Today's Date: ======= Acts 3:1 ============ Act 3:1 Now Peter and John went up together to the temple at the hour of prayer, the ninth hour.(NKJV) Hechos 3:1 Y Pedro y Juan subían juntos al templo a la hora novena, la de la oración.(ES) Atos 3:1 E Pedro e João estavam subindo juntos para o Templo à hora da oração (a nona [hora] );(PT) Act 3:1 Petrus autem et Joannes ascendebant in templum ad horam orationis nonam.(Latin) Actes 3:1 Pierre et Jean montaient ensemble au temple, à l'heure de la prière: c'était la neuvième heure.(FR) Atti 3:1 OR Pietro e Giovanni salivano insieme al tempio, in su l’ora nona, che è l’ora dell’orazione.(IT) Faptele Apostolilor 3:1 Și Petru și Ioan s-au urcat împreună la templu la ora nouă, ora rugăciunii.(RO) ======= Acts 3:2 ============ Act 3:2 And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms from those who entered the temple;(NKJV) Hechos 3:2 Y un hombre que era cojo desde el vientre de su madre, era traído; al cual ponían cada día a la puerta del templo que se llama la Hermosa, para que pidiese limosna de los que entraban en el templo.(ES) Atos 3:2 E um certo homem estava sendo trazido, que era aleijado desde o ventre de sua mãe, ao qual todo dia colocavam à porta do Templo, chamada [Porta] Formosa, para pedir esmola aos que entravam no Templo.(PT) Act 3:2 Et quidam vir, qui erat claudus ex utero matris suæ, bajulabatur: quem ponebant quotidie ad portam templi, quæ dicitur Speciosa, ut peteret eleemosynam ab introëuntibus in templum.(Latin) Actes 3:2 Il y avait un homme boiteux de naissance, qu'on portait et qu'on plaçait tous les jours à la porte du temple appelée la Belle, pour qu'il demandât l'aumône à ceux qui entraient dans le temple.(FR) Atti 3:2 E si portava un certo uomo, zoppo dal seno di sua madre, il quale ogni giorno era posto alla porta del tempio detta Bella, per chieder limosina a coloro che entravano nel tempio.(IT) Faptele Apostolilor 3:2 Și un anumit bărbat, olog din pântecele mamei lui, pe care îl puneau în fiecare zi la poarta templului, care se cheamă Frumoasă, era adus să ceară milostenii de la cei care intrau în templu;(RO) ======= Acts 3:3 ============ Act 3:3 who, seeing Peter and John about to go into the temple, asked for alms.(NKJV) Hechos 3:3 Éste, como vio a Pedro y a Juan que iban a entrar en el templo, les rogaba que le diesen limosna.(ES) Atos 3:3 O qual, ao ver Pedro e João perto de entrarem no Templo, ele [lhes] pediu uma esmola.(PT) Act 3:3 Is cum vidisset Petrum et Joannem incipientes introire in templum, rogabat ut eleemosynam acciperet.(Latin) Actes 3:3 Cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient y entrer, leur demanda l'aumône.(FR) Atti 3:3 Costui, avendo veduto Pietro e Giovanni, che erano per entrar nel tempio, domandò loro la limosina.(IT) Faptele Apostolilor 3:3 Acesta, văzându-i pe Petru și Ioan aproape să intre în templu, le-a cerut milostenie.(RO) ======= Acts 3:4 ============ Act 3:4 And fixing his eyes on him, with John, Peter said, "Look at us."(NKJV) Hechos 3:4 Y Pedro, con Juan, fijando en él los ojos, [le] dijo: Míranos.(ES) Atos 3:4 E Pedro, olhando fixamente para ele, junto com João, disse: Olha para nós.(PT) Act 3:4 Intuens autem in eum Petrus cum Joanne, dixit: Respice in nos.(Latin) Actes 3:4 Pierre, de même que Jean, fixa les yeux sur lui, et dit: Regarde-nous.(FR) Atti 3:4 E Pietro, con Giovanni, affissati in lui gli occhi, disse: Riguarda a noi.(IT) Faptele Apostolilor 3:4 Și Petru, uitându-se cu atenție la el, împreună cu Ioan, a spus: Uită-te la noi.(RO) ======= Acts 3:5 ============ Act 3:5 So he gave them his attention, expecting to receive something from them.(NKJV) Hechos 3:5 Entonces él les estuvo atento, esperando recibir de ellos algo.(ES) Atos 3:5 E [o aleijado] ficou prestando atenção neles, esperando receber deles alguma coisa.(PT) Act 3:5 At ille intendebat in eos, sperans se aliquid accepturum ab eis.(Latin) Actes 3:5 Et il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir d'eux quelque chose.(FR) Atti 3:5 Ed egli li riguardava intentamente, aspettando di ricever qualche cosa da loro.(IT) Faptele Apostolilor 3:5 Iar el s-a uitat atent la ei, așteptând să primească ceva de la ei.(RO) ======= Acts 3:6 ============ Act 3:6 Then Peter said, "Silver and gold I do not have, but what I do have I give you: In the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and walk."(NKJV) Hechos 3:6 Y Pedro [le] dijo: No tengo plata ni oro; mas lo que tengo te doy: En el nombre de Jesucristo de Nazaret, levántate y anda.(ES) Atos 3:6 E Pedro disse: Prata e ouro eu não tenho; mas o que eu tenho, isso eu te dou: no nome de Jesus Cristo, o nazareno, levanta-te, e anda!(PT) Act 3:6 Petrus autem dixit: Argentum et aurum non est mihi: quod autem habeo, hoc tibi do: in nomine Jesu Christi Nazareni surge, et ambula.(Latin) Actes 3:6 Alors Pierre lui dit: Je n'ai ni argent, ni or; mais ce que j'ai, je te le donne: au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche.(FR) Atti 3:6 Ma Pietro disse: Io non ho nè argento, nè oro; ma quel ch’io ho io tel dono: nel nome di Gesù Cristo, il Nazareo, levati, e cammina.(IT) Faptele Apostolilor 3:6 Atunci Petru a spus: Argint și aur eu nu am; dar ceea ce am îți dau; în numele lui Isus Cristos din Nazaret, ridică-te și umblă.(RO) ======= Acts 3:7 ============ Act 3:7 And he took him by the right hand and lifted him up, and immediately his feet and ankle bones received strength.(NKJV) Hechos 3:7 Y tomándole por la mano derecha le levantó; y al instante fueron afirmados sus pies y tobillos;(ES) Atos 3:7 E, tomando-o pela mão direita, levantou [-o] ; e logo os seus pés e tornozelos ficaram firmes.(PT) Act 3:7 Et apprehensa manu ejus dextera, allevavit eum, et protinus consolidatæ sunt bases ejus et plantæ.(Latin) Actes 3:7 Et le prenant par la main droite, il le fit lever. Au même instant, ses pieds et ses chevilles devinrent fermes;(FR) Atti 3:7 E presolo per la man destra, lo levò; ed in quello stante, le sue piante e caviglie si raffermarono.(IT) Faptele Apostolilor 3:7 Și l-a luat de mâna dreaptă și [l]-a ridicat; și îndată picioarele lui și încheieturile gleznelor s-au întărit.(RO) ======= Acts 3:8 ============ Act 3:8 So he, leaping up, stood and walked and entered the temple with them--walking, leaping, and praising God.(NKJV) Hechos 3:8 y saltando, se puso en pie, y anduvo; y entró con ellos en el templo, andando, y saltando, y alabando a Dios.(ES) Atos 3:8 E ele, saltando, pôs-se de pé, e andou, e entrou com eles no Templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.(PT) Act 3:8 Et exiliens stetit, et ambulabat: et intravit cum illis in templum ambulans, et exiliens, et laudans Deum.(Latin) Actes 3:8 d'un saut il fut debout, et il se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant, et louant Dieu.(FR) Atti 3:8 Ed egli d’un salto si rizzò in piè, e camminava; ed entrò con loro nel tempio, camminando, e saltando, e lodando Iddio.(IT) Faptele Apostolilor 3:8 Și, sărind, a stat pe picioare și a umblat și a intrat în templu cu ei, umblând și sărind și lăudând pe Dumnezeu.(RO) ======= Acts 3:9 ============ Act 3:9 And all the people saw him walking and praising God.(NKJV) Hechos 3:9 Y todo el pueblo le vio andar y alabar a Dios.(ES) Atos 3:9 E todo o povo o viu andar, e louvar a Deus.(PT) Act 3:9 Et vidit omnis populus eum ambulantem et laudantem Deum.(Latin) Actes 3:9 Tout le monde le vit marchant et louant Dieu.(FR) Atti 3:9 E tutto il popolo lo vide camminare, e lodare Iddio.(IT) Faptele Apostolilor 3:9 Și toți oamenii l-au văzut umblând și lăudând pe Dumnezeu;(RO) ======= Acts 3:10 ============ Act 3:10 Then they knew that it was he who sat begging alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.(NKJV) Hechos 3:10 Y sabían que él era el que se sentaba a pedir limosna a la puerta del templo, la Hermosa; y fueron llenos de asombro y admiración por lo que le había sucedido.(ES) Atos 3:10 E eles o reconheceram, que este era o que se sentava [para pedir] esmola perto da porta formosa do Templo; e ficaram cheios de surpresa e espanto, por causa do que tinha lhe acontecido.(PT) Act 3:10 Cognoscebant autem illum, quod ipse erat qui ad eleemosynam sedebat ad Speciosam portam templi: et impleti sunt stupore et extasi in eo quod contigerat illi.(Latin) Actes 3:10 Ils reconnaissaient que c'était celui qui était assis à la Belle porte du temple pour demander l'aumône, et ils furent remplis d'étonnement et de surprise au sujet de ce qui lui était arrivé.(FR) Atti 3:10 E lo riconoscevano, che egli era quel che sedeva in su la Bella porta del tempio, per chieder limosina; e furono ripieni di sbigottimento, e di stupore, per ciò che gli era avvenuto.(IT) Faptele Apostolilor 3:10 Și l-au recunoscut că era cel care ședea pentru milostenii la poarta Frumoasă a templului; și au fost umpluți de mirare și uimire la ceea ce i s-a întâmplat.(RO) ======= Acts 3:11 ============ Act 3:11 Now as the lame man who was healed held on to Peter and John, all the people ran together to them in the porch which is called Solomon's, greatly amazed.(NKJV) Hechos 3:11 Y teniendo asidos a Pedro y a Juan el cojo que había sido sanado, todo el pueblo, atónito, concurrió a ellos al pórtico que se llama de Salomón.(ES) Atos 3:11 E o aleijado que tinha sido curado, tendo se apegado a Pedro e a João, todo o povo correu maravilhado a eles ao alpendre, que se chama de Salomão.(PT) Act 3:11 Cum teneret autem Petrum et Joannem, cucurrit omnis populus ad eos ad porticum quæ appellatur Salomonis, stupentes.~(Latin) Actes 3:11 Comme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut vers eux, au portique dit de Salomon.(FR) Atti 3:11 E mentre quello zoppo ch’era stato sanato teneva abbracciato Pietro e Giovanni; tutto il popolo attonito concorse a loro al portico detto di Salomone.(IT) Faptele Apostolilor 3:11 Și pe când ologul care fusese vindecat se ținea de Petru și Ioan, tot poporul alerga împreună la ei în porticul numit al lui Solomon, minunându-se tare.(RO) ======= Acts 3:12 ============ Act 3:12 So when Peter saw it, he responded to the people: "Men of Israel, why do you marvel at this? Or why look so intently at us, as though by our own power or godliness we had made this man walk?(NKJV) Hechos 3:12 Y viendo esto Pedro, respondió al pueblo: Varones israelitas, ¿por qué os maravilláis de esto? o ¿por qué ponéis los ojos en nosotros, como si por nuestro poder o piedad hubiésemos hecho andar a éste?(ES) Atos 3:12 E Pedro, vendo [isto] , respondeu ao povo: Homens israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou por que vós olhais com tanta atenção para nós, como se por nosso próprio poder ou santidade tivéssemos feito ele andar?(PT) Act 3:12 Videns autem Petrus, respondit ad populum: Viri Israëlitæ, quid miramini in hoc, aut nos quid intuemini, quasi nostra virtute aut potestate fecerimus hunc ambulare?(Latin) Actes 3:12 Pierre, voyant cela, dit au peuple: Hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de cela? Pourquoi avez-vous les regards fixés sur nous, comme si c'était par notre propre puissance ou par notre piété que nous eussions fait marcher cet homme?(FR) Atti 3:12 E Pietro, veduto ciò, parlò al popolo, dicendo: Uomini Israeliti, perchè vi maravigliate di questo? ovvero, che fissate in noi gli occhi, come se per la nostra propria virtù, o santità, avessimo fatto che costui cammini?(IT) Faptele Apostolilor 3:12 Și când a văzut Petru, a răspuns poporului: Bărbați israeliți, de ce vă minunați de aceasta? Sau de ce priviți cu atenție la noi, ca și cum prin propria noastră putere sau sfințenie l-am făcut să umble?(RO) ======= Acts 3:13 ============ Act 3:13 The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our fathers, glorified His Servant Jesus, whom you delivered up and denied in the presence of Pilate, when he was determined to let Him go.(NKJV) Hechos 3:13 El Dios de Abraham, de Isaac y de Jacob; el Dios de nuestros padres ha glorificado a su Hijo Jesús, a quien vosotros entregasteis, y negasteis delante de Pilato, cuando éste había determinado dejarle en libertad.(ES) Atos 3:13 O Deus de Abraão, e de Isaque, e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu filho Jesus, ao qual vós entregastes, e diante do rosto de Pilatos o negastes, [mesmo] ele julgando que fosse solto.(PT) Act 3:13 Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob, Deus patrum nostrorum glorificavit filium suum Jesum, quem vos quidem tradidistis, et negastis ante faciem Pilati, judicante illo dimitti.(Latin) Actes 3:13 Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous avez livré et renié devant Pilate, qui était d'avis qu'on le relâchât.(FR) Atti 3:13 L’Iddio di Abrahamo, e d’Isacco, e di Giacobbe, l’Iddio dei nostri padri, ha glorificato il suo Figliuol Gesù, il qual voi metteste in man di Pilato, e rinnegaste davanti a lui, benchè egli giudicasse ch’egli dovesse esser liberato.(IT) Faptele Apostolilor 3:13 Dumnezeul lui Avraam și al lui Isaac și al lui Iacob, Dumnezeul părinților noștri, l-a glorificat pe Fiul său Isus; pe care voi l-ați trădat și l-ați negat în prezența lui Pilat, când el era hotărât să [îi] dea drumul.(RO) ======= Acts 3:14 ============ Act 3:14 But you denied the Holy One and the Just, and asked for a murderer to be granted to you,(NKJV) Hechos 3:14 Mas vosotros al Santo y al Justo negasteis, y pedisteis que se os diese un hombre homicida;(ES) Atos 3:14 Mas vós negastes ao santo e justo, e pedistes que um homem assassino fosse vos dado.(PT) Act 3:14 Vos autem sanctum et justum negastis, et petistis virum homicidam donari vobis:(Latin) Actes 3:14 Vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât la grâce d'un meurtrier.(FR) Atti 3:14 Ma voi rinnegaste il Santo, e il Giusto, e chiedeste che vi fosse donato un micidiale.(IT) Faptele Apostolilor 3:14 Dar voi l-ați negat pe Cel Sfânt și Drept și ați dorit să vă fie dat un ucigaș;(RO) ======= Acts 3:15 ============ Act 3:15 and killed the Prince of life, whom God raised from the dead, of which we are witnesses.(NKJV) Hechos 3:15 y matasteis al Autor de la vida, a quien Dios resucitó de los muertos; de lo cual nosotros somos testigos.(ES) Atos 3:15 E vós matastes ao Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.(PT) Act 3:15 auctorem vero vitæ interfecistis, quem Deus suscitavit a mortuis, cujus nos testes sumus.(Latin) Actes 3:15 Vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des morts; nous en sommes témoins.(FR) Atti 3:15 Ed uccideste il Principe della vita, il quale Iddio ha suscitato da’ morti; di che noi siam testimoni.(IT) Faptele Apostolilor 3:15 Și l-ați ucis pe Prințul vieții, pe care Dumnezeu l-a înviat dintre morți; pentru care noi suntem martori.(RO) ======= Acts 3:16 ============ Act 3:16 And His name, through faith in His name, has made this man strong, whom you see and know. Yes, the faith which comes through Him has given him this perfect soundness in the presence of you all.(NKJV) Hechos 3:16 Y por la fe en su nombre, a éste, que vosotros veis y conocéis, en su nombre le ha confirmado: Así que, la fe que por Él es, le ha dado esta completa sanidad en presencia de todos vosotros.(ES) Atos 3:16 E pela fé em seu nome, o nome dele deu firmeza a este, que vedes e conheceis; e a fé que é por meio dele deu a este perfeita saúde na presença de todos vós.(PT) Act 3:16 Et in fide nominis ejus, hunc quem vos vidistis et nostis, confirmavit nomen ejus: et fides, quæ per eum est, dedit integram sanitatem istam in conspectu omnium vestrum.(Latin) Actes 3:16 C'est par la foi en son nom que son nom a raffermi celui que vous voyez et connaissez; c'est la foi en lui qui a donné à cet homme cette entière guérison, en présence de vous tous.(FR) Atti 3:16 E per la fede nel nome d’esso, il nome suo ha raffermato costui il qual voi vedete, e conoscete; e la fede ch’è per esso gli ha data questa intiera disposizion di membra, in presenza di tutti voi.(IT) Faptele Apostolilor 3:16 Și prin credința în numele lui, numele lui l-a întărit pe acest om, pe care îl vedeți și [îl ]cunoașteți; chiar credința care este prin el i-a dat această sănătate deplină în prezența voastră a tuturor.(RO) ======= Acts 3:17 ============ Act 3:17 Yet now, brethren, I know that you did it in ignorance, as did also your rulers.(NKJV) Hechos 3:17 Y ahora, hermanos, yo sé que por ignorancia lo habéis hecho, como también vuestros príncipes.(ES) Atos 3:17 E agora, irmãos, eu sei que vós fizestes [isso] por ignorância, assim como também vossos líderes.(PT) Act 3:17 Et nunc, fratres, scio quia per ignorantiam fecistis, sicut et principes vestri.(Latin) Actes 3:17 Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, ainsi que vos chefs.(FR) Atti 3:17 Ma ora, fratelli, io so che lo faceste per ignoranza, come anche i vostri rettori.(IT) Faptele Apostolilor 3:17 Și acum, fraților, știu că prin ignoranță ați practicat [acestea], precum și conducătorii voștri.(RO) ======= Acts 3:18 ============ Act 3:18 But those things which God foretold by the mouth of all His prophets, that the Christ would suffer, He has thus fulfilled.(NKJV) Hechos 3:18 Pero Dios ha cumplido así lo que había antes anunciado por boca de todos sus profetas, que Cristo había de padecer.(ES) Atos 3:18 Mas Deus cumpriu assim o que já antes pela boca de todos os seus profetas ele tinha anunciado, que o Cristo tinha de sofrer.(PT) Act 3:18 Deus autem, quæ prænuntiavit per os omnium prophetarum, pati Christum suum, sic implevit.(Latin) Actes 3:18 Mais Dieu a accompli de la sorte ce qu'il avait annoncé d'avance par la bouche de tous ses prophètes, que son Christ devait souffrir.(FR) Atti 3:18 Ma Iddio ha adempiute in questa maniera le cose ch’egli avea innanzi annunziate per la bocca di tutti i suoi profeti, cioè: che il suo Cristo sofferirebbe.(IT) Faptele Apostolilor 3:18 Dar lucrurile acelea, pe care Dumnezeu le-a arătat dinainte prin gura tuturor profeților săi, că Cristos va suferi, le-a împlinit așa.(RO) ======= Acts 3:19 ============ Act 3:19 Repent therefore and be converted, that your sins may be blotted out, so that times of refreshing may come from the presence of the Lord,(NKJV) Hechos 3:19 Así que, arrepentíos y convertíos, para que sean borrados vuestros pecados; para que vengan tiempos de refrigerio de la presencia del Señor,(ES) Atos 3:19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que vosso pecados sejam apagados, quando vierem os tempos do refrigério da presença do Senhor.(PT) Act 3:19 Pœnitemini igitur et convertimini, ut deleantur peccata vestra:(Latin) Actes 3:19 Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés, afin que des temps de rafraîchissement viennent de la part du Seigneur,(FR) Atti 3:19 Ravvedetevi adunque, e convertitevi; acciocchè i vostri peccati sien cancellati, e tempi di refrigerio vengano dalla presenza del Signore,(IT) Faptele Apostolilor 3:19 De aceea pocăiți-vă și întoarceți-vă, ca păcatele voastre să fie șterse când vor veni timpurile de înviorare din prezența Domnului;(RO) ======= Acts 3:20 ============ Act 3:20 and that He may send Jesus Christ, who was preached to you before,(NKJV) Hechos 3:20 y Él envíe a Jesucristo, que os fue antes predicado;(ES) Atos 3:20 E ele enviar a Jesus Cristo, que já vos foi pregado anteriormente.(PT) Act 3:20 ut cum venerint tempora refrigerii a conspectu Domini, et miserit eum qui prædicatus est vobis, Jesum Christum,(Latin) Actes 3:20 et qu'il envoie celui qui vous a été destiné, Jésus-Christ,(FR) Atti 3:20 ed egli vi mandi Gesù Cristo, che vi è stato destinato;(IT) Faptele Apostolilor 3:20 Și el îl va trimite pe cel dinainte predicat vouă, pe Isus Cristos;(RO) ======= Acts 3:21 ============ Act 3:21 whom heaven must receive until the times of restoration of all things, which God has spoken by the mouth of all His holy prophets since the world began.(NKJV) Hechos 3:21 a quien ciertamente es necesario que el cielo reciba hasta los tiempos de la restauración de todas las cosas, de que habló Dios por boca de todos sus santos profetas que han sido desde el principio del mundo.(ES) Atos 3:21 Ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, que Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.(PT) Act 3:21 quem oportet quidem cælum suscipere usque in tempora restitutionis omnium quæ locutus est Deus per os sanctorum suorum a sæculo prophetarum.(Latin) Actes 3:21 que le ciel doit recevoir jusqu'aux temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé anciennement par la bouche de ses saints prophètes.(FR) Atti 3:21 il qual conviene che il cielo tenga accolto, fino a’ tempi del ristoramento di tutte le cose; de’ quali Iddio ha parlato per la bocca di tutti i suoi santi profeti, fin dal principio del mondo.(IT) Faptele Apostolilor 3:21 Pe care cerul trebuie să îl primească până la timpurile restituirii tuturor lucrurilor, pe care Dumnezeu le-a spus prin gura tuturor sfinților săi profeți de când a început lumea.(RO) ======= Acts 3:22 ============ Act 3:22 For Moses truly said to the fathers, 'The Lord your God will raise up for you a Prophet like me from your brethren. Him you shall hear in all things, whatever He says to you.(NKJV) Hechos 3:22 Porque Moisés en verdad dijo a los padres: El Señor vuestro Dios os levantará Profeta de vuestros hermanos, como yo; a Él oiréis en todas las cosas que os hablare.(ES) Atos 3:22 Porque Moisés disse aos [nossos] pais: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis em tudo o que ele vos falar.(PT) Act 3:22 Moyses quidem dixit: Quoniam prophetam suscitabit vobis Dominus Deus vester de fratribus vestris, tamquam me: ipsum audietis juxta omnia quæcumque locutus fuerit vobis.(Latin) Actes 3:22 Moïse a dit: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi; vous l'écouterez dans tout ce qu'il vous dira,(FR) Atti 3:22 Perciocchè Mosè stesso disse a’ padri: Il Signore Iddio vostro vi susciterà un profeta, d’infra i vostri fratelli, come me; ascoltatelo in tutte le cose ch’egli vi dirà.(IT) Faptele Apostolilor 3:22 Fiindcă Moise într-adevăr spunea părinților: Domnul Dumnezeul vostru vă va ridica un profet dintre frații voștri, asemenea mie; pe el să îl ascultați în toate, orice vă va spune.(RO) ======= Acts 3:23 ============ Act 3:23 And it shall be that every soul who will not hear that Prophet shall be utterly destroyed from among the people.'(NKJV) Hechos 3:23 Y será, que toda alma que no oyere a aquel Profeta, será desarraigada del pueblo.(ES) Atos 3:23 E será que toda pessoa que não ouvir este profeta será exterminada do povo.(PT) Act 3:23 Erit autem: omnis anima quæ non audierit prophetam illum, exterminabitur de plebe.(Latin) Actes 3:23 et quiconque n'écoutera pas ce prophète sera exterminé du milieu du peuple.(FR) Atti 3:23 Ed avverrà che ogni anima, che non avrà ascoltato quel profeta, sarà distrutta d’infra il popolo.(IT) Faptele Apostolilor 3:23 Și se va întâmpla, că fiecare suflet care nu îl va asculta pe acel profet, va fi nimicit din popor.(RO) ======= Acts 3:24 ============ Act 3:24 Yes, and all the prophets, from Samuel and those who follow, as many as have spoken, have also foretold these days.(NKJV) Hechos 3:24 Sí, y todos los profetas desde Samuel y en adelante, cuantos han hablado, también han predicho estos días.(ES) Atos 3:24 E também todos os profetas, desde Samuel e os posteriores, todos os que falaram, também anunciaram com antecedência destes dias.(PT) Act 3:24 Et omnes prophetæ, a Samuel et deinceps, qui locuti sunt, annuntiaverunt dies istos.(Latin) Actes 3:24 Tous les prophètes qui ont successivement parlé, depuis Samuel, ont aussi annoncé ces jours-là.(FR) Atti 3:24 Ed anche tutti i profeti, fin da Samuele, e ne’ tempi seguenti, quanti hanno parlato hanno eziandio annunziati questi giorni.(IT) Faptele Apostolilor 3:24 Da și toți profeții, de la Samuel și cei care au urmat, toți câți au vorbit, tot așa au prezis despre aceste zile.(RO) ======= Acts 3:25 ============ Act 3:25 You are sons of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, 'And in your seed all the families of the earth shall be blessed.'(NKJV) Hechos 3:25 Vosotros sois los hijos de los profetas, y del pacto que Dios hizo con nuestros padres, diciendo a Abraham: Y en tu simiente serán benditas todas las familias de la tierra.(ES) Atos 3:25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus estabeleceu com nossos pais, dizendo a Abraão: E em tua semente serão abençoadas todas as famílias da terra.(PT) Act 3:25 Vos estis filii prophetarum, et testamenti quod disposuit Deus ad patres nostros, dicens ad Abraham: Et in semine tuo benedicentur omnes familiæ terræ.(Latin) Actes 3:25 Vous êtes les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu a traitée avec nos pères, en disant à Abraham: Toutes les familles de la terre seront bénies en ta postérité.(FR) Atti 3:25 Voi siete i figliuoli de’ profeti, e del patto che Iddio fece co’ nostri padri, dicendo ad Abrahamo: E nella tua progenie tutte le nazioni della terra saranno benedette.(IT) Faptele Apostolilor 3:25 Voi sunteți copiii profeților și ai legământului pe care Dumnezeu l-a făcut cu părinții noștri, spunând lui Avraam: Și în sămânța ta vor fi binecuvântate toate familiile pământului.(RO) ======= Acts 3:26 ============ Act 3:26 To you first, God, having raised up His Servant Jesus, sent Him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities."(NKJV) Hechos 3:26 A vosotros primeramente, Dios, habiendo resucitado a su Hijo Jesús, le envió para que os bendijese, al convertirse cada uno de su maldad.(ES) Atos 3:26 Deus, ao ressuscitar seu filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que [nisto] vos abençoasse: afastando cada um de vós de vossas maldades.(PT) Act 3:26 Vobis primum Deus suscitans filium suum, misit eum benedicentem vobis: ut convertat se unusquisque a nequitia sua.(Latin) Actes 3:26 C'est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son serviteur, l'a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités.(FR) Atti 3:26 A voi per i primi, Iddio, dopo aver suscitato Gesù suo Servitore, l’ha mandato per benedirvi, convertendo ciascuno di voi dalle sue malvagità.(IT) Faptele Apostolilor 3:26 Mai întâi, înviind pe Fiul său Isus, Dumnezeu l-a trimis la voi să vă binecuvânteze, în întoarcerea fiecăruia dintre voi de la nelegiuirile sale.(RO) ======= Acts 4:1 ============ Act 4:1 Now as they spoke to the people, the priests, the captain of the temple, and the Sadducees came upon them,(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |