Today's Date: ======= John 12:1 ============ Jn 12:1 Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was who had been dead, whom He had raised from the dead.(NKJV) Juan 12:1 Entonces Jesús, seis días antes de la pascua, vino a Betania, donde estaba Lázaro, el que había estado muerto, a quien había resucitado de los muertos.(ES) João 12:1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que havia morrido, a quem ressuscitara dos mortos.(PT) Jn 12:1 Jesus ergo ante sex dies Paschæ venit Bethaniam, ubi Lazarus fuerat mortuus, quem suscitavit Jesus.(Latin) Jean 12:1 Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie, où était Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.(FR) Giovanni 12:1 GESÙ adunque, sei giorni avanti la pasqua, venne in Betania ove era Lazaro, quel ch’era stato morto, il quale egli avea suscitato da’ morti.(IT) Ioan 12:1 Atunci Isus, cu șase zile înainte de paște, a venit în Betania, unde era Lazăr care fusese mort, pe care îl înviase dintre morți.(RO) ======= John 12:2 ============ Jn 12:2 There they made Him a supper; and Martha served, but Lazarus was one of those who sat at the table with Him.(NKJV) Juan 12:2 Y le hicieron allí una cena; y Marta servía; y Lázaro era uno de los que estaban sentados a la mesa con Él.(ES) João 12:2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia; e Lázaro era um dos que juntamente com ele estavam sentados [à mesa] .(PT) Jn 12:2 Fecerunt autem ei cœnam ibi, et Martha ministrabat, Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo.(Latin) Jean 12:2 Là, on lui fit un souper; Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui se trouvaient à table avec lui.(FR) Giovanni 12:2 E quivi gli fecero un convito; e Marta ministrava, e Lazaro era un di coloro ch’eran con lui a tavola.(IT) Ioan 12:2 Acolo i-au făcut o cină și Marta servea, iar Lazăr era unul dintre cei ce ședeau la masă cu el.(RO) ======= John 12:3 ============ Jn 12:3 Then Mary took a pound of very costly oil of spikenard, anointed the feet of Jesus, and wiped His feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the oil.(NKJV) Juan 12:3 Entonces María tomó una libra de ungüento de nardo puro, de mucho precio, y ungió los pies de Jesús, y los enjugó con sus cabellos; y la casa se llenó de la fragancia del ungüento.(ES) João 12:3 Tomando então Maria um arrátel de óleo perfumado de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés dele com seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do óleo perfumado.(PT) Jn 12:3 Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi, et unxit pedes Jesu, et extersit pedes ejus capillis suis: et domus impleta est ex odore unguenti.(Latin) Jean 12:3 Marie, ayant pris une livre d'un parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus, et elle lui essuya les pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.(FR) Giovanni 12:3 E Maria prese una libbra d’olio odorifero di nardo schietto, di gran prezzo, e ne unse i piedi di Gesù, e li asciugò co’ suoi capelli, e la casa fu ripiena dell’odor dell’olio.(IT) Ioan 12:3 Atunci Maria a luat o jumătate de litru de parfum de nard curat, foarte scump, și a uns picioarele lui Isus și i-a șters picioarele cu părul ei; și casa a fost umplută de aroma parfumului.(RO) ======= John 12:4 ============ Jn 12:4 Then one of His disciples, Judas Iscariot, Simon's son, who would betray Him, said,(NKJV) Juan 12:4 Entonces dijo uno de sus discípulos, Judas Iscariote, [hijo] de Simón, el que le había de entregar:(ES) João 12:4 Então disse Judas de Simão Iscariotes, um de seus discípulos, o que o trairia:(PT) Jn 12:4 Dixit ergo unus ex discipulis ejus, Judas Iscariotes, qui erat eum traditurus:(Latin) Jean 12:4 Un de ses disciples, Judas Iscariot, fils de Simon, celui qui devait le livrer, dit:(FR) Giovanni 12:4 Laonde un de’ discepoli d’esso, cioè Giuda Iscariot, figliuol di Simone, il quale era per tradirlo, disse:(IT) Ioan 12:4 Atunci unul dintre discipolii săi, Iuda Iscariot, al lui Simon, care avea să îl trădeze, a spus:(RO) ======= John 12:5 ============ Jn 12:5 "Why was this fragrant oil not sold for three hundred denarii and given to the poor?"(NKJV) Juan 12:5 ¿Por qué no fue este ungüento vendido por trescientos denarios, y dado a los pobres?(ES) João 12:5 Por que se não vendeu este óleo perfumado por trezentos dinheiros, e se deu aos pobres?(PT) Jn 12:5 Quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis, et datum est egenis?(Latin) Jean 12:5 Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres?(FR) Giovanni 12:5 Perchè non si è venduto quest’olio trecento denari, e non si è il prezzo dato a’ poveri?(IT) Ioan 12:5 De ce nu s-a vândut acest parfum cu trei sute de dinari și să fie dați săracilor?(RO) ======= John 12:6 ============ Jn 12:6 This he said, not that he cared for the poor, but because he was a thief, and had the money box; and he used to take what was put in it.(NKJV) Juan 12:6 Y dijo esto, no porque tuviese cuidado de los pobres; sino porque era ladrón, y tenía la bolsa, y traía lo que se echaba en ella.(ES) João 12:6 E isto disse ele, não pelo cuidado que tivesse dos pobres; mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e trazia o que se lançava [nela] .(PT) Jn 12:6 Dixit autem hoc, non quia de egenis pertinebat ad eum, sed quia fur erat, et loculos habens, ea quæ mittebantur, portabat.(Latin) Jean 12:6 Il disait cela, non qu'il se mît en peine des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et que, tenant la bourse, il prenait ce qu'on y mettait.(FR) Giovanni 12:6 Or egli diceva questo, non perchè si curasse de’ poveri, ma perciocchè era ladro, ed avea la borsa, e portava ciò che vi si metteva dentro.(IT) Ioan 12:6 Dar spunea aceasta, nu pentru că îi păsa de cei săraci, ci pentru că era un hoț și avea punga și purta ceea ce se punea în ea.(RO) ======= John 12:7 ============ Jn 12:7 But Jesus said, "Let her alone; she has kept this for the day of My burial.(NKJV) Juan 12:7 Entonces Jesús dijo: ‹Déjala; para el día de mi sepultura ha guardado esto.›(ES) João 12:7 Disse pois Jesus: Deixa-a; para o dia de meu sepultamento guardou isto.(PT) Jn 12:7 Dixit ergo Jesus: Sinite illam ut in diem sepulturæ meæ servet illud.(Latin) Jean 12:7 Mais Jésus dit: Laisse-la garder ce parfum pour le jour de ma sépulture.(FR) Giovanni 12:7 Gesù adunque disse: Lasciala; ella l’avea guardato per lo giorno della mia imbalsamatura.(IT) Ioan 12:7 Atunci Isus a spus: Las-o în pace; pentru ziua înmormântării mele l-a ținut.(RO) ======= John 12:8 ============ Jn 12:8 For the poor you have with you always, but Me you do not have always."(NKJV) Juan 12:8 ‹Porque a los pobres siempre los tenéis con vosotros, pero a mí no siempre me tenéis.›(ES) João 12:8 Porque aos pobres sempre os tendes convosco; porém a mim não me tendes sempre.(PT) Jn 12:8 Pauperes enim semper habetis vobiscum: me autem non semper habetis.(Latin) Jean 12:8 Vous avez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours.(FR) Giovanni 12:8 Perciocchè sempre avete i poveri con voi, ma me non avete sempre.(IT) Ioan 12:8 Fiindcă pe săraci îi aveți totdeauna cu voi, dar pe mine nu mă aveți totdeauna.(RO) ======= John 12:9 ============ Jn 12:9 Now a great many of the Jews knew that He was there; and they came, not for Jesus' sake only, but that they might also see Lazarus, whom He had raised from the dead.(NKJV) Juan 12:9 Entonces mucha gente de los judíos supieron que Él estaba allí; y vinieron no solamente por causa de Jesús, sino también por ver a Lázaro, a quien había resucitado de los muertos.(ES) João 12:9 Muita gente dos judeus soube pois, que ele estava ali; e vieram, não somente por causa de Jesus, mas também para verem a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.(PT) Jn 12:9 Cognovit ergo turba multa ex Judæis quia illic est, et venerunt, non propter Jesum tantum, sed ut Lazarum viderent, quem suscitavit a mortuis.~(Latin) Jean 12:9 Une grande multitude de Juifs apprirent que Jésus était à Béthanie; et ils y vinrent, non pas seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.(FR) Giovanni 12:9 Una gran moltitudine dunque de’ Giudei seppe ch’egli era quivi; e vennero, non sol per Gesù, ma ancora per veder Lazaro, il quale egli avea suscitato dai morti.(IT) Ioan 12:9 Așadar, o mare mulțime dintre iudei au știut că el este acolo și au venit nu numai pentru Isus, ci ca să îl vadă și pe Lazăr, pe care îl înviase dintre morți.(RO) ======= John 12:10 ============ Jn 12:10 But the chief priests plotted to put Lazarus to death also,(NKJV) Juan 12:10 Pero los príncipes de los sacerdotes consultaron para matar también a Lázaro.(ES) João 12:10 E os chefes dos sacerdotes se aconselharam de também matarem a Lázaro,(PT) Jn 12:10 Cogitaverunt autem principes sacerdotum ut et Lazarum interficerent:(Latin) Jean 12:10 Les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire mourir aussi Lazare,(FR) Giovanni 12:10 Or i principali sacerdoti preser consiglio d’uccidere eziandio Lazaro;(IT) Ioan 12:10 Dar preoții de seamă s-au sfătuit să îl ucidă și pe Lazăr,(RO) ======= John 12:11 ============ Jn 12:11 because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus.(NKJV) Juan 12:11 Pues por causa de él, muchos de los judíos se apartaban y creían en Jesús.(ES) João 12:11 Porque muitos dos judeus iam por causa dele, e criam em Jesus.(PT) Jn 12:11 quia multi propter illum abibant ex Judæis, et credebant in Jesum.(Latin) Jean 12:11 parce que beaucoup de Juifs se retiraient d'eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.(FR) Giovanni 12:11 perciocchè per esso molti de’ Giudei andavano, e credevano in Gesù.(IT) Ioan 12:11 Pentru că din cauza lui, mulți dintre iudei plecau și credeau în Isus.(RO) ======= John 12:12 ============ Jn 12:12 The next day a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,(NKJV) Juan 12:12 El siguiente día, mucha gente que había venido a la fiesta, al oír que Jesús venía a Jerusalén,(ES) João 12:12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,(PT) Jn 12:12 In crastinum autem, turba multa quæ venerat ad diem festum, cum audissent quia venit Jesus Jerosolymam,(Latin) Jean 12:12 Le lendemain, une foule nombreuse de gens venus à la fête ayant entendu dire que Jésus se rendait à Jérusalem,(FR) Giovanni 12:12 IL giorno seguente, una gran moltitudine, ch’era venuta alla festa, udito che Gesù veniva in Gerusalemme,(IT) Ioan 12:12 În ziua următoare o mare mulțime de oameni care veniseră pentru sărbătoare, auzind că Isus vine în Ierusalim,(RO) ======= John 12:13 ============ Jn 12:13 took branches of palm trees and went out to meet Him, and cried out: "Hosanna! 'Blessed is He who comes in the name of the Lord!' The King of Israel!"(NKJV) Juan 12:13 tomaron ramas de palmas, y salieron a recibirle, y aclamaban: ¡Hosanna! ¡Bendito el Rey de Israel, que viene en el nombre del Señor!(ES) João 12:13 Tomaram ramos de plantas e lhe saíram ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito aquele que vem no nome do Senhor, o Rei de Israel!(PT) Jn 12:13 acceperunt ramos palmarum, et processerunt obviam ei, et clamabant: Hosanna, benedictus qui venit in nomine Domini, rex Israël.(Latin) Jean 12:13 prirent des branches de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israël!(FR) Giovanni 12:13 prese de’ rami di palme, ed uscì incontro a lui, e gridava: Osanna! benedetto sia il Re d’Israele, che viene nel nome del Signore.(IT) Ioan 12:13 Au luat ramuri de palmieri și au ieșit pentru a-l întâmpina, și strigau: Osana! Binecuvântat [este] Împăratul lui Israel ce vine în numele Domnului!(RO) ======= John 12:14 ============ Jn 12:14 Then Jesus, when He had found a young donkey, sat on it; as it is written:(NKJV) Juan 12:14 Y halló Jesús un asnillo, y se montó sobre él, como está escrito:(ES) João 12:14 E Jesus achou um jumentinho, e sentou-se sobre ele, como está escrito:(PT) Jn 12:14 Et invenit Jesus asellum, et sedit super eum, sicut scriptum est:(Latin) Jean 12:14 Jésus trouva un ânon, et s'assit dessus, selon ce qui est écrit:(FR) Giovanni 12:14 E Gesù, trovato un asinello, vi montò su, secondo ch’egli è scritto:(IT) Ioan 12:14 Și Isus, găsind un măgăruș, s-a așezat pe el, după cum este scris:(RO) ======= John 12:15 ============ Jn 12:15 "Fear not, daughter of Zion; Behold, your King is coming, Sitting on a donkey's colt."(NKJV) Juan 12:15 No temas hija de Sión: He aquí tu Rey viene, sentado sobre un pollino de asna.(ES) João 12:15 Não temas, ó filha de Sião; eis que teu Rei vem sentado sobre o filhote de uma jumenta.(PT) Jn 12:15 Noli timere, filia Sion: ecce rex tuus venit sedens super pullum asinæ.(Latin) Jean 12:15 Ne crains point, fille de Sion; Voici, ton roi vient, Assis sur le petit d'une ânesse.(FR) Giovanni 12:15 Non temere, o figliuola di Sion; ecco, il tuo Re viene, montato sopra un puledro d’asina.(IT) Ioan 12:15 Nu te teme, fiica Sionului, iată, Împăratul tău vine, șezând pe mânzul unei măgărițe.(RO) ======= John 12:16 ============ Jn 12:16 His disciples did not understand these things at first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about Him and that they had done these things to Him.(NKJV) Juan 12:16 Estas cosas no las entendieron sus discípulos al principio; pero cuando Jesús fue glorificado, entonces se acordaron de que estas cosas estaban escritas de Él, y que le habían hecho estas cosas.(ES) João 12:16 Porém seus discípulos não entenderam isto ao princípio; mas sendo Jesus já glorificado, então se lembraram que isto dele estava escrito, e [que] isto lhe fizeram.(PT) Jn 12:16 Hæc non cognoverunt discipuli ejus primum: sed quando glorificatus est Jesus, tunc recordati sunt quia hæc erant scripta de eo, et hæc fecerunt ei.(Latin) Jean 12:16 Ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses; mais, lorsque Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent qu'elles étaient écrites de lui, et qu'ils les avaient accomplies à son égard.(FR) Giovanni 12:16 Or i suoi discepoli non intesero da prima queste cose; ma, quando Gesù fu glorificato, allora si ricordarono che queste cose erano scritte di lui, e ch’essi gli avean fatte queste cose.(IT) Ioan 12:16 Și discipolii lui nu au înțeles acestea la început; dar după ce Isus a fost glorificat, atunci și-au amintit că acestea au fost scrise despre el, și [că] ei îi făcuseră aceste lucruri.(RO) ======= John 12:17 ============ Jn 12:17 Therefore the people, who were with Him when He called Lazarus out of his tomb and raised him from the dead, bore witness.(NKJV) Juan 12:17 Y la gente que estaba con Él cuando llamó a Lázaro del sepulcro, y le resucitó de los muertos, daba testimonio.(ES) João 12:17 A multidão pois, que estava com ele, testemunhava, que a Lázaro chamara da sepultura, e o ressuscitara dos mortos.(PT) Jn 12:17 Testimonium ergo perhibebat turba, quæ erat cum eo quando Lazarum vocavit de monumento, et suscitavit eum a mortuis.(Latin) Jean 12:17 Tous ceux qui étaient avec Jésus, quand il appela Lazare du sépulcre et le ressuscita des morts, lui rendaient témoignage;(FR) Giovanni 12:17 La moltitudine adunque ch’era con lui testimoniava ch’egli avea chiamato Lazaro fuori del monumento, e l’avea suscitato da’ morti.(IT) Ioan 12:17 Atunci mulțimea ce a fost cu el, a adus mărturie că el a chemat pe Lazăr afară din mormânt și l-a înviat dintre morți.(RO) ======= John 12:18 ============ Jn 12:18 For this reason the people also met Him, because they heard that He had done this sign.(NKJV) Juan 12:18 También por esta causa la gente había venido a recibirle, porque había oído que Él había hecho este milagro.(ES) João 12:18 Pelo que também a multidão lhe saiu ao encontro, porque ouvira que fizera este sinal.(PT) Jn 12:18 Propterea et obviam venit ei turba: quia audierunt fecisse hoc signum.(Latin) Jean 12:18 et la foule vint au-devant de lui, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle.(FR) Giovanni 12:18 Perciò ancora la moltitudine gli andò incontro, perciocchè avea udito che egli avea fatto questo miracolo.(IT) Ioan 12:18 Din această cauză mulțimea l-a și întâmpinat, pentru că a auzit că el făcuse acest miracol.(RO) ======= John 12:19 ============ Jn 12:19 The Pharisees therefore said among themselves, "You see that you are accomplishing nothing. Look, the world has gone after Him!"(NKJV) Juan 12:19 Pero los fariseos dijeron entre sí: ¿Veis que nada ganáis? He aquí el mundo se va tras Él.(ES) João 12:19 Disseram pois os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que o mundo vai após ele.(PT) Jn 12:19 Pharisæi ergo dixerunt ad semetipsos: Videtis quia nihil proficimus? ecce mundus totus post eum abiit.~(Latin) Jean 12:19 Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui.(FR) Giovanni 12:19 Laonde i Farisei disser tra loro: Vedete che non profittate nulla? ecco, il mondo gli va dietro.(IT) Ioan 12:19 De aceea fariseii au spus între ei: Nu pricepeți că nu câștigați nimic? Iată, lumea s-a dus după el.(RO) ======= John 12:20 ============ Jn 12:20 Now there were certain Greeks among those who came up to worship at the feast.(NKJV) Juan 12:20 Y había ciertos griegos de los que habían subido a adorar en la fiesta.(ES) João 12:20 E havia alguns gregos dos que haviam subido para adorarem na festa.(PT) Jn 12:20 Erant autem quidam gentiles, ex his qui ascenderant ut adorarent in die festo.(Latin) Jean 12:20 Quelques Grecs, du nombre de ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête,(FR) Giovanni 12:20 OR v’erano certi Greci, di quelli che salivano per adorar nella festa.(IT) Ioan 12:20 Și erau anumiți greci printre cei ce urcau ca să se închine la sărbătoare;(RO) ======= John 12:21 ============ Jn 12:21 Then they came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, "Sir, we wish to see Jesus."(NKJV) Juan 12:21 Éstos, pues, se acercaron a Felipe, que era de Betsaida de Galilea, y le rogaron, diciendo: Señor, querríamos ver a Jesús.(ES) João 12:21 Estes pois vieram a Filipe, que era de Betsaida de Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.(PT) Jn 12:21 Hi ergo accesserunt ad Philippum, qui erat a Bethsaida Galilææ, et rogabant eum, dicentes: Domine, volumus Jesum videre.(Latin) Jean 12:21 s'adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.(FR) Giovanni 12:21 Costoro adunque, accostatisi a Filippo, ch’era di Betsaida, città di Galilea, lo pregarono, dicendo: Signore, noi vorremmo veder Gesù.(IT) Ioan 12:21 Aceștia au venit de aceea la Filip, care era din Betsaida Galileii și l-au rugat, spunând: Domnule, dorim să vedem pe Isus.(RO) ======= John 12:22 ============ Jn 12:22 Philip came and told Andrew, and in turn Andrew and Philip told Jesus.(NKJV) Juan 12:22 Felipe vino y lo dijo a Andrés; y después Andrés y Felipe lo dijeron a Jesús.(ES) João 12:22 Veio Filipe, e disse-o a André; e André então e Filipe o disseram a Jesus.(PT) Jn 12:22 Venit Philippus, et dicit Andreæ; Andreas rursum et Philippus dixerunt Jesu.(Latin) Jean 12:22 Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus.(FR) Giovanni 12:22 Filippo venne, e lo disse ad Andrea; e di nuovo Andrea e Filippo lo dissero a Gesù.(IT) Ioan 12:22 Filip a venit și i-a spus lui Andrei; și apoi Andrei și Filip i-au spus lui Isus.(RO) ======= John 12:23 ============ Jn 12:23 But Jesus answered them, saying, "The hour has come that the Son of Man should be glorified.(NKJV) Juan 12:23 Entonces Jesús les respondió, diciendo: ‹Ha llegado la hora en que el Hijo del Hombre ha de ser glorificado.›(ES) João 12:23 Porém Jesus lhes respondeu, dizendo: Chegada é a hora em que o Filho do homem será glorificado.(PT) Jn 12:23 Jesus autem respondit eis, dicens: Venit hora, ut clarificetur Filius hominis.(Latin) Jean 12:23 Jésus leur répondit: L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié.(FR) Giovanni 12:23 E Gesù rispose loro, dicendo: L’ora è venuta, che il Figliuol dell’uomo ha da esser glorificato.(IT) Ioan 12:23 Iar Isus le-a răspuns, zicând: A sosit timpul ca Fiul omului să fie glorificat.(RO) ======= John 12:24 ============ Jn 12:24 Most assuredly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the ground and dies, it remains alone; but if it dies, it produces much grain.(NKJV) Juan 12:24 ‹De cierto, de cierto os digo que si el grano de trigo no cae en la tierra y muere, queda solo; pero si muere, lleva mucho fruto.›(ES) João 12:24 Em verdade, em verdade vos digo, se o grão de trigo, ao cair na terra, não morrer, ele fica só; porém se morrer, dá muito fruto.(PT) Jn 12:24 Amen, amen dico vobis, nisi granum frumenti cadens in terram, mortuum fuerit,(Latin) Jean 12:24 En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé qui est tombé en terre ne meurt, il reste seul; mais, s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.(FR) Giovanni 12:24 In verità, in verità, io vi dico che, se il granel del frumento, caduto in terra, non muore, riman solo; ma, se muore, produce molto frutto.(IT) Ioan 12:24 Adevărat, adevărat vă spun: Dacă grăuntele de grâu nu cade în pământ și nu moare, rămâne singur; dar dacă moare, aduce mult rod.(RO) ======= John 12:25 ============ Jn 12:25 He who loves his life will lose it, and he who hates his life in this world will keep it for eternal life.(NKJV) Juan 12:25 ‹El que ama su vida, la perderá; y el que aborrece su vida en este mundo, para vida eterna la guardará.›(ES) João 12:25 Quem ama sua vida a perderá; e quem neste mundo odeia sua vida, a guardará para a vida eterna.(PT) Jn 12:25 ipsum solum manet: si autem mortuum fuerit, multum fructum affert. Qui amat animam suam, perdet eam; et qui odit animam suam in hoc mundo, in vitam æternam custodit eam.(Latin) Jean 12:25 Celui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle.(FR) Giovanni 12:25 Chi ama la sua vita la perderà, e chi odia la sua vita in questo mondo la conserverà in vita eterna.(IT) Ioan 12:25 Cel ce își iubește viața și-o va pierde; și cel ce își urăște viața în această lume și-o va păstra pentru viață eternă.(RO) ======= John 12:26 ============ Jn 12:26 If anyone serves Me, let him follow Me; and where I am, there My servant will be also. If anyone serves Me, him My Father will honor.(NKJV) Juan 12:26 ‹Si alguno me sirve, sígame; y donde yo estuviere, allí estará también mi servidor. Si alguno me sirviere, [mi] Padre le honrará.›(ES) João 12:26 Se alguém me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também meu servo. E se alguém me servir, o Pai o honrará.(PT) Jn 12:26 Si quis mihi ministrat, me sequatur, et ubi sum ego, illic et minister meus erit. Si quis mihi ministraverit, honorificabit eum Pater meus.(Latin) Jean 12:26 Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert, le Père l'honorera.(FR) Giovanni 12:26 Se alcun mi serve, seguitimi; ed ove io sarò, ivi ancora sarà il mio servitore; e se alcuno mi serve, il Padre l’onorerà.(IT) Ioan 12:26 Dacă îmi servește cineva, să mă urmeze; și unde sunt eu, acolo va fi și servitorul meu; dacă îmi servește cineva, Tatăl [meu] îl va onora.(RO) ======= John 12:27 ============ Jn 12:27 "Now My soul is troubled, and what shall I say? 'Father, save Me from this hour'? But for this purpose I came to this hour.(NKJV) Juan 12:27 ‹Ahora está turbada mi alma; ¿y qué diré? ¡Padre, sálvame de esta hora! Mas para esto he venido a esta hora.›(ES) João 12:27 Agora minha alma está perturbada; e que direi? Pai, salva-me desta hora; mas por isso vim a esta hora.(PT) Jn 12:27 Nunc anima mea turbata est. Et quid dicam? Pater, salvifica me ex hac hora. Sed propterea veni in horam hanc:(Latin) Jean 12:27 Maintenant mon âme est troublée. Et que dirai-je?... Père, délivre-moi de cette heure?... Mais c'est pour cela que je suis venu jusqu'à cette heure.(FR) Giovanni 12:27 Ora è turbata l’anima mia; e che dirò? Padre, salvami da quest’ora; ma, per questo sono io venuto in quest’ora.(IT) Ioan 12:27 Acum sufletul meu este tulburat; și ce voi spune? Tată, salvează-mă din această oră; dar din această cauză am venit la această oră.(RO) ======= John 12:28 ============ Jn 12:28 Father, glorify Your name." Then a voice came from heaven, saying, "I have both glorified it and will glorify it again."(NKJV) Juan 12:28 ‹Padre, glorifica tu nombre.› Entonces vino una voz del cielo, [que decía]: [Lo] he glorificado, y [lo] glorificaré otra vez.(ES) João 12:28 Pai, glorifica teu Nome.Veio pois uma voz do céu, [que dizia] : E já [o] tenho glorificado, e outra vez [o] glorificarei.(PT) Jn 12:28 Pater, clarifica nomen tuum. Venit ergo vox de cælo: Et clarificavi, et iterum clarificabo.(Latin) Jean 12:28 Père, glorifie ton nom! Et une voix vint du ciel: Je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.(FR) Giovanni 12:28 Padre, glorifica il tuo nome. Allora venne una voce dal cielo, che disse: E l’ho glorificato, e lo glorificherò ancora.(IT) Ioan 12:28 Tată, glorifică numele tău. Atunci a venit o voce din cer, [spunând:] Deopotrivă [l]-am glorificat și [îl] voi glorifica din nou.(RO) ======= John 12:29 ============ Jn 12:29 Therefore the people who stood by and heard it said that it had thundered. Others said, "An angel has spoken to Him."(NKJV) Juan 12:29 Y la multitud que estaba presente, y había oído, decía que había sido un trueno. Otros decían: Un ángel le ha hablado.(ES) João 12:29 A multidão pois que ali estava, e [a] ouviu, dizia que havia sido trovão. Outros diziam: Algum anjo falou com ele.(PT) Jn 12:29 Turba ergo, quæ stabat, et audierat, dicebat tonitruum esse factum. Alii dicebant: Angelus ei locutus est.(Latin) Jean 12:29 La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était un tonnerre. D'autres disaient: Un ange lui a parlé.(FR) Giovanni 12:29 Laonde la moltitudine, ch’era quivi presente, ed avea udita la voce, diceva essersi fatto un tuono. Altri dicevano: Un angelo gli ha parlato.(IT) Ioan 12:29 De aceea mulțimea care stătea în picioare și care a auzit a spus: A tunat; alții au spus: Un înger i-a vorbit.(RO) ======= John 12:30 ============ Jn 12:30 Jesus answered and said, "This voice did not come because of Me, but for your sake.(NKJV) Juan 12:30 Respondió Jesús y dijo: ‹No ha venido esta voz por causa mía, sino por causa de vosotros.›(ES) João 12:30 Respondeu Jesus e disse: Esta voz não veio por causa de mim, mas sim por causa de vós.(PT) Jn 12:30 Respondit Jesus, et dixit: Non propter me hæc vox venit, sed propter vos.(Latin) Jean 12:30 Jésus dit: Ce n'est pas à cause de moi que cette voix s'est fait entendre; c'est à cause de vous.(FR) Giovanni 12:30 E Gesù rispose, e disse: Questa voce non si è fatta per me, ma per voi.(IT) Ioan 12:30 Isus a răspuns și a zis: Vocea aceasta nu a venit din cauza mea, ci pentru voi.(RO) ======= John 12:31 ============ Jn 12:31 Now is the judgment of this world; now the ruler of this world will be cast out.(NKJV) Juan 12:31 ‹Ahora es el juicio de este mundo; ahora el príncipe de este mundo será echado fuera.›(ES) João 12:31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.(PT) Jn 12:31 Nunc judicium est mundi: nunc princeps hujus mundi ejicietur foras.(Latin) Jean 12:31 Maintenant a lieu le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors.(FR) Giovanni 12:31 Ora è il giudicio di questo mondo; ora sarà cacciato fuori il principe di questo mondo.(IT) Ioan 12:31 Acum este judecata acestei lumi; acum prințul acestei lumi va fi aruncat afară.(RO) ======= John 12:32 ============ Jn 12:32 And I, if I am lifted up from the earth, will draw all peoples to Myself."(NKJV) Juan 12:32 ‹Y yo, si fuere levantado de la tierra, a todos atraeré a mí mismo.›(ES) João 12:32 E eu, quando for levantado da terra, trarei todos a mim.(PT) Jn 12:32 Et ego, si exaltatus fuero a terra, omnia traham ad meipsum.(Latin) Jean 12:32 Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.(FR) Giovanni 12:32 Ed io, quando sarò levato in su dalla terra, trarrò tutti a me.(IT) Ioan 12:32 Și eu, dacă voi fi ridicat de pe pământ, îi voi atrage pe toți la mine.(RO) ======= John 12:33 ============ Jn 12:33 This He said, signifying by what death He would die.(NKJV) Juan 12:33 Y esto decía indicando de qué muerte había de morir.(ES) João 12:33 (E isto dizia, indicando de que morte [ele] morreria.)(PT) Jn 12:33 (Hoc autem dicebat, significans qua morte esset moriturus.)~(Latin) Jean 12:33 En parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait mourir. -(FR) Giovanni 12:33 Or egli diceva questo, significando di qual morte egli morrebbe.(IT) Ioan 12:33 A spus aceasta, arătând cu ce moarte avea să moară.(RO) ======= John 12:34 ============ Jn 12:34 The people answered Him, "We have heard from the law that the Christ remains forever; and how can You say, 'The Son of Man must be lifted up'? Who is this Son of Man?"(NKJV) Juan 12:34 La multitud le respondió: Nosotros hemos oído de la ley, que el Cristo permanece para siempre: ¿Cómo, pues, dices tú que es necesario que el Hijo del Hombre sea levantado? ¿Quién es este Hijo del Hombre?(ES) João 12:34 Respondeu-lhe a multidão: Temos ouvido da Lei que o Cristo permanece para sempre; e como tu dizes que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é este Filho do homem?(PT) Jn 12:34 Respondit ei turba: Nos audivimus ex lege, quia Christus manet in æternum: et quomodo tu dicis: Oportet exaltari Filium hominis? quis est iste Filius hominis?(Latin) Jean 12:34 La foule lui répondit: Nous avons appris par la loi que le Christ demeure éternellement; comment donc dis-tu: Il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est ce Fils de l'homme?(FR) Giovanni 12:34 La moltitudine gli rispose: Noi abbiamo inteso dalla legge che il Cristo dimora in eterno; come dunque dici tu che convien che il Figliuol dell’uomo sia elevato ad alto? chi è questo Figliuol dell’uomo?(IT) Ioan 12:34 Mulțimea i-a răspuns: Noi am auzit din lege că Cristosul trăiește pentru totdeauna; și cum spui tu: Fiul omului trebuie să fie ridicat? Cine este acest Fiu al omului?(RO) ======= John 12:35 ============ Jn 12:35 Then Jesus said to them, "A little while longer the light is with you. Walk while you have the light, lest darkness overtake you; he who walks in darkness does not know where he is going.(NKJV) Juan 12:35 Entonces Jesús les dijo: ‹Aún por un poco está la luz entre vosotros; andad entre tanto que tenéis luz, no sea que os sorprendan las tinieblas; porque el que anda en tinieblas, no sabe a dónde va.›(ES) João 12:35 Disse-lhes pois Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem. E quem anda em trevas não sabe para onde vai.(PT) Jn 12:35 Dixit ergo eis Jesus: Adhuc modicum, lumen in vobis est. Ambulate dum lucem habetis, ut non vos tenebræ comprehendant; et qui ambulat in tenebris, nescit quo vadat.(Latin) Jean 12:35 Jésus leur dit: La lumière est encore pour un peu de temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne vous surprennent point: celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.(FR) Giovanni 12:35 Gesù adunque disse loro: Ancora un poco di tempo la Luce è con voi; camminate, mentre avete la luce, che le tenebre non vi colgano; perciocchè, chi cammina nelle tenebre non sa dove si vada.(IT) Ioan 12:35 Atunci Isus le-a spus: Încă puțin timp lumina este cu voi. Umblați cât aveți lumina, ca nu cumva să vină întunericul peste voi; fiindcă cel ce umblă în întuneric nu știe unde merge.(RO) ======= John 12:36 ============ Jn 12:36 While you have the light, believe in the light, that you may become sons of light." These things Jesus spoke, and departed, and was hidden from them.(NKJV) Juan 12:36 ‹Entre tanto que tenéis luz, creed en la luz, para que seáis hijos de luz.› Estas cosas habló Jesús, y se fue y se ocultó de ellos.(ES) João 12:36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz.Estas coisas falou Jesus, e indo-se, escondeu-se deles.(PT) Jn 12:36 Dum lucem habetis, credite in lucem, ut filii lucis sitis. Hæc locutus est Jesus, et abiit et abscondit se ab eis.~(Latin) Jean 12:36 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla, et se cacha loin d'eux.(FR) Giovanni 12:36 Mentre avete la Luce, credete nella Luce, acciocchè siate figliuoli di luce. Queste cose ragionò Gesù; e poi se ne andò, e si nascose da loro.(IT) Ioan 12:36 Cât aveți lumină, credeți în lumină, ca să fiți copii ai luminii. Isus a vorbit acestea și a plecat și s-a ascuns de ei.(RO) ======= John 12:37 ============ Jn 12:37 But although He had done so many signs before them, they did not believe in Him,(NKJV) Juan 12:37 Pero a pesar de que Él había hecho tantos milagros delante de ellos, no creían en Él;(ES) João 12:37 E ainda que perante eles tinha feito tantos sinais, não criam nele.(PT) Jn 12:37 Cum autem tanta signa fecisset coram eis, non credebant in eum;(Latin) Jean 12:37 Malgré tant de miracles qu'il avait faits en leur présence, ils ne croyaient pas en lui,(FR) Giovanni 12:37 E, benchè avesse fatti cotanti segni davanti a loro, non però credettero in lui;(IT) Ioan 12:37 Dar deși el făcuse atâtea miracole în prezența lor, tot nu credeau în el;(RO) ======= John 12:38 ============ Jn 12:38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke: "Lord, who has believed our report? And to whom has the arm of the Lord been revealed?"(NKJV) Juan 12:38 para que se cumpliese la palabra del profeta Isaías, que dijo: Señor, ¿quién ha creído a nuestro anuncio? ¿Y a quién se ha revelado el brazo del Señor?(ES) João 12:38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que disse: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem o braço do Senhor foi revelado?(PT) Jn 12:38 ut sermo Isaiæ prophetæ impleretur, quem dixit: [Domine, quis credidit auditui nostro? et brachium Domini cui revelatum est?](Latin) Jean 12:38 afin que s'accomplît la parole qu'Esaïe, le prophète, a prononcée: Seigneur, Qui a cru à notre prédication? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?(FR) Giovanni 12:38 acciocchè la parola che il profeta Isaia ha detta s’adempiesse: Signore, chi ha creduto alla nostra predicazione? ed a cui è stato rivelato il braccio del Signore?(IT) Ioan 12:38 Ca să fie împlinit cuvântul lui Isaia profetul pe care l-a spus: Doamne, cine a crezut vestea noastră? Și cui i-a fost revelat brațul Domnului?(RO) ======= John 12:39 ============ Jn 12:39 Therefore they could not believe, because Isaiah said again:(NKJV) Juan 12:39 Por esto no podían creer; porque en otra ocasión dijo Isaías:(ES) João 12:39 Por isso não podiam crer, porque outra vez Isaías disse:(PT) Jn 12:39 Propterea non poterant credere, quia iterum dixit Isaias:(Latin) Jean 12:39 Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu'Esaïe a dit encore:(FR) Giovanni 12:39 Per tanto non potevano credere, perciocchè Isaia ancora ha detto:(IT) Ioan 12:39 Din această cauză nu puteau crede, pentru că Isaia a spus din nou:(RO) ======= John 12:40 ============ Jn 12:40 "He has blinded their eyes and hardened their hearts, Lest they should see with their eyes, Lest they should understand with their hearts and turn, So that I should heal them."(NKJV) Juan 12:40 Cegó los ojos de ellos, y endureció su corazón; para que no vean con los ojos, ni entiendan con el corazón, y se conviertan, y yo los sane.(ES) João 12:40 Os olhos lhes cegou, e o coração lhes endureceu; para não acontecer que vejam dos olhos, e entendam do coração, e se convertam, e eu os cure.(PT) Jn 12:40 [Excæcavit oculos eorum, et induravit cor eorum ut non videant oculis, et non intelligant corde, et convertantur, et sanem eos.](Latin) Jean 12:40 Il a aveuglé leurs yeux; et il a endurci leur coeur, De peur qu'ils ne voient des yeux, Qu'ils ne comprennent du coeur, Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.(FR) Giovanni 12:40 Egli ha accecati loro gli occhi, ed ha indurato loro il cuore, acciocchè non veggano con gli occhi, e non intendano col cuore, e non si convertano, ed io non li sani.(IT) Ioan 12:40 Le-a orbit ochii și le-a împietrit inima; ca nu cumva să vadă cu ochii, să înțeleagă cu inima și să se întoarcă și să îi vindec.(RO) ======= John 12:41 ============ Jn 12:41 These things Isaiah said when he saw His glory and spoke of Him.(NKJV) Juan 12:41 Estas cosas dijo Isaías cuando vio su gloria, y habló acerca de Él.(ES) João 12:41 Isto disse Isaías, quando viu sua glória, e falou dele.(PT) Jn 12:41 Hæc dixit Isaias, quando vidit gloriam ejus, et locutus est de eo.~(Latin) Jean 12:41 Esaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire, et qu'il parla de lui.(FR) Giovanni 12:41 Queste cose disse Isaia, quando vide la gloria d’esso, e d’esso parlò.(IT) Ioan 12:41 Isaia a spus acestea când a văzut gloria lui și a vorbit despre el.(RO) ======= John 12:42 ============ Jn 12:42 Nevertheless even among the rulers many believed in Him, but because of the Pharisees they did not confess Him, lest they should be put out of the synagogue;(NKJV) Juan 12:42 Con todo eso, aun muchos de los príncipes creyeron en Él; mas por causa de los fariseos no lo confesaban, para no ser expulsados de la sinagoga.(ES) João 12:42 Contudo ainda até muitos dos chefes também creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus; por não serem expulsos da sinagoga.(PT) Jn 12:42 Verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum: sed propter pharisæos non confitebantur, ut e synagoga non ejicerentur.(Latin) Jean 12:42 Cependant, même parmi les chefs, plusieurs crurent en lui; mais, à cause des pharisiens, ils n'en faisaient pas l'aveu, dans la crainte d'être exclus de la synagogue.(FR) Giovanni 12:42 Pur nondimeno molti, eziandio dei principali, credettero in lui; ma, per tema de’ Farisei, non lo confessavano, acciocchè non fossero sbanditi dalla sinagoga.(IT) Ioan 12:42 Totuși, chiar dintre conducătorii mari, mulți au crezut în el; dar din cauza fariseilor nu [îl ]mărturiseau, ca nu cumva să fie excluși din sinagogă:(RO) ======= John 12:43 ============ Jn 12:43 for they loved the praise of men more than the praise of God.(NKJV) Juan 12:43 Porque amaban más la gloria de los hombres que la gloria de Dios.(ES) João 12:43 Porque amavam mais a glória humana do que a glória de Deus.(PT) Jn 12:43 Dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei.(Latin) Jean 12:43 Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.(FR) Giovanni 12:43 Perciocchè amarono più la gloria degli uomini, che la gloria di Dio.(IT) Ioan 12:43 Fiindcă au iubit lauda oamenilor mai mult decât lauda lui Dumnezeu.(RO) ======= John 12:44 ============ Jn 12:44 Then Jesus cried out and said, "He who believes in Me, believes not in Me but in Him who sent Me.(NKJV) Juan 12:44 Jesús clamó y dijo: ‹El que cree en mí, no cree en mí, sino en el que me envió;›(ES) João 12:44 E exclamou Jesus, e disse: Quem crê em mim, não crê [somente] em mim, mas [também] naquele que me enviou.(PT) Jn 12:44 Jesus autem clamavit, et dixit: Qui credit in me, non credit in me, sed in eum qui misit me.(Latin) Jean 12:44 Or, Jésus s'était écrié: Celui qui croit en moi croit, non pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé;(FR) Giovanni 12:44 Or Gesù gridò, e disse: Chi crede in me non crede in me, ma in colui che mi ha mandato.(IT) Ioan 12:44 Isus a strigat și a spus: Cel ce crede în mine, nu crede în mine, ci în cel ce m-a trimis.(RO) ======= John 12:45 ============ Jn 12:45 And he who sees Me sees Him who sent Me.(NKJV) Juan 12:45 ‹y el que me ve, ve al que me envió.›(ES) João 12:45 E quem vê a mim, vê a aquele que me enviou.(PT) Jn 12:45 Et qui videt me, videt eum qui misit me.(Latin) Jean 12:45 et celui qui me voit voit celui qui m'a envoyé.(FR) Giovanni 12:45 E chi vede me vede colui che mi ha mandato.(IT) Ioan 12:45 Și cine mă vede, vede pe cel ce m-a trimis.(RO) ======= John 12:46 ============ Jn 12:46 I have come as a light into the world, that whoever believes in Me should not abide in darkness.(NKJV) Juan 12:46 ‹Yo, la luz, he venido al mundo, para que todo aquel que cree en mí no permanezca en tinieblas.›(ES) João 12:46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim, não permaneça em trevas.(PT) Jn 12:46 Ego lux in mundum veni, ut omnis qui credit in me, in tenebris non maneat.(Latin) Jean 12:46 Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.(FR) Giovanni 12:46 Io, che son la Luce, son venuto nel mondo, acciocchè chiunque crede in me non dimori nelle tenebre.(IT) Ioan 12:46 Eu am venit [ca] lumină în lume, ca oricine mă crede pe mine să nu trăiască în întuneric.(RO) ======= John 12:47 ============ Jn 12:47 And if anyone hears My words and does not believe, I do not judge him; for I did not come to judge the world but to save the world.(NKJV) Juan 12:47 ‹Y si alguno oye mis palabras, y no cree, yo no le juzgo; porque no vine para juzgar al mundo, sino para salvar al mundo.›(ES) João 12:47 E se alguém ouvir minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque não vim para julgar o mundo, mas sim para salvar o mundo.(PT) Jn 12:47 Et si quis audierit verba mea, et non custodierit, ego non judico eum; non enim veni ut judicem mundum, sed ut salvificem mundum.(Latin) Jean 12:47 Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde point, ce n'est pas moi qui le juge; car je suis venu non pour juger le monde, mais pour sauver le monde.(FR) Giovanni 12:47 E se alcuno ode le mie parole, e non crede, io non lo giudico; perciocchè io non son venuto a giudicare il mondo, anzi a salvare il mondo.(IT) Ioan 12:47 Și dacă cineva aude cuvintele mele și nu crede, nu eu îl judec; fiindcă nu am venit să judec lumea, ci să salvez lumea.(RO) ======= John 12:48 ============ Jn 12:48 He who rejects Me, and does not receive My words, has that which judges him--the word that I have spoken will judge him in the last day.(NKJV) Juan 12:48 ‹El que me rechaza, y no recibe mis palabras, tiene quien le juzgue; la palabra que he hablado, ésta le juzgará en el día final.›(ES) João 12:48 Quem me rejeitar e não receber minhas palavras, já tem quem o julgue: a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.(PT) Jn 12:48 Qui spernit me et non accipit verba mea, habet qui judicet eum. Sermo quem locutus sum, ille judicabit eum in novissimo die.(Latin) Jean 12:48 Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge; la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour.(FR) Giovanni 12:48 Chi mi sprezza, e non riceve le mie parole, ha chi lo giudica; la parola che io ho ragionata sarà quella che lo giudicherà nell’ultimo giorno.(IT) Ioan 12:48 Pe cel ce mă respinge și nu primește cuvintele mele, are cine să îl judece; cuvântul pe care l-am spus, acela îl va judeca în ziua de apoi.(RO) ======= John 12:49 ============ Jn 12:49 For I have not spoken on My own authority; but the Father who sent Me gave Me a command, what I should say and what I should speak.(NKJV) Juan 12:49 ‹Porque yo no he hablado de mí mismo; sino que el Padre que me envió, Él me dio mandamiento de lo que he de decir, y de lo que he de hablar.›(ES) João 12:49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; porém o Pai que me enviou, ele me deu mandamento do que devo dizer, e do que devo falar.(PT) Jn 12:49 Quia ego ex meipso non sum locutus, sed qui misit me, Pater, ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar.(Latin) Jean 12:49 Car je n'ai point parlé de moi-même; mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer.(FR) Giovanni 12:49 Perciocchè io non ho parlato da me medesimo; ma il Padre che mi ha mandato è quello che mi ha ordinato ciò ch’io debbo dire e parlare.(IT) Ioan 12:49 Fiindcă eu nu am vorbit de la mine însumi, ci Tatăl, care m-a trimis, mi-a dat poruncă ce să spun și ce să vorbesc.(RO) ======= John 12:50 ============ Jn 12:50 And I know that His command is everlasting life. Therefore, whatever I speak, just as the Father has told Me, so I speak."(NKJV) Juan 12:50 ‹Y sé que su mandamiento es vida eterna; así que, lo que yo hablo, como el Padre me lo ha dicho, así hablo.›(ES) João 12:50 E sei que seu mandamento é vida eterna. Portanto o que eu falo, falo assim como o Pai tem me dito.(PT) Jn 12:50 Et scio quia mandatum ejus vita æterna est: quæ ergo ego loquor, sicut dixit mihi Pater, sic loquor.(Latin) Jean 12:50 Et je sais que son commandement est la vie éternelle. C'est pourquoi les choses que je dis, je les dis comme le Père me les a dites.(FR) Giovanni 12:50 Ed io so che il suo comandamento è vita eterna; le cose adunque ch’io ragiono, così le ragiono come il Padre mi ha detto.(IT) Ioan 12:50 Și știu că porunca lui este viață veșnică; de aceea orice vorbesc eu, chiar așa cum Tatăl mi-a spus, așa vorbesc.(RO) ======= John 13:1 ============ Jn 13:1 Now before the feast of the Passover, when Jesus knew that His hour had come that He should depart from this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |