elders, and scribes,(NKJV)
Hechos 4:5 Y aconteció que al día siguiente se reunieron en Jerusalén los príncipes de ellos, y los ancianos y los escribas;(ES)
Atos 4:5 E aconteceu no dia seguinte, que os chefes, e anciãos, e escribas, se reuniram em Jerusalém;(PT)
Act 4:5 Factum est autem in crastinum, ut congregarentur principes eorum, et seniores, et scribæ, in Jerusalem:(Latin)
Actes 4:5 Le lendemain, les chefs du peuple, les anciens et les scribes,(FR)
Atti 4:5 E il dì seguente, i rettori, anziani, e Scribi, si raunarono in Gerusalemme;(IT)
Faptele Apostolilor 4:5 Și s-a întâmplat că a doua zi, conducătorii lor și bătrânii și scribii,(RO)

======= Acts 4:6 ============
Act 4:6 as well as Annas the high priest, Caiaphas, John, and Alexander, and as many as were of the family of the high priest, were gathered together at Jerusalem.(NKJV)
Hechos 4:6 y Anás, el sumo sacerdote, y Caifás y Juan y Alejandro, y todos los que eran del linaje sacerdotal.(ES)
Atos 4:6 E Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do governo sacerdotal.(PT)
Act 4:6 et Annas princeps sacerdotum, et Caiphas, et Joannes, et Alexander, et quotquot erant de genere sacerdotali.(Latin)
Actes 4:6 s'assemblèrent à Jérusalem, avec Anne, le souverain sacrificateur, Caïphe, Jean, Alexandre, et tous ceux qui étaient de la race des principaux sacrificateurs.(FR)
Atti 4:6 insieme con Anna, sommo sacerdote; e Caiafa, e Giovanni, ed Alessandro, e tutti quelli che erano del legnaggio sacerdotale.(IT)
Faptele Apostolilor 4:6 Și Ana, marele preot, și Caiafa și Ioan și Alexandru și atâția câți erau din rudenia înaltului preot, s-au adunat împreună la Ierusalim.(RO)

======= Acts 4:7 ============
Act 4:7 And when they had set them in the midst, they asked, "By what power or by what name have you done this?"(NKJV)
Hechos 4:7 Y poniéndoles en medio, les preguntaron: ¿Con qué poder, o en qué nombre, habéis hecho vosotros esto?(ES)
Atos 4:7 E pondo-os no meio, perguntaram [-lhes] : Por meio de que poder ou por qual nome vós fizestes isto?(PT)
Act 4:7 Et statuentes eos in medio, interrogabant: In qua virtute, aut in quo nomine fecistis hoc vos?~(Latin)
Actes 4:7 Ils firent placer au milieu d'eux Pierre et Jean, et leur demandèrent: Par quel pouvoir, ou au nom de qui avez-vous fait cela?(FR)
Atti 4:7 E fatti comparir quivi in mezzo Pietro e Giovanni, domandaron loro: Con qual podestà, o in nome di chi avete voi fatto questo?(IT)
Faptele Apostolilor 4:7 Și după ce i-au pus în mijloc, au întrebat: În ce putere, sau în numele cui ați făcut aceasta?(RO)

======= Acts 4:8 ============
Act 4:8 Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, "Rulers of the people and elders of Israel:(NKJV)
Hechos 4:8 Entonces Pedro, lleno del Espíritu Santo, les dijo: Príncipes del pueblo, y ancianos de Israel:(ES)
Atos 4:8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Chefes do povo, e anciões de Israel,(PT)
Act 4:8 Tunc repletus Spiritu Sancto Petrus, dixit ad eos: Principes populi, et seniores, audite:(Latin)
Actes 4:8 Alors Pierre, rempli du Saint-Esprit, leur dit: Chefs du peuple, et anciens d'Israël,(FR)
Atti 4:8 Allora Pietro, ripieno dello Spirito Santo, disse loro: Rettori del popolo, ed anziani d’Israele;(IT)
Faptele Apostolilor 4:8 Atunci Petru, umplut cu Duhul Sfânt, le-a spus: Voi conducători ai poporului și bătrâni ai Israelului,(RO)

======= Acts 4:9 ============
Act 4:9 If we this day are judged for a good deed done to a helpless man, by what means he has been made well,(NKJV)
Hechos 4:9 Puesto que hoy se nos interroga acerca del beneficio hecho a un hombre enfermo, de qué manera éste haya sido sanado;(ES)
Atos 4:9 Se hoje somos interrogados quanto a uma boa ação [feita] a um enfermo, pela qual este foi curado;(PT)
Act 4:9 si nos hodie dijudicamur in benefacto hominis infirmi, in quo iste salvus factus est,(Latin)
Actes 4:9 puisque nous sommes interrogés aujourd'hui sur un bienfait accordé à un homme malade, afin que nous disions comment il a été guéri,(FR)
Atti 4:9 poichè oggi noi siamo esaminati intorno ad un beneficio fatto ad un uomo infermo, per saper come egli è stato sanato;(IT)
Faptele Apostolilor 4:9 Dacă suntem cercetați astăzi pentru fapta bună făcută omului neputincios, cum a fost el făcut sănătos;(RO)

======= Acts 4:10 ============
Act 4:10 let it be known to you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead, by Him this man stands here before you whole.(NKJV)
Hechos 4:10 sea notorio a todos vosotros, y a todo el pueblo de Israel, que por el nombre de Jesucristo de Nazaret, al que vosotros crucificasteis [y] a quien Dios resucitó de los muertos, por Él este hombre está en vuestra presencia sano.(ES)
Atos 4:10 Seja conhecido a todos vós, e a todos o povo de Israel, que pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele que vós crucificastes, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, por ele este [homem] está são diante de vós.(PT)
Act 4:10 notum sit omnibus vobis, et omni plebi Israël, quia in nomine Domini nostri Jesu Christi Nazareni, quem vos crucifixistis, quem Deus suscitavit a mortuis, in hoc iste astat coram vobis sanus.(Latin)
Actes 4:10 sachez-le tous, et que tout le peuple d'Israël le sache! C'est par le nom de Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié, et que Dieu a ressuscité des morts, c'est par lui que cet homme se présente en pleine santé devant vous.(FR)
Atti 4:10 sia noto a tutti voi, ed a tutto il popolo d’Israele, che ciò è stato fatto nel nome di Gesù Cristo il Nazareo, che voi avete crocifisso, e il quale Iddio ha suscitato da’ morti; in virtù d’esso comparisce quest’uomo in piena sanità in presenza vostra.(IT)
Faptele Apostolilor 4:10 Să vă fie cunoscut vouă tuturor și întregului popor al lui Israel că, în numele lui Isus Cristos din Nazaret, pe care voi l-ați crucificat, pe care Dumnezeu l-a înviat dintre morți, prin el omul acesta stă în picioare înaintea voastră sănătos.(RO)

======= Acts 4:11 ============
Act 4:11 This is the 'stone which was rejected by you builders, which has become the chief cornerstone.'(NKJV)
Hechos 4:11 Este [Jesús] es la piedra reprobada de vosotros los edificadores, la cual ha venido a ser cabeza del ángulo.(ES)
Atos 4:11 Este é a pedra que foi desprezada por vós, edificadores; a qual foi feita por cabeça de esquina.(PT)
Act 4:11 Hic est lapis qui reprobatus est a vobis ædificantibus, qui factus est in caput anguli:(Latin)
Actes 4:11 Jésus est La pierre rejetée par vous qui bâtissez, Et qui est devenue la principale de l'angle.(FR)
Atti 4:11 Esso è quella pietra, che è stata da voi edificatori sprezzata, la quale è divenuta il capo del cantone.(IT)
Faptele Apostolilor 4:11 Aceasta este piatra care a fost făcută de nimic de voi constructorii, care a devenit capul colțului [temeliei].(RO)

======= Acts 4:12 ============
Act 4:12 Nor is there salvation in any other, for there is no other name under heaven given among men by which we must be saved."(NKJV)
Hechos 4:12 Y en ningún otro hay salvación; porque no hay otro nombre bajo del cielo, dado a los hombres, en que debamos ser salvos.(ES)
Atos 4:12 E em nenhum outro há salvação; porque nenhum outro nome há abaixo do céu, dado entre os seres humanos, em quem devemos ser salvos.(PT)
Act 4:12 et non est in alio aliquo salus. Nec enim aliud nomen est sub cælo datum hominibus, in quo oporteat nos salvos fieri.~(Latin)
Actes 4:12 Il n'y a de salut en aucun autre; car il n'y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés.(FR)
Atti 4:12 E in niun altro è la salute; poichè non vi è alcun altro nome sotto il cielo, che sia dato agli uomini, per lo quale ci convenga esser salvati.(IT)
Faptele Apostolilor 4:12 Nici nu este salvare în nimeni altul; fiindcă nu este niciun alt nume sub cer, dat printre oameni, prin care trebuie să fim salvați.(RO)

======= Acts 4:13 ============
Act 4:13 Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were uneducated and untrained men, they marveled. And they realized that they had been with Jesus.(NKJV)
Hechos 4:13 Entonces viendo el denuedo de Pedro y de Juan, y sabiendo que eran hombres sin letras e ignorantes, se maravillaban; y les reconocían que habían estado con Jesús.(ES)
Atos 4:13 E eles, ao verem a ousadia de Pedro, e de João; e informados que eles eram homens sem instrução e ordinários, maravilharam-se; e eles sabiam que eles tinham estado com Jesus.(PT)
Act 4:13 Videntes autem Petri constantiam, et Joannis, comperto quod homines essent sine litteris, et idiotæ, admirabantur, et cognoscebant eos quoniam cum Jesu fuerant:(Latin)
Actes 4:13 Lorsqu'ils virent l'assurance de Pierre et de Jean, ils furent étonnés, sachant que c'étaient des hommes du peuple sans instruction; et ils les reconnurent pour avoir été avec Jésus.(FR)
Atti 4:13 Or essi, veduta la franchezza di Pietro e di Giovanni; ed avendo inteso ch’erano uomini senza lettere, e idioti, si maravigliavano, e riconoscevan bene che erano stati con Gesù.(IT)
Faptele Apostolilor 4:13 Și, când au văzut cutezanța lui Petru și Ioan și au înțeles că erau oameni fără carte și needucați, s-au minunat; și i-au recunoscut că fuseseră cu Isus.(RO)

======= Acts 4:14 ============
Act 4:14 And seeing the man who had been healed standing with them, they could say nothing against it.(NKJV)
Hechos 4:14 Y viendo al hombre que había sido sanado, que estaba de pie con ellos, no podían decir nada en contra.(ES)
Atos 4:14 E vendo estar com eles o homem que tinha sido curado, nada tinham a dizer contra [eles] .(PT)
Act 4:14 hominem quoque videntes stantem cum eis, qui curatus fuerat, nihil poterant contradicere.(Latin)
Actes 4:14 Mais comme ils voyaient là près d'eux l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à répliquer.(FR)
Atti 4:14 E veggendo quell’uomo ch’era stato guarito quivi presente con loro, non potevano dir nulla incontro.(IT)
Faptele Apostolilor 4:14 Și, privind pe omul care fusese vindecat, stând în picioare cu ei, nu puteau spune nimic împotrivă.(RO)

======= Acts 4:15 ============
Act 4:15 But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,(NKJV)
Hechos 4:15 Y habiendo ordenado que salieran del concilio, deliberaban entre sí,(ES)
Atos 4:15 E mandando-os saírem fora do Conselho, discutiam entre si,(PT)
Act 4:15 Jusserunt autem eos foras extra concilium secedere: et conferebant ad invicem,(Latin)
Actes 4:15 Ils leur ordonnèrent de sortir du sanhédrin, et ils délibérèrent entre eux,(FR)
Atti 4:15 Ed avendo lor comandato di uscire dal concistoro, conferivan fra loro, dicendo:(IT)
Faptele Apostolilor 4:15 Dar după ce le-au poruncit să iasă afară din consiliu, s-au sfătuit între ei,(RO)

======= Acts 4:16 ============
Act 4:16 saying, "What shall we do to these men? For, indeed, that a notable miracle has been done through them is evident to all who dwell in Jerusalem, and we cannot deny it.(NKJV)
Hechos 4:16 diciendo: ¿Qué haremos con estos hombres? Porque de cierto, un milagro notable ha sido hecho por ellos, manifiesto a todos los que moran en Jerusalén, y no lo podemos negar.(ES)
Atos 4:16 Dizendo: O que faremos a estes homens? Porque um sinal notório foi feito por eles, manifesto a todos os que habitam em Jerusalém, e não podemos negar.(PT)
Act 4:16 dicentes: Quid faciemus hominibus istis? quoniam quidem notum signum factum est per eos omnibus habitantibus Jerusalem: manifestum est, et non possumus negare.(Latin)
Actes 4:16 disant: Que ferons-nous à ces hommes? Car il est manifeste pour tous les habitants de Jérusalem qu'un miracle signalé a été accompli par eux, et nous ne pouvons pas le nier.(FR)
Atti 4:16 Che faremo a questi uomini? poichè egli è noto a tutti gli abitanti di Gerusalemme che un evidente miracolo è da loro stato fatto; e noi nol possiamo negare.(IT)
Faptele Apostolilor 4:16 Spunând: Ce vom face acestor oameni? Pentru că într-adevăr, prin ei, s-a făcut un mare miracol cunoscut tuturor locuitorilor din Ierusalim; și nu [îl] putem nega.(RO)

======= Acts 4:17 ============
Act 4:17 But so that it spreads no further among the people, let us severely threaten them, that from now on they speak to no man in this name."(NKJV)
Hechos 4:17 Sin embargo para que no se divulgue más por el pueblo, amenacémosles, para que no hablen de aquí en adelante a hombre alguno en este nombre.(ES)
Atos 4:17 Mas para que [esta notícia] não seja ainda mais divulgada entre o povo, façamos sérias ameaças a eles, para que nunca mais falem a ninguém neste nome.(PT)
Act 4:17 Sed ne amplius divulgetur in populum, comminemur eis ne ultra loquantur in nomine hoc ulli hominum.(Latin)
Actes 4:17 Mais, afin que la chose ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là.(FR)
Atti 4:17 Ma, acciocchè questo non si spanda maggiormente fra il popolo, divietiam loro con severe minacce, che non parlino più ad alcun uomo in questo nome.(IT)
Faptele Apostolilor 4:17 Dar ca nu cumva să se răspândească mai departe printre oameni, să îi amenințăm cu severitate, ca să nu mai vorbească în numele acesta niciunui om.(RO)

======= Acts 4:18 ============
Act 4:18 And they called them and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.(NKJV)
Hechos 4:18 Y llamándolos, les intimaron que en ninguna manera hablasen ni enseñasen en el nombre de Jesús.(ES)
Atos 4:18 E chamando-os, ordenaram-lhes que nunca mais falassem nem ensinassem no nome de Jesus.(PT)
Act 4:18 Et vocantes eos, denuntiaverunt ne omnino loquerentur neque docerent in nomine Jesu.(Latin)
Actes 4:18 Et les ayant appelés, ils leur défendirent absolument de parler et d'enseigner au nom de Jésus.(FR)
Atti 4:18 Ed avendoli chiamati, ingiunser loro che del tutto non parlassero, e non insegnassero nel nome di Gesù.(IT)
Faptele Apostolilor 4:18 Și i-au chemat și le-au poruncit să nu vorbească deloc, nici să nu învețe în numele lui Isus.(RO)

======= Acts 4:19 ============
Act 4:19 But Peter and John answered and said to them, "Whether it is right in the sight of God to listen to you more than to God, you judge.(NKJV)
Hechos 4:19 Mas Pedro y Juan, respondiendo, les dijeron: Juzgad si es justo delante de Dios obedecer a vosotros antes que a Dios:(ES)
Atos 4:19 Mas, respondendo Pedro, e João, disseram-lhes: Julgai se é justo diante de Deus, ouvir a vós mais do que a Deus;(PT)
Act 4:19 Petrus vero et Joannes respondentes, dixerunt ad eos: Si justum est in conspectu Dei vos potius audire quam Deum, judicate.(Latin)
Actes 4:19 Pierre et Jean leur répondirent: Jugez s'il est juste, devant Dieu, de vous obéir plutôt qu'à Dieu;(FR)
Atti 4:19 Ma Pietro, e Giovanni, rispondendo, dissero loro: Giudicate voi, s’egli è giusto nel cospetto di Dio, di ubbidire a voi, anzi che a Dio.(IT)
Faptele Apostolilor 4:19 Dar Petru și Ioan au răspuns și le-au zis: Judecați voi dacă este drept înaintea lui Dumnezeu să vă dăm ascultare vouă mai mult decât lui Dumnezeu.(RO)

======= Acts 4:20 ============
Act 4:20 For we cannot but speak the things which we have seen and heard."(NKJV)
Hechos 4:20 Porque no podemos dejar de decir lo que hemos visto y oído.(ES)
Atos 4:20 Porque nós não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.(PT)
Act 4:20 Non enim possumus quæ vidimus et audivimus non loqui.(Latin)
Actes 4:20 car nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu.(FR)
Atti 4:20 Poichè, quant’è a noi, non possiam non parlare le cose che abbiam vedute, ed udite.(IT)
Faptele Apostolilor 4:20 Fiindcă noi nu putem să nu vorbim lucrurile pe care le-am văzut și [le]-am auzit.(RO)

======= Acts 4:21 ============
Act 4:21 So when they had further threatened them, they let them go, finding no way of punishing them, because of the people, since they all glorified God for what had been done.(NKJV)
Hechos 4:21 y después de amenazarles más, [y] no hallando nada de qué castigarles, les dejaron ir por causa del pueblo; porque todos glorificaban a Dios por lo que había sido hecho.(ES)
Atos 4:21 Mas eles, tendo os ameaçado ainda mais, nada acharam [de motivo] para os castigar, e os deixaram ir por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.(PT)
Act 4:21 At illi comminantes dimiserunt eos, non invenientes quomodo punirent eos propter populum: quia omnes clarificabant id quod factum fuerat in eo quod acciderat.(Latin)
Actes 4:21 Ils leur firent de nouvelles menaces, et les relâchèrent, ne sachant comment les punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui était arrivé.(FR)
Atti 4:21 Ed essi, minacciatili di nuovo, li lasciarono andare, non trovando nulla da poterli castigare, per cagion del popolo; poichè tutti glorificavano Iddio di ciò ch’era stato fatto.(IT)
Faptele Apostolilor 4:21 Și după ce i-au mai amenințat, i-au lăsat să plece, negăsind nimic cum să îi pedepsească, din cauza poporului, pentru că toți îl glorificau pe Dumnezeu pentru cele făcute.(RO)

======= Acts 4:22 ============
Act 4:22 For the man was over forty years old on whom this miracle of healing had been performed.(NKJV)
Hechos 4:22 Porque el hombre en quien había sido hecho este milagro de sanidad, tenía más de cuarenta años.(ES)
Atos 4:22 Porque era de mais de quarenta anos o homem em quem este milagre de cura tinha sido feito.(PT)
Act 4:22 Annorum enim erat amplius quadraginta homo, in quo factum fuerat signum istud sanitatis.~(Latin)
Actes 4:22 Car l'homme qui avait été l'objet de cette guérison miraculeuse était âgé de plus de quarante ans.(FR)
Atti 4:22 Perciocchè l’uomo, in cui era stato fatto quel miracolo della guarigione, era d’età di più di quarant’anni.(IT)
Faptele Apostolilor 4:22 Fiindcă omul asupra căruia s-a făcut acest miracol al vindecării avea peste patruzeci de ani.(RO)

======= Acts 4:23 ============
Act 4:23 And being let go, they went to their own companions and reported all that the chief priests and elders had said to them.(NKJV)
Hechos 4:23 Y puestos en libertad, vinieron a los suyos y contaron todo lo que los príncipes de los sacerdotes y los ancianos les habían dicho.(ES)
Atos 4:23 E eles, tendo sido soltos, vieram aos seus [companheiros] , e lhes contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os anciãos tinham lhes dito.(PT)
Act 4:23 Dimissi autem venerunt ad suos, et annuntiaverunt eis quanta ad eos principes sacerdotum et seniores dixissent.(Latin)
Actes 4:23 Après avoir été relâchés, ils allèrent vers les leurs, et racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit.(FR)
Atti 4:23 Or essi, essendo stati rimandati, vennero a’ loro, e rapportaron loro tutte le cose che i principali sacerdoti, e gli anziani avean lor dette.(IT)
Faptele Apostolilor 4:23 Și după ce li s-a dat drumul, au mers la ai lor și au povestit tot ce le-au spus preoții de seamă și bătrânii.(RO)

======= Acts 4:24 ============
Act 4:24 So when they heard that, they raised their voice to God with one accord and said: "Lord, You are God, who made heaven and earth and the sea, and all that is in them,(NKJV)
Hechos 4:24 Y ellos, habiéndolo oído, alzaron unánimes la voz a Dios, y dijeron: Señor, tú [eres] Dios, que hiciste el cielo y la tierra, el mar y todo lo que en ellos hay;(ES)
Atos 4:24 E eles, ao ouvirem [isto] , levantaram concordantes a voz a Deus, e disseram: Senhor, tu és o Deus que fizeste o céu, a terra, o mar, e todas as coisas que neles há;(PT)
Act 4:24 Qui cum audissent, unanimiter levaverunt vocem ad Deum, et dixerunt: Domine, tu es qui fecisti cælum et terram, mare et omnia quæ in eis sunt:(Latin)
Actes 4:24 Lorsqu'ils l'eurent entendu, ils élevèrent à Dieu la voix tous ensemble, et dirent: Seigneur, toi qui as fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s'y trouve,(FR)
Atti 4:24 Ed essi, uditele, alzaron di pari consentimento la voce a Dio, e dissero: Signore, tu sei l’Iddio che hai fatto il cielo, e la terra, e il mare, e tutte le cose che sono in essi;(IT)
Faptele Apostolilor 4:24 Și când au auzit și-au ridicat vocea către Dumnezeu într-un singur gând și spuneau: Doamne, tu [ești ]Dumnezeu, care ai făcut cerul și pământul și marea și tot ce [este] în ele;(RO)

======= Acts 4:25 ============
Act 4:25 who by the mouth of Your servant David have said: 'Why did the nations rage, And the people plot vain things?(NKJV)
Hechos 4:25 que por boca de David, tu siervo, dijiste: ¿Por qué se amotinan las gentes, y los pueblos piensan cosas vanas?(ES)
Atos 4:25 Que pela boca de teu servo Davi disseste: Por que os gentios se irritam, e os povos gastam seus pensamentos em coisas vãs?(PT)
Act 4:25 qui Spiritu Sancto per os patris nostri David pueri tui dixisti: [Quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt inania?(Latin)
Actes 4:25 c'est toi qui as dit par le Saint-Esprit, par la bouche de notre père, ton serviteur David: Pourquoi ce tumulte parmi les nations, Et ces vaines pensées parmi les peuples?(FR)
Atti 4:25 che hai, per lo Spirito Santo, detto per la bocca di Davide, tuo servitore: Perchè hanno fremuto le genti, ed hanno i popoli divisate cose vane?(IT)
Faptele Apostolilor 4:25 Tu care ai spus prin gura servitorului tău David: Pentru ce s-au înfuriat păgânii și popoarele își închipuie deșertăciuni?(RO)

======= Acts 4:26 ============
Act 4:26 The kings of the earth took their stand, And the rulers were gathered together Against the Lord and against His Christ.'(NKJV)
Hechos 4:26 Se levantaron los reyes de la tierra, y los príncipes se juntaron en uno contra el Señor, y contra su Cristo.(ES)
Atos 4:26 Os reis da terra se levantaram, e os príncipes se juntaram em um mesmo [propósito] contra o Senhor, e contra o seu Ungido.(PT)
Act 4:26 Astiterunt reges terræ, et principes convenerunt in unum adversus Dominum, et adversus Christum ejus.](Latin)
Actes 4:26 Les rois de la terre se sont soulevés, Et les princes se sont ligués Contre le Seigneur et contre son Oint.(FR)
Atti 4:26 I re della terra son compariti, e i principi si son raunati insieme contro al Signore, e contro al suo Cristo.(IT)
Faptele Apostolilor 4:26 Împărații pământului s-au ridicat în picioare și conducătorii s-au adunat împreună împotriva Domnului și împotriva Cristosului său.(RO)

======= Acts 4:27 ============
Act 4:27 "For truly against Your holy Servant Jesus, whom You anointed, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the people of Israel, were gathered together(NKJV)
Hechos 4:27 Pues verdaderamente se juntaron contra tu santo Hijo Jesús, a quien tú ungiste, Herodes y Poncio Pilato, con los gentiles y el pueblo de Israel,(ES)
Atos 4:27 Porque verdadeiramente contra teu Santo Filho Jesus, ao qual tu ungiste, se ajuntaram, tanto Herodes, como Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel.(PT)
Act 4:27 Convenerunt enim vere in civitate ista adversus sanctum puerum tuum Jesum, quem unxisti, Herodes et Pontius Pilatus, cum gentibus et populis Israël,(Latin)
Actes 4:27 En effet, contre ton saint serviteur Jésus, que tu as oint, Hérode et Ponce Pilate se sont ligués dans cette ville avec les nations et avec les peuples d'Israël,(FR)
Atti 4:27 Poichè veramente, contro al tuo santo Figliuolo, il quale tu hai unto, si sono raunati Erode, e Ponzio Pilato, insiem co’ Gentili, e co’ popoli d’Israele;(IT)
Faptele Apostolilor 4:27 Căci cu adevărat, împotriva sfântului tău copil Isus, pe care l-ai uns, s-au adunat împreună deopotrivă Irod și Pontius Pilat cu neamurile și poporul lui Israel,(RO)

======= Acts 4:28 ============
Act 4:28 to do whatever Your hand and Your purpose determined before to be done.(NKJV)
Hechos 4:28 para hacer lo que tu mano y tu consejo habían predeterminado que se hiciese.(ES)
Atos 4:28 Para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho desde antes tinha determinado para acontecer.(PT)
Act 4:28 facere quæ manus tua et consilium tuum decreverunt fieri.(Latin)
Actes 4:28 pour faire tout ce que ta main et ton conseil avaient arrêté d'avance.(FR)
Atti 4:28 per far tutte le cose, che la tua mano, e il tuo consiglio aveano innanzi determinato che fosser fatte.(IT)
Faptele Apostolilor 4:28 Pentru a face atâtea câte mâna ta și sfatul tău au hotărât înainte să fie făcute.(RO)

======= Acts 4:29 ============
Act 4:29 Now, Lord, look on their threats, and grant to Your servants that with all boldness they may speak Your word,(NKJV)
Hechos 4:29 Y ahora, Señor, mira sus amenazas, y concede a tus siervos que con todo denuedo hablen tu palabra;(ES)
Atos 4:29 E agora, Senhor, observa as ameaças deles, e dá a teus servos, que com toda ousadia falem tua palavra;(PT)
Act 4:29 Et nunc, Domine, respice in minas eorum, et da servis tuis cum omni fiducia loqui verbum tuum,(Latin)
Actes 4:29 Et maintenant, Seigneur, vois leurs menaces, et donne à tes serviteurs d'annoncer ta parole avec une pleine assurance,(FR)
Atti 4:29 Or al presente, Signore, riguarda alle lor minacce, e concedi ai tuoi servitori di parlar la tua parola con ogni franchezza;(IT)
Faptele Apostolilor 4:29 Și acum, Doamne, privește amenințările lor; și dă servitorilor tăi să vorbească cuvântul tău cu toată cutezanța,(RO)

======= Acts 4:30 ============
Act 4:30 by stretching out Your hand to heal, and that signs and wonders may be done through the name of Your holy Servant Jesus."(NKJV)
Hechos 4:30 y extiende tu mano para que sanidades, y milagros y prodigios sean hechos por el nombre de tu santo Hijo Jesús.(ES)
Atos 4:30 Estendendo tua mão para a cura, e que se façam sinais e milagres pelo nome de teu Santo filho Jesus.(PT)
Act 4:30 in eo quod manum tuam extendas ad sanitates, et signa, et prodigia fieri per nomen sancti filii tui Jesu.(Latin)
Actes 4:30 en étendant ta main, pour qu'il se fasse des guérisons, des miracles et des prodiges, par le nom de ton saint serviteur Jésus.(FR)
Atti 4:30 porgendo la tua mano, acciocchè si faccian guarigioni, e segni, e prodigi, per lo nome del tuo santo Figliuolo Gesù.(IT)
Faptele Apostolilor 4:30 Ca prin întinderea mâinii tale să vindeci; și semne și minuni să fie făcute prin numele Sfântului tău copil Isus.(RO)

======= Acts 4:31 ============
Act 4:31 And when they had prayed, the place where they were assembled together was shaken; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.(NKJV)
Hechos 4:31 Y cuando hubieron orado, el lugar en que estaban congregados tembló; y todos fueron llenos del Espíritu Santo, y hablaron la palabra de Dios con denuedo.(ES)
Atos 4:31 E tendo orado, agitou-se o lugar em que eles estavam juntos, e foram todos cheios do Espírito Santo, e falavam a palavra de Deus com ousadia.(PT)
Act 4:31 Et cum orassent, motus est locus in quo erant congregati: et repleti sunt omnes Spiritu Sancto, et loquebantur verbum Dei cum fiducia.~(Latin)
Actes 4:31 Quand ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla; ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils annonçaient la parole de Dieu avec assurance.(FR)
Atti 4:31 E dopo ch’ebbero orato, il luogo ove erano raunati tremò; e furon tutti ripieni dello Spirito Santo, e parlavano la parola di Dio con franchezza.(IT)
Faptele Apostolilor 4:31 Și după ce s-au rugat, locul în care s-au adunat împreună s-a clătinat; și ei toți au fost umpluți cu Duhul Sfânt și vorbeau cuvântul lui Dumnezeu cu cutezanță.(RO)

======= Acts 4:32 ============
Act 4:32 Now the multitude of those who believed were of one heart and one soul; neither did anyone say that any of the things he possessed was his own, but they had all things in common.(NKJV)
Hechos 4:32 Y la multitud de los que habían creído era de un corazón y un alma; y ninguno decía ser suyo propio lo que poseía, sino que tenían todas las cosas en común.(ES)
Atos 4:32 E a multidão dos que criam, era de um só oração e uma só alma; e ninguém dizia ser próprio coisa alguma de seus bens, mas todas as coisas lhes eram comuns.(PT)
Act 4:32 Multitudinis autem credentium erat cor unum et anima una: nec quisquam eorum quæ possidebat, aliquid suum esse dicebat, sed erant illis omnia communia.(Latin)
Actes 4:32 La multitude de ceux qui avaient cru n'était qu'un coeur et qu'une âme. Nul ne disait que ses biens lui appartinssent en propre, mais tout était commun entre eux.(FR)
Atti 4:32 E LA moltitudine di coloro che aveano creduto avea uno stesso cuore, ed una stessa anima; e niuno diceva alcuna cosa, di ciò ch’egli avea, esser sua; ma tutte le cose erano loro comuni.(IT)
Faptele Apostolilor 4:32 Și mulțimea celor care au crezut erau într-o [singură] inimă și într-un suflet; și niciunul nu spunea despre cele ce le avea că erau ale lui; ci le aveau toate în comun.(RO)

======= Acts 4:33 ============
Act 4:33 And with great power the apostles gave witness to the resurrection of the Lord Jesus. And great grace was upon them all.(NKJV)
Hechos 4:33 Y con gran poder los apóstoles daban testimonio de la resurrección del Señor Jesús; y abundante gracia había sobre todos ellos.(ES)
Atos 4:33 E com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus; e em todos eles havia grande graça.(PT)
Act 4:33 Et virtute magna reddebant Apostoli testimonium resurrectionis Jesu Christi Domini nostri: et gratia magna erat in omnibus illis.(Latin)
Actes 4:33 Les apôtres rendaient avec beaucoup de force témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus. Et une grande grâce reposait sur eux tous.(FR)
Atti 4:33 E gli apostoli con gran forza rendevan testimonianza della risurrezion del Signor Gesù; e gran grazia era sopra tutti loro.(IT)
Faptele Apostolilor 4:33 Și cu mare putere apostolii dădeau mărturie despre învierea Domnului Isus; și mare har era peste ei toți.(RO)

======= Acts 4:34 ============
Act 4:34 Nor was there anyone among them who lacked; for all who were possessors of lands or houses sold them, and brought the proceeds of the things that were sold,(NKJV)
Hechos 4:34 Y ningún necesitado había entre ellos; porque todos los que poseían heredades o casas, las vendían, y traían el precio de lo vendido,(ES)
Atos 4:34 Porque também nenhum necessitado havia entre eles; porque todos os que possuíam propriedades de terras, ou casas, vendendo [-as] , traziam o valor das coisas vendidas, e [o] depositavam junto aos pés dos apóstolos.(PT)
Act 4:34 Neque enim quisquam egens erat inter illos. Quotquot enim possessores agrorum aut domorum erant, vendentes afferebant pretia eorum quæ vendebant,(Latin)
Actes 4:34 Car il n'y avait parmi eux aucun indigent: tous ceux qui possédaient des champs ou des maisons les vendaient, apportaient le prix de ce qu'ils avaient vendu,(FR)
Atti 4:34 Poichè non vi era alcun bisognoso fra loro; perciocchè tutti coloro che possedevan poderi, o case, vendendole, portavano il prezzo delle cose vendute,(IT)
Faptele Apostolilor 4:34 Fiindcă nu era niciunul între ei care să ducă lipsă; căci câți erau proprietari de pământuri sau case, le vindeau și aduceau prețurile lucrurilor vândute.(RO)

======= Acts 4:35 ============
Act 4:35 and laid them at the apostles' feet; and they distributed to each as anyone had need.(NKJV)
Hechos 4:35 y [lo] ponían a los pies de los apóstoles; y se repartía a cada uno según su necesidad.(ES)
Atos 4:35 E a cada um se repartia segundo cada qual tinha necessidade.(PT)
Act 4:35 et ponebant ante pedes Apostolorum. Dividebatur autem singulis prout cuique opus erat.(Latin)
Actes 4:35 et le déposaient aux pieds des apôtres; et l'on faisait des distributions à chacun selon qu'il en avait besoin.(FR)
Atti 4:35 e lo mettevano a’ piedi degli apostoli; e poi era distribuito a ciascuno, secondo ch’egli avea bisogno.(IT)
Faptele Apostolilor 4:35 Și [le] puneau jos, la picioarele apostolilor; și împărțirea se făcea fiecărui om după cum avea nevoie.(RO)

======= Acts 4:36 ============
Act 4:36 And Joses, who was also named Barnabas by the apostles (which is translated Son of Encouragement), a Levite of the country of Cyprus,(NKJV)
Hechos 4:36 Entonces José, a quien los apóstoles pusieron por sobrenombre Bernabé (que interpretado es, hijo de consolación), levita, natural de Chipre,(ES)
Atos 4:36 E José, chamado pelos apóstolos pelo sobrenome de Barnabé (que traduzido é filho da consolação), levita, natural do Chipre,(PT)
Act 4:36 Joseph autem, qui cognominatus est Barnabas ab Apostolis (quod est interpretatum, Filius consolationis), Levites, Cyprius genere,(Latin)
Actes 4:36 Joseph, surnommé par les apôtres Barnabas, ce qui signifie fils d'exhortation, Lévite, originaire de Chypre,(FR)
Atti 4:36 Or Giuseppe, soprannominato dagli apostoli Barnaba il che, interpretato, vuol dire: Figliuol di consolazione, Levita, Cipriota di nazione,(IT)
Faptele Apostolilor 4:36 Și Iose, care a fost supranumit de apostoli Barnaba, (care este, fiind tradus, Fiul mângâierii,) un levit din țara Ciprului,(RO)

======= Acts 4:37 ============
Act 4:37 having land, sold it, and brought the money and laid it at the apostles' feet.(NKJV)
Hechos 4:37 teniendo una heredad, [la] vendió, y trajo el precio y lo puso a los pies de los apóstoles.(ES)
Atos 4:37 Tendo ele uma propriedade de terra, vendeu [-a] , e trouxe o valor, e [o] depositou junto aos pés dos apóstolos.(PT)
Act 4:37 cum haberet agrum, vendidit eum, et attulit pretium, et posuit ante pedes Apostolorum.(Latin)
Actes 4:37 vendit un champ qu'il possédait, apporta l'argent, et le déposa aux pieds des apôtres.(FR)
Atti 4:37 avendo un campo, lo vendè, e portò i danari, e li pose a’ piedi degli apostoli.(IT)
Faptele Apostolilor 4:37 Având pământul lui, [l-]a[ ]vândut și a adus banii și [i]-a pus la picioarele apostolilor.(RO)

======= Acts 5:1 ============
Act 5:1 But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1022_44_Acts_04_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1018_43_John_21_romance.html
1019_44_Acts_01_romance.html
1020_44_Acts_02_romance.html
1021_44_Acts_03_romance.html

NEXT CHAPTERS:
1023_44_Acts_05_romance.html
1024_44_Acts_06_romance.html
1025_44_Acts_07_romance.html
1026_44_Acts_08_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."