Today's Date: ======= John 9:1 ============ Jn 9:1 Now as Jesus passed by, He saw a man who was blind from birth.(NKJV) Juan 9:1 Y pasando [Jesús], vio a un hombre ciego de nacimiento.(ES) João 9:1 E indo [Jesus] passando, viu a um homem cego desde o nascimento.(PT) Jn 9:1 Et præteriens Jesus vidit hominem cæcum a nativitate:(Latin) Jean 9:1 Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance.(FR) Giovanni 9:1 E PASSANDO, vide un uomo che era cieco dalla sua natività.(IT) Ioan 9:1 Și pe când trecea, [Isus] a văzut pe un om orb din naștere.(RO) ======= John 9:2 ============ Jn 9:2 And His disciples asked Him, saying, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"(NKJV) Juan 9:2 Y sus discípulos le preguntaron, diciendo: Rabí, ¿quién pecó, éste o sus padres, para que naciese ciego?(ES) João 9:2 E seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou? Este, ou seus pais, para que nascesse cego?(PT) Jn 9:2 et interrogaverunt eum discipuli ejus: Rabbi, quis peccavit, hic, aut parentes ejus, ut cæcus nasceretur?(Latin) Jean 9:2 Ses disciples lui firent cette question: Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle?(FR) Giovanni 9:2 E i suoi discepoli lo domandaron, dicendo: Maestro, chi ha peccato, costui, o suo padre e sua madre, perchè egli sia nato cieco?(IT) Ioan 9:2 Și discipolii lui l-au întrebat, spunând: Rabi, cine a păcătuit, acest om sau părinții lui, de s-a născut orb?(RO) ======= John 9:3 ============ Jn 9:3 Jesus answered, "Neither this man nor his parents sinned, but that the works of God should be revealed in him.(NKJV) Juan 9:3 Respondió Jesús: ‹No es que haya pecado éste, ni sus padres; sino para que las obras de Dios se manifestasen en él.›(ES) João 9:3 Respondeu Jesus: Nem este pecou, nem seus pais; mas sim para que as obras de Deus nele se manifestem.(PT) Jn 9:3 Respondit Jesus: Neque hic peccavit, neque parentes ejus: sed ut manifestentur opera Dei in illo.(Latin) Jean 9:3 Jésus répondit: Ce n'est pas que lui ou ses parents aient péché; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui.(FR) Giovanni 9:3 Gesù rispose: Nè costui, nè suo padre, nè sua madre hanno peccato; anzi ciò è avvenuto, acciocchè le opere di Dio sieno manifestate in lui.(IT) Ioan 9:3 Isus a răspuns: Nu a păcătuit nici acest om, nici părinții lui; ci ca faptele lui Dumnezeu să fie arătate în el.(RO) ======= John 9:4 ============ Jn 9:4 I must work the works of Him who sent Me while it is day; the night is coming when no one can work.(NKJV) Juan 9:4 ‹Me es necesario hacer las obras del que me envió, entre tanto que el día dura; la noche viene, cuando nadie puede obrar.›(ES) João 9:4 A mim me convém trabalhar as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.(PT) Jn 9:4 Me oportet operari opera ejus qui misit me, donec dies est: venit nox, quando nemo potest operari:(Latin) Jean 9:4 Il faut que je fasse, tandis qu'il est jour, les oeuvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler.(FR) Giovanni 9:4 Conviene che io operi l’opere di colui che mi ha mandato, mentre è giorno; la notte viene che niuno può operare.(IT) Ioan 9:4 Eu trebuie să lucrez faptele celui ce m-a trimis cât este ziuă; vine noaptea, când nimeni nu poate lucra.(RO) ======= John 9:5 ============ Jn 9:5 As long as I am in the world, I am the light of the world."(NKJV) Juan 9:5 ‹Entre tanto que estoy en el mundo, yo soy la luz del mundo.›(ES) João 9:5 Enquanto estiver no mundo, eu sou a luz do mundo.(PT) Jn 9:5 quamdiu sum in mundo, lux sum mundi.(Latin) Jean 9:5 Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.(FR) Giovanni 9:5 Mentre io son nel mondo, io son la luce del mondo.(IT) Ioan 9:5 Cât sunt în lume, eu sunt lumina lumii.(RO) ======= John 9:6 ============ Jn 9:6 When He had said these things, He spat on the ground and made clay with the saliva; and He anointed the eyes of the blind man with the clay.(NKJV) Juan 9:6 Habiendo dicho esto, escupió en tierra, e hizo lodo con la saliva, y untó con el lodo los ojos del ciego,(ES) João 9:6 Dito isto, cuspiu em terra, e fez lama do cuspe, e untou com aquela lama os olhos do cego.(PT) Jn 9:6 Hæc cum dixisset, exspuit in terram, et fecit lutum ex sputo, et linivit lutum super oculos ejus,(Latin) Jean 9:6 Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l'aveugle,(FR) Giovanni 9:6 Avendo dette queste cose, sputò in terra, e fece del loto con lo sputo, e ne impiastrò gli occhi del cieco.(IT) Ioan 9:6 După ce a vorbit astfel a scuipat pe pământ și a făcut tină din scuipat; și a uns ochii orbului cu lutul [acela],(RO) ======= John 9:7 ============ Jn 9:7 And He said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which is translated, Sent). So he went and washed, and came back seeing.(NKJV) Juan 9:7 y le dijo: ‹Ve, lávate en el estanque de Siloé› (que interpretado significa, Enviado). Fue entonces, y se lavó, y regresó viendo.(ES) João 9:7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que se traduz Enviado). Foi pois, e lavou-se; e voltou vendo.(PT) Jn 9:7 et dixit ei: Vade, lava in natatoria Siloë (quod interpretatur Missus). Abiit ergo, et lavit, et venit videns.(Latin) Jean 9:7 et lui dit: Va, et lave-toi au réservoir de Siloé nom qui signifie envoyé). Il y alla, se lava, et s'en retourna voyant clair.(FR) Giovanni 9:7 E gli disse: Va’, lavati nella pescina di Siloe il che s’interpreta: Mandato; egli adunque vi andò, e si lavò, e ritornò vedendo.(IT) Ioan 9:7 Și i-a spus: Du-te, spală-te în scăldătoarea Siloamului (care se traduce: Trimis). De aceea s-a dus și s-a spălat și a venit văzând.(RO) ======= John 9:8 ============ Jn 9:8 Therefore the neighbors and those who previously had seen that he was blind said, "Is not this he who sat and begged?"(NKJV) Juan 9:8 Entonces los vecinos, y los que antes le habían visto que era ciego, decían: ¿No es éste el que se sentaba y mendigaba?(ES) João 9:8 Então os vizinhos, e os que de antes o viram que era cego, diziam: Não é este aquele que estava sentado, e mendigava?(PT) Jn 9:8 Itaque vicini, et qui viderant eum prius quia mendicus erat, dicebant: Nonne hic est qui sedebat, et mendicabat? Alii dicebant: Quia hic est.(Latin) Jean 9:8 Ses voisins et ceux qui auparavant l'avaient connu comme un mendiant disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait?(FR) Giovanni 9:8 Laonde i vicini, e coloro che innanzi l’avean veduto cieco, dissero: Non è costui quel che sedeva, e mendicava?(IT) Ioan 9:8 De aceea vecinii și cei ce îl văzuseră înainte că era orb, au spus: Nu este acesta cel ce ședea și cerșea?(RO) ======= John 9:9 ============ Jn 9:9 Some said, "This is he." Others said, "He is like him." He said, "I am he."(NKJV) Juan 9:9 Unos decían: Éste es; y otros: A él se parece. Él decía: Yo soy.(ES) João 9:9 Outros diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.(PT) Jn 9:9 Alii autem: Nequaquam, sed similis est ei. Ille vero dicebat: Quia ego sum.(Latin) Jean 9:9 Les uns disaient: C'est lui. D'autres disaient: Non, mais il lui ressemble. Et lui-même disait: C'est moi.(FR) Giovanni 9:9 Gli uni dicevano: Egli è l’istesso. Gli altri: Egli lo rassomiglia. Ed egli diceva: Io son desso.(IT) Ioan 9:9 Unii spuneau: El este; alții spuneau: Seamănă cu el; el spunea: Eu sunt.(RO) ======= John 9:10 ============ Jn 9:10 Therefore they said to him, "How were your eyes opened?"(NKJV) Juan 9:10 Y le dijeron: ¿Cómo fueron abiertos tus ojos?(ES) João 9:10 Então lhe diziam: Como teus olhos se abriram?(PT) Jn 9:10 Dicebant ergo ei: Quomodo aperti sunt tibi oculi?(Latin) Jean 9:10 Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts?(FR) Giovanni 9:10 Gli dissero adunque: Come ti sono stati aperti gli occhi?(IT) Ioan 9:10 Așadar i-au spus: Cum ți-au fost deschiși ochii?(RO) ======= John 9:11 ============ Jn 9:11 He answered and said, "A Man called Jesus made clay and anointed my eyes and said to me, 'Go to the pool of Siloam and wash.' So I went and washed, and I received sight."(NKJV) Juan 9:11 Respondió él y dijo: El hombre que se llama Jesús hizo lodo, y me untó los ojos, y me dijo: Ve al estanque de Siloé, y lávate, y fui y me lavé, y recibí la vista.(ES) João 9:11 Respondeu ele, e disse: Aquele homem chamado Jesus fez lama, untou meus olhos, e me disse: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. E fui, e me lavei, e vi.(PT) Jn 9:11 Respondit: Ille homo qui dicitur Jesus, lutum fecit: et unxit oculos meos, et dixit mihi: Vade ad natatoria Siloë, et lava. Et abii, et lavi, et video.(Latin) Jean 9:11 Il répondit: L'homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, a oint mes yeux, et m'a dit: Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. J'y suis allé, je me suis lavé, et j'ai recouvré la vue.(FR) Giovanni 9:11 Egli rispose, e disse: Un uomo, detto Gesù, fece del loto, e me ne impiastrò gli occhi, e mi disse: Vattene alla pescina di Siloe, e lavati. Ed io, essendovi andato, e lavatomi, ho ricuperata la vista.(IT) Ioan 9:11 El a răspuns și a zis: Un om numit Isus, a făcut tină și mi-a uns ochii și mi-a spus: Du-te la scăldătoarea Siloamului și spală-te; și m-am dus și m-am spălat și am primit vedere.(RO) ======= John 9:12 ============ Jn 9:12 Then they said to him, "Where is He?" He said, "I do not know."(NKJV) Juan 9:12 Entonces le dijeron: ¿Dónde está Él? Él dijo: No sé.(ES) João 9:12 Disseram-lhe, pois: Onde ele está? Disse ele: Não sei.(PT) Jn 9:12 Et dixerunt ei: Ubi est ille? Ait: Nescio.~(Latin) Jean 9:12 Ils lui dirent: Où est cet homme? Il répondit: Je ne sais.(FR) Giovanni 9:12 Ed essi gli dissero: Ov’è colui? Egli disse: Io non so.(IT) Ioan 9:12 Atunci i-au spus: Unde este el? [Iar] el a spus: Nu știu.(RO) ======= John 9:13 ============ Jn 9:13 They brought him who formerly was blind to the Pharisees.(NKJV) Juan 9:13 Llevaron ante los fariseos al que había sido ciego.(ES) João 9:13 Levaram aos Fariseus o ex-cego.(PT) Jn 9:13 Adducunt eum ad pharisæos, qui cæcus fuerat.(Latin) Jean 9:13 Ils menèrent vers les pharisiens celui qui avait été aveugle.(FR) Giovanni 9:13 Ed essi condussero a’ Farisei colui che già era stato cieco.(IT) Ioan 9:13 L-au adus la farisei pe cel ce înainte fusese orb.(RO) ======= John 9:14 ============ Jn 9:14 Now it was a Sabbath when Jesus made the clay and opened his eyes.(NKJV) Juan 9:14 Y era sábado cuando Jesús hizo el lodo y le abrió los ojos.(ES) João 9:14 E era sábado, quando Jesus fez a lama, e abriu os olhos dele.(PT) Jn 9:14 Erat autem sabbatum quando lutum fecit Jesus, et aperuit oculos ejus.(Latin) Jean 9:14 Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux.(FR) Giovanni 9:14 Or era sabato, quando Gesù fece il loto, ed aperse gli occhi d’esso.(IT) Ioan 9:14 Și era de sabat când făcuse Isus tină și i-a deschis ochii.(RO) ======= John 9:15 ============ Jn 9:15 Then the Pharisees also asked him again how he had received his sight. He said to them, "He put clay on my eyes, and I washed, and I see."(NKJV) Juan 9:15 Volvieron, pues, a preguntarle también los fariseos cómo había recibido la vista. Y él les dijo: Puso lodo sobre mis ojos, y me lavé, y veo.(ES) João 9:15 Então voltaram também os Fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs lama sobre os meus olhos, e me lavei, e vejo.(PT) Jn 9:15 Iterum ergo interrogabant eum pharisæi quomodo vidisset. Ille autem dixit eis: Lutum mihi posuit super oculos, et lavi, et video.(Latin) Jean 9:15 De nouveau, les pharisiens aussi lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé, et je vois.(FR) Giovanni 9:15 I Farisei adunque da capo gli domandarono anch’essi, come egli avea ricoverata la vista. Ed egli disse loro: Egli mi mise del loto in su gli occhi, ed io mi lavai, e veggo.(IT) Ioan 9:15 Atunci din nou fariseii l-au întrebat și ei cum și-a primit vedere. El le-a spus: Mi-a pus lut pe ochi și m-am spălat și văd.(RO) ======= John 9:16 ============ Jn 9:16 Therefore some of the Pharisees said, "This Man is not from God, because He does not keep the Sabbath." Others said, "How can a man who is a sinner do such signs?" And there was a division among them.(NKJV) Juan 9:16 Entonces unos de los fariseos decían: Este hombre no es de Dios, pues no guarda el sábado. Otros decían: ¿Cómo puede un hombre pecador hacer tales milagros? Y había disensión entre ellos.(ES) João 9:16 Então que alguns dos Fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia divisão entre eles.(PT) Jn 9:16 Dicebant ergo ex pharisæis quidam: Non est hic homo a Deo, qui sabbatum non custodit. Alii autem dicebant: Quomodo potest homo peccator hæc signa facere? Et schisma erat inter eos.(Latin) Jean 9:16 Sur quoi quelques-uns des pharisiens dirent: Cet homme ne vient pas de Dieu, car il n'observe pas le sabbat. D'autres dirent: Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles? Et il y eut division parmi eux.(FR) Giovanni 9:16 Alcuni adunque de’ Farisei dicevano: Quest’uomo non è da Dio, perciocchè non osserva il sabato. Altri dicevano: Come può un uomo peccatore far cotali miracoli? E v’era dissensione fra loro.(IT) Ioan 9:16 De aceea unii dintre farisei au spus: Omul acesta nu este de la Dumnezeu, pentru că nu ține sabatul. Alții au spus: Cum poate un om păcătos să facă astfel de miracole? Și era dezbinare între ei.(RO) ======= John 9:17 ============ Jn 9:17 They said to the blind man again, "What do you say about Him because He opened your eyes?" He said, "He is a prophet."(NKJV) Juan 9:17 Vuelven a decir al ciego: ¿Tú, qué dices del que abrió tus ojos? Él dijo: Que es profeta.(ES) João 9:17 Voltaram a dizer ao cego: Tu que dizes dele, que abriu teus olhos? E ele disse: Que é profeta.(PT) Jn 9:17 Dicunt ergo cæco iterum: Tu quid dicis de illo qui aperuit oculos tuos? Ille autem dixit: Quia propheta est.(Latin) Jean 9:17 Ils dirent encore à l'aveugle: Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux? Il répondit: C'est un prophète.(FR) Giovanni 9:17 Dissero adunque di nuovo al cieco: Che dici tu di lui, ch’egli ti ha aperti gli occhi? Egli disse: Egli è profeta.(IT) Ioan 9:17 Din nou au spus orbului: Tu ce spui despre el, pentru că ți-a deschis ochii? El a spus: Este un profet.(RO) ======= John 9:18 ============ Jn 9:18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind and received his sight, until they called the parents of him who had received his sight.(NKJV) Juan 9:18 Pero los judíos no creían de que él había sido ciego, y que había recibido la vista, hasta que llamaron a los padres del que había recibido la vista,(ES) João 9:18 Portanto os judeus não criam nele, de que houvesse sido cego, e [passasse a] ver, até que chamaram aos pais dos que [passou a] ver.(PT) Jn 9:18 Non crediderunt ergo Judæi de illo, quia cæcus fuisset et vidisset, donec vocaverunt parentes ejus, qui viderat:(Latin) Jean 9:18 Les Juifs ne crurent point qu'il eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir ses parents.(FR) Giovanni 9:18 Laonde i Giudei non credettero di lui, ch’egli fosse stato cieco, ed avesse ricoverata la vista; finchè ebbero chiamati il padre, e la madre di quell’uomo che avea ricoverata la vista.(IT) Ioan 9:18 Dar iudeii nu au crezut despre el că fusese orb și a primit vedere, până nu au chemat pe părinții celui care a primit vedere.(RO) ======= John 9:19 ============ Jn 9:19 And they asked them, saying, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?"(NKJV) Juan 9:19 y les preguntaron, diciendo: ¿Es éste vuestro hijo, el que vosotros decís que nació ciego? ¿Cómo, pues, ve ahora?(ES) João 9:19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este vosso filho, aquele que dizeis que nasceu cego? Como pois agora vê?(PT) Jn 9:19 et interrogaverunt eos, dicentes: Hic est filius vester, quem vos dicitis quia cæcus natus est? quomodo ergo nunc videt?(Latin) Jean 9:19 Et ils les interrogèrent, disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?(FR) Giovanni 9:19 E quando furon venuti, li domandarono, dicendo: È costui il vostro figliuolo, il qual voi dite esser nato cieco? come dunque vede egli ora?(IT) Ioan 9:19 Și i-au întrebat, spunând: Este acesta fiul vostru, despre care voi spuneți că s-a născut orb? Așadar, cum vede acum?(RO) ======= John 9:20 ============ Jn 9:20 His parents answered them and said, "We know that this is our son, and that he was born blind;(NKJV) Juan 9:20 Respondiendo sus padres, les dijeron: Sabemos que éste es nuestro hijo, y que nació ciego;(ES) João 9:20 Responderam-lhes seus pais, e disseram: Sabemos que este é nosso filho, e que nasceu cego;(PT) Jn 9:20 Responderunt eis parentes ejus, et dixerunt: Scimus quia hic est filius noster, et quia cæcus natus est:(Latin) Jean 9:20 Ses parents répondirent: Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle;(FR) Giovanni 9:20 E il padre, e la madre di esso risposero loro, e dissero: Noi sappiamo che costui è nostro figliuolo, e ch’egli è nato cieco.(IT) Ioan 9:20 Părinții lui le-au răspuns și au zis: Știm că acesta este fiul nostru și că s-a născut orb;(RO) ======= John 9:21 ============ Jn 9:21 but by what means he now sees we do not know, or who opened his eyes we do not know. He is of age; ask him. He will speak for himself."(NKJV) Juan 9:21 pero cómo vea ahora, no lo sabemos; o quién le haya abierto los ojos, nosotros no lo sabemos; edad tiene, preguntadle a él; él hablará por sí mismo.(ES) João 9:21 Mas como agora ele vê, não sabemos; ou, quem lhe abriu os olhos, não sabemos; ele tem idade [suficiente] , perguntai a ele, ele falará por si mesmo.(PT) Jn 9:21 quomodo autem nunc videat, nescimus: aut quis ejus aperuit oculos, nos nescimus; ipsum interrogate: ætatem habet, ipse de se loquatur.(Latin) Jean 9:21 mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, c'est ce que nous ne savons. Interrogez-le lui-même, il a de l'âge, il parlera de ce qui le concerne.(FR) Giovanni 9:21 Ma, come egli ora vegga, o chi gli abbia aperti gli occhi, noi nol sappiamo; egli è già in età, domandateglielo; egli parlerà di sè stesso.(IT) Ioan 9:21 Dar cum vede acum, nu știm, sau cine i-a deschis ochii, nu știm; el este în vârstă, întrebați-l; el va vorbi pentru el însuși.(RO) ======= John 9:22 ============ Jn 9:22 His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had agreed already that if anyone confessed that He was Christ, he would be put out of the synagogue.(NKJV) Juan 9:22 Esto dijeron sus padres porque tenían miedo de los judíos; porque los judíos ya habían acordado que si alguno confesase que Él era el Cristo, debía ser expulsado de la sinagoga.(ES) João 9:22 Isto disseram seus pais, pois temiam aos judeus. Porque já os Judeus tinham combinado, que se alguém confessasse que ele era o Cristo, seria expulso da sinagoga.(PT) Jn 9:22 Hæc dixerunt parentes ejus, quoniam timebant Judæos: jam enim conspiraverunt Judæi, ut si quis eum confiteretur esse Christum, extra synagogam fieret.(Latin) Jean 9:22 Ses parents dirent cela parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus que, si quelqu'un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue.(FR) Giovanni 9:22 Questo dissero il padre, e la madre d’esso; perciocchè temevano i Giudei; poichè i Giudei avevano già costituito che se alcuno lo riconosceva il Cristo, fosse sbandito dalla sinagoga.(IT) Ioan 9:22 Părinții lui au spus acestea pentru că se temeau de iudei; fiindcă iudeii se înțeleseseră deja că, dacă ar mărturisi cineva că el este Cristosul, să fie exclus din sinagogă.(RO) ======= John 9:23 ============ Jn 9:23 Therefore his parents said, "He is of age; ask him."(NKJV) Juan 9:23 Por eso dijeron sus padres: Edad tiene, preguntadle a él.(ES) João 9:23 Por isso disseram seus pais: Ele tem idade [suficiente] , perguntai a ele.(PT) Jn 9:23 Propterea parentes ejus dixerunt: Quia ætatem habet, ipsum interrogate.(Latin) Jean 9:23 C'est pourquoi ses parents dirent: Il a de l'âge, interrogez-le lui-même.(FR) Giovanni 9:23 Perciò, il padre e la madre d’esso dissero: Egli è già in età, domandate lui stesso.(IT) Ioan 9:23 Din această cauză au spus părinții lui: Este în vârstă, întrebați-l.(RO) ======= John 9:24 ============ Jn 9:24 So they again called the man who was blind, and said to him, "Give God the glory! We know that this Man is a sinner."(NKJV) Juan 9:24 Entonces volvieron a llamar al hombre que había sido ciego, y le dijeron: Da gloria a Dios; nosotros sabemos que este hombre es pecador.(ES) João 9:24 Chamaram pois segunda vez ao homem que era cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.(PT) Jn 9:24 Vocaverunt ergo rursum hominem qui fuerat cæcus, et dixerunt ei: Da gloriam Deo: nos scimus quia hic homo peccator est.(Latin) Jean 9:24 Les pharisiens appelèrent une seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur.(FR) Giovanni 9:24 Essi adunque chiamarono di nuovo quell’uomo ch’era stato cieco, e gli dissero: Da’ gloria a Dio; noi sappiamo che quest’uomo è peccatore.(IT) Ioan 9:24 Atunci au chemat din nou pe omul care fusese orb și i-au spus: Dă-i lauda lui Dumnezeu; noi știm că omul acesta este un păcătos.(RO) ======= John 9:25 ============ Jn 9:25 He answered and said, "Whether He is a sinner or not I do not know. One thing I know: that though I was blind, now I see."(NKJV) Juan 9:25 [Mas] él respondió y dijo: Si es pecador, no lo sé; una cosa sé, que habiendo yo sido ciego, ahora veo.(ES) João 9:25 Respondeu pois ele, e disse: Se é pecador, não o sei; uma coisa sei, que havendo eu sido cego, agora vejo.(PT) Jn 9:25 Dixit ergo eis ille: Si peccator est, nescio; unum scio, quia cæcus cum essem, modo video.(Latin) Jean 9:25 Il répondit: S'il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle et que maintenant je vois.(FR) Giovanni 9:25 Laonde colui rispose, e disse: Se egli è peccatore, io nol so; una cosa so, che, essendo io stato cieco, ora veggo.(IT) Ioan 9:25 El a răspuns și a zis: Dacă este păcătos, nu știu; eu una știu, că eram orb [și] acum văd.(RO) ======= John 9:26 ============ Jn 9:26 Then they said to him again, "What did He do to you? How did He open your eyes?"(NKJV) Juan 9:26 Y le volvieron a decir: ¿Qué te hizo? ¿Cómo te abrió los ojos?(ES) João 9:26 E voltaram a lhe dizer: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?(PT) Jn 9:26 Dixerunt ergo illi: Quid fecit tibi? quomodo aperuit tibi oculos?(Latin) Jean 9:26 Ils lui dirent: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?(FR) Giovanni 9:26 Ed essi da capo gli dissero: Che ti fece egli? come ti aperse egli gli occhi?(IT) Ioan 9:26 Din nou i-au spus: Ce ți-a făcut? Cum ți-a deschis ochii?(RO) ======= John 9:27 ============ Jn 9:27 He answered them, "I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become His disciples?"(NKJV) Juan 9:27 Él les respondió: Ya os lo he dicho antes, y no habéis oído; ¿por qué lo queréis oír otra vez? ¿Queréis también vosotros haceros sus discípulos?(ES) João 9:27 Ele lhes respondeu: Eu já vos disse, e ainda não o ouvistes; para que quereis voltar a ouvir? Por acaso vós também quereis ser discípulos dele?(PT) Jn 9:27 Respondit eis: Dixi vobis jam, et audistis: quod iterum vultis audire? numquid et vos vultis discipuli ejus fieri?(Latin) Jean 9:27 Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté; pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Voulez-vous aussi devenir ses disciples?(FR) Giovanni 9:27 Egli rispose loro: Io ve l’ho già detto, e voi non l’avete ascoltato; perchè volete udirlo di nuovo? volete punto ancora voi divenir suoi discepoli?(IT) Ioan 9:27 [Iar] el le-a răspuns: V-am spus deja și nu ați ascultat. Pentru ce doriți să auziți din nou? Doriți și voi să vă faceți discipolii lui?(RO) ======= John 9:28 ============ Jn 9:28 Then they reviled him and said, "You are His disciple, but we are Moses' disciples.(NKJV) Juan 9:28 Entonces le injuriaron, y dijeron: Tú eres su discípulo; pero nosotros discípulos de Moisés somos.(ES) João 9:28 Então lhe insultaram, e disseram: Tu sejas discípulo dele; mas nós somos discípulos de Moisés.(PT) Jn 9:28 Maledixerunt ergo ei, et dixerunt: Tu discipulus illius sis: nos autem Moysi discipuli sumus.(Latin) Jean 9:28 Ils l'injurièrent et dirent: C'est toi qui es son disciple; nous, nous sommes disciples de Moïse.(FR) Giovanni 9:28 Perciò essi l’ingiuriarono, e dissero: Sii tu discepolo di colui; ma, quant’è a noi, siam discepoli di Mosè.(IT) Ioan 9:28 Atunci l-au ocărât și au spus: Tu ești discipolul aceluia; dar noi suntem discipolii lui Moise.(RO) ======= John 9:29 ============ Jn 9:29 We know that God spoke to Moses; as for this fellow, we do not know where He is from."(NKJV) Juan 9:29 Nosotros sabemos que Dios habló a Moisés; [pero] Éste, no sabemos de dónde sea.(ES) João 9:29 Bem sabemos nós que Deus falou a Moisés; mas este nem de onde é, não sabemos.(PT) Jn 9:29 Nos scimus quia Moysi locutus est Deus; hunc autem nescimus unde sit.(Latin) Jean 9:29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci, nous ne savons d'où il est.(FR) Giovanni 9:29 Noi sappiamo che Iddio ha parlato a Mosè; ma, quant’è a costui, non sappiamo onde egli sia.(IT) Ioan 9:29 Știm că Dumnezeu i-a vorbit lui Moise; [cât despre] acesta nu știm de unde este.(RO) ======= John 9:30 ============ Jn 9:30 The man answered and said to them, "Why, this is a marvelous thing, that you do not know where He is from; yet He has opened my eyes!(NKJV) Juan 9:30 Respondió el hombre, y les dijo: Por cierto, cosa maravillosa es ésta, que vosotros no sepáis de dónde sea, y a mí me abrió los ojos.(ES) João 9:30 Aquele homem respondeu, e disse-lhes: Porque nisto está a maravilha: que vós não sabeis de onde ele é; e a mim abriu meus olhos!(PT) Jn 9:30 Respondit ille homo, et dixit eis: In hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit, et aperuit meos oculos:(Latin) Jean 9:30 Cet homme leur répondit: Il est étonnant que vous ne sachiez d'où il est; et cependant il m'a ouvert les yeux.(FR) Giovanni 9:30 Quell’uomo rispose, e disse loro: V’è ben di vero da maravigliarsi in ciò che voi non sapete onde egli sia; e pure egli mi ha aperti gli occhi.(IT) Ioan 9:30 Omul a răspuns și le-a zis: Chiar în aceasta este o minune, că voi nu știți de unde este și [totuși] el mi-a deschis ochii.(RO) ======= John 9:31 ============ Jn 9:31 Now we know that God does not hear sinners; but if anyone is a worshiper of God and does His will, He hears him.(NKJV) Juan 9:31 Y sabemos que Dios no oye a los pecadores; pero si alguno es temeroso de Dios y hace su voluntad, a éste oye.(ES) João 9:31 E bem sabemos que Deus não dá ouvidos aos pecadores; mas se alguém é temente a Deus, e faz sua vontade, a este dá ouvidos.(PT) Jn 9:31 scimus autem quia peccatores Deus non audit: sed si quis Dei cultor est, et voluntatem ejus facit, hunc exaudit.(Latin) Jean 9:31 Nous savons que Dieu n'exauce point les pécheurs; mais, si quelqu'un l'honore et fait sa volonté, c'est celui là qu'il exauce.(FR) Giovanni 9:31 Or noi sappiamo che Iddio non esaudisce i peccatori; ma, se alcuno è pio verso Iddio, e fa la sua volontà, quello esaudisce egli.(IT) Ioan 9:31 Și știm că Dumnezeu nu ascultă pe păcătoși; dar, dacă cineva este închinător lui Dumnezeu și face voia lui, pe el îl ascultă.(RO) ======= John 9:32 ============ Jn 9:32 Since the world began it has been unheard of that anyone opened the eyes of one who was born blind.(NKJV) Juan 9:32 Desde el principio del mundo no fue oído que alguno abriese los ojos de uno que nació ciego.(ES) João 9:32 Desde o princípio dos tempos nunca se ouviu de que alguém que tenha aberto os olhos de um que tenha nascido cego.(PT) Jn 9:32 A sæculo non est auditum quia quis aperuit oculos cæci nati.(Latin) Jean 9:32 Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.(FR) Giovanni 9:32 Ei non si è giammai udito che alcuno abbia aperti gli occhi ad uno che sia nato cieco.(IT) Ioan 9:32 De când este lumea, nu s-a auzit că cineva a deschis ochii unuia născut orb.(RO) ======= John 9:33 ============ Jn 9:33 If this Man were not from God, He could do nothing."(NKJV) Juan 9:33 Si este hombre no fuese de Dios, nada podría hacer.(ES) João 9:33 Se este não fosse vindo de Deus, nada poderia fazer.(PT) Jn 9:33 Nisi esset hic a Deo, non poterat facere quidquam.(Latin) Jean 9:33 Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.(FR) Giovanni 9:33 Se costui non fosse da Dio, non potrebbe far nulla.(IT) Ioan 9:33 Dacă acest om nu ar fi de la Dumnezeu, nu ar putea face nimic.(RO) ======= John 9:34 ============ Jn 9:34 They answered and said to him, "You were completely born in sins, and are you teaching us?" And they cast him out.(NKJV) Juan 9:34 Respondieron y le dijeron: Naciste enteramente en pecado, ¿y tú nos enseñas? Y le expulsaron.(ES) João 9:34 Eles responderam, e lhe disseram: Tu és todo nascido em pecados, e nos ensina? E o lançaram fora.(PT) Jn 9:34 Responderunt, et dixerunt ei: In peccatis natus es totus, et tu doces nos? Et ejecerunt eum foras.~(Latin) Jean 9:34 Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent.(FR) Giovanni 9:34 Essi risposero, e gli dissero: Tu sei tutto quanto nato in peccati, e ci ammaestri! E lo cacciarono fuori.(IT) Ioan 9:34 Ei au răspuns și i-au zis: Tu ești născut cu totul în păcate și ne înveți pe noi? Și l-au aruncat afară.(RO) ======= John 9:35 ============ Jn 9:35 Jesus heard that they had cast him out; and when He had found him, He said to him, "Do you believe in the Son of God?"(NKJV) Juan 9:35 Oyó Jesús que le habían expulsado; y hallándole le dijo: ‹¿Crees tú en el Hijo de Dios?›(ES) João 9:35 Ouviu Jesus que o haviam lançado fora, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?(PT) Jn 9:35 Audivit Jesus quia ejecerunt eum foras: et cum invenisset eum, dixit ei: Tu credis in Filium Dei?(Latin) Jean 9:35 Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé; et, l'ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu?(FR) Giovanni 9:35 Gesù udì che l’aveano cacciato fuori; e trovatolo, gli disse: Credi tu nel Figliuol di Dio?(IT) Ioan 9:35 Isus a auzit că l-au aruncat afară; și când l-a găsit i-a spus: Crezi tu pe Fiul lui Dumnezeu?(RO) ======= John 9:36 ============ Jn 9:36 He answered and said, "Who is He, Lord, that I may believe in Him?"(NKJV) Juan 9:36 Respondió él y dijo: ¿Quién es, Señor, para que crea en Él?(ES) João 9:36 Respondeu ele, e disse: Quem é, Senhor, para que nele creia?(PT) Jn 9:36 Respondit ille, et dixit: Quis est, Domine, ut credam in eum?(Latin) Jean 9:36 Il répondit: Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?(FR) Giovanni 9:36 Colui rispose, e disse: E chi è egli, Signore, acciocchè io creda in lui?(IT) Ioan 9:36 Iar el a răspuns și a zis: Cine este Doamne, ca să cred în el?(RO) ======= John 9:37 ============ Jn 9:37 And Jesus said to him, "You have both seen Him and it is He who is talking with you."(NKJV) Juan 9:37 Y Jesús le dijo: ‹Le has visto, y el que habla contigo, Él es.›(ES) João 9:37 E disse-lhe Jesus: Tu já o tens visto; e este é o que fala contigo.(PT) Jn 9:37 Et dixit ei Jesus: Et vidisti eum, et qui loquitur tecum, ipse est.(Latin) Jean 9:37 Tu l'as vu, lui dit Jésus, et celui qui te parle, c'est lui.(FR) Giovanni 9:37 E Gesù gli disse: Tu l’hai veduto, e quel che parla teco è desso.(IT) Ioan 9:37 Și Isus i-a spus: Deopotrivă l-ai văzut și el este cel ce vorbește cu tine.(RO) ======= John 9:38 ============ Jn 9:38 Then he said, "Lord, I believe!" And he worshiped Him.(NKJV) Juan 9:38 Y él dijo: Creo, Señor; y le adoró.(ES) João 9:38 E ele disse: Creio, Senhor; E adorou-o.(PT) Jn 9:38 At ille ait: Credo, Domine. Et procidens adoravit eum.(Latin) Jean 9:38 Et il dit: Je crois, Seigneur. Et il se prosterna devant lui.(FR) Giovanni 9:38 Allora egli disse: Io credo, Signore, e l’adorò.(IT) Ioan 9:38 Iar el a spus: Doamne, cred, și i s-a închinat.(RO) ======= John 9:39 ============ Jn 9:39 And Jesus said, "For judgment I have come into this world, that those who do not see may see, and that those who see may be made blind."(NKJV) Juan 9:39 Y dijo Jesús: ‹Para juicio yo he venido a este mundo, para que los que no ven, vean; y los que ven, sean cegados.›(ES) João 9:39 E disse Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para os que não veem, vejam; e os que veem, ceguem.(PT) Jn 9:39 Et dixit Jesus: In judicium ego in hunc mundum veni: ut qui non vident videant, et qui vident cæci fiant.(Latin) Jean 9:39 Puis Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.(FR) Giovanni 9:39 Poi Gesù disse: Io son venuto in questo mondo per far giudicio, acciocchè coloro che non veggono veggano, e coloro che veggono divengan ciechi.(IT) Ioan 9:39 Și Isus a spus: Pentru judecată am venit eu în această lume, ca toți ce nu văd, să vadă; și cei ce văd, să devină orbi.(RO) ======= John 9:40 ============ Jn 9:40 Then some of the Pharisees who were with Him heard these words, and said to Him, "Are we blind also?"(NKJV) Juan 9:40 Entonces [algunos] de los fariseos que estaban con Él, al oír esto, dijeron: ¿Acaso nosotros también somos ciegos?(ES) João 9:40 E ouviram isto [alguns] dos fariseus, que estavam com ele; e lhe disseram: Também nós somos cegos?(PT) Jn 9:40 Et audierunt quidam ex pharisæis qui cum ipso erant, et dixerunt ei: Numquid et nos cæci sumus?(Latin) Jean 9:40 Quelques pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu ces paroles, lui dirent: Nous aussi, sommes-nous aveugles?(FR) Giovanni 9:40 Ed alcuni de’ Farisei ch’eran con lui udirono queste cose, e gli dissero: Siamo ancora noi ciechi?(IT) Ioan 9:40 Și [unii] dintre fariseii care erau cu el au auzit aceste cuvinte și i-au spus: Suntem și noi orbi?(RO) ======= John 9:41 ============ Jn 9:41 Jesus said to them, "If you were blind, you would have no sin; but now you say, 'We see.' Therefore your sin remains.(NKJV) Juan 9:41 Jesús les dijo: ‹Si fuerais ciegos, no tendríais pecado; pero ahora porque decís: Vemos; vuestro pecado permanece.›(ES) João 9:41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas agora dizeis: Vemos; portanto vosso pecado permanece.(PT) Jn 9:41 Dixit eis Jesus: Si cæci essetis, non haberetis peccatum. Nunc vero dicitis, Quia videmus: peccatum vestrum manet.(Latin) Jean 9:41 Jésus leur répondit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites: Nous voyons. C'est pour cela que votre péché subsiste.(FR) Giovanni 9:41 Gesù disse loro: Se voi foste ciechi, non avreste alcun peccato; ma ora voi dite: Noi veggiamo; perciò il vostro peccato rimane.(IT) Ioan 9:41 Isus le-a spus: Dacă ați fi orbi nu ați avea păcat, dar acum spuneți: Vedem; de aceea păcatul vostru rămâne.(RO) ======= John 10:1 ============ Jn 10:1 "Most assuredly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |