BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= John 18:1 ============
Jn 18:1 When Jesus had spoken these words, He went out with His disciples over the Brook Kidron, where there was a garden, which He and His disciples entered.(NKJV)
Juan 18:1 Cuando Jesús hubo dicho estas palabras, salió con sus discípulos al otro lado del arroyo de Cedrón, donde había un huerto, en el cual Él entró, y sus discípulos.(ES)
João 18:1 Havendo Jesus dito estas coisas, saiu com seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, em que ele entrou ele, e seus discípulos.(PT)
Jn 18:1 Hæc cum dixisset Jesus, egressus est cum discipulis suis trans torrentem Cedron, ubi erat hortus, in quem introivit ipse, et discipuli ejus.(Latin)
Jean 18:1 Lorsqu'il eut dit ces choses, Jésus alla avec ses disciples de l'autre côté du torrent du Cédron, où se trouvait un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples.(FR)
Giovanni 18:1 GESÙ, avendo dette queste cose, uscì co’ suoi discepoli, e andò di là dal torrente di Chedron, ove era un orto, nel quale entrò egli ed i suoi discepoli.(IT)
Ioan 18:1 După ce Isus a spus acestea, a ieșit cu discipolii lui dincolo de pârâul Chedron, unde era o grădină în care a intrat el și discipolii lui.(RO)

======= John 18:2 ============
Jn 18:2 And Judas, who betrayed Him, also knew the place; for Jesus often met there with His disciples.(NKJV)
Juan 18:2 Y también Judas, el que le entregaba, conocía aquel lugar; porque Jesús muchas veces se había reunido allí con sus discípulos.(ES)
João 18:2 E também Judas, o que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes se juntara ali Jesus com seus discípulos.(PT)
Jn 18:2 Sciebat autem et Judas, qui tradebat eum, locum: quia frequenter Jesus convenerat illuc cum discipulis suis.(Latin)
Jean 18:2 Judas, qui le livrait, connaissait ce lieu, parce que Jésus et ses disciples s'y étaient souvent réunis.(FR)
Giovanni 18:2 Or Giuda, che lo tradiva, sapeva anch’egli il luogo; perciocchè Gesù s’era molte volte accolto là co’ suoi discepoli.(IT)
Ioan 18:2 Și Iuda, de asemenea, care l-a trădat, știa locul acela pentru că Isus se aduna deseori acolo cu discipolii săi.(RO)

======= John 18:3 ============
Jn 18:3 Then Judas, having received a detachment of troops, and officers from the chief priests and Pharisees, came there with lanterns, torches, and weapons.(NKJV)
Juan 18:3 Entonces Judas, tomando una compañía y alguaciles de los principales sacerdotes y de los fariseos, vino allí con linternas y antorchas, y con armas.(ES)
João 18:3 Tendo Judas, pois, tomado a tropa e [alguns dos] oficiais dos sacerdotes e dos fariseus, veio ali com lanternas, tochas, e armas.(PT)
Jn 18:3 Judas ergo cum accepisset cohortem, et a pontificibus et pharisæis ministros, venit illuc cum laternis, et facibus, et armis.(Latin)
Jean 18:3 Judas donc, ayant pris la cohorte, et des huissiers qu'envoyèrent les principaux sacrificateurs et les pharisiens, vint là avec des lanternes, des flambeaux et des armes.(FR)
Giovanni 18:3 Giuda adunque, presa la schiera, e de’ sergenti, da’ principali sacerdoti, e da’ Farisei, venne là con lanterne, e torce, ed armi.(IT)
Ioan 18:3 Atunci Iuda, primind o ceată [de oameni] și ofițeri de la preoții de seamă și farisei, a venit acolo cu lămpi și torțe și arme.(RO)

======= John 18:4 ============
Jn 18:4 Jesus therefore, knowing all things that would come upon Him, went forward and said to them, "Whom are you seeking?"(NKJV)
Juan 18:4 Pero Jesús, sabiendo todas las cosas que habían de venir sobre Él, salió y les dijo: ‹¿A quién buscáis?›(ES)
João 18:4 Sabendo pois Jesus todas as coisas que viriam sobre ele, adiantou-se, e disse-lhes: A quem buscais?(PT)
Jn 18:4 Jesus itaque sciens omnia quæ ventura erant super eum, processit, et dixit eis: Quem quæritis?(Latin)
Jean 18:4 Jésus, sachant tout ce qui devait lui arriver, s'avança, et leur dit: Qui cherchez-vous?(FR)
Giovanni 18:4 Laonde Gesù, sapendo tutte le cose che gli avverrebbero, uscì, e disse loro: Chi cercate?(IT)
Ioan 18:4 Isus așadar, știind toate cele ce urmau să vină asupra lui, a ieșit înainte și le-a spus: Pe cine căutați?(RO)

======= John 18:5 ============
Jn 18:5 They answered Him, "Jesus of Nazareth." Jesus said to them, "I am He." And Judas, who betrayed Him, also stood with them.(NKJV)
Juan 18:5 Le respondieron: A Jesús de Nazaret. Jesús les dijo: ‹Yo soy.› Y Judas, el que le entregaba, también estaba con ellos.(ES)
João 18:5 Responderam-lhe: A Jesus Nazareno. Disse-lhes Jesus: Eu sou. E Judas, o que o traía, também estava com eles.(PT)
Jn 18:5 Responderunt ei: Jesum Nazarenum. Dicit eis Jesus: Ego sum. Stabat autem et Judas, qui tradebat eum, cum ipsis.(Latin)
Jean 18:5 Ils lui répondirent: Jésus de Nazareth. Jésus leur dit: C'est moi. Et Judas, qui le livrait, était avec eux.(FR)
Giovanni 18:5 Essi gli risposero: Gesù il Nazareo. Gesù disse loro: Io son desso. Or Giuda che lo tradiva era anch’egli presente con loro.(IT)
Ioan 18:5 Ei i-au răspuns: Pe Isus din Nazaret. Isus le-a spus: Eu sunt. Și Iuda de asemenea, care l-a trădat, stătea în picioare cu ei.(RO)

======= John 18:6 ============
Jn 18:6 Now when He said to them, "I am He," they drew back and fell to the ground.(NKJV)
Juan 18:6 Y cuando Él les dijo: ‹Yo soy,› retrocedieron y cayeron a tierra.(ES)
João 18:6 Quando pois lhes disse: Eu sou, voltaram para trás, e caíram em terra.(PT)
Jn 18:6 Ut ergo dixit eis: Ego sum: abierunt retrorsum, et ceciderunt in terram.(Latin)
Jean 18:6 Lorsque Jésus leur eut dit: C'est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre.(FR)
Giovanni 18:6 Come adunque egli ebbe detto loro: Io son desso, andarono a ritroso, e caddero in terra.(IT)
Ioan 18:6 Imediat ce le-a spus [Isus]: Eu sunt, s-au dat înapoi și au căzut la pământ.(RO)

======= John 18:7 ============
Jn 18:7 Then He asked them again, "Whom are you seeking?" And they said, "Jesus of Nazareth."(NKJV)
Juan 18:7 Entonces les volvió a preguntar: ‹¿A quién buscáis?› Y ellos dijeron: A Jesús de Nazaret.(ES)
João 18:7 Voltou pois a lhes perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus Nazareno.(PT)
Jn 18:7 Iterum ergo interrogavit eos: Quem quæritis? Illi autem dixerunt: Jesum Nazarenum.(Latin)
Jean 18:7 Il leur demanda de nouveau: Qui cherchez-vous? Et ils dirent: Jésus de Nazareth.(FR)
Giovanni 18:7 Egli adunque di nuovo domandò loro: Chi cercate? Essi dissero: Gesù il Nazareo.(IT)
Ioan 18:7 Atunci i-a întrebat din nou: Pe cine căutați? Iar ei au spus: Pe Isus din Nazaret.(RO)

======= John 18:8 ============
Jn 18:8 Jesus answered, "I have told you that I am He. Therefore, if you seek Me, let these go their way,"(NKJV)
Juan 18:8 Respondió Jesús: ‹Os he dicho que yo soy; pues si me buscáis a mí, dejad ir a éstos;›(ES)
João 18:8 Respondeu Jesus: Já vos disse que eu sou. Portanto se buscais a mim, deixai a estes irem.(PT)
Jn 18:8 Respondit Jesus: Dixi vobis, quia ego sum: si ergo me quæritis, sinite hos abire.(Latin)
Jean 18:8 Jésus répondit: Je vous ai dit que c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.(FR)
Giovanni 18:8 Gesù rispose: Io vi ho detto ch’io son desso; se dunque cercate me, lasciate andar costoro.(IT)
Ioan 18:8 Isus a răspuns: V-am zis că eu sunt; de aceea dacă pe mine mă căutați, lăsați pe aceștia să meargă;(RO)

======= John 18:9 ============
Jn 18:9 that the saying might be fulfilled which He spoke, "Of those whom You gave Me I have lost none."(NKJV)
Juan 18:9 para que se cumpliese la palabra que había dicho: De los que me diste, no perdí ninguno.(ES)
João 18:9 Para que se cumprisse a palavra, que tinha dito: Dos que me deste, a nenhum deles perdi.(PT)
Jn 18:9 Ut impleretur sermo, quem dixit: Quia quos dedisti mihi, non perdidi ex eis quemquam.(Latin)
Jean 18:9 Il dit cela, afin que s'accomplît la parole qu'il avait dite: Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés.(FR)
Giovanni 18:9 Acciocchè si adempiesse ciò ch’egli avea detto: Io non ho perduto alcuno di coloro che tu mi hai dati.(IT)
Ioan 18:9 Ca să se împlinească cuvântul pe care îl spusese: Dintre aceia pe care mi i-ai dat nu am pierdut pe niciunul.(RO)

======= John 18:10 ============
Jn 18:10 Then Simon Peter, having a sword, drew it and struck the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus.(NKJV)
Juan 18:10 Entonces Simón Pedro, que tenía una espada, la sacó, e hirió a un siervo del sumo sacerdote, y le cortó la oreja derecha. Y el siervo se llamaba Malco.(ES)
João 18:10 Simão Pedro, pois, que tinha espada, puxou dela, e feriu ao servo do sacerdote, e cortou a sua orelha direita. E era o nome do servo Malco.(PT)
Jn 18:10 Simon ergo Petrus habens gladium eduxit eum: et percussit pontificis servum, et abscidit auriculam ejus dexteram. Erat autem nomen servo Malchus.(Latin)
Jean 18:10 Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille droite. Ce serviteur s'appelait Malchus.(FR)
Giovanni 18:10 E Simon Pietro, avendo una spada, la trasse, e percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli ricise l’orecchio destro; or quel servitore avea nome Malco.(IT)
Ioan 18:10 Atunci Simon Petru, având o sabie, a scos-o și a lovit pe robul marelui preot și i-a tăiat urechea dreaptă. Numele robului era Malhus.(RO)

======= John 18:11 ============
Jn 18:11 So Jesus said to Peter, "Put your sword into the sheath. Shall I not drink the cup which My Father has given Me?"(NKJV)
Juan 18:11 Entonces Jesús dijo a Pedro: ‹Mete tu espada en la vaina; la copa que mi Padre me ha dado, ¿no la he de beber?›(ES)
João 18:11 Disse pois Jesus a Pedro: Põe tua espada na bainha; não beberei eu o copo que o Pai tem me dado?(PT)
Jn 18:11 Dixit ergo Jesus Petro: Mitte gladium tuum in vaginam. Calicem, quem dedit mihi Pater, non bibam illum?(Latin)
Jean 18:11 Jésus dit à Pierre: Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée à boire?(FR)
Giovanni 18:11 E Gesù disse a Pietro: Riponi la tua spada nella guaina; non berrei io il calice il quale il Padre mi ha dato?(IT)
Ioan 18:11 Atunci Isus i-a spus lui Petru: Pune-ți sabia în teacă; paharul pe care mi l-a dat Tatăl, să nu îl beau?(RO)

======= John 18:12 ============
Jn 18:12 Then the detachment of troops and the captain and the officers of the Jews arrested Jesus and bound Him.(NKJV)
Juan 18:12 Entonces la compañía y el tribuno y alguaciles de los judíos, prendieron a Jesús, y le ataron.(ES)
João 18:12 O grupo de soldados pois, e o comandante, e os oficiais dos judeus juntamente tomaram a Jesus, e o amarraram.(PT)
Jn 18:12 Cohors ergo, et tribunus, et ministri Judæorum comprehenderunt Jesum, et ligaverunt eum.~(Latin)
Jean 18:12 La cohorte, le tribun, et les huissiers des Juifs, se saisirent alors de Jésus, et le lièrent.(FR)
Giovanni 18:12 LA schiera adunque, e il capitano, e i sergenti de’ Giudei, presero Gesù, e lo legarono.(IT)
Ioan 18:12 Atunci ceata și căpetenia și ofițerii iudeilor l-au luat pe Isus și l-au legat,(RO)

======= John 18:13 ============
Jn 18:13 And they led Him away to Annas first, for he was the father-in-law of Caiaphas who was high priest that year.(NKJV)
Juan 18:13 y le llevaron primero a Anás, porque era suegro de Caifás, que era el sumo sacerdote aquel año.(ES)
João 18:13 E o levaram primeiramente a Anás, porque era sogro de Caifás, o qual era o sumo sacerdote daquele ano.(PT)
Jn 18:13 Et adduxerunt eum ad Annam primum: erat enim socer Caiphæ, qui erat pontifex anni illius.(Latin)
Jean 18:13 Ils l'emmenèrent d'abord chez Anne; car il était le beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là.(FR)
Giovanni 18:13 E prima lo menarono ad Anna; perciocchè egli era suocero di Caiafa, il quale era sommo sacerdote di quell’anno; ed Anna lo rimandò legato a Caiafa, sommo sacerdote.(IT)
Ioan 18:13 Și l-au dus întâi la Ana, fiindcă el era socrul lui Caiafa, care era marele preot în anul acela.(RO)

======= John 18:14 ============
Jn 18:14 Now it was Caiaphas who advised the Jews that it was expedient that one man should die for the people.(NKJV)
Juan 18:14 Y Caifás era el que había dado el consejo a los judíos, de que convenía que un hombre muriese por el pueblo.(ES)
João 18:14 E era Caifás o que havia aconselhado aos judeus de que convinha que um homem morresse pelo povo.(PT)
Jn 18:14 Erat autem Caiphas, qui consilium dederat Judæis: Quia expedit unum hominem mori pro populo.~(Latin)
Jean 18:14 Et Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs: Il est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple.(FR)
Giovanni 18:14 Or Caiafa era quel che avea consigliato a’ Giudei, ch’egli era utile che un uomo morisse per lo popolo.(IT)
Ioan 18:14 Iar Caiafa era cel care le recomandase iudeilor că este de folos să moară un singur om pentru popor.(RO)

======= John 18:15 ============
Jn 18:15 And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and went with Jesus into the courtyard of the high priest.(NKJV)
Juan 18:15 Y Simón Pedro seguía a Jesús, y [también] otro discípulo; y aquel discípulo era conocido del sumo sacerdote, y entró con Jesús al patio del sumo sacerdote.(ES)
João 18:15 E Simão Pedro seguia a Jesus com outro discípulo. E este discípulo era conhecido do sacerdote, e entrou com Jesus na sala do sacerdote.(PT)
Jn 18:15 Sequebatur autem Jesum Simon Petrus, et alius discipulus. Discipulus autem ille erat notus pontifici, et introivit cum Jesu in atrium pontificis.(Latin)
Jean 18:15 Simon Pierre, avec un autre disciple, suivait Jésus. Ce disciple était connu du souverain sacrificateur, et il entra avec Jésus dans la cour du souverain sacrificateur;(FR)
Giovanni 18:15 Or Simon Pietro ed un altro discepolo seguitavano Gesù; e quel discepolo era noto al sommo sacerdote, laonde egli entrò con Gesù nella corte del sommo sacerdote.(IT)
Ioan 18:15 Și Simon Petru urma pe Isus și [tot așa] alt discipol; discipolul acela era cunoscut marelui preot și a intrat cu Isus în curtea palatului marelui preot.(RO)

======= John 18:16 ============
Jn 18:16 But Peter stood at the door outside. Then the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to her who kept the door, and brought Peter in.(NKJV)
Juan 18:16 Mas Pedro estaba fuera, a la puerta. Entonces salió aquel discípulo que era conocido del sumo sacerdote, y habló a la criada que guardaba la puerta, y metió dentro a Pedro.(ES)
João 18:16 E Pedro estava fora à porta. Saiu pois o outro discípulo, que era conhecido do sacerdote, e falou à porteira, e pôs dentro a Pedro.(PT)
Jn 18:16 Petrus autem stabat ad ostium foris. Exivit ergo discipulus alius, qui erat notus pontifici, et dixit ostiariæ: et introduxit Petrum.(Latin)
Jean 18:16 mais Pierre resta dehors près de la porte. L'autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit, parla à la portière, et fit entrer Pierre.(FR)
Giovanni 18:16 Ma Pietro stava di fuori alla porta. Quell’altro discepolo adunque, ch’era noto al sommo sacerdote, uscì, e fece motto alla portinaia, e fece entrar Pietro.(IT)
Ioan 18:16 Petru însă stătea în picioare afară la ușă. Atunci celălalt discipol, care îi era cunoscut marelui preot, a ieșit și [i-]a vorbit portăresei și [l-]a adus pe Petru înăuntru.(RO)

======= John 18:17 ============
Jn 18:17 Then the servant girl who kept the door said to Peter, "You are not also one of this Man's disciples, are you?" He said, "I am not."(NKJV)
Juan 18:17 Entonces la criada que guardaba la puerta, dijo a Pedro: ¿No eres tú también de los discípulos de este hombre? Él dijo: No soy.(ES)
João 18:17 Disse pois a serva porteira a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.(PT)
Jn 18:17 Dicit ergo Petro ancilla ostiaria: Numquid et tu ex discipulis es hominis istius? Dicit ille: Non sum.(Latin)
Jean 18:17 Alors la servante, la portière, dit à Pierre: Toi aussi, n'es-tu pas des disciples de cet homme? Il dit: Je n'en suis point.(FR)
Giovanni 18:17 E la fante portinaia disse a Pietro: Non sei ancor tu de’ discepoli di quest’uomo? Egli disse: Non sono.(IT)
Ioan 18:17 Atunci servitoarea, portăreasa, i-a spus lui Petru: Nu cumva și tu ești dintre discipolii acestui om? Nu sunt, a spus el.(RO)

======= John 18:18 ============
Jn 18:18 Now the servants and officers who had made a fire of coals stood there, for it was cold, and they warmed themselves. And Peter stood with them and warmed himself.(NKJV)
Juan 18:18 Y los siervos y los alguaciles que habían encendido unas brasas, porque hacía frío, estaban de pie y se calentaban; y Pedro [también] estaba con ellos de pie, calentándose.(ES)
João 18:18 E estavam [ali] os servos, e os oficiais, que haviam feito [uma fogueira de] brasas, porque fazia frio, e se esquentavam. Estava Pedro com eles, e se esquentava.(PT)
Jn 18:18 Stabant autem servi et ministri ad prunas, quia frigus erat, et calefaciebant se: erat autem cum eis et Petrus stans, et calefaciens se.~(Latin)
Jean 18:18 Les serviteurs et les huissiers, qui étaient là, avaient allumé un brasier, car il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre se tenait avec eux, et se chauffait.(FR)
Giovanni 18:18 Ora i servitori, e i sergenti, stavano quivi ritti, avendo accesi de’ carboni, e si scaldavano, perciocchè faceva freddo; e Pietro stava in piè con loro, e si scaldava.(IT)
Ioan 18:18 Și robii și ofițerii, după ce făcuseră un foc de cărbuni pentru că era frig, stăteau în picioare și se încălzeau; iar Petru stătea în picioare cu ei și se încălzea.(RO)

======= John 18:19 ============
Jn 18:19 The high priest then asked Jesus about His disciples and His doctrine.(NKJV)
Juan 18:19 Y el sumo sacerdote preguntó a Jesús acerca de sus discípulos y de su doctrina.(ES)
João 18:19 Perguntou pois o sacerdote a Jesus sobre seus discípulos, e sobre sua doutrina.(PT)
Jn 18:19 Pontifex ergo interrogavit Jesum de discipulis suis, et de doctrina ejus.(Latin)
Jean 18:19 Le souverain sacrificateur interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine.(FR)
Giovanni 18:19 Or il sommo sacerdote domandò Gesù intorno a’ suoi discepoli, ed alla sua dottrina.(IT)
Ioan 18:19 Atunci marele preot l-a întrebat pe Isus despre discipolii lui și despre doctrina lui.(RO)

======= John 18:20 ============
Jn 18:20 Jesus answered him, "I spoke openly to the world. I always taught in synagogues and in the temple, where the Jews always meet, and in secret I have said nothing.(NKJV)
Juan 18:20 Jesús le respondió: ‹Yo manifiestamente he hablado al mundo; yo siempre he enseñado en la sinagoga y en el templo, donde siempre se reúnen los judíos, y nada he hablado en oculto.›(ES)
João 18:20 Jesus lhe respondeu: Eu abertamente falei ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no Templo, onde os Judeus de todos os lugares se juntam, e nada falei em oculto.(PT)
Jn 18:20 Respondit ei Jesus: Ego palam locutus sum mundo: ego semper docui in synagoga, et in templo, quo omnes Judæi conveniunt, et in occulto locutus sum nihil.(Latin)
Jean 18:20 Jésus lui répondit: J'ai parlé ouvertement au monde; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s'assemblent, et je n'ai rien dit en secret.(FR)
Giovanni 18:20 Gesù gli rispose: Io ho apertamente parlato al mondo; io ho sempre insegnato nella sinagoga e nel tempio, ove i Giudei si raunano d’ogni luogo, e non ho detto niente in occulto.(IT)
Ioan 18:20 Isus i-a răspuns: Eu am vorbit deschis lumii; eu totdeauna am învățat în sinagogă și în templu, unde se adună întotdeauna iudeii și nu am spus nimic în taină.(RO)

======= John 18:21 ============
Jn 18:21 Why do you ask Me? Ask those who have heard Me what I said to them. Indeed they know what I said."(NKJV)
Juan 18:21 ‹¿Por qué me preguntas a mí? Pregunta a los que me han oído, qué les haya yo hablado; he aquí, ellos saben lo que yo he dicho.›(ES)
João 18:21 Por que perguntas a mim? Pergunta aos que o ouviram, que é o que lhes falei. Eis que estes sabem que é o que tenho dito.(PT)
Jn 18:21 Quid me interrogas? interroga eos qui audierunt quid locutus sim ipsis: ecce hi sciunt quæ dixerim ego.(Latin)
Jean 18:21 Pourquoi m'interroges-tu? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m'ont entendu; voici, ceux-là savent ce que j'ai dit.(FR)
Giovanni 18:21 Perchè mi domandi tu? domanda coloro che hanno udito ciò ch’io ho lor detto; ecco, essi sanno le cose ch’io ho dette.(IT)
Ioan 18:21 De ce mă întrebi? Întreabă-i pe cei care m-au auzit ce le-am vorbit; iată, ei știu ce am spus eu.(RO)

======= John 18:22 ============
Jn 18:22 And when He had said these things, one of the officers who stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, "Do You answer the high priest like that?"(NKJV)
Juan 18:22 Y cuando Él hubo dicho esto, uno de los alguaciles que estaba allí, dio una bofetada a Jesús, diciendo: ¿Así respondes al sumo sacerdote?(ES)
João 18:22 E dizendo ele isto, um dos oficiais, que ali estava, deu a Jesus uma bofetada, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?(PT)
Jn 18:22 Hæc autem cum dixisset, unus assistens ministrorum dedit alapam Jesu, dicens: Sic respondes pontifici?(Latin)
Jean 18:22 A ces mots, un des huissiers, qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant: Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur?(FR)
Giovanni 18:22 Ora quando Gesù ebbe dette queste cose, un de’ sergenti, ch’era quivi presente, gli diede una bacchettata, dicendo: Così rispondi tu al sommo sacerdote?(IT)
Ioan 18:22 Și după ce a vorbit astfel, unul dintre ofițerii care stăteau în picioare acolo, l-a lovit cu palma pe Isus, spunând: Așa răspunzi marelui preot?(RO)

======= John 18:23 ============
Jn 18:23 Jesus answered him, "If I have spoken evil, bear witness of the evil; but if well, why do you strike Me?"(NKJV)
Juan 18:23 Le respondió Jesús: ‹Si he hablado mal, da testimonio del mal; y si bien, ¿por qué me hieres?›(ES)
João 18:23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e se bem, por que me feres?(PT)
Jn 18:23 Respondit ei Jesus: Si male locutus sum, testimonium perhibe de malo: si autem bene, quid me cædis?(Latin)
Jean 18:23 Jésus lui dit: Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal; et si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?(FR)
Giovanni 18:23 Gesù gli rispose: Se io ho mal parlato, testimonia del male; ma, se ho parlato bene, perchè mi percuoti?(IT)
Ioan 18:23 Isus i-a răspuns: Dacă am vorbit rău, adu mărturie despre răul [acesta], dar dacă [am vorbit] bine, de ce mă bați?(RO)

======= John 18:24 ============
Jn 18:24 Then Annas sent Him bound to Caiaphas the high priest.(NKJV)
Juan 18:24 Entonces Anás le envió atado a Caifás, el sumo sacerdote.(ES)
João 18:24 (Pois Anás o mandara amarrado ao sumo sacerdote Caifás.)(PT)
Jn 18:24 Et misit eum Annas ligatum ad Caipham pontificem.~(Latin)
Jean 18:24 Anne l'envoya lié à Caïphe, le souverain sacrificateur.(FR)
Giovanni 18:24 Anna adunque l’avea rimandato legato a Caiafa, sommo sacerdote.(IT)
Ioan 18:24 Iar Ana l-a trimis legat la Caiafa, marele preot.(RO)

======= John 18:25 ============
Jn 18:25 Now Simon Peter stood and warmed himself. Therefore they said to him, "You are not also one of His disciples, are you?" He denied it and said, "I am not!"(NKJV)
Juan 18:25 Y estaba Pedro en pie, calentándose. Y le dijeron: ¿No eres tú también [uno] de sus discípulos? Él negó, y dijo: No soy.(ES)
João 18:25 E Simão Pedro estava ali, e se esquentava; disseram-lhe pois: Não és tu também de seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.(PT)
Jn 18:25 Erat autem Simon Petrus stans, et calefaciens se. Dixerunt ergo ei: Numquid et tu ex discipulis ejus es? Negavit ille, et dixit: Non sum.(Latin)
Jean 18:25 Simon Pierre était là, et se chauffait. On lui dit: Toi aussi, n'es-tu pas de ses disciples? Il le nia, et dit: Je n'en suis point.(FR)
Giovanni 18:25 E Simon Pietro era quivi presente, e si scaldava. Laonde gli dissero: Non sei ancor tu de’ suoi discepoli? Ed egli lo negò, e disse: Non sono.(IT)
Ioan 18:25 Și Simon Petru stătea în picioare și se încălzea. Ei așadar i-au spus: Nu cumva ești și tu dintre discipolii lui? [El] a negat și a spus: Nu sunt.(RO)

======= John 18:26 ============
Jn 18:26 One of the servants of the high priest, a relative of him whose ear Peter cut off, said, "Did I not see you in the garden with Him?"(NKJV)
Juan 18:26 Uno de los siervos del sumo sacerdote, pariente de aquél a quien Pedro había cortado la oreja, le dijo: ¿No te vi yo en el huerto con Él?(ES)
João 18:26 Disse um dos servos do sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Eu não te vi no jardim com ele?(PT)
Jn 18:26 Dicit ei unus ex servis pontificis, cognatus ejus, cujus abscidit Petrus auriculam: Nonne ego te vidi in horto cum illo?(Latin)
Jean 18:26 Un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, dit: Ne t'ai-je pas vu avec lui dans le jardin?(FR)
Giovanni 18:26 Ed uno dei servitori del sommo sacerdote, parente di colui a cui Pietro avea tagliato l’orecchio, disse: Non ti vidi io nell’orto con lui?(IT)
Ioan 18:26 Unul dintre robii marelui preot, fiind rudă cu acela a cărui ureche o tăiase Petru, a spus: Nu te-am văzut eu în grădină cu el?(RO)

======= John 18:27 ============
Jn 18:27 Peter then denied again; and immediately a rooster crowed.(NKJV)
Juan 18:27 Y Pedro negó otra vez; y en seguida cantó el gallo.(ES)
João 18:27 Pedro negou pois outra vez, e logo cantou o galo.(PT)
Jn 18:27 Iterum ergo negavit Petrus: et statim gallus cantavit.~(Latin)
Jean 18:27 Pierre le nia de nouveau. Et aussitôt le coq chanta.(FR)
Giovanni 18:27 E Pietro da capo lo negò, e subito il gallo cantò.(IT)
Ioan 18:27 Atunci Petru a negat din nou și imediat a cântat cocoșul.(RO)

======= John 18:28 ============
Jn 18:28 Then they led Jesus from Caiaphas to the Praetorium, and it was early morning. But they themselves did not go into the Praetorium, lest they should be defiled, but that they might eat the Passover.(NKJV)
Juan 18:28 Y llevaron a Jesús de Caifás al pretorio; y era de mañana; y ellos no entraron al pretorio para no ser contaminados, y así poder comer la pascua.(ES)
João 18:28 Levaram pois a Jesus de Caifás para o tribunal. E era pela manhã; e não entraram no tribunal, para que não se contaminassem, mas que pudessem comer a Páscoa.(PT)
Jn 18:28 Adducunt ergo Jesum a Caipha in prætorium. Erat autem mane: et ipsi non introierunt in prætorium, ut non contaminarentur, sed ut manducarent Pascha.(Latin)
Jean 18:28 Ils conduisirent Jésus de chez Caïphe au prétoire: c'était le matin. Ils n'entrèrent point eux-mêmes dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, et de pouvoir manger la Pâque.(FR)
Giovanni 18:28 POI menarono Gesù da Caiafa nel palazzo; or era mattina, ed essi non entrarono nel palazzo, per non contaminarsi, ma per poter mangiar la pasqua.(IT)
Ioan 18:28 Atunci l-au adus pe Isus de la Caiafa până la sala de judecată; și era dis-de-dimineață și ei nu au intrat în sala de judecată, ca să nu se întineze, ci să mănânce paștele.(RO)

======= John 18:29 ============
Jn 18:29 Pilate then went out to them and said, "What accusation do you bring against this Man?"(NKJV)
Juan 18:29 Entonces Pilato salió a ellos, y dijo: ¿Qué acusación traéis contra este hombre?(ES)
João 18:29 Saiu pois Pilatos até eles fora, e disse: Que acusação trazeis contra este homem?(PT)
Jn 18:29 Exivit ergo Pilatus ad eos foras, et dixit: Quam accusationem affertis adversus hominem hunc?(Latin)
Jean 18:29 Pilate sortit donc pour aller à eux, et il dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme?(FR)
Giovanni 18:29 Pilato adunque uscì a loro, e disse: Quale accusa portate voi contro a quest’uomo?(IT)
Ioan 18:29 Pilat atunci a ieșit afară la ei și a spus: Ce acuzație aduceți împotriva acestui om?(RO)

======= John 18:30 ============
Jn 18:30 They answered and said to him, "If He were not an evildoer, we would not have delivered Him up to you."(NKJV)
Juan 18:30 Respondieron y le dijeron: Si Éste no fuera malhechor, no te lo habríamos entregado.(ES)
João 18:30 Responderam, e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o entregaríamos a ti.(PT)
Jn 18:30 Responderunt, et dixerunt ei: Si non esset hic malefactor, non tibi tradidissemus eum.(Latin)
Jean 18:30 Ils lui répondirent: Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré.(FR)
Giovanni 18:30 Essi risposero, e gli dissero: Se costui non fosse malfattore, noi non te l’avremmo dato nelle mani.(IT)
Ioan 18:30 Ei au răspuns și i-au zis: Dacă nu ar fi fost un răufăcător, nu ți l-am fi predat.(RO)

======= John 18:31 ============
Jn 18:31 Then Pilate said to them, "You take Him and judge Him according to your law." Therefore the Jews said to him, "It is not lawful for us to put anyone to death,"(NKJV)
Juan 18:31 Entonces Pilato les dijo: Tomadle vosotros, y juzgadle según vuestra ley. Y los judíos le dijeron: A nosotros no nos es lícito dar muerte a nadie;(ES)
João 18:31 Disse-lhes pois Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo vossa lei. Disseram-lhe pois os Judeus: Não nos é lícito matar a alguém.(PT)
Jn 18:31 Dixit ergo eis Pilatus: Accipite eum vos, et secundum legem vestram judicate eum. Dixerunt ergo ei Judæi: Nobis non licet interficere quemquam.(Latin)
Jean 18:31 Sur quoi Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs lui dirent: Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort.(FR)
Giovanni 18:31 Laonde Pilato disse loro: Pigliatelo voi, e giudicatelo secondo la vostra legge. Ma i Giudei gli dissero: A noi non è lecito di far morire alcuno.(IT)
Ioan 18:31 Atunci Pilat le-a spus: Luați-l voi și judecați-l conform cu legea voastră. De aceea iudeii i-au spus: Nouă nu ne este legiuit să ucidem pe nimeni.(RO)

======= John 18:32 ============
Jn 18:32 that the saying of Jesus might be fulfilled which He spoke, signifying by what death He would die.(NKJV)
Juan 18:32 para que se cumpliese la palabra de Jesús, que había dicho, indicando de qué muerte había de morir.(ES)
João 18:32 Para que se cumprisse a palavra de Jesus, que tinha dito, dando a entender de que morte havia de morrer.(PT)
Jn 18:32 Ut sermo Jesu impleretur, quem dixit, significans qua morte esset moriturus.(Latin)
Jean 18:32 C'était afin que s'accomplît la parole que Jésus avait dite, lorsqu'il indiqua de quelle mort il devait mourir.(FR)
Giovanni 18:32 Acciocchè si adempiesse quello che Gesù avea detto, significando di qual morte morrebbe.(IT)
Ioan 18:32 Ca să se împlinească cuvântul lui Isus pe care îl spusese, arătând cu ce moarte avea să moară.(RO)

======= John 18:33 ============
Jn 18:33 Then Pilate entered the Praetorium again, called Jesus, and said to Him, "Are You the King of the Jews?"(NKJV)
Juan 18:33 Entonces Pilato entró de nuevo al pretorio, y llamó a Jesús y le dijo: ¿Eres tú el Rey de los judíos?(ES)
João 18:33 Então Pilatos voltou a entrar no tribunal, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?(PT)
Jn 18:33 Introivit ergo iterum in prætorium Pilatus: et vocavit Jesum, et dixit ei: Tu es rex Judæorum?(Latin)
Jean 18:33 Pilate rentra dans le prétoire, appela Jésus, et lui dit: Es-tu le roi des Juifs?(FR)
Giovanni 18:33 Pilato adunque rientrò nel palazzo, e chiamò Gesù, e gli disse: Se’ tu il Re de’ Giudei?(IT)
Ioan 18:33 Atunci Pilat a intrat din nou în sala de judecată și l-a chemat pe Isus și i-a spus: Ești tu Împăratul iudeilor?(RO)

======= John 18:34 ============
Jn 18:34 Jesus answered him, "Are you speaking for yourself about this, or did others tell you this concerning Me?"(NKJV)
Juan 18:34 Jesús le respondió: ‹¿Dices tú esto de ti mismo, o te lo han dicho otros de mí?›(ES)
João 18:34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo, ou outros te disseram de mim?(PT)
Jn 18:34 Respondit Jesus: A temetipso hoc dicis, an alii dixerunt tibi de me?(Latin)
Jean 18:34 Jésus répondit: Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?(FR)
Giovanni 18:34 Gesù gli rispose: Dici tu questo da te stesso, o pur te l’hanno altri detto di me?(IT)
Ioan 18:34 Isus i-a răspuns: De la tine însuți spui aceasta, sau alții ți-au spus-o despre mine?(RO)

======= John 18:35 ============
Jn 18:35 Pilate answered, "Am I a Jew? Your own nation and the chief priests have delivered You to me. What have You done?"(NKJV)
Juan 18:35 Pilato respondió: ¿Soy yo judío? Tu nación misma, y los principales sacerdotes, te han entregado a mí. ¿Qué has hecho?(ES)
João 18:35 Pilatos respondeu: Por acaso eu sou Judeu? Tua gente e os chefes dos sacerdotes te entregaram a mim; que fizeste?(PT)
Jn 18:35 Respondit Pilatus: Numquid ego Judæus sum? gens tua et pontifices tradiderunt te mihi: quid fecisti?(Latin)
Jean 18:35 Pilate répondit: Moi, suis-je Juif? Ta nation et les principaux sacrificateurs t'ont livré à moi: qu'as-tu fait?(FR)
Giovanni 18:35 Pilato gli rispose: Son io Giudeo? la tua nazione, e i principali sacerdoti ti hanno messo nelle mie mani; che hai tu fatto?(IT)
Ioan 18:35 Pilat a răspuns: Sunt eu iudeu? Națiunea ta și preoții de seamă mi te-au predat; ce ai făcut?(RO)

======= John 18:36 ============
Jn 18:36 Jesus answered, "My kingdom is not of this world. If My kingdom were of this world, My servants would fight, so that I should not be delivered to the Jews; but now My kingdom is not from here."(NKJV)
Juan 18:36 Respondió Jesús: ‹Mi reino no es de este mundo; si mi reino fuera de este mundo, mis servidores pelearían para que yo no fuera entregado a los judíos; pero ahora mi reino no es de aquí.›(ES)
João 18:36 Respondeu Jesus: Meu Reino não é deste mundo; se meu Reino fosse deste mundo, meus trabalhadores lutariam, para que eu não fosse entregue aos Judeus; mas agora meu Reino não é daqui.(PT)
Jn 18:36 Respondit Jesus: Regnum meum non est de hoc mundo. Si ex hoc mundo esset regnum meum, ministri mei utique decertarent ut non traderer Judæis: nunc autem regnum meum non est hinc.(Latin)
Jean 18:36 Mon royaume n'est pas de ce monde, répondit Jésus. Si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour moi afin que je ne fusse pas livré aux Juifs; mais maintenant mon royaume n'est point d'ici-bas.(FR)
Giovanni 18:36 Gesù rispose: Il mio regno non è di questo mondo; se il mio regno fosse di questo mondo, i miei ministri contenderebbero, acciocchè io non fossi dato in man de’ Giudei; ma ora il mio regno non è di qui.(IT)
Ioan 18:36 Isus a răspuns: Împărăția mea nu este din această lume; dacă împărăția mea ar fi din această lume, atunci servitorii mei ar lupta ca nu cumva să fiu predat iudeilor; dar acum împărăția mea nu este de aici.(RO)

======= John 18:37 ============
Jn 18:37 Pilate therefore said to Him, "Are You a king then?" Jesus answered, "You say rightly that I am a king. For this cause I was born, and for this cause I have come into the world, that I should bear witness to the truth. Everyone who is of the truth hears My voice."(NKJV)
Juan 18:37 Pilato entonces le dijo: ¿Acaso, eres tú rey? Jesús respondió: ‹Tú dices que yo soy rey. Yo para esto he nacido, y para esto he venido al mundo, para dar testimonio de la verdad. Todo aquel que es de la verdad, oye mi voz.›(ES)
João 18:37 Disse-lhe pois Pilatos: Logo tu és Rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou Rei. Para isto eu nasci, e para isto vim ao mundo: para dar testemunho à verdade. Todo aquele que é da verdade ouve minha voz.(PT)
Jn 18:37 Dixit itaque ei Pilatus: Ergo rex es tu? Respondit Jesus: Tu dicis quia rex sum ego. Ego in hoc natus sum, et ad hoc veni in mundum, ut testimonium perhibeam veritati: omnis qui est ex veritate, audit vocem meam.(Latin)
Jean 18:37 Pilate lui dit: Tu es donc roi? Jésus répondit: Tu le dis, je suis roi. Je suis né et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma voix.(FR)
Giovanni 18:37 Laonde Pilato gli disse: Dunque sei tu Re? Gesù rispose: Tu il dici; perciocchè io son Re; per questo sono io nato, e per questo son venuto nel mondo, per testimoniar della verità; chiunque è della verità ascolta la mia voce.(IT)
Ioan 18:37 Atunci Pilat i-a spus: Așadar, ești tu împărat? Isus a răspuns: Tu spui că eu sunt împărat. Eu, pentru aceasta m-am născut și din această cauză am venit în lume, să aduc mărturie adevărului. Toți care sunt din adevăr ascultă vocea mea.(RO)

======= John 18:38 ============
Jn 18:38 Pilate said to Him, "What is truth?" And when he had said this, he went out again to the Jews, and said to them, "I find no fault in Him at all.(NKJV)
Juan 18:38 Pilato le dijo: ¿Qué es la verdad? Y cuando hubo dicho esto, salió otra vez a los judíos, y les dijo: Ninguna falta hallo en Él.(ES)
João 18:38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E havendo dito isto, voltou a sair aos Judeus, e disse-lhes: Nenhum crime acho nele.(PT)
Jn 18:38 Dicit ei Pilatus: Quid est veritas? Et cum hoc dixisset, iterum exivit ad Judæos, et dicit eis: Ego nullam invenio in eo causam.(Latin)
Jean 18:38 Pilate lui dit: Qu'est-ce que la vérité? Après avoir dit cela, il sortit de nouveau pour aller vers les Juifs, et il leur dit: Je ne trouve aucun crime en lui.(FR)
Giovanni 18:38 Pilato gli disse: Che cosa è verità? E detto questo, di nuovo uscì a’ Giudei, e disse loro: Io non trovo alcun misfatto in lui.(IT)
Ioan 18:38 Pilat i-a spus: Ce este adevărul? Și după ce a spus aceasta a ieșit din nou la iudei și le-a spus: Eu nu găsesc nicio vină în el.(RO)

======= John 18:39 ============
Jn 18:39 "But you have a custom that I should release someone to you at the Passover. Do you therefore want me to release to you the King of the Jews?"(NKJV)
Juan 18:39 Pero vosotros tenéis la costumbre de que os suelte uno en la pascua: ¿Queréis, pues, que os suelte al Rey de los judíos?(ES)
João 18:39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte um pela páscoa. Quereis pois que vos solte ao Rei dos Judeus?(PT)
Jn 18:39 Est autem consuetudo vobis ut unum dimittam vobis in Pascha: vultis ergo dimittam vobis regem Judæorum?(Latin)
Jean 18:39 Mais, comme c'est parmi vous une coutume que je vous relâche quelqu'un à la fête de Pâque, voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?(FR)
Giovanni 18:39 Or voi avete una usanza ch’io vi liberi uno nella pasqua; volete voi adunque ch’io vi liberi il Re de’ Giudei?(IT)
Ioan 18:39 Dar voi aveți un obicei, să vă eliberez pe unul la paște; doriți așadar să vă eliberez pe Împăratul iudeilor?(RO)

======= John 18:40 ============
Jn 18:40 Then they all cried again, saying, "Not this Man, but Barabbas!" Now Barabbas was a robber.(NKJV)
Juan 18:40 Entonces todos dieron voces otra vez, diciendo: No a Éste, sino a Barrabás. Y Barrabás era ladrón.(ES)
João 18:40 Voltaram pois todos a clamar, dizendo: Não a este, mas a Barrabás!E Barrabás era um ladrão.(PT)
Jn 18:40 Clamaverunt ergo rursum omnes, dicentes: Non hunc, sed Barabbam. Erat autem Barabbas latro.(Latin)
Jean 18:40 Alors de nouveau tous s'écrièrent: Non pas lui, mais Barabbas. Or, Barabbas était un brigand.(FR)
Giovanni 18:40 E tutti gridarono di nuovo, dicendo: Non costui, anzi Barabba. Or Barabba era un ladrone.(IT)
Ioan 18:40 Atunci toți au strigat din nou, spunând: Nu pe acesta, ci pe Baraba. Iar Baraba era un tâlhar.(RO)

======= John 19:1 ============
Jn 19:1 So then Pilate took Jesus and scourged Him.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1015_43_John_18_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1011_43_John_14_romance.html
1012_43_John_15_romance.html
1013_43_John_16_romance.html
1014_43_John_17_romance.html

NEXT CHAPTERS:
1016_43_John_19_romance.html
1017_43_John_20_romance.html
1018_43_John_21_romance.html
1019_44_Acts_01_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."