Today's Date: ======= John 14:1 ============ Jn 14:1 "Let not your heart be troubled; you believe in God, believe also in Me.(NKJV) Juan 14:1 ‹No se turbe vuestro corazón; creéis en Dios, creed también en mí.›(ES) João 14:1 Não se perturbe vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.(PT) Jn 14:1 Non turbetur cor vestrum. Creditis in Deum, et in me credite.(Latin) Jean 14:1 Que votre coeur ne se trouble point. Croyez en Dieu, et croyez en moi.(FR) Giovanni 14:1 Il vostro cuore non sia turbato; voi credete in Dio, credete ancora in me.(IT) Ioan 14:1 Să nu vi se tulbure inima; credeți în Dumnezeu, credeți de asemenea în mine.(RO) ======= John 14:2 ============ Jn 14:2 In My Father's house are many mansions; if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.(NKJV) Juan 14:2 ‹En la casa de mi Padre muchas mansiones hay; si [así] no [fuera], yo os lo hubiera dicho. Voy, [pues], a preparar lugar para vosotros.›(ES) João 14:2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; senão, eu vos diria; vou para vos preparar lugar.(PT) Jn 14:2 In domo Patris mei mansiones multæ sunt; si quominus dixissem vobis: quia vado parare vobis locum.(Latin) Jean 14:2 Il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père. Si cela n'était pas, je vous l'aurais dit. Je vais vous préparer une place.(FR) Giovanni 14:2 Nella casa del Padre mio vi son molte stanze; se no, io ve l’avrei detto; io vo ad apparecchiarvi il luogo.(IT) Ioan 14:2 În casa Tatălui meu sunt multe locașuri mari; dacă nu [ar fi așa], v-aș fi spus. Mă duc să vă pregătesc un loc.(RO) ======= John 14:3 ============ Jn 14:3 And if I go and prepare a place for you, I will come again and receive you to Myself; that where I am, there you may be also.(NKJV) Juan 14:3 ‹Y si me fuere y os preparare lugar, vendré otra vez, y os tomaré a mí mismo; para que donde yo estoy, vosotros también estéis.›(ES) João 14:3 E quando eu for, e vos preparar lugar, outra vez virei, e vos tomarei comigo, para que vós também estejais onde eu estiver.(PT) Jn 14:3 Et si abiero, et præparavero vobis locum, iterum venio, et accipiam vos ad meipsum: ut ubi sum ego, et vos sitis.(Latin) Jean 14:3 Et, lorsque je m'en serai allé, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai avec moi, afin que là où je suis vous y soyez aussi.(FR) Giovanni 14:3 E quando io sarò andato, e vi avrò apparecchiato il luogo, verrò di nuovo, e vi accoglierò appresso di me, acciocchè dove io sono, siate ancora voi.(IT) Ioan 14:3 Și dacă mă duc și vă pregătesc un loc, voi veni din nou și vă voi primi la mine însumi; ca unde sunt eu, să fiți și voi.(RO) ======= John 14:4 ============ Jn 14:4 And where I go you know, and the way you know."(NKJV) Juan 14:4 ‹Y sabéis a dónde voy, y sabéis el camino.›(ES) João 14:4 E já sabeis para onde vou, e sabeis o caminho.(PT) Jn 14:4 Et quo ego vado scitis, et viam scitis.(Latin) Jean 14:4 Vous savez où je vais, et vous en savez le chemin.(FR) Giovanni 14:4 Voi sapete ove io vo, e sapete anche la via.(IT) Ioan 14:4 Și știți unde mă duc eu și știți calea.(RO) ======= John 14:5 ============ Jn 14:5 Thomas said to Him, "Lord, we do not know where You are going, and how can we know the way?"(NKJV) Juan 14:5 Le dijo Tomás: Señor, no sabemos a dónde vas, ¿cómo, pues, podemos saber el camino?(ES) João 14:5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?(PT) Jn 14:5 Dicit ei Thomas: Domine, nescimus quo vadis: et quomodo possumus viam scire?(Latin) Jean 14:5 Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons où tu vas; comment pouvons-nous en savoir le chemin?(FR) Giovanni 14:5 Toma gli disse: Signore, noi non sappiamo ove tu vai; come dunque possiamo saper la via?(IT) Ioan 14:5 Toma i-a spus: Doamne, nu știm unde te duci; și cum putem ști calea?(RO) ======= John 14:6 ============ Jn 14:6 Jesus said to him, "I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father except through Me.(NKJV) Juan 14:6 Jesús le dijo: ‹Yo soy el camino, la verdad y la vida; nadie viene al Padre, sino por mí.›(ES) João 14:6 Jesus lhe disse: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.(PT) Jn 14:6 Dicit ei Jesus: Ego sum via, et veritas, et vita. Nemo venit ad Patrem, nisi per me.(Latin) Jean 14:6 Jésus lui dit: Je suis le chemin, la vérité, et la vie. Nul ne vient au Père que par moi.(FR) Giovanni 14:6 Gesù gli disse: Io son la via, la verità, e la vita; niuno viene al Padre se non per me.(IT) Ioan 14:6 Isus i-a spus: Eu sunt calea și adevărul și viața: nimeni nu vine la Tatăl decât prin mine.(RO) ======= John 14:7 ============ Jn 14:7 "If you had known Me, you would have known My Father also; and from now on you know Him and have seen Him."(NKJV) Juan 14:7 ‹Si me conocieseis, también a mi Padre conoceríais; y desde ahora le conocéis, y le habéis visto.›(ES) João 14:7 Se vós conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora já o conheceis, e o tendes visto.(PT) Jn 14:7 Si cognovissetis me, et Patrem meum utique cognovissetis: et amodo cognoscetis eum, et vidistis eum.(Latin) Jean 14:7 Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Et dès maintenant vous le connaissez, et vous l'avez vu.(FR) Giovanni 14:7 Se voi mi aveste conosciuto, conoscereste anche il Padre; e fin da ora lo conoscete, e l’avete veduto.(IT) Ioan 14:7 Dacă m-ați fi cunoscut, l-ați fi cunoscut și pe Tatăl meu; și de acum îl cunoașteți și l-ați văzut.(RO) ======= John 14:8 ============ Jn 14:8 Philip said to Him, "Lord, show us the Father, and it is sufficient for us."(NKJV) Juan 14:8 Felipe le dijo: Señor, muéstranos al Padre, y nos basta.(ES) João 14:8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos ao Pai, e basta-nos.(PT) Jn 14:8 Dicit ei Philippus: Domine, ostende nobis Patrem, et sufficit nobis.(Latin) Jean 14:8 Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.(FR) Giovanni 14:8 Filippo gli disse: Signore, mostraci il Padre, e ciò ci basta.(IT) Ioan 14:8 Filip i-a spus: Doamne, arată-ne pe Tatăl și ne este de ajuns.(RO) ======= John 14:9 ============ Jn 14:9 Jesus said to him, "Have I been with you so long, and yet you have not known Me, Philip? He who has seen Me has seen the Father; so how can you say, 'Show us the Father'?(NKJV) Juan 14:9 Jesús le dijo: ‹¿Tanto tiempo hace que estoy con vosotros, y aún no me has conocido, Felipe? El que me ha visto a mí, ha visto al Padre; ¿cómo, pues, dices tú: Muéstranos al Padre?›(ES) João 14:9 Jesus lhe disse: Tanto tempo [há que] estou convosco, e [ainda] não me tens conhecido, Filipe? Quem a mim tem visto, já tem visto ao Pai; e como dizes tu: Mostra-nos ao Pai?(PT) Jn 14:9 Dicit ei Jesus: Tanto tempore vobiscum sum, et non cognovistis me? Philippe, qui videt me, videt et Patrem. Quomodo tu dicis: Ostende nobis Patrem?(Latin) Jean 14:9 Jésus lui dit: Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe! Celui qui m'a vu a vu le Père; comment dis-tu: Montre-nous le Père?(FR) Giovanni 14:9 Gesù gli disse: Cotanto tempo sono io già con voi, e tu non mi hai conosciuto, Filippo? chi mi ha veduto ha veduto il Padre; come dunque dici tu: Mostraci il Padre?(IT) Ioan 14:9 Isus i-a spus: De atâta timp sunt cu voi și totuși nu m-ai cunoscut, Filipe? Cel ce m-a văzut pe mine l-a văzut pe Tatăl; și cum spui tu: Arată-ne pe Tatăl?(RO) ======= John 14:10 ============ Jn 14:10 Do you not believe that I am in the Father, and the Father in Me? The words that I speak to you I do not speak on My own authority; but the Father who dwells in Me does the works.(NKJV) Juan 14:10 ‹¿No crees que yo soy en el Padre, y el Padre en mí? Las palabras que yo os hablo, no las hablo de mí mismo; sino que el Padre que mora en mí, Él hace las obras.›(ES) João 14:10 Não crês tu que eu [estou] no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos falo, não as falo de mim mesmo, mas o Pai que está em mim, ele [é o que] faz as obras.(PT) Jn 14:10 Non creditis quia ego in Patre, et Pater in me est? Verba quæ ego loquor vobis, a meipso non loquor. Pater autem in me manens, ipse fecit opera.(Latin) Jean 14:10 Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même; et le Père qui demeure en moi, c'est lui qui fait les oeuvres.(FR) Giovanni 14:10 Non credi tu che io son nel Padre, e che il Padre è in me? le parole che io vi ragiono, non le ragiono da me stesso; e il Padre, che dimora in me, è quel che fa le opere.(IT) Ioan 14:10 Nu crezi că eu sunt în Tatăl și Tatăl este în mine însumi? Cuvintele pe care vi le vorbesc eu nu le vorbesc de la mine; ci Tatăl, care locuiește în mine, el face faptele.(RO) ======= John 14:11 ============ Jn 14:11 Believe Me that I am in the Father and the Father in Me, or else believe Me for the sake of the works themselves.(NKJV) Juan 14:11 ‹Creedme que yo soy en el Padre, y el Padre en mí; de otra manera, creedme por las mismas obras.›(ES) João 14:11 Crede em mim que eu [estou] no Pai, e [que] o Pai está em mim; e quando não, crede em mim por causa das próprias obras.(PT) Jn 14:11 Non creditis quia ego in Patre, et Pater in me est?(Latin) Jean 14:11 Croyez-moi, je suis dans le Père, et le Père est en moi; croyez du moins à cause de ces oeuvres.(FR) Giovanni 14:11 Credetemi ch’io son nel Padre, e che il Padre è in me; se no, credetemi per esse opere.(IT) Ioan 14:11 Credeți-mă că eu [sunt] în Tatăl și Tatăl în mine; iar dacă nu, măcar credeți-mă datorită acestor fapte.(RO) ======= John 14:12 ============ Jn 14:12 "Most assuredly, I say to you, he who believes in Me, the works that I do he will do also; and greater works than these he will do, because I go to My Father.(NKJV) Juan 14:12 ‹De cierto, de cierto os digo: El que cree en mí, las obras que yo hago él también las hará; y mayores que éstas hará, porque yo voy a mi Padre.›(ES) João 14:12 Em verdade, em verdade vos digo, que aquele que crê em mim, as obras que eu faço também ele as fará; e fará maiores que estas. Porque eu vou a meu Pai.(PT) Jn 14:12 alioquin propter opera ipsa credite. Amen, amen dico vobis, qui credit in me, opera quæ ego facio, et ipse faciet, et majora horum faciet: quia ego ad Patrem vado.(Latin) Jean 14:12 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les oeuvres que je fais, et il en fera de plus grandes, parce que je m'en vais au Père;(FR) Giovanni 14:12 In verità, in verità, io vi dico, che chi crede in me farà anch’egli le opere le quali io fo; anzi ne farà delle maggiori di queste, perciocchè io me ne vo al Padre.(IT) Ioan 14:12 Adevărat, adevărat vă spun: Cel ce crede în mine, va face și el faptele pe care le fac eu; și mai mari decât acestea va face, pentru că eu mă duc la Tatăl meu.(RO) ======= John 14:13 ============ Jn 14:13 And whatever you ask in My name, that I will do, that the Father may be glorified in the Son.(NKJV) Juan 14:13 ‹Y todo lo que pidiereis en mi nombre, esto haré; para que el Padre sea glorificado en el Hijo.›(ES) João 14:13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei; para que o Pai seja glorificado no Filho.(PT) Jn 14:13 Et quodcumque petieritis Patrem in nomine meo, hoc faciam: ut glorificetur Pater in Filio.(Latin) Jean 14:13 et tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.(FR) Giovanni 14:13 Ed ogni cosa che voi avrete chiesta nel nome mio, quella farò; acciocchè il Padre sia glorificato nel Figliuolo.(IT) Ioan 14:13 Și orice veți cere în numele meu, aceea voi face, ca Tatăl să fie glorificat în Fiul.(RO) ======= John 14:14 ============ Jn 14:14 If you ask anything in My name, I will do it.(NKJV) Juan 14:14 ‹Si algo pidiereis en mi nombre, yo lo haré.›(ES) João 14:14 Se alguma coisa pedirdes em meu nome, eu [a] fare.(PT) Jn 14:14 Si quid petieritis me in nomine meo, hoc faciam.~(Latin) Jean 14:14 Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.(FR) Giovanni 14:14 Se voi chiedete cosa alcuna nel nome mio, io la farò.(IT) Ioan 14:14 Dacă veți cere ceva în numele meu, eu voi face.(RO) ======= John 14:15 ============ Jn 14:15 "If you love Me, keep My commandments.(NKJV) Juan 14:15 ‹Si me amáis, guardad mis mandamientos;›(ES) João 14:15 Se me amais, guardai meus mandamentos.(PT) Jn 14:15 Si diligitis me, mandata mea servate:(Latin) Jean 14:15 Si vous m'aimez, gardez mes commandements.(FR) Giovanni 14:15 Se voi mi amate, osservate i miei comandamenti.(IT) Ioan 14:15 Dacă mă iubiți, țineți poruncile mele.(RO) ======= John 14:16 ============ Jn 14:16 And I will pray the Father, and He will give you another Helper, that He may abide with you forever--(NKJV) Juan 14:16 ‹y yo rogaré al Padre, y [Él] os dará otro Consolador, para que esté con vosotros para siempre;›(ES) João 14:16 E eu suplicarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique sempre convosco;(PT) Jn 14:16 et ego rogabo Patrem, et alium Paraclitum dabit vobis, ut maneat vobiscum in æternum,(Latin) Jean 14:16 Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, afin qu'il demeure éternellement avec vous,(FR) Giovanni 14:16 Ed io pregherò il Padre, ed egli vi darà un altro Consolatore, che dimori con voi in perpetuo.(IT) Ioan 14:16 Și eu îl voi ruga pe Tatăl și el vă va da un alt Mângâietor, ca să rămână cu voi pentru totdeauna,(RO) ======= John 14:17 ============ Jn 14:17 the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it neither sees Him nor knows Him; but you know Him, for He dwells with you and will be in you.(NKJV) Juan 14:17 ‹el Espíritu de verdad, a quien el mundo no puede recibir, porque no le ve, ni le conoce; pero vosotros le conocéis; porque mora con vosotros, y estará en vosotros.›(ES) João 14:17 Ao Espírito de verdade, a quem o mundo não pode receber; porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco, e estará em vós.(PT) Jn 14:17 Spiritum veritatis, quem mundus non potest accipere, quia non videt eum, nec scit eum: vos autem cognoscetis eum, quia apud vos manebit, et in vobis erit.(Latin) Jean 14:17 l'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point et ne le connaît point; mais vous, vous le connaissez, car il demeure avec vous, et il sera en vous.(FR) Giovanni 14:17 Cioè lo Spirito della verità, il quale il mondo non può ricevere; perciocchè non lo vede, e non lo conosce; ma voi lo conoscete; perciocchè dimora appresso di voi, e sarà in voi.(IT) Ioan 14:17 Pe Duhul adevărului, pe care lumea nu îl poate primi, pentru că nu îl vede, nici nu îl cunoaște; dar voi îl cunoașteți, fiindcă locuiește cu voi și va fi în voi.(RO) ======= John 14:18 ============ Jn 14:18 I will not leave you orphans; I will come to you.(NKJV) Juan 14:18 ‹No os dejaré huérfanos; vendré a vosotros.›(ES) João 14:18 Não vos deixarei órfãos; eu virei a vós.(PT) Jn 14:18 Non relinquam vos orphanos: veniam ad vos.(Latin) Jean 14:18 Je ne vous laisserai pas orphelins, je viendrai à vous.(FR) Giovanni 14:18 Io non vi lascerò orfani; io tornerò a voi.(IT) Ioan 14:18 Nu vă voi lăsa fără mângâiere; voi veni la voi.(RO) ======= John 14:19 ============ Jn 14:19 "A little while longer and the world will see Me no more, but you will see Me. Because I live, you will live also.(NKJV) Juan 14:19 ‹Todavía un poco, y el mundo no me verá más; pero vosotros me veréis; porque yo vivo, vosotros también viviréis.›(ES) João 14:19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.(PT) Jn 14:19 Adhuc modicum, et mundus me jam non videt. Vos autem videtis me: quia ego vivo, et vos vivetis.(Latin) Jean 14:19 Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez, car je vis, et vous vivrez aussi.(FR) Giovanni 14:19 Fra qui ed un poco di tempo, il mondo non mi vedrà più; ma voi mi vedrete;(IT) Ioan 14:19 Încă puțin timp și lumea nu mă va mai vedea; dar voi mă vedeți, pentru că eu trăiesc și voi veți trăi.(RO) ======= John 14:20 ============ Jn 14:20 At that day you will know that I am in My Father, and you in Me, and I in you.(NKJV) Juan 14:20 ‹En aquel día vosotros conoceréis que yo [estoy] en mi Padre, y vosotros en mí, y yo en vosotros.›(ES) João 14:20 Naquele dia conhecereis que [estou] em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.(PT) Jn 14:20 In illo die vos cognoscetis quia ego sum in Patre meo, et vos in me, et ego in vobis.(Latin) Jean 14:20 En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, que vous êtes en moi, et que je suis en vous.(FR) Giovanni 14:20 perciocchè io vivo, e voi ancora vivrete. In quel giorno voi conoscerete che io son nel Padre mio, e che voi siete in me, ed io in voi.(IT) Ioan 14:20 În ziua aceea, veți ști că eu [sunt] în Tatăl meu și voi în mine și eu în voi.(RO) ======= John 14:21 ============ Jn 14:21 He who has My commandments and keeps them, it is he who loves Me. And he who loves Me will be loved by My Father, and I will love him and manifest Myself to him."(NKJV) Juan 14:21 ‹El que tiene mis mandamientos, y los guarda, éste es el que me ama; y el que me ama, será amado por mi Padre, y yo le amaré, y me manifestaré a él.›(ES) João 14:21 Quem tem meus mandamentos, e os guarda, esse é o que me ama; e quem a mim me ama, será amado de meu Pai, e eu o amarei, e a ele me manifestarei.(PT) Jn 14:21 Qui habet mandata mea, et servat ea: ille est qui diligit me. Qui autem diligit me, diligetur a Patre meo: et ego diligam eum, et manifestabo ei meipsum.(Latin) Jean 14:21 Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui qui m'aime; et celui qui m'aime sera aimé de mon Père, je l'aimerai, et je me ferai connaître à lui.(FR) Giovanni 14:21 Chi ha i miei comandamenti, e li osserva, esso è quel che mi ama; e chi mi ama sarà amato dal Padre mio; ed io ancora l’amerò, e me gli manifesterò.(IT) Ioan 14:21 Cel ce are poruncile mele și le ține, acela este cel ce mă iubește; și cel ce mă iubește va fi iubit de Tatăl meu și eu îl voi iubi și mă voi arăta lui.(RO) ======= John 14:22 ============ Jn 14:22 Judas (not Iscariot) said to Him, "Lord, how is it that You will manifest Yourself to us, and not to the world?"(NKJV) Juan 14:22 Judas le dijo (no el Iscariote): Señor, ¿cómo es que te manifestarás a nosotros, y no al mundo?(ES) João 14:22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, que há, porque a nós te manifestarás, e não ao mundo?(PT) Jn 14:22 Dicit ei Judas, non ille Iscariotes: Domine, quid factum est, quia manifestaturus es nobis teipsum, et non mundo?(Latin) Jean 14:22 Jude, non pas l'Iscariot, lui dit: Seigneur, d'où vient que tu te feras connaître à nous, et non au monde?(FR) Giovanni 14:22 Giuda, non l’Iscariot, gli disse: Signore, che vuol dire che tu ti manifesterai a noi, e non al mondo? Gesù rispose, e gli disse:(IT) Ioan 14:22 Iuda, nu Iscariot, i-a spus: Doamne, cum se face că te vei arăta nouă și nu lumii?(RO) ======= John 14:23 ============ Jn 14:23 Jesus answered and said to him, "If anyone loves Me, he will keep My word; and My Father will love him, and We will come to him and make Our home with him.(NKJV) Juan 14:23 Respondió Jesús y le dijo: ‹Si alguno me ama, mis palabras guardará; y mi Padre le amará, y vendremos a él, y haremos con él morada.›(ES) João 14:23 Respondeu Jesus, e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos morada com ele.(PT) Jn 14:23 Respondit Jesus, et dixit ei: Si quis diligit me, sermonem meum servabit, et Pater meus diliget eum, et ad eum veniemus, et mansionem apud eum faciemus;(Latin) Jean 14:23 Jésus lui répondit: Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera; nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui.(FR) Giovanni 14:23 Se alcuno mi ama, osserverà la mia parola, e il Padre mio l’amerà; e noi verremo a lui, e faremo dimora presso lui.(IT) Ioan 14:23 Isus a răspuns și i-a zis: Dacă cineva mă iubește, va ține cuvintele mele; și Tatăl meu îl va iubi și noi vom veni la el și ne vom face locuință la el.(RO) ======= John 14:24 ============ Jn 14:24 He who does not love Me does not keep My words; and the word which you hear is not Mine but the Father's who sent Me.(NKJV) Juan 14:24 ‹El que no me ama, no guarda mis palabras; y la palabra que habéis oído no es mía, sino del Padre que me envió.›(ES) João 14:24 Quem não me ama, não guarda minhas palavras. E a palavra que ouvis não é minha, mas sim do Pai que me enviou.(PT) Jn 14:24 qui non diligit me, sermones meos non servat. Et sermonem, quem audistis, non est meus: sed ejus qui misit me, Patris.(Latin) Jean 14:24 Celui qui ne m'aime pas ne garde point mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé.(FR) Giovanni 14:24 Chi non mi ama non osserva le mie parole; e la parola che voi udite, non è mia, ma del Padre che mi ha mandato.(IT) Ioan 14:24 Cel ce nu mă iubește nu ține cuvintele mele; și cuvântul pe care îl auziți nu este al meu, ci al Tatălui care m-a trimis.(RO) ======= John 14:25 ============ Jn 14:25 "These things I have spoken to you while being present with you.(NKJV) Juan 14:25 ‹Estas cosas os he hablado estando con vosotros.›(ES) João 14:25 Estas coisas tenho dito a vós, estando [ainda] convosco.(PT) Jn 14:25 Hæc locutus sum vobis apud vos manens.(Latin) Jean 14:25 Je vous ai dit ces choses pendant que je demeure avec vous.(FR) Giovanni 14:25 Io vi ho ragionate queste cose, dimorando appresso di voi.(IT) Ioan 14:25 V-am vorbit acestea, fiind [încă] prezent cu voi.(RO) ======= John 14:26 ============ Jn 14:26 But the Helper, the Holy Spirit, whom the Father will send in My name, He will teach you all things, and bring to your remembrance all things that I said to you.(NKJV) Juan 14:26 ‹Mas el Consolador, el Espíritu Santo, a quien el Padre enviará en mi nombre, Él os enseñará todas las cosas, y os recordará todo lo que yo os he dicho.›(ES) João 14:26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, ao qual o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará tudo, e tudo quanto tenho dito vós, [ele] vos fará lembrar.(PT) Jn 14:26 Paraclitus autem Spiritus Sanctus, quem mittet Pater in nomine meo, ille vos docebit omnia, et suggeret vobis omnia quæcumque dixero vobis.~(Latin) Jean 14:26 Mais le consolateur, l'Esprit-Saint, que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses, et vous rappellera tout ce que je vous ai dit.(FR) Giovanni 14:26 Ma il Consolatore, cioè lo Spirito Santo, il quale il Padre manderà nel nome mio, esso v’insegnerà ogni cosa, e vi rammemorerà tutte le cose che io vi ho dette.(IT) Ioan 14:26 Dar Mângâietorul, Duhul Sfânt, pe care îl va trimite Tatăl în numele meu, el vă va învăța toate și vă va aduce aminte toate câte v-am spus.(RO) ======= John 14:27 ============ Jn 14:27 Peace I leave with you, My peace I give to you; not as the world gives do I give to you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.(NKJV) Juan 14:27 ‹La paz os dejo, mi paz os doy; no como el mundo la da, yo os la doy. No se turbe vuestro corazón, ni tenga miedo.›(ES) João 14:27 A paz vos deixo, minha paz vos dou; vou dá- [la] a vós, não como o mundo [a] dá. Não se perturbe vosso coração, nem se atemorize.(PT) Jn 14:27 Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: non quomodo mundus dat, ego do vobis. Non turbetur cor vestrum, neque formidet.(Latin) Jean 14:27 Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous donne pas comme le monde donne. Que votre coeur ne se trouble point, et ne s'alarme point.(FR) Giovanni 14:27 Io vi lascio pace, io vi do la mia pace: io non ve la do, come il mondo la dà; il vostro cuore non sia turbato, e non si spaventi.(IT) Ioan 14:27 Pacea o las cu voi, vă dau pacea mea; eu v-o dau nu cum o dă lumea. Să nu vă fie tulburată inima, nici să nu fie înfricoșată.(RO) ======= John 14:28 ============ Jn 14:28 You have heard Me say to you, 'I am going away and coming back to you.' If you loved Me, you would rejoice because I said, 'I am going to the Father,' for My Father is greater than I.(NKJV) Juan 14:28 ‹Habéis oído que yo os he dicho: Voy, y vengo a vosotros. Si me amarais, os habríais regocijado, porque he dicho que voy al Padre; porque mi Padre mayor es que yo.›(ES) João 14:28 Já ouvistes que vos tenho dito: Vou, e venho a vós. Se me amásseis, verdadeiramente vos alegraríeis, porque tenho dito: Vou ao Pai; pois meu Pai maior é que eu.(PT) Jn 14:28 Audistis quia ego dixi vobis: Vado, et venio ad vos. Si diligeretis me, gauderetis utique, quia vado ad Patrem: quia Pater major me est.(Latin) Jean 14:28 Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et je reviens vers vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père; car le Père est plus grand que moi.(FR) Giovanni 14:28 Voi avete udito che io vi ho detto: Io me ne vo, e tornerò a voi; se voi mi amaste, certo voi vi rallegrereste di ciò che ho detto: Io me ne vo al Padre; poichè il Padre è maggiore di me.(IT) Ioan 14:28 Ați auzit cum v-am spus eu: Plec, dar vin [din nou] la voi. Dacă m-ați fi iubit, v-ați fi bucurat pentru că am spus: Mă duc la Tatăl; fiindcă Tatăl meu este mai mare decât mine.(RO) ======= John 14:29 ============ Jn 14:29 And now I have told you before it comes, that when it does come to pass, you may believe.(NKJV) Juan 14:29 ‹Y ahora os lo he dicho antes que acontezca, para que cuando acontezca, creáis.›(ES) João 14:29 E já agora o disse a vós antes que aconteça, para que quando acontecer, [o] creiais.(PT) Jn 14:29 Et nunc dixi vobis priusquam fiat: ut cum factum fuerit, credatis.(Latin) Jean 14:29 Et maintenant je vous ai dit ces choses avant qu'elles arrivent, afin que, lorsqu'elles arriveront, vous croyiez.(FR) Giovanni 14:29 Ed ora, io ve l’ho detto, innanzi che sia avvenuto; acciocchè, quando sarà avvenuto, voi crediate.(IT) Ioan 14:29 Și acum v-am spus mai înainte de a se întâmpla, ca atunci când se va întâmpla, să credeți.(RO) ======= John 14:30 ============ Jn 14:30 I will no longer talk much with you, for the ruler of this world is coming, and he has nothing in Me.(NKJV) Juan 14:30 ‹Ya no hablaré mucho con vosotros; porque viene el príncipe de este mundo; y no tiene nada en mí.›(ES) João 14:30 Já não falarei muito convosco; pois o príncipe deste mundo já vem, e ele nada tem em mim.(PT) Jn 14:30 Jam non multa loquar vobiscum: venit enim princeps mundi hujus, et in me non habet quidquam.(Latin) Jean 14:30 Je ne parlerai plus guère avec vous; car le prince du monde vient. Il n'a rien en moi;(FR) Giovanni 14:30 Io non parlerò più molto con voi; perciocchè il principe di questo mondo viene, e non ha nulla in me.(IT) Ioan 14:30 De acum înainte nu voi mai vorbi mult cu voi, fiindcă vine prințul acestei lumi și nu are nimic în mine,(RO) ======= John 14:31 ============ Jn 14:31 But that the world may know that I love the Father, and as the Father gave Me commandment, so I do. Arise, let us go from here.(NKJV) Juan 14:31 ‹Mas para que el mundo conozca que yo amo al Padre, y como el Padre me dio mandamiento, así hago. Levantaos, vámonos de aquí.›(ES) João 14:31 Mas para que o mundo saiba que eu amo ao Pai, e assim faço como o Pai me mandou; levantai-vos, vamos embora daqui.(PT) Jn 14:31 Sed ut cognoscat mundus quia diligo Patrem, et sicut mandatum dedit mihi Pater, sic facio. Surgite, eamus hinc.(Latin) Jean 14:31 mais afin que le monde sache que j'aime le Père, et que j'agis selon l'ordre que le Père m'a donné, levez-vous, partons d'ici.(FR) Giovanni 14:31 Ma quest’è, acciocchè il mondo conosca che io amo il Padre, e che fo come il Padre mi ha ordinato. Levatevi, andiamcene di qui.(IT) Ioan 14:31 Dar ca să știe lumea că îl iubesc pe Tatăl; și așa cum Tatăl mi-a poruncit, așa fac. Ridicați-vă, să plecăm de aici.(RO) ======= John 15:1 ============ Jn 15:1 "I am the true vine, and My Father is the vinedresser.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |