BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= John 20:1 ============
Jn 20:1 Now on the first day of the week Mary Magdalene went to the tomb early, while it was still dark, and saw that the stone had been taken away from the tomb.(NKJV)
Juan 20:1 Y el primer [día] de la semana, de mañana, siendo aún oscuro, María Magdalena vino al sepulcro, y vio quitada la piedra del sepulcro.(ES)
João 20:1 E no primeiro [dia] da semana Maria Madalena veio de madrugada, sendo ainda escuro, ao sepulcro; e viu a pedra já tirada do sepulcro.(PT)
Jn 20:1 Una autem sabbati, Maria Magdalene venit mane, cum adhuc tenebræ essent, ad monumentum: et vidit lapidem sublatum a monumento.(Latin)
Jean 20:1 Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala se rendit au sépulcre dès le matin, comme il faisait encore obscur; et elle vit que la pierre était ôtée du sépulcre.(FR)
Giovanni 20:1 OR il primo giorno della settimana, la mattina, essendo ancora scuro, Maria Maddalena venne al monumento, e vide che la pietra era stata rimossa dal monumento.(IT)
Ioan 20:1 În prima [zi] a săptămânii Maria Magdalena a venit dis-de-dimineață la mormânt, pe când era încă întuneric și a văzut piatra luată de pe mormânt.(RO)

======= John 20:2 ============
Jn 20:2 Then she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and said to them, "They have taken away the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid Him."(NKJV)
Juan 20:2 Entonces corrió, y vino a Simón Pedro, y al otro discípulo, a quien amaba Jesús, y les dijo: Se han llevado del sepulcro al Señor, y no sabemos dónde le han puesto.(ES)
João 20:2 Correu pois, e veio a Simão Pedro, e ao outro discípulo a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tomaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.(PT)
Jn 20:2 Cucurrit ergo, et venit ad Simonem Petrum, et ad alium discipulum, quem amabat Jesus, et dicit illis: Tulerunt Dominum de monumento, et nescimus ubi posuerunt eum.~(Latin)
Jean 20:2 Elle courut vers Simon Pierre et vers l'autre disciple que Jésus aimait, et leur dit: Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l'ont mis.(FR)
Giovanni 20:2 Laonde ella se ne corse, e venne a Simon Pietro ed all’altro discepolo, il qual Gesù amava, e disse loro: Hanno tolto dal monumento il Signore, e noi non sappiamo ove l’abbian posto.(IT)
Ioan 20:2 Atunci a alergat și a venit la Simon Petru și la celălalt discipol, pe care îl iubea Isus și le-a spus: Au luat pe Domnul din mormânt și nu știm unde l-au pus.(RO)

======= John 20:3 ============
Jn 20:3 Peter therefore went out, and the other disciple, and were going to the tomb.(NKJV)
Juan 20:3 Pedro entonces salió, y el otro discípulo, y fueron al sepulcro.(ES)
João 20:3 Pedro saiu pois e o outro discípulo [também] , e vieram ao sepulcro.(PT)
Jn 20:3 Exiit ergo Petrus, et ille alius discipulus, et venerunt ad monumentum.(Latin)
Jean 20:3 Pierre et l'autre disciple sortirent, et allèrent au sépulcre.(FR)
Giovanni 20:3 Pietro adunque, e l’altro discepolo uscirono fuori, e vennero al monumento.(IT)
Ioan 20:3 De aceea Petru și celălalt discipol au ieșit și au venit la mormânt.(RO)

======= John 20:4 ============
Jn 20:4 So they both ran together, and the other disciple outran Peter and came to the tomb first.(NKJV)
Juan 20:4 Y corrían los dos juntos; pero el otro discípulo corrió más aprisa que Pedro, y llegó primero al sepulcro.(ES)
João 20:4 E corriam estes dois juntos: e o outro discípulo correu adiante mais depressa que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.(PT)
Jn 20:4 Currebant autem duo simul, et ille alius discipulus præcucurrit citius Petro, et venit primus ad monumentum.(Latin)
Jean 20:4 Ils couraient tous deux ensemble. Mais l'autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre;(FR)
Giovanni 20:4 Or correvano amendue insieme; ma quell’altro discepolo corse innanzi più prestamente che Pietro, e venne il primo al monumento.(IT)
Ioan 20:4 Au alergat astfel amândoi împreună și celălalt discipol l-a întrecut pe Petru și a ajuns primul la mormânt.(RO)

======= John 20:5 ============
Jn 20:5 And he, stooping down and looking in, saw the linen cloths lying there; yet he did not go in.(NKJV)
Juan 20:5 Y bajándose [a mirar], vio los lienzos puestos [allí]; mas no entró.(ES)
João 20:5 E abaixando-se, viu estar os lençóis; entretanto não entrou.(PT)
Jn 20:5 Et cum se inclinasset, vidit posita linteamina: non tamen introivit.(Latin)
Jean 20:5 s'étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre, cependant il n'entra pas.(FR)
Giovanni 20:5 E chinatosi vide le lenzuola che giacevano nel monumento; ma non vi entrò.(IT)
Ioan 20:5 Și, aplecându-se [și uitânduse înăuntru], a văzut fâșiile de pânză de in întinse pe jos; totuși nu a intrat.(RO)

======= John 20:6 ============
Jn 20:6 Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb; and he saw the linen cloths lying there,(NKJV)
Juan 20:6 Luego llegó Simón Pedro tras él, y entró en el sepulcro, y vio los lienzos puestos [allí],(ES)
João 20:6 Chegou pois Simão Pedro seguindo-o, e entrou no sepulcro, e viu estar os lençóis [ali] .(PT)
Jn 20:6 Venit ergo Simon Petrus sequens eum, et introivit in monumentum, et vidit linteamina posita,(Latin)
Jean 20:6 Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le sépulcre; il vit les bandes qui étaient à terre,(FR)
Giovanni 20:6 E Simon Pietro, che lo seguitava, venne, ed entrò nel monumento, e vide le lenzuola che giacevano,(IT)
Ioan 20:6 Atunci a venit Simon Petru urmându-l și a intrat în mormânt și a văzut fâșiile de pânză de in întinse pe jos.(RO)

======= John 20:7 ============
Jn 20:7 and the handkerchief that had been around His head, not lying with the linen cloths, but folded together in a place by itself.(NKJV)
Juan 20:7 y el sudario que había estado sobre su cabeza, no puesto con los lienzos, sino envuelto en un lugar aparte.(ES)
João 20:7 E o lenço que fora [posto] sobre sua cabeça, não [o viu] estar com os lençóis, mas [estava] dobrado em um lugar à parte.(PT)
Jn 20:7 et sudarium, quod fuerat super caput ejus, non cum linteaminibus positum, sed separatim involutum in unum locum.(Latin)
Jean 20:7 et le linge qu'on avait mis sur la tête de Jésus, non pas avec les bandes, mais plié dans un lieu à part.(FR)
Giovanni 20:7 e lo sciugatoio ch’era sopra il capo di Gesù, il qual non giaceva con le lenzuola, ma era involto da parte in un luogo.(IT)
Ioan 20:7 Iar ștergarul, care fusese pe capul lui, nu era întins jos cu fâșiile de pânză de in, ci la o parte, împăturit într-un loc.(RO)

======= John 20:8 ============
Jn 20:8 Then the other disciple, who came to the tomb first, went in also; and he saw and believed.(NKJV)
Juan 20:8 Entonces entró también el otro discípulo, que había llegado primero al sepulcro, y vio, y creyó.(ES)
João 20:8 Então pois entrou também o outro discípulo, que primeiro chegara ao sepulcro, e viu, e creu.(PT)
Jn 20:8 Tunc ergo introivit et ille discipulus qui venerat primus ad monumentum: et vidit, et credidit:(Latin)
Jean 20:8 Alors l'autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi; et il vit, et il crut.(FR)
Giovanni 20:8 Allora adunque l’altro discepolo ch’era venuto il primo al monumento, vi entrò anch’egli, e vide, e credette.(IT)
Ioan 20:8 Atunci a intrat și celălalt discipol, care a ajuns primul la mormânt și a văzut și a crezut.(RO)

======= John 20:9 ============
Jn 20:9 For as yet they did not know the Scripture, that He must rise again from the dead.(NKJV)
Juan 20:9 Porque aún no habían entendido la Escritura, que era necesario que Él resucitase de los muertos.(ES)
João 20:9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que era necessário que ressuscitasse dos mortos.(PT)
Jn 20:9 nondum enim sciebant Scripturam, quia oportebat eum a mortuis resurgere.(Latin)
Jean 20:9 Car ils ne comprenaient pas encore que, selon l'Ecriture, Jésus devait ressusciter des morts.(FR)
Giovanni 20:9 Perciocchè essi non aveano ancora conoscenza della scrittura: che conveniva ch’egli risuscitasse da’ morti.(IT)
Ioan 20:9 Pentru că nu știau încă scriptura că el trebuia să învie dintre morți.(RO)

======= John 20:10 ============
Jn 20:10 Then the disciples went away again to their own homes.(NKJV)
Juan 20:10 Entonces los discípulos se volvieron a sus casas.(ES)
João 20:10 Voltaram pois os Discípulos para [a casa] deles.(PT)
Jn 20:10 Abierunt ergo iterum discipuli ad semetipsos.~(Latin)
Jean 20:10 Et les disciples s'en retournèrent chez eux.(FR)
Giovanni 20:10 I discepoli adunque se ne andarono di nuovo a casa loro.(IT)
Ioan 20:10 Apoi discipolii s-au întors din nou la ei acasă.(RO)

======= John 20:11 ============
Jn 20:11 But Mary stood outside by the tomb weeping, and as she wept she stooped down and looked into the tomb.(NKJV)
Juan 20:11 Pero María estaba fuera llorando junto al sepulcro; y llorando se inclinó y miró dentro del sepulcro;(ES)
João 20:11 E Maria estava fora chorando junto ao sepulcro. Estando ela pois chorando, abaixou-se para [ver] o sepulcro.(PT)
Jn 20:11 Maria autem stabat ad monumentum foris, plorans. Dum ergo fleret, inclinavit se, et prospexit in monumentum:(Latin)
Jean 20:11 Cependant Marie se tenait dehors près du sépulcre, et pleurait. Comme elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre;(FR)
Giovanni 20:11 MA Maria se ne stava presso al monumento, piangendo di fuori; e mentre piangeva, si chinò dentro al monumento.(IT)
Ioan 20:11 Dar Maria stătea în picioare afară lângă mormânt, plângând; și pe când plângea s-a aplecat [și a privit] în mormânt.(RO)

======= John 20:12 ============
Jn 20:12 And she saw two angels in white sitting, one at the head and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.(NKJV)
Juan 20:12 y vio dos ángeles en ropas blancas que estaban sentados, el uno a la cabecera, y el otro a los pies, donde el cuerpo de Jesús había sido puesto.(ES)
João 20:12 E viu a dois anjos [vestidos] de branco, sentados um à cabeceira, e o outro aos pés, onde estava posto o corpo de Jesus.(PT)
Jn 20:12 et vidit duos angelos in albis sedentes, unum ad caput, et unum ad pedes, ubi positum fuerat corpus Jesu.(Latin)
Jean 20:12 et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis à la place où avait été couché le corps de Jésus, l'un à la tête, l'autre aux pieds.(FR)
Giovanni 20:12 E vide due angeli, vestiti di bianco, i quali sedevano, l’uno dal capo, l’altro da’ piedi del luogo ove il corpo di Gesù era giaciuto.(IT)
Ioan 20:12 Și a văzut doi îngeri în alb, șezând unul la cap și altul la picioare, unde fusese pus trupul lui Isus.(RO)

======= John 20:13 ============
Jn 20:13 Then they said to her, "Woman, why are you weeping?" She said to them, "Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him."(NKJV)
Juan 20:13 Y le dijeron: Mujer, ¿por qué lloras? Ella les dijo: Porque se han llevado a mi Señor, y no sé dónde le han puesto.(ES)
João 20:13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Disse-lhes ela: Porque levaram a meu Senhor, e não sei onde o puseram.(PT)
Jn 20:13 Dicunt ei illi: Mulier, quid ploras? Dicit eis: Quia tulerunt Dominum meum: et nescio ubi posuerunt eum.(Latin)
Jean 20:13 Ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur répondit: Parce qu'ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l'ont mis.(FR)
Giovanni 20:13 Ed essi le dissero: Donna, perchè piangi? Ella disse loro: Perciocchè hanno tolto il mio Signore, ed io non so ove l’abbiano posto.(IT)
Ioan 20:13 Și ei i-au spus: Femeie, de ce plângi? Ea le-a spus: Pentru că au luat pe Domnul meu și nu știu unde l-au pus.(RO)

======= John 20:14 ============
Jn 20:14 Now when she had said this, she turned around and saw Jesus standing there, and did not know that it was Jesus.(NKJV)
Juan 20:14 Y habiendo dicho esto, volteó hacia atrás, y vio a Jesús que estaba allí; mas no sabía que era Jesús.(ES)
João 20:14 E havendo dito isto, virou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era Jesus.(PT)
Jn 20:14 Hæc cum dixisset, conversa est retrorsum, et vidit Jesum stantem: et non sciebat quia Jesus est.(Latin)
Jean 20:14 En disant cela, elle se retourna, et elle vit Jésus debout; mais elle ne savait pas que c'était Jésus.(FR)
Giovanni 20:14 E detto questo, ella si rivolse indietro e vide Gesù, che stava quivi in piè; ed ella non sapeva ch’egli fosse Gesù.(IT)
Ioan 20:14 Și după ce a spus acestea, s-a întors înapoi și a văzut pe Isus stând în picioare, dar nu știa că este Isus.(RO)

======= John 20:15 ============
Jn 20:15 Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?" She, supposing Him to be the gardener, said to Him, "Sir, if You have carried Him away, tell me where You have laid Him, and I will take Him away."(NKJV)
Juan 20:15 Jesús le dijo: ‹Mujer, ¿por qué lloras? ¿A quién buscas?› Ella, pensando que era el hortelano, le dijo: Señor, si tú le has llevado, dime dónde le has puesto, y yo lo llevaré.(ES)
João 20:15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem buscas? Ela, pensando que era o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.(PT)
Jn 20:15 Dicit ei Jesus: Mulier, quid ploras? quem quæris? Illa existimans quia hortulanus esset, dicit ei: Domine, si tu sustulisti eum, dicito mihi ubi posuisti eum, et ego eum tollam.(Latin)
Jean 20:15 Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, pensant que c'était le jardinier, lui dit: Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je le prendrai.(FR)
Giovanni 20:15 Gesù le disse: Donna, perchè piangi? chi cerchi? Ella, pensando ch’egli fosse l’ortolano, gli disse: Signore, se tu l’hai portato via, dimmi ove tu l’hai posto, ed io lo torrò.(IT)
Ioan 20:15 Isus i-a spus: Femeie, de ce plângi? Pe cine cauți? Ea, presupunând că este grădinarul, i-a spus: Domnule, dacă l-ai dus, spune-mi unde l-ai pus și îl voi lua.(RO)

======= John 20:16 ============
Jn 20:16 Jesus said to her, "Mary!" She turned and said to Him, "Rabboni!" (which is to say, Teacher).(NKJV)
Juan 20:16 Jesús le dijo: ‹María.› Volviéndose ella, le dijo: ¡Raboni! (que quiere decir, Maestro).(ES)
João 20:16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe: Rabôni! (que quer dizer Mestre).(PT)
Jn 20:16 Dicit ei Jesus: Maria. Conversa illa, dicit ei: Rabboni (quod dicitur Magister).(Latin)
Jean 20:16 Jésus lui dit: Marie! Elle se retourna, et lui dit en hébreu: Rabbouni! c'est-à-dire, Maître!(FR)
Giovanni 20:16 Gesù le disse: Maria! Ed ella, rivoltasi, gli disse: Rabboni! che vuol dire: Maestro.(IT)
Ioan 20:16 Isus i-a spus: Maria. Ea, întorcându-se, i-a spus: Rabuni; care înseamnă, Stăpânule.(RO)

======= John 20:17 ============
Jn 20:17 Jesus said to her, "Do not cling to Me, for I have not yet ascended to My Father; but go to My brethren and say to them, 'I am ascending to My Father and your Father, and to My God and your God.' "(NKJV)
Juan 20:17 Jesús le dijo: ‹No me toques; porque aún no he subido a mi Padre; mas ve a mis hermanos, y diles: Subo a mi Padre y a vuestro Padre, a mi Dios y a vuestro Dios.›(ES)
João 20:17 Disse-lhe Jesus: Não me toques; porque ainda não subi para o meu Pai; porém vai a meus irmãos, e dize- lhes: Subo para meu Pai, e para vosso Pai; [para] meu Deus, e [para] vosso Deus.(PT)
Jn 20:17 Dicit ei Jesus: Noli me tangere, nondum enim ascendi ad Patrem meum: vade autem ad fratres meos, et dic eis: Ascendo ad Patrem meum, et Patrem vestrum, Deum meum, et Deum vestrum.(Latin)
Jean 20:17 Jésus lui dit: Ne me touche pas; car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Mais va trouver mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu.(FR)
Giovanni 20:17 Gesù le disse: Non toccarmi, perciocchè io non sono ancora salito al Padre mio; ma va’ a’ miei fratelli, e di’ loro, ch’io salgo al Padre mio, ed al Padre vostro; ed all’Iddio mio, ed all’Iddio vostro.(IT)
Ioan 20:17 Isus i-a spus: Nu mă atinge, căci încă nu m-am urcat la Tatăl meu; ci du-te la frații mei și spune-le: Mă urc la Tatăl meu și Tatăl vostru și [la] Dumnezeul meu și Dumnezeul vostru.(RO)

======= John 20:18 ============
Jn 20:18 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that He had spoken these things to her.(NKJV)
Juan 20:18 Vino María Magdalena dando las nuevas a los discípulos de que había visto al Señor, y que Él le había dicho estas cosas.(ES)
João 20:18 Veio Maria Madalena, e anunciou aos discípulos, que vira ao Senhor, e [que] estas coisas lhe dissera.(PT)
Jn 20:18 Venit Maria Magdalene annuntians discipulis: Quia vidi Dominum, et hæc dixit mihi.~(Latin)
Jean 20:18 Marie de Magdala alla annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses.(FR)
Giovanni 20:18 Maria Maddalena venne, annunziando a’ discepoli ch’ella avea veduto il Signore, e ch’egli aveale dette quelle cose.(IT)
Ioan 20:18 Maria Magdalena a venit și a spus discipolilor că l-a văzut pe Domnul și [că el] i-a spus acestea.(RO)

======= John 20:19 ============
Jn 20:19 Then, the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them, "Peace be with you."(NKJV)
Juan 20:19 Y el mismo día al anochecer, siendo el primero de la semana, estando las puertas cerradas en donde los discípulos estaban reunidos por miedo a los judíos, vino Jesús, y poniéndose en medio, les dijo: ‹Paz a vosotros.›(ES)
João 20:19 Vinda pois já a tarde, o primeiro dia da semana, e fechadas as portas onde os Discípulos, por medo dos judeus, tinham se reunido, veio Jesus, e pôs-se no meio [deles] , e disse-lhes: Tenhais paz!(PT)
Jn 20:19 Cum ergo sero esset die illo, una sabbatorum, et fores essent clausæ, ubi erant discipuli congregati propter metum Judæorum: venit Jesus, et stetit in medio, et dixit eis: Pax vobis.(Latin)
Jean 20:19 Le soir de ce jour, qui était le premier de la semaine, les portes du lieu où se trouvaient les disciples étant fermées, à cause de la crainte qu'ils avaient des Juifs, Jésus vint, se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous!(FR)
Giovanni 20:19 ORA, quando fu sera, in quell’istesso giorno ch’era il primo della settimana; ed essendo le porte del luogo, ove erano raunati i discepoli, serrate per tema de’ Giudei, Gesù venne, e si presentò quivi in mezzo, e disse loro: Pace a voi!(IT)
Ioan 20:19 Atunci, în seara aceleiași zile, fiind prima [zi] a săptămânii, pe când ușile, unde discipolii erau adunați de teama iudeilor, erau închise, Isus a venit și a stat în picioare în mijloc și le-a spus: Pace vouă.(RO)

======= John 20:20 ============
Jn 20:20 When He had said this, He showed them His hands and His side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.(NKJV)
Juan 20:20 Y habiendo dicho esto, les mostró [sus] manos y su costado. Entonces los discípulos se regocijaron viendo al Señor.(ES)
João 20:20 E dizendo isto, mostrou-lhes suas mãos, e [seu] lado. Então os discípulos se alegraram, vendo ao Senhor.(PT)
Jn 20:20 Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et latus. Gavisi sunt discipuli, viso Domino.(Latin)
Jean 20:20 Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent dans la joie en voyant le Seigneur.(FR)
Giovanni 20:20 E detto questo, mostrò loro le sue mani, ed il costato. I discepoli adunque, veduto il Signore, si rallegrarono.(IT)
Ioan 20:20 Și, spunând aceasta, le-a arătat mâinile și coasta sa. Atunci discipolii s-au bucurat când l-au văzut pe Domnul.(RO)

======= John 20:21 ============
Jn 20:21 So Jesus said to them again, "Peace to you! As the Father has sent Me, I also send you."(NKJV)
Juan 20:21 Entonces Jesús les dijo otra vez: ‹Paz a vosotros: Como me envió el Padre, así también yo os envío.›(ES)
João 20:21 Disse-lhes pois Jesus outra vez: Tenhais Paz! Como o Pai me enviou, assim eu vos envio.(PT)
Jn 20:21 Dixit ergo eis iterum: Pax vobis. Sicut misit me Pater, et ego mitto vos.(Latin)
Jean 20:21 Jésus leur dit de nouveau: La paix soit avec vous! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie.(FR)
Giovanni 20:21 E Gesù di nuovo disse loro: Pace a voi! come il Padre mi ha mandato, così vi mando io.(IT)
Ioan 20:21 Atunci Isus le-a spus din nou: Pace vouă; cum m-a trimis Tatăl, așa vă trimit și eu.(RO)

======= John 20:22 ============
Jn 20:22 And when He had said this, He breathed on them, and said to them, "Receive the Holy Spirit.(NKJV)
Juan 20:22 Y habiendo dicho esto, sopló [en ellos], y les dijo: ‹Recibid el Espíritu Santo.›(ES)
João 20:22 E havendo dito isto, soprou [sobre eles] , e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.(PT)
Jn 20:22 Hæc cum dixisset, insufflavit, et dixit eis: Accipite Spiritum Sanctum:(Latin)
Jean 20:22 Après ces paroles, il souffla sur eux, et leur dit: Recevez le Saint-Esprit.(FR)
Giovanni 20:22 E detto questo, soffiò loro nel viso; e disse loro: Ricevete lo Spirito Santo.(IT)
Ioan 20:22 Și după ce a spus aceasta, a suflat peste ei și le-a spus: Primiți Duhul Sfânt:(RO)

======= John 20:23 ============
Jn 20:23 If you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you retain the sins of any, they are retained."(NKJV)
Juan 20:23 ‹A quienes remitiereis los pecados, les son remitidos; a quienes se los retuviereis, les son retenidos.›(ES)
João 20:23 A quem quer que perdoardes os pecados, lhes são perdoados; [e] a quem quer que vós retiverdes [os pecados] , [lhes] são retidos.(PT)
Jn 20:23 quorum remiseritis peccata, remittuntur eis: et quorum retinueritis, retenta sunt.(Latin)
Jean 20:23 Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus.(FR)
Giovanni 20:23 A cui voi avrete rimessi i peccati saran rimessi, ed a cui li avrete ritenuti saran ritenuti.(IT)
Ioan 20:23 Oricui remiteți păcatele, le sunt remise; și oricui le rețineți, sunt reținute.(RO)

======= John 20:24 ============
Jn 20:24 Now Thomas, called the Twin, one of the twelve, was not with them when Jesus came.(NKJV)
Juan 20:24 Pero Tomás, uno de los doce, llamado Dídimo, no estaba con ellos cuando Jesús vino.(ES)
João 20:24 E a Tomé, um dos doze, chamado o Dídimo, não estava com eles, quando Jesus veio.(PT)
Jn 20:24 Thomas autem unus ex duodecim, qui dicitur Didymus, non erat cum eis quando venit Jesus.(Latin)
Jean 20:24 Thomas, appelé Didyme, l'un des douze, n'était pas avec eux lorsque Jésus vint.(FR)
Giovanni 20:24 Or Toma, detto Didimo, l’un de’ dodici, non era con loro, quando Gesù venne.(IT)
Ioan 20:24 Dar Toma, unul dintre cei doisprezece, cel numit Didumos, nu era cu ei când a venit Isus.(RO)

======= John 20:25 ============
Jn 20:25 The other disciples therefore said to him, "We have seen the Lord." So he said to them, "Unless I see in His hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and put my hand into His side, I will not believe."(NKJV)
Juan 20:25 Le dijeron, pues, los otros discípulos: Hemos visto al Señor. Y él les dijo: Si no viere en sus manos la señal de los clavos, y metiere mi dedo en el lugar de los clavos, y metiere mi mano en su costado, no creeré.(ES)
João 20:25 Disseram-lhe pois os outros discípulos: Vimos ao Senhor. Porém ele lhes disse: Se em suas mãos não vir o sinal dos cravos, e não pôr meu dedo no lugar dos cravos, e não pôr minha mão em seu lado, em maneira nenhuma crerei.(PT)
Jn 20:25 Dixerunt ergo ei alii discipuli: Vidimus Dominum. Ille autem dixit eis: Nisi videro in manibus ejus fixuram clavorum, et mittam digitum meum in locum clavorum, et mittam manum meam in latus ejus, non credam.~(Latin)
Jean 20:25 Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne croirai point.(FR)
Giovanni 20:25 Gli altri discepoli adunque gli dissero: Noi abbiam veduto il Signore. Ma egli disse loro: Se io non veggo nelle sue mani il segnal de’ chiodi, e se non metto il dito nel segnal de’ chiodi, e la mano nel suo costato, io non lo crederò.(IT)
Ioan 20:25 Ceilalți discipoli i-au spus așadar: Am văzut pe Domnul. Dar el le-a spus: Dacă nu voi vedea în mâinile lui semnul cuielor și [dacă] nu voi pune degetul meu în semnul cuielor și nu voi pune mâna mea în coasta lui, nicidecum nu voi crede.(RO)

======= John 20:26 ============
Jn 20:26 And after eight days His disciples were again inside, and Thomas with them. Jesus came, the doors being shut, and stood in the midst, and said, "Peace to you!"(NKJV)
Juan 20:26 Y ocho días después, estaban otra vez sus discípulos dentro, y con ellos Tomás. [Entonces] vino Jesús, estando las puertas cerradas, y poniéndose en medio, dijo: ‹Paz a vosotros.›(ES)
João 20:26 E oito dias depois, estavam os discípulos outra vez dentro, [e] com eles Tomé; e veio Jesus, fechadas já as portas, e pôs-se no meio, e disse: Tenhais paz!(PT)
Jn 20:26 Et post dies octo, iterum erant discipuli ejus intus, et Thomas cum eis. Venit Jesus januis clausis, et stetit in medio, et dixit: Pax vobis.(Latin)
Jean 20:26 Huit jours après, les disciples de Jésus étaient de nouveau dans la maison, et Thomas se trouvait avec eux. Jésus vint, les portes étant fermées, se présenta au milieu d'eux, et dit: La paix soit avec vous!(FR)
Giovanni 20:26 Ed otto giorni appresso, i discepoli eran di nuovo dentro la casa, e Toma era con loro. E Gesù venne, essendo le porte serrate, e si presentò quivi in mezzo, e disse: Pace a voi!(IT)
Ioan 20:26 Și după opt zile discipolii lui erau din nou înăuntru și Toma [era] cu ei; Isus a venit, ușile fiind închise, și a stat în picioare în mijloc și a spus: Pace vouă.(RO)

======= John 20:27 ============
Jn 20:27 Then He said to Thomas, "Reach your finger here, and look at My hands; and reach your hand here, and put it into My side. Do not be unbelieving, but believing."(NKJV)
Juan 20:27 Entonces dijo a Tomás: ‹Mete tu dedo aquí, y ve mis manos; y da acá tu mano, y métela en mi costado; y no seas incrédulo, sino creyente.›(ES)
João 20:27 Depois disse a Tomé: Põe teu dedo aqui, e vê minhas mãos; e chega tua mão, e toca-a em meu lado; e não sejas incrédulo, mas sim crente.(PT)
Jn 20:27 Deinde dicit Thomæ: Infer digitum tuum huc, et vide manus meas, et affer manum tuam, et mitte in latus meum: et noli esse incredulus, sed fidelis.(Latin)
Jean 20:27 Puis il dit à Thomas: Avance ici ton doigt, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté; et ne sois pas incrédule, mais crois.(FR)
Giovanni 20:27 Poi disse a Toma: Porgi qua il dito, e vedi le mie mani; porgi anche la mano, e mettila nel mio costato; e non sii incredulo, anzi credente.(IT)
Ioan 20:27 Atunci i-a spus lui Toma: Adu-ți degetul aici și privește mâinile mele; și adu-ți mâna și pune-o în coasta mea; și nu fi fără credință, ci [fii] cu credință.(RO)

======= John 20:28 ============
Jn 20:28 And Thomas answered and said to Him, "My Lord and my God!"(NKJV)
Juan 20:28 Y Tomás respondió, y le dijo: ¡Señor mío, y Dios mío!(ES)
João 20:28 E respondeu Tomé e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!(PT)
Jn 20:28 Respondit Thomas, et dixit ei: Dominus meus et Deus meus.(Latin)
Jean 20:28 Thomas lui répondit: Mon Seigneur et mon Dieu!(FR)
Giovanni 20:28 E Toma rispose, e gli disse: Signor mio, e Iddio mio!(IT)
Ioan 20:28 Și Toma a răspuns și i-a zis: Domnul meu și Dumnezeul meu.(RO)

======= John 20:29 ============
Jn 20:29 Jesus said to him, "Thomas, because you have seen Me, you have believed. Blessed are those who have not seen and yet have believed."(NKJV)
Juan 20:29 Jesús le dijo: ‹Tomás, porque me has visto, creíste; bienaventurados los que no vieron, y creyeron.›(ES)
João 20:29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados aqueles que não virem, e crerem.(PT)
Jn 20:29 Dixit ei Jesus: Quia vidisti me, Thoma, credidisti: beati qui non viderunt, et crediderunt.(Latin)
Jean 20:29 Jésus lui dit: Parce que tu m'as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu, et qui ont cru!(FR)
Giovanni 20:29 Gesù gli disse: Perciocchè tu hai veduto, Toma, tu hai creduto; beati coloro che non hanno veduto, ed hanno creduto.(IT)
Ioan 20:29 Isus i-a spus: Toma, pentru că m-ai văzut, ai crezut; binecuvântați [sunt] cei ce nu au văzut și [totuși] au crezut.(RO)

======= John 20:30 ============
Jn 20:30 And truly Jesus did many other signs in the presence of His disciples, which are not written in this book;(NKJV)
Juan 20:30 Y ciertamente muchas otras señales hizo Jesús en presencia de sus discípulos, las cuales no están escritas en este libro.(ES)
João 20:30 Jesus fez também ainda muitos outros sinais ainda em presença de seus discípulos, que neste livro não estão escritos;(PT)
Jn 20:30 Multa quidem et alia signa fecit Jesus in conspectu discipulorum suorum, quæ non sunt scripta in libro hoc.(Latin)
Jean 20:30 Jésus a fait encore, en présence de ses disciples, beaucoup d'autres miracles, qui ne sont pas écrits dans ce livre.(FR)
Giovanni 20:30 Or Gesù fece ancora, in presenza dei suoi discepoli, molti altri miracoli, i quali non sono scritti in questo libro.(IT)
Ioan 20:30 Și într-adevăr multe alte semne a făcut Isus în prezența discipolilor săi care nu sunt scrise în această carte.(RO)

======= John 20:31 ============
Jn 20:31 but these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in His name.(NKJV)
Juan 20:31 Pero éstas se han escrito, para que creáis que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios; y para que creyendo, tengáis vida en su nombre.(ES)
João 20:31 Porém estes estão escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus; e para que crendo, tenhais vida em seu nome.(PT)
Jn 20:31 Hæc autem scripta sunt ut credatis, quia Jesus est Christus Filius Dei: et ut credentes, vitam habeatis in nomine ejus.(Latin)
Jean 20:31 Mais ces choses ont été écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie en son nom.(FR)
Giovanni 20:31 Ma queste cose sono scritte, acciocchè voi crediate che Gesù è il Cristo, il Figliuol di Dio; ed acciocchè, credendo, abbiate vita nel nome suo.(IT)
Ioan 20:31 Dar acestea sunt scrise, ca [voi] să credeți că Isus este Cristosul, Fiul lui Dumnezeu; și astfel, crezând, să aveți viață prin numele lui.(RO)

======= John 21:1 ============
Jn 21:1 After these things Jesus showed Himself again to the disciples at the Sea of Tiberias, and in this way He showed Himself:(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1017_43_John_20_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1013_43_John_16_romance.html
1014_43_John_17_romance.html
1015_43_John_18_romance.html
1016_43_John_19_romance.html

NEXT CHAPTERS:
1018_43_John_21_romance.html
1019_44_Acts_01_romance.html
1020_44_Acts_02_romance.html
1021_44_Acts_03_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."