BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= John 13:1 ============
Jn 13:1 Now before the feast of the Passover, when Jesus knew that His hour had come that He should depart from this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end.(NKJV)
Juan 13:1 Y antes de la fiesta de la pascua, sabiendo Jesús que su hora había llegado para que pasase de este mundo al Padre, como había amado a los suyos que estaban en el mundo, los amó hasta el fin.(ES)
João 13:1 E antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que sua hora já era vinda, para que deste mundo passasse para o Pai, havendo amado aos seus, que estavam no mundo, até o fim os amou.(PT)
Jn 13:1 Ante diem festum Paschæ, sciens Jesus quia venit hora ejus ut transeat ex hoc mundo ad Patrem: cum dilexisset suos, qui erant in mundo, in finem dilexit eos.(Latin)
Jean 13:1 Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père, et ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, mit le comble à son amour pour eux.(FR)
Giovanni 13:1 OR avanti la festa di Pasqua, Gesù, sapendo che la sua ora era venuta, da passar di questo mondo al Padre; avendo amati i suoi che erano nel mondo, li amò infino alla fine.(IT)
Ioan 13:1 Iar înainte de sărbătoarea paștelui, când Isus a știut că i-a sosit timpul ca să plece din această lume la Tatăl, iubindu-i pe ai săi care erau în lume, i-a iubit până la capăt.(RO)

======= John 13:2 ============
Jn 13:2 And supper being ended, the devil having already put it into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray Him,(NKJV)
Juan 13:2 Y cuando terminó la cena, el diablo habiendo ya puesto en el corazón de Judas Iscariote, [hijo] de Simón, que le entregase;(ES)
João 13:2 E terminada a ceia, o diabo já havia metido no coração de Judas de Simão Iscariotes, que o traísse.(PT)
Jn 13:2 Et cœna facta, cum diabolus jam misisset in cor ut traderet eum Judas Simonis Iscariotæ:(Latin)
Jean 13:2 Pendant le souper, lorsque le diable avait déjà inspiré au coeur de Judas Iscariot, fils de Simon, le dessein de le livrer,(FR)
Giovanni 13:2 E finita la cena avendo già il diavolo messo nel cuor di Giuda Iscariot, figliuol di Simone, di tradirlo,(IT)
Ioan 13:2 Și la sfârșitul cinei, după ce diavolul pusese deja în inima lui Iuda Iscariot, al lui Simon, să îl trădeze,(RO)

======= John 13:3 ============
Jn 13:3 Jesus, knowing that the Father had given all things into His hands, and that He had come from God and was going to God,(NKJV)
Juan 13:3 sabiendo Jesús que el Padre le había dado todas las cosas en sus manos, y que había venido de Dios, y a Dios iba,(ES)
João 13:3 Sabendo Jesus que o Pai já tinha lhe dado todas as coisas nas mãos, e que ele era vindo de Deus, e para Deus ele iria,(PT)
Jn 13:3 sciens quia omnia dedit ei Pater in manus, et quia a Deo exivit, et ad Deum vadit:(Latin)
Jean 13:3 Jésus, qui savait que le Père avait remis toutes choses entre ses mains, qu'il était venu de Dieu, et qu'il s'en allait à Dieu,(FR)
Giovanni 13:3 Gesù, sapendo che il Padre gli avea dato ogni cosa in mano, e ch’egli era proceduto da Dio, e se ne andava a Dio;(IT)
Ioan 13:3 Isus, știind că Tatăl îi dăduse toate în mâinile sale și că de la Dumnezeu a venit și la Dumnezeu se duce,(RO)

======= John 13:4 ============
Jn 13:4 rose from supper and laid aside His garments, took a towel and girded Himself.(NKJV)
Juan 13:4 se levantó de la cena, y se quitó su túnica, y tomando una toalla, se ciñó.(ES)
João 13:4 Levantou-se da ceia, e tirou as roupas, e tomando uma toalha, envolveu- [a] em si;(PT)
Jn 13:4 surgit a cœna, et ponit vestimenta sua, et cum accepisset linteum, præcinxit se.(Latin)
Jean 13:4 se leva de table, ôta ses vêtements, et prit un linge, dont il se ceignit.(FR)
Giovanni 13:4 si levò dalla cena, e pose giù la sua vesta; e preso uno sciugatoio, se ne cinse.(IT)
Ioan 13:4 S-a ridicat de la cină și și-a pus deoparte hainele; și a luat un ștergar și s-a încins.(RO)

======= John 13:5 ============
Jn 13:5 After that, He poured water into a basin and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel with which He was girded.(NKJV)
Juan 13:5 Luego puso agua en un lebrillo, y comenzó a lavar los pies de los discípulos, y a enjugarlos con la toalla con que estaba ceñido.(ES)
João 13:5 Depois pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e limpá-los com a toalha com que estava envolto.(PT)
Jn 13:5 Deinde mittit aquam in pelvim, et cœpit lavare pedes discipulorum, et extergere linteo, quo erat præcinctus.(Latin)
Jean 13:5 Ensuite il versa de l'eau dans un bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.(FR)
Giovanni 13:5 Poi mise dell’acqua in un bacino, e prese a lavare i piedi de’ discepoli, e ad asciugarli con lo sciugatoio, del quale egli era cinto.(IT)
Ioan 13:5 Apoi a turnat apă într-un lighean și a început să spele picioarele discipolilor și să le șteargă cu ștergarul cu care era încins.(RO)

======= John 13:6 ============
Jn 13:6 Then He came to Simon Peter. And Peter said to Him, "Lord, are You washing my feet?"(NKJV)
Juan 13:6 Entonces vino a Simón Pedro; y Pedro le dijo: Señor, ¿tú me lavas los pies?(ES)
João 13:6 Veio, pois, a Simão Pedro; e ele lhe disse: Senhor, tu a mim lavas meus pés?(PT)
Jn 13:6 Venit ergo ad Simonem Petrum. Et dicit ei Petrus: Domine, tu mihi lavas pedes?(Latin)
Jean 13:6 Il vint donc à Simon Pierre; et Pierre lui dit: Toi, Seigneur, tu me laves les pieds!(FR)
Giovanni 13:6 Venne adunque a Simon Pietro. Ed egli disse: Signore, mi lavi tu i piedi?(IT)
Ioan 13:6 Atunci a venit la Simon Petru; iar Petru i-a spus: Doamne, tu să îmi speli picioarele?(RO)

======= John 13:7 ============
Jn 13:7 Jesus answered and said to him, "What I am doing you do not understand now, but you will know after this."(NKJV)
Juan 13:7 Respondió Jesús y le dijo: ‹Lo que yo hago, tú no lo entiendes ahora; pero lo entenderás después.›(ES)
João 13:7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.(PT)
Jn 13:7 Respondit Jesus, et dixit ei: Quod ego facio, tu nescis modo: scies autem postea.(Latin)
Jean 13:7 Jésus lui répondit: Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt.(FR)
Giovanni 13:7 Gesù rispose, e gli disse: Tu non sai ora quel ch’io fo, ma lo saprai appresso.(IT)
Ioan 13:7 Isus a răspuns și i-a zis: Ce fac eu, tu nu știi acum; dar vei ști după acestea.(RO)

======= John 13:8 ============
Jn 13:8 Peter said to Him, "You shall never wash my feet!" Jesus answered him, "If I do not wash you, you have no part with Me."(NKJV)
Juan 13:8 Pedro le dijo: No me lavarás los pies jamás. Jesús le respondió: ‹Si no te lavare, no tendrás parte conmigo.›(ES)
João 13:8 Disse-lhe Pedro: Nunca lavarás meus pés. Respondeu-lhe então Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.(PT)
Jn 13:8 Dicit ei Petrus: Non lavabis mihi pedes in æternum. Respondit ei Jesus: Si non lavero te, non habebis partem mecum.(Latin)
Jean 13:8 Pierre lui dit: Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi.(FR)
Giovanni 13:8 Pietro gli disse: Tu non mi laverai giammai i piedi. Gesù gli disse: Se io non ti lavo, tu non avrai parte alcuna meco.(IT)
Ioan 13:8 Petru i-a spus: Nicidecum nu îmi vei spăla picioarele niciodată. Isus i-a răspuns: Dacă nu te spăl eu, nu ai parte cu mine.(RO)

======= John 13:9 ============
Jn 13:9 Simon Peter said to Him, "Lord, not my feet only, but also my hands and my head!"(NKJV)
Juan 13:9 Le dijo Simón Pedro: Señor, no sólo mis pies, sino también [mis] manos y [mi] cabeza.(ES)
João 13:9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, [lava] não só meus pés, mas também as mãos e a cabeça.(PT)
Jn 13:9 Dicit ei Simon Petrus: Domine, non tantum pedes meos, sed et manus, et caput.(Latin)
Jean 13:9 Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête.(FR)
Giovanni 13:9 Simon Pietro gli disse: Signore, non solo i piedi, ma anche le mani, e il capo.(IT)
Ioan 13:9 Simon Petru i-a spus: Doamne, nu numai picioarele mele, ci și mâinile și capul.(RO)

======= John 13:10 ============
Jn 13:10 Jesus said to him, "He who is bathed needs only to wash his feet, but is completely clean; and you are clean, but not all of you."(NKJV)
Juan 13:10 Le dijo Jesús: ‹El que ha sido lavado, no necesita sino que lave [sus] pies, porque está todo limpio; y vosotros sois limpios, aunque no todos.›(ES)
João 13:10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita lavar, a não ser os pés, mas está todo limpo. E vós limpos estais, porém não todos.(PT)
Jn 13:10 Dicit ei Jesus: Qui lotus est, non indiget nisi ut pedes lavet, sed est mundus totus. Et vos mundi estis, sed non omnes.(Latin)
Jean 13:10 Jésus lui dit: Celui qui est lavé n'a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur; et vous êtes purs, mais non pas tous.(FR)
Giovanni 13:10 Gesù gli disse: Chi è lavato non ha bisogno se non di lavare i piedi, ma è tutto netto; voi ancora siete netti, ma non tutti.(IT)
Ioan 13:10 Isus i-a spus: Cel ce este scăldat nu are nevoie să își spele decât picioarele, deoarece este în totul curat; și voi sunteți curați, dar nu toți.(RO)

======= John 13:11 ============
Jn 13:11 For He knew who would betray Him; therefore He said, "You are not all clean."(NKJV)
Juan 13:11 Pues Él sabía quién le iba a entregar, por eso dijo: ‹No sois limpios todos.›(ES)
João 13:11 Porque ele bem sabia quem o trairia; por isso disse: Nem todos estais limpos.(PT)
Jn 13:11 Sciebat enim quisnam esset qui traderet eum; propterea dixit: Non estis mundi omnes.(Latin)
Jean 13:11 Car il connaissait celui qui le livrait; c'est pourquoi il dit: Vous n'êtes pas tous purs.(FR)
Giovanni 13:11 Perciocchè egli conosceva colui che lo tradiva; perciò disse: Non tutti siete netti.(IT)
Ioan 13:11 Fiindcă știa cine îl trădează; de aceea a spus: Nu sunteți toți curați.(RO)

======= John 13:12 ============
Jn 13:12 So when He had washed their feet, taken His garments, and sat down again, He said to them, "Do you know what I have done to you?(NKJV)
Juan 13:12 Así que, después que les hubo lavado los pies, y que hubo tomado su túnica, se sentó otra vez, y les dijo: ‹¿Sabéis lo que os he hecho?›(ES)
João 13:12 Quando então, tendo eles lavado os pés, e tomado suas roupas, voltou a se sentar [à mesa] , e disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?(PT)
Jn 13:12 Postquam ergo lavit pedes eorum, et accepit vestimenta sua, cum recubuisset iterum, dixit eis: Scitis quid fecerim vobis?(Latin)
Jean 13:12 Après qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut pris ses vêtements, il se remit à table, et leur dit: Comprenez-vous ce que je vous ai fait?(FR)
Giovanni 13:12 Dunque, dopo ch’egli ebbe loro lavati i piedi, ed ebbe ripresa la sua vesta, messosi di nuovo a tavola, disse loro: Sapete voi quel ch’io vi ho fatto?(IT)
Ioan 13:12 Și după ce le-a spălat picioarele și și[-]a luat hainele, s-a așezat din nou și le-a spus: Știți ce v-am făcut?(RO)

======= John 13:13 ============
Jn 13:13 You call me Teacher and Lord, and you say well, for so I am.(NKJV)
Juan 13:13 ‹Vosotros me llamáis Maestro, y Señor, y decís bien, porque lo soy.›(ES)
João 13:13 Vós me chamais Mestre, e Senhor, e bem dizeis; que eu o sou;(PT)
Jn 13:13 Vos vocatis me Magister et Domine, et bene dicitis: sum etenim.(Latin)
Jean 13:13 Vous m'appelez Maître et Seigneur; et vous dites bien, car je le suis.(FR)
Giovanni 13:13 Voi mi chiamate Maestro, e Signore, e dite bene, perciocchè io lo sono.(IT)
Ioan 13:13 Voi mă numiți Învățătorul și Domnul; și bine spuneți, fiindcă sunt.(RO)

======= John 13:14 ============
Jn 13:14 If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet.(NKJV)
Juan 13:14 ‹Pues si yo, [vuestro] Señor y Maestro, he lavado vuestros pies, vosotros también debéis lavaros los pies los unos a los otros.›(ES)
João 13:14 Pois se eu, o Senhor, e o Mestre, tenho lavado vossos pés, também vós deveis lavar vossos pés uns aos outros.(PT)
Jn 13:14 Si ergo ego lavi pedes vestros, Dominus et Magister, et vos debetis alter alterutrum lavare pedes.(Latin)
Jean 13:14 Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres;(FR)
Giovanni 13:14 Se dunque io, che sono il Signore, e il Maestro, v’ho lavati i piedi, voi ancora dovete lavare i piedi gli uni agli altri.(IT)
Ioan 13:14 Așadar dacă eu, Domnul și Învățătorul, v-am spălat picioarele și voi [sunteți] datori să vă spălați picioarele unii altora.(RO)

======= John 13:15 ============
Jn 13:15 For I have given you an example, that you should do as I have done to you.(NKJV)
Juan 13:15 ‹Porque ejemplo os he dado, para que también vosotros hagáis como yo os he hecho.›(ES)
João 13:15 Porque vos tenho dado exemplo, para que como eu vos tenho feito, façais vós também.(PT)
Jn 13:15 Exemplum enim dedi vobis, ut quemadmodum ego feci vobis, ita et vos faciatis.(Latin)
Jean 13:15 car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait.(FR)
Giovanni 13:15 Perchè io vi ho dato esempio, acciocchè, come ho fatto io, facciate ancor voi.(IT)
Ioan 13:15 Pentru că v-am dat un exemplu, ca să faceți așa cum și eu v-am făcut vouă.(RO)

======= John 13:16 ============
Jn 13:16 Most assuredly, I say to you, a servant is not greater than his master; nor is he who is sent greater than he who sent him.(NKJV)
Juan 13:16 ‹De cierto, de cierto os digo: El siervo no es mayor que su señor, ni el enviado es mayor que el que le envió.›(ES)
João 13:16 Em verdade, em verdade vos digo, [que] o servo não é maior que seu senhor; nem enviado maior que aquele que o enviou.(PT)
Jn 13:16 Amen, amen dico vobis: non est servus major domino suo: neque apostolus major est eo qui misit illum.(Latin)
Jean 13:16 En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé.(FR)
Giovanni 13:16 In verità, in verità, io vi dico, che il servitore non è maggior del suo signore, nè il messo maggior di colui che l’ha mandato.(IT)
Ioan 13:16 Adevărat, adevărat vă spun: Robul nu este mai mare decât domnul său, nici cel trimis mai mare decât cel ce l-a trimis.(RO)

======= John 13:17 ============
Jn 13:17 If you know these things, blessed are you if you do them.(NKJV)
Juan 13:17 ‹Si sabéis estas cosas, bienaventurados seréis si las hiciereis.›(ES)
João 13:17 Se sabeis estas coisas, sereis bem-aventurados se as fizerdes.(PT)
Jn 13:17 Si hæc scitis, beati eritis si feceritis ea.(Latin)
Jean 13:17 Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez.(FR)
Giovanni 13:17 Se sapete queste cose, voi siete beati se le fate.(IT)
Ioan 13:17 Dacă știți acestea, fericiți sunteți dacă le faceți.(RO)

======= John 13:18 ============
Jn 13:18 I do not speak concerning all of you. I know whom I have chosen; but that the Scripture may be fulfilled, 'He who eats bread with Me has lifted up his heel against Me.'(NKJV)
Juan 13:18 ‹No hablo de todos vosotros; yo conozco a los que he escogido; mas para que se cumpla la Escritura: El que come pan conmigo, levantó contra mí su calcañar.›(ES)
João 13:18 Não digo de todos; bem sei eu aos que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura, [que diz] : O que come comigo, levantou contra mim seu calcanhar.(PT)
Jn 13:18 Non de omnibus vobis dico: ego scio quos elegerim; sed ut adimpleatur Scriptura: Qui manducat mecum panem, levabit contra me calcaneum suum.(Latin)
Jean 13:18 Ce n'est pas de vous tous que je parle; je connais ceux que j'ai choisis. Mais il faut que l'Ecriture s'accomplisse: Celui qui mange avec moi le pain A levé son talon contre moi.(FR)
Giovanni 13:18 Io non dico di voi tutti; io so quelli che io ho eletti; ma conviene che s’adempia questa scrittura: Colui che mangia il pane meco ha levato contro a me il suo calcagno.(IT)
Ioan 13:18 Nu vorbesc despre voi toți; eu îi știu pe cei pe care i-am ales, dar ca să se împlinească scriptura: Cel ce mănâncă pâine cu mine și-a ridicat călcâiul împotriva mea.(RO)

======= John 13:19 ============
Jn 13:19 Now I tell you before it comes, that when it does come to pass, you may believe that I am He.(NKJV)
Juan 13:19 ‹Desde ahora os lo digo, antes que suceda, para que cuando suceda, creáis que yo soy.›(ES)
João 13:19 Desde agora, antes que se faça, digo-o a vós, para que, quando se fizer, creiais que eu sou.(PT)
Jn 13:19 Amodo dico vobis, priusquam fiat: ut cum factum fuerit, credatis quia ego sum.(Latin)
Jean 13:19 Dès à présent je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle arrivera, vous croyiez à ce que je suis.(FR)
Giovanni 13:19 Fin da ora io vel dico, avanti che sia avvenuto; acciocchè, quando sarà avvenuto, crediate ch’io son desso.(IT)
Ioan 13:19 [De] acum vă spun înainte să se întâmple, ca atunci când se va întâmpla, să credeți că eu sunt.(RO)

======= John 13:20 ============
Jn 13:20 Most assuredly, I say to you, he who receives whomever I send receives Me; and he who receives Me receives Him who sent Me."(NKJV)
Juan 13:20 ‹De cierto, de cierto os digo: El que recibe al que yo enviare, a mí me recibe; y el que a mí recibe, recibe al que me envió.›(ES)
João 13:20 Em verdade, em verdade vos digo, [que] se alguém receber ao [que] eu enviar, a mim me recebe; e quem a mim me receber, recebe a aquele que me enviou.(PT)
Jn 13:20 Amen, amen dico vobis: qui accipit si quem misero, me accipit; qui autem me accipit, accipit eum qui me misit.~(Latin)
Jean 13:20 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui reçoit celui que j'aurai envoyé me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.(FR)
Giovanni 13:20 In verità, in verità, io vi dico, che, se io mando alcuno, chi lo riceve riceve me, e chi riceve me riceve colui che mi ha mandato.(IT)
Ioan 13:20 Adevărat, adevărat vă spun: Cel ce primește pe oricine trimit, pe mine mă primește; iar cel ce mă primește, îl primește pe cel ce m-a trimis.(RO)

======= John 13:21 ============
Jn 13:21 When Jesus had said these things, He was troubled in spirit, and testified and said, "Most assuredly, I say to you, one of you will betray Me."(NKJV)
Juan 13:21 Habiendo dicho esto, Jesús se turbó en espíritu, y testificó diciendo: ‹De cierto, de cierto os digo, que uno de vosotros me va a entregar.›(ES)
João 13:21 Havendo Jesus dito isto, perturbou-se em espírito, e testemunhou, e disse: Em verdade, em verdade vos digo, que um de vós me trairá.(PT)
Jn 13:21 Cum hæc dixisset Jesus, turbatus est spiritu: et protestatus est, et dixit: Amen, amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me.(Latin)
Jean 13:21 Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit, et il dit expressément: En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un de vous me livrera.(FR)
Giovanni 13:21 DOPO che Gesù ebbe dette queste cose, fu turbato nello spirito; e protestò, e disse: In verità, in verità, io vi dico, che l’un di voi mi tradirà.(IT)
Ioan 13:21 După ce a spus Isus acestea, a fost tulburat în duh și a adus mărturie și a spus: Adevărat, adevărat vă spun, că unul dintre voi mă va trăda.(RO)

======= John 13:22 ============
Jn 13:22 Then the disciples looked at one another, perplexed about whom He spoke.(NKJV)
Juan 13:22 Entonces los discípulos se miraban unos a otros, dudando de quién hablaba.(ES)
João 13:22 Pelo que os discípulos se olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele dizia.(PT)
Jn 13:22 Aspiciebant ergo ad invicem discipuli, hæsitantes de quo diceret.(Latin)
Jean 13:22 Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.(FR)
Giovanni 13:22 Laonde i discepoli si riguardavano gli uni gli altri, stando in dubbio di chi dicesse.(IT)
Ioan 13:22 Atunci discipolii se uitau unii la alții, nepricepând despre cine vorbește.(RO)

======= John 13:23 ============
Jn 13:23 Now there was leaning on Jesus' bosom one of His disciples, whom Jesus loved.(NKJV)
Juan 13:23 Y uno de sus discípulos, al cual Jesús amaba, estaba recostado en el pecho de Jesús.(ES)
João 13:23 E um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava sentado [à mesa encostado] no seio de Jesus.(PT)
Jn 13:23 Erat ergo recumbens unus ex discipulis ejus in sinu Jesu, quem diligebat Jesus.(Latin)
Jean 13:23 Un des disciples, celui que Jésus aimait, était couché sur le sein de Jésus.(FR)
Giovanni 13:23 Or uno de’ discepoli, il quale Gesù amava, era coricato in sul seno d’esso.(IT)
Ioan 13:23 Și era aplecat pe pieptul lui Isus unul dintre discipolii săi, pe care îl iubea Isus.(RO)

======= John 13:24 ============
Jn 13:24 Simon Peter therefore motioned to him to ask who it was of whom He spoke.(NKJV)
Juan 13:24 A éste, pues, hizo señas Simón Pedro, para que le preguntase quién era aquel de quien hablaba.(ES)
João 13:24 A este pois fez sinal Simão Pedro, que perguntasse quem era aquele de quem ele dizia.(PT)
Jn 13:24 Innuit ergo huic Simon Petrus, et dixit ei: Quis est, de quo dicit?(Latin)
Jean 13:24 Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont parlait Jésus.(FR)
Giovanni 13:24 Simon Pietro adunque gli fece cenno, che domandasse chi fosse colui, del quale egli parlava.(IT)
Ioan 13:24 De aceea Simon Petru i-a făcut semn să întrebe cine ar fi acela despre care vorbește.(RO)

======= John 13:25 ============
Jn 13:25 Then, leaning back on Jesus' breast, he said to Him, "Lord, who is it?"(NKJV)
Juan 13:25 Él entonces, recostado en el pecho de Jesús, le dijo: Señor, ¿quién es?(ES)
João 13:25 E declinando-se ele ao peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?(PT)
Jn 13:25 Itaque cum recubuisset ille supra pectus Jesu, dicit ei: Domine, quis est?(Latin)
Jean 13:25 Et ce disciple, s'étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce?(FR)
Giovanni 13:25 E quel discepolo, inchinatosi sopra il petto di Gesù, gli disse: Signore, chi è colui? Gesù rispose:(IT)
Ioan 13:25 Iar acela, rezemându-se pe pieptul lui Isus, i-a spus: Doamne, cine este?(RO)

======= John 13:26 ============
Jn 13:26 Jesus answered, "It is he to whom I shall give a piece of bread when I have dipped it." And having dipped the bread, He gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.(NKJV)
Juan 13:26 Respondió Jesús: ‹A quien yo diere el pan mojado, aquél es.› Y mojando el pan, lo dio a Judas Iscariote, [el hijo] de Simón.(ES)
João 13:26 Respondeu Jesus: Aquele a quem eu der o pedaço molhado de pão. E molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas de Simão Iscariotes.(PT)
Jn 13:26 Respondit Jesus: Ille est cui ego intinctum panem porrexero. Et cum intinxisset panem, dedit Judæ Simonis Iscariotæ.(Latin)
Jean 13:26 Jésus répondit: C'est celui à qui je donnerai le morceau trempé. Et, ayant trempé le morceau, il le donna à Judas, fils de Simon, l'Iscariot.(FR)
Giovanni 13:26 Egli è colui, al quale io darò il boccone, dopo averlo intinto. Ed avendo intinto il boccone, lo diede a Giuda Iscariot, figliuol di Simone.(IT)
Ioan 13:26 Isus a răspuns: Acela este, căruia îi voi da o bucățică, după ce am înmuiat-[o]. Și după ce a înmuiat bucățica, a dat-[o] lui Iuda Iscariot, al lui Simon.(RO)

======= John 13:27 ============
Jn 13:27 Now after the piece of bread, Satan entered him. Then Jesus said to him, "What you do, do quickly."(NKJV)
Juan 13:27 Y tras el bocado Satanás entró en él. Entonces Jesús le dijo: ‹Lo que vas a hacer, hazlo pronto.›(ES)
João 13:27 E após o pedaço de pão, entrou nele Satanás. Disse-lhe pois Jesus: O que fazes, faze-o depressa.(PT)
Jn 13:27 Et post buccellam, introivit in eum Satanas. Et dixit ei Jesus: Quod facis, fac citius.(Latin)
Jean 13:27 Dès que le morceau fut donné, Satan entra dans Judas. Jésus lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement.(FR)
Giovanni 13:27 Ed allora, dopo quel boccone, Satana entrò in lui. Laonde Gesù gli disse: Fa’ prestamente quel che tu fai.(IT)
Ioan 13:27 Și după bucățică, Satan a intrat în acela. Atunci Isus i-a spus: Ceea ce faci, fă repede.(RO)

======= John 13:28 ============
Jn 13:28 But no one at the table knew for what reason He said this to him.(NKJV)
Juan 13:28 Pero ninguno de los que estaban a la mesa entendió por qué le dijo esto.(ES)
João 13:28 E nenhum dos que estavam sentados [à mesa] entendeu para que ele lhe dissera.(PT)
Jn 13:28 Hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei.(Latin)
Jean 13:28 Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela;(FR)
Giovanni 13:28 Ma niun di coloro ch’erano a tavola intese perchè gli avea detto quello.(IT)
Ioan 13:28 Dar niciunul [dintre cei] care ședeau la masă nu a știut pentru ce i-a spus aceasta.(RO)

======= John 13:29 ============
Jn 13:29 For some thought, because Judas had the money box, that Jesus had said to him, "Buy those things we need for the feast," or that he should give something to the poor.(NKJV)
Juan 13:29 Porque algunos pensaban, ya que Judas traía la bolsa, que Jesús le dijo, compra lo que necesitamos para la fiesta; o que diese algo a los pobres.(ES)
João 13:29 Pois alguns pensavam que, porque Judas tinha a bolsa, Jesus havia lhe dito: Compra o que para o que nos é necessário para a festa; ou que alguma coisa desse aos pobres.(PT)
Jn 13:29 Quidam enim putabant, quia loculos habebat Judas, quod dixisset ei Jesus: Eme ea quæ opus sunt nobis ad diem festum: aut egenis ut aliquid daret.(Latin)
Jean 13:29 car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus voulait lui dire: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, ou qu'il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres.(FR)
Giovanni 13:29 Perciocchè alcuni stimavano, perchè Giuda avea la borsa, che Gesù gli avesse detto: Comperaci le cose che ci bisognano per la festa; ovvero, che desse qualche cosa ai poveri.(IT)
Ioan 13:29 Fiindcă unii gândeau, deoarece Iuda avea punga, Isus îi spusese: Cumpără cele ce avem nevoie pentru sărbătoare, sau să dea ceva săracilor.(RO)

======= John 13:30 ============
Jn 13:30 Having received the piece of bread, he then went out immediately. And it was night.(NKJV)
Juan 13:30 Entonces él, habiendo recibido el bocado, salió en seguida; y era ya noche.(ES)
João 13:30 Havendo ele pois tomado o pedaço de pão, logo saiu. E já era noite.(PT)
Jn 13:30 Cum ergo accepisset ille buccellam, exivit continuo. Erat autem nox.~(Latin)
Jean 13:30 Judas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il était nuit.(FR)
Giovanni 13:30 Egli adunque, preso il boccone, subito se ne uscì. Or era notte.(IT)
Ioan 13:30 Acela atunci, primind bucățica, imediat a ieșit; și era noapte.(RO)

======= John 13:31 ============
Jn 13:31 So, when he had gone out, Jesus said, "Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in Him.(NKJV)
Juan 13:31 Entonces, cuando él hubo salido, Jesús dijo: ‹Ahora es glorificado el Hijo del Hombre, y Dios es glorificado en Él.›(ES)
João 13:31 Tendo, pois, ele saído, disse Jesus: Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.(PT)
Jn 13:31 Cum ergo exisset, dixit Jesus: Nunc clarificatus est Filius hominis, et Deus clarificatus est in eo.(Latin)
Jean 13:31 Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit: Maintenant, le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.(FR)
Giovanni 13:31 QUANDO fu uscito, Gesù disse: Ora è glorificato il Figliuol dell’uomo, e Dio è glorificato in lui.(IT)
Ioan 13:31 De aceea, după ce a ieșit [Iuda], Isus a spus: Acum este Fiul omului glorificat și Dumnezeu este glorificat în el.(RO)

======= John 13:32 ============
Jn 13:32 If God is glorified in Him, God will also glorify Him in Himself, and glorify Him immediately.(NKJV)
Juan 13:32 ‹Si Dios es glorificado en Él, Dios también le glorificará en sí mismo; y en seguida le glorificará.›(ES)
João 13:32 Se Deus nele é glorificado, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o glorificará.(PT)
Jn 13:32 Si Deus clarificatus est in eo, et Deus clarificabit eum in semetipso: et continuo clarificabit eum.(Latin)
Jean 13:32 Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt.(FR)
Giovanni 13:32 E se Dio è glorificato in lui, egli altresì lo glorificherà in sè medesimo, e tosto lo glorificherà.(IT)
Ioan 13:32 Dacă Dumnezeu este glorificat în el, Dumnezeu îl va glorifica de asemenea pe el în el însuși și îndată îl va glorifica.(RO)

======= John 13:33 ============
Jn 13:33 Little children, I shall be with you a little while longer. You will seek Me; and as I said to the Jews, 'Where I am going, you cannot come,' so now I say to you.(NKJV)
Juan 13:33 ‹Hijitos, aún un poco estaré con vosotros. Me buscaréis; pero como dije a los judíos, así os digo a vosotros ahora: A donde yo voy, vosotros no podéis venir.›(ES)
João 13:33 Filhinhos, ainda um pouco estou convosco. Vós me buscareis; e tal como eu aos Judeus: Para onde eu vou, vós não podeis vir; assim também o digo a vós agora.(PT)
Jn 13:33 Filioli, adhuc modicum vobiscum sum. Quæretis me; et sicut dixi Judæis, quo ego vado, vos non potestis venire: et vobis dico modo.(Latin)
Jean 13:33 Mes petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous. Vous me chercherez; et, comme j'ai dit aux Juifs: Vous ne pouvez venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant.(FR)
Giovanni 13:33 Figliuoletti, io sono ancora un poco di tempo con voi; voi mi cercherete, ma come ho detto a’ Giudei, che là ove io vo essi non posson venire, così altresì dico a voi al presente.(IT)
Ioan 13:33 Copilașilor, mai sunt puțin cu voi. Mă veți căuta, și cum am spus iudeilor că: Unde mă duc eu voi nu puteți veni, tot așa vă spun acum.(RO)

======= John 13:34 ============
Jn 13:34 A new commandment I give to you, that you love one another; as I have loved you, that you also love one another.(NKJV)
Juan 13:34 ‹Un mandamiento nuevo os doy: Que os améis unos a otros; que como yo os he amado, así también os améis unos a otros.›(ES)
João 13:34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; tal como eu vos amei, também ameis vós uns aos outros.(PT)
Jn 13:34 Mandatum novum do vobis: ut diligatis invicem: sicut dilexi vos, ut et vos diligatis invicem.(Latin)
Jean 13:34 Je vous donne un commandement nouveau: Aimez-vous les uns les autres; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres.(FR)
Giovanni 13:34 Io vi do un nuovo comandamento: che voi vi amiate gli uni gli altri; acciocchè, come io vi ho amati, voi ancora vi amiate gli uni gli altri.(IT)
Ioan 13:34 Vă dau o poruncă nouă: Să vă iubiți unii pe alții, cum v-am iubit; ca și voi să vă iubiți unii pe alții.(RO)

======= John 13:35 ============
Jn 13:35 By this all will know that you are My disciples, if you have love for one another."(NKJV)
Juan 13:35 ‹En esto conocerán todos que sois mis discípulos, si tuviereis amor los unos con los otros.›(ES)
João 13:35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos: se vós tiverdes amor uns aos outros.(PT)
Jn 13:35 In hoc cognoscent omnes quia discipuli mei estis, si dilectionem habueritis ad invicem.~(Latin)
Jean 13:35 A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.(FR)
Giovanni 13:35 Da questo conosceranno tutti che voi siete miei discepoli, se avrete amore gli uni per gli altri.(IT)
Ioan 13:35 Prin aceasta vor ști toți că sunteți discipolii mei, dacă aveți dragoste unii pentru alții.(RO)

======= John 13:36 ============
Jn 13:36 Simon Peter said to Him, "Lord, where are You going?" Jesus answered him, "Where I am going you cannot follow Me now, but you shall follow Me afterward."(NKJV)
Juan 13:36 Simón Pedro le dijo: Señor, ¿a dónde vas? Jesús le respondió: ‹A donde yo voy, no me puedes seguir ahora, pero me seguirás después.›(ES)
João 13:36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu-lhe Jesus: Para onde eu vou tu não podes me seguir agora; porém depois me seguirás.(PT)
Jn 13:36 Dicit ei Simon Petrus: Domine, quo vadis? Respondit Jesus: Quo ego vado non potes me modo sequi: sequeris autem postea.(Latin)
Jean 13:36 Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus répondit: Tu ne peux pas maintenant me suivre où je vais, mais tu me suivras plus tard.(FR)
Giovanni 13:36 Simon Pietro gli disse: Signore, dove vai? Gesù gli rispose: Là ove io vo, tu non puoi ora seguitarmi; ma mi seguiterai poi appresso.(IT)
Ioan 13:36 Simon Petru i-a spus: Doamne, unde te duci? Isus i-a răspuns: Unde mă duc, nu mă poți urma acum; dar mai târziu mă vei urma.(RO)

======= John 13:37 ============
Jn 13:37 Peter said to Him, "Lord, why can I not follow You now? I will lay down my life for Your sake."(NKJV)
Juan 13:37 Pedro le dijo: Señor, ¿por qué no te puedo seguir ahora? Mi vida pondré por ti.(ES)
João 13:37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que agora não posso te seguir? Por ti eu darei minha vida.(PT)
Jn 13:37 Dicit ei Petrus: Quare non possum te sequi modo? animam meam pro te ponam.(Latin)
Jean 13:37 Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi.(FR)
Giovanni 13:37 Pietro gli disse: Signore, perchè non posso io ora seguitarti? io metterò la vita mia per te.(IT)
Ioan 13:37 Petru i-a spus: Doamne, de ce nu te pot urma acum? Îmi voi da viața pentru tine.(RO)

======= John 13:38 ============
Jn 13:38 Jesus answered him, "Will you lay down your life for My sake? Most assuredly, I say to you, the rooster shall not crow till you have denied Me three times.(NKJV)
Juan 13:38 Jesús le respondió: ‹¿Tu vida pondrás por mí? De cierto, de cierto te digo: No cantará el gallo, sin que me hayas negado tres veces.›(ES)
João 13:38 Respondeu-lhe Jesus: Por mim darás tua vida? Em verdade, em verdade te digo, que o galo não cantará, até que três vezes me negues.(PT)
Jn 13:38 Respondit ei Jesus: Animam tuam pro me pones? amen, amen dico tibi: non cantabit gallus, donec ter me neges.(Latin)
Jean 13:38 Jésus répondit: Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois.(FR)
Giovanni 13:38 Gesù gli rispose: Tu metterai la vita tua per me? in verità, in verità, io ti dico che il gallo non canterà, che tu non mi abbi rinnegato tre volte.(IT)
Ioan 13:38 Isus i-a răspuns: Îți vei da viața pentru mine? Adevărat, adevărat îți spun: Nicidecum nu va cânta cocoșul, până când nu mă vei nega de trei ori.(RO)

======= John 14:1 ============
Jn 14:1 "Let not your heart be troubled; you believe in God, believe also in Me.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1010_43_John_13_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1006_43_John_09_romance.html
1007_43_John_10_romance.html
1008_43_John_11_romance.html
1009_43_John_12_romance.html

NEXT CHAPTERS:
1011_43_John_14_romance.html
1012_43_John_15_romance.html
1013_43_John_16_romance.html
1014_43_John_17_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."