BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= John 7:1 ============
Jn 7:1 After these things Jesus walked in Galilee; for He did not want to walk in Judea, because the Jews sought to kill Him.(NKJV)
Juan 7:1 Después de estas cosas, andaba Jesús en Galilea; pues no quería andar en Judea porque los judíos procuraban matarle.(ES)
João 7:1 E depois disto andava Jesus na Galileia; e já não queria andar na Judeia, porque os judeus procuravam matá-lo.(PT)
Jn 7:1 Post hæc autem ambulabat Jesus in Galilæam: non enim volebat in Judæam ambulare, quia quærebant eum Judæi interficere.(Latin)
Jean 7:1 Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.(FR)
Giovanni 7:1 DOPO queste cose, Gesù andava attorno per la Galilea, perciocchè non voleva andare attorno per la Giudea; perchè i Giudei cercavano di ucciderlo.(IT)
Ioan 7:1 După acestea Isus a umblat prin Galileea fiindcă nu voia să umble prin Iudeea, pentru că iudeii căutau să îl ucidă.(RO)

======= John 7:2 ============
Jn 7:2 Now the Jews' Feast of Tabernacles was at hand.(NKJV)
Juan 7:2 Y estaba cerca la fiesta de los judíos, la de los tabernáculos.(ES)
João 7:2 E já estava perto a festa dos tabernáculos dos judeus.(PT)
Jn 7:2 Erat autem in proximo dies festus Judæorum, Scenopegia.(Latin)
Jean 7:2 Or, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche.(FR)
Giovanni 7:2 Or la festa de’ Giudei, cioè la solennità de’ tabernacoli, era vicina.(IT)
Ioan 7:2 Și sărbătoarea iudeilor, a corturilor, era aproape.(RO)

======= John 7:3 ============
Jn 7:3 His brothers therefore said to Him, "Depart from here and go into Judea, that Your disciples also may see the works that You are doing.(NKJV)
Juan 7:3 Entonces sus hermanos le dijeron: Sal de aquí, y vete a Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces.(ES)
João 7:3 Disseram-lhe pois seus irmãos: Parti daqui, e vai-te para a Judeia, para que também teus discípulos vejam as tuas obras que fazes.(PT)
Jn 7:3 Dixerunt autem ad eum fratres ejus: Transi hinc, et vade in Judæam, ut et discipuli tui videant opera tua, quæ facis.(Latin)
Jean 7:3 Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais.(FR)
Giovanni 7:3 Laonde i suoi fratelli gli dissero: Partiti di qui, e vattene nella Giudea, acciocchè i tuoi discepoli ancora veggano le opere che tu fai.(IT)
Ioan 7:3 De aceea frații lui i-au spus: Pleacă de aici și mergi în Iudeea, ca să vadă și discipolii tăi faptele pe care tu le faci.(RO)

======= John 7:4 ============
Jn 7:4 For no one does anything in secret while he himself seeks to be known openly. If You do these things, show Yourself to the world."(NKJV)
Juan 7:4 Pues nadie hace algo en secreto cuando procura darse a conocer. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo.(ES)
João 7:4 Pois ninguém que procura ser conhecido faz coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.(PT)
Jn 7:4 Nemo quippe in occulto quid facit, et quærit ipse in palam esse: si hæc facis, manifesta teipsum mundo.(Latin)
Jean 7:4 Personne n'agit en secret, lorsqu'il désire paraître: si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.(FR)
Giovanni 7:4 Perchè niuno che cerca d’esser riconosciuto in pubblico fa cosa alcuna in occulto; se tu fai coteste cose, palesati al mondo.(IT)
Ioan 7:4 Fiindcă nimeni nu face ceva în taină, ci el însuși caută să fie cunoscut pe față. Dacă faci acestea, arată-te pe tine însuți lumii.(RO)

======= John 7:5 ============
Jn 7:5 For even His brothers did not believe in Him.(NKJV)
Juan 7:5 Porque ni aun sus hermanos creían en Él.(ES)
João 7:5 Porque nem mesmo os seus irmãos criam nele.(PT)
Jn 7:5 Neque enim fratres ejus credebant in eum.(Latin)
Jean 7:5 Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui.(FR)
Giovanni 7:5 Perciocchè non pure i suoi fratelli credevano in lui.(IT)
Ioan 7:5 Fiindcă nici frații lui nu credeau în el.(RO)

======= John 7:6 ============
Jn 7:6 Then Jesus said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.(NKJV)
Juan 7:6 Entonces Jesús les dijo: ‹Mi tiempo aún no ha venido; mas vuestro tiempo siempre está presto.›(ES)
João 7:6 Então Jesus lhes disse: Meu tempo ainda não é chegado; mas vosso tempo sempre está pronto.(PT)
Jn 7:6 Dicit ergo eis Jesus: Tempus meum nondum advenit: tempus autem vestrum semper est paratum.(Latin)
Jean 7:6 Jésus leur dit: Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.(FR)
Giovanni 7:6 Laonde Gesù disse loro; Il mio tempo non è ancora venuto; ma il vostro tempo sempre è presto.(IT)
Ioan 7:6 Atunci Isus le-a spus: Timpul meu încă nu a venit; dar timpul vostru întotdeauna este gata.(RO)

======= John 7:7 ============
Jn 7:7 The world cannot hate you, but it hates Me because I testify of it that its works are evil.(NKJV)
Juan 7:7 ‹No puede el mundo aborreceros a vosotros, mas a mí me aborrece, porque yo testifico de él, que sus obras son malas.›(ES)
João 7:7 O mundo não pode vos odiar, mas a mim me odeia, porque dele testemunho que suas obras são más.(PT)
Jn 7:7 Non potest mundus odisse vos: me autem odit, quia ego testimonium perhibeo de illo quod opera ejus mala sunt.(Latin)
Jean 7:7 Le monde ne peut vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises.(FR)
Giovanni 7:7 Il mondo non vi può odiare, ma egli mi odia, perciocchè io rendo testimonianza d’esso, che le sue opere son malvage.(IT)
Ioan 7:7 Lumea nu vă poate urî; dar pe mine mă urăște, pentru că eu aduc mărturie despre ea, că faptele ei sunt rele.(RO)

======= John 7:8 ============
Jn 7:8 You go up to this feast. I am not yet going up to this feast, for My time has not yet fully come."(NKJV)
Juan 7:8 ‹Subid vosotros a esta fiesta; yo no subo todavía a esta fiesta, porque mi tiempo aún no se ha cumplido.›(ES)
João 7:8 Subi vós para esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda meu tempo não é cumprido.(PT)
Jn 7:8 Vos ascendite ad diem festum hunc, ego autem non ascendo ad diem festum istum: quia meum tempus nondum impletum est.(Latin)
Jean 7:8 Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n'y monte point, parce que mon temps n'est pas encore accompli.(FR)
Giovanni 7:8 Salite voi a questa festa; io non salgo ancora a questa festa, perciocchè il mio tempo non è ancora compiuto.(IT)
Ioan 7:8 Urcați-vă la această sărbătoare, eu nu mă urc încă la această sărbătoare, pentru că timpul meu încă nu s-a împlinit.(RO)

======= John 7:9 ============
Jn 7:9 When He had said these things to them, He remained in Galilee.(NKJV)
Juan 7:9 Y habiéndoles dicho esto, se quedó en Galilea.(ES)
João 7:9 E havendo-lhes dito isto, ficou na Galileia.(PT)
Jn 7:9 Hæc cum dixisset, ipse mansit in Galilæa.~(Latin)
Jean 7:9 Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.(FR)
Giovanni 7:9 E dette loro tali cose, rimase in Galilea.(IT)
Ioan 7:9 După ce le-a spus aceste cuvinte, a rămas în Galileea.(RO)

======= John 7:10 ============
Jn 7:10 But when His brothers had gone up, then He also went up to the feast, not openly, but as it were in secret.(NKJV)
Juan 7:10 Pero cuando sus hermanos habían subido, entonces Él también subió a la fiesta, no abiertamente, sino como en secreto.(ES)
João 7:10 Mas havendo seus irmãos já subido, então subiu ele também à festa, não abertamente, mas como em oculto.(PT)
Jn 7:10 Ut autem ascenderunt fratres ejus, tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste, sed quasi in occulto.(Latin)
Jean 7:10 Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret.(FR)
Giovanni 7:10 ORA, dopo che i suoi fratelli furon saliti alla festa, allora egli ancora vi salì, non palesemente, ma come di nascosto.(IT)
Ioan 7:10 Dar după ce au urcat frații lui, atunci a urcat și el la sărbătoare, nu pe față, ci ca în taină.(RO)

======= John 7:11 ============
Jn 7:11 Then the Jews sought Him at the feast, and said, "Where is He?"(NKJV)
Juan 7:11 Y le buscaban los judíos en la fiesta, y decían: ¿Dónde está Aquél?(ES)
João 7:11 Buscavam-no pois os judeus na festa, e diziam: Onde ele está?(PT)
Jn 7:11 Judæi ergo quærebant eum in die festo, et dicebant: Ubi est ille?(Latin)
Jean 7:11 Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il?(FR)
Giovanni 7:11 I Giudei adunque lo cercavano nella festa, e dicevano: Ov’è colui?(IT)
Ioan 7:11 Atunci iudeii îl căutau la sărbătoare și spuneau: Unde este acela?(RO)

======= John 7:12 ============
Jn 7:12 And there was much complaining among the people concerning Him. Some said, "He is good"; others said, "No, on the contrary, He deceives the people."(NKJV)
Juan 7:12 Y había gran murmuración acerca de Él entre el pueblo; porque unos decían: Es bueno; y otros decían: No, sino que engaña al pueblo.(ES)
João 7:12 E havia grande murmuração dele nas multidões. Alguns diziam: Ele é Bom;e outros diziam: Não; ele, porém, engana a multidão.(PT)
Jn 7:12 Et murmur multum erat in turba de eo. Quidam enim dicebant: Quia bonus est. Alii autem dicebant: Non, sed seducit turbas.(Latin)
Jean 7:12 Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C'est un homme de bien. D'autres disaient: Non, il égare la multitude.(FR)
Giovanni 7:12 E v’era gran mormorio di lui fra le turbe; gli uni dicevano: Egli è da bene; altri dicevano: No; anzi egli seduce la moltitudine.(IT)
Ioan 7:12 Și era multă cârtire în mulțime despre el; într-adevăr unii spuneau: Este un om bun; alții spuneau: Nu, ci înșală mulțimea.(RO)

======= John 7:13 ============
Jn 7:13 However, no one spoke openly of Him for fear of the Jews.(NKJV)
Juan 7:13 Pero ninguno hablaba abiertamente de Él, por miedo a los judíos.(ES)
João 7:13 Todavia ninguém falava dele abertamente, com medo dos judeus.(PT)
Jn 7:13 Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Judæorum.~(Latin)
Jean 7:13 Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.(FR)
Giovanni 7:13 Ma pur niuno parlava di lui apertamente, per tema de’ Giudei.(IT)
Ioan 7:13 Totuși, nimeni nu vorbea pe față despre el, de teama iudeilor.(RO)

======= John 7:14 ============
Jn 7:14 Now about the middle of the feast Jesus went up into the temple and taught.(NKJV)
Juan 7:14 Mas a la mitad de la fiesta subió Jesús al templo, y enseñaba.(ES)
João 7:14 Porém no meio da festa subiu Jesus ao Templo, e ensinava.(PT)
Jn 7:14 Jam autem die festo mediante, ascendit Jesus in templum, et docebat.(Latin)
Jean 7:14 Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait.(FR)
Giovanni 7:14 Ora, essendo già passata mezza la festa, Gesù salì nel tempio, ed insegnava.(IT)
Ioan 7:14 Dar pe la jumătatea sărbătorii, Isus a urcat la templu și [îi] învăța.(RO)

======= John 7:15 ============
Jn 7:15 And the Jews marveled, saying, "How does this Man know letters, having never studied?"(NKJV)
Juan 7:15 Y se maravillaban los judíos, diciendo: ¿Cómo sabe Éste letras, no habiendo aprendido?(ES)
João 7:15 E maravilhavam-se os Judeus, dizendo: Como este sabe as Escrituras, não as havendo aprendido?(PT)
Jn 7:15 Et mirabantur Judæi, dicentes: Quomodo hic litteras scit, cum non didicerit?(Latin)
Jean 7:15 Les Juifs s'étonnaient, disant: Comment connaît-il les Ecritures, lui qui n'a point étudié?(FR)
Giovanni 7:15 E i Giudei si maravigliavano, dicendo: Come sa costui lettere, non essendo stato ammaestrato?(IT)
Ioan 7:15 Și iudeii se minunau, spunând: Cum știe acest om carte fără să fi învățat?(RO)

======= John 7:16 ============
Jn 7:16 Jesus answered them and said, "My doctrine is not Mine, but His who sent Me.(NKJV)
Juan 7:16 Jesús les respondió y dijo: ‹Mi doctrina no es mía, sino de Aquél que me envió.›(ES)
João 7:16 Respondeu-lhes Jesus, e disse: Minha doutrina não é minha, mas sim daquele que me enviou.(PT)
Jn 7:16 Respondit eis Jesus, et dixit: Mea doctrina non est mea, sed ejus qui misit me.(Latin)
Jean 7:16 Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.(FR)
Giovanni 7:16 Laonde Gesù rispose loro, e disse: La mia dottrina non è mia, ma di colui che mi ha mandato.(IT)
Ioan 7:16 Isus le-a răspuns și a zis: Doctrina mea nu este a mea, ci a celui care m-a trimis.(RO)

======= John 7:17 ============
Jn 7:17 If anyone wants to do His will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God or whether I speak on My own authority.(NKJV)
Juan 7:17 ‹Si alguno quiere hacer su voluntad, conocerá de la doctrina, si es de Dios, o [si] yo hablo de mí mismo.›(ES)
João 7:17 Se alguém quiser fazer sua vontade, da doutrina conhecerá, se é de Deus, ou [se] eu falo de mim mesmo.(PT)
Jn 7:17 Si quis voluerit voluntatem ejus facere, cognoscet de doctrina, utrum ex Deo sit, an ego a meipso loquar.(Latin)
Jean 7:17 Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.(FR)
Giovanni 7:17 Se alcuno vuol far la volontà d’esso, conoscerà se questa dottrina è da Dio, o pur se io parlo da me stesso.(IT)
Ioan 7:17 Dacă cineva voiește să facă voia lui, va cunoaște despre doctrina [aceasta], dacă este din Dumnezeu, sau dacă eu vorbesc de la mine însumi.(RO)

======= John 7:18 ============
Jn 7:18 He who speaks from himself seeks his own glory; but He who seeks the glory of the One who sent Him is true, and no unrighteousness is in Him.(NKJV)
Juan 7:18 ‹El que habla de sí mismo, su propia gloria busca; pero el que busca la gloria del que le envió, Éste es verdadero, y no hay injusticia en Él.›(ES)
João 7:18 Quem fala de si mesmo busca sua própria honra; mas quem busca a honra daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.(PT)
Jn 7:18 Qui a semetipso loquitur, gloriam propriam quærit; qui autem quærit gloriam ejus qui misit eum, hic verax est, et injustitia in illo non est.(Latin)
Jean 7:18 Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui.(FR)
Giovanni 7:18 Chi parla da sè stesso cerca la sua propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che l’ha mandato, esso è verace, ed ingiustizia non è in lui.(IT)
Ioan 7:18 Cine vorbește de la el însuși caută propria lui glorie; dar cine caută gloria celui ce l-a trimis, acela este adevărat și în el nu este nedreptate.(RO)

======= John 7:19 ============
Jn 7:19 Did not Moses give you the law, yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill Me?"(NKJV)
Juan 7:19 ‹¿No os dio Moisés la ley, y ninguno de vosotros guarda la ley? ¿Por qué procuráis matarme?›(ES)
João 7:19 Não vos deu Moisés a Lei? Mas ninguém de vós cumpre a Lei. Por que procurais me matar?(PT)
Jn 7:19 Nonne Moyses dedit vobis legem: et nemo ex vobis facit legem?(Latin)
Jean 7:19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?(FR)
Giovanni 7:19 Mosè non v’ha egli data la legge? e pur niuno di voi mette ad effetto la legge; perchè cercate di uccidermi?(IT)
Ioan 7:19 Nu v-a dat Moise legea și [totuși] nimeni dintre voi nu ține legea? De ce căutați să mă ucideți?(RO)

======= John 7:20 ============
Jn 7:20 The people answered and said, "You have a demon. Who is seeking to kill You?"(NKJV)
Juan 7:20 Respondió el pueblo, y dijo: Demonio tienes; ¿quién procura matarte?(ES)
João 7:20 Respondeu a multidão, e disse: Tens demônio; quem procura te matar?(PT)
Jn 7:20 Quid me quæritis interficere? Respondit turba, et dixit: Dæmonium habes: quis te quæret interficere?(Latin)
Jean 7:20 La foule répondit: Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir?(FR)
Giovanni 7:20 La moltitudine rispose, e disse: Tu hai il demonio; chi cerca di ucciderti?(IT)
Ioan 7:20 Mulțimea i-a răspuns și a zis: Ai drac, cine caută să te ucidă?(RO)

======= John 7:21 ============
Jn 7:21 Jesus answered and said to them, "I did one work, and you all marvel.(NKJV)
Juan 7:21 Respondió Jesús y les dijo: ‹Una obra hice, y todos os maravilláis.›(ES)
João 7:21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Uma obra fiz, e todos vos maravilhais.(PT)
Jn 7:21 Respondit Jesus et dixit eis: Unum opus feci, et omnes miramini:(Latin)
Jean 7:21 Jésus leur répondit: J'ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés.(FR)
Giovanni 7:21 Gesù rispose, e disse loro: Io ho fatta un’opera, e tutti siete maravigliati.(IT)
Ioan 7:21 Isus a răspuns și le-a zis: Am făcut o lucrare și toți vă minunați.(RO)

======= John 7:22 ============
Jn 7:22 Moses therefore gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath.(NKJV)
Juan 7:22 ‹Por eso Moisés os dio la circuncisión (no porque sea de Moisés, sino de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre.›(ES)
João 7:22 Por isso Moisés vos deu a circuncisão (não porque seja de Moisés, mas dois pais) e no sábado circuncidais ao homem.(PT)
Jn 7:22 propterea Moyses dedit vobis circumcisionem (non quia ex Moyse est, sed ex patribus), et in sabbato circumciditis hominem.(Latin)
Jean 7:22 Moïse vous a donné la circoncision, -non qu'elle vienne de Moïse, car elle vient des patriarches, -et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.(FR)
Giovanni 7:22 E pur Mosè vi ha data la circoncisione non già ch’ella sia da Mosè, anzi da’ padri; e voi circoncidete l’uomo in sabato.(IT)
Ioan 7:22 De aceea Moise v-a dat circumcizia (nu că este din Moise, ci din patriarhi) și circumcideți un om în sabat.(RO)

======= John 7:23 ============
Jn 7:23 If a man receives circumcision on the Sabbath, so that the law of Moses should not be broken, are you angry with Me because I made a man completely well on the Sabbath?(NKJV)
Juan 7:23 ‹Si recibe el hombre la circuncisión en sábado, para que la ley de Moisés no sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque en sábado sané completamente a un hombre?›(ES)
João 7:23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a Lei de Moisés não seja quebrada, irritai-vos comigo, porque no sábado curei por completo um homem?(PT)
Jn 7:23 Si circumcisionem accipit homo in sabbato, ut non solvatur lex Moysi: mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato?(Latin)
Jean 7:23 Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat?(FR)
Giovanni 7:23 Se l’uomo riceve la circoncisione in sabato, acciocchè la legge di Mosè non sia rotta, vi adirate voi contro a me, ch’io abbia sanato tutto un uomo in sabato?(IT)
Ioan 7:23 Dacă un om primește circumcizia în sabat, ca nu cumva legea lui Moise să se calce, sunteți mâniați pe mine pentru că am făcut un om în întregime sănătos în sabat?(RO)

======= John 7:24 ============
Jn 7:24 Do not judge according to appearance, but judge with righteous judgment."(NKJV)
Juan 7:24 ‹No juzguéis según la apariencia, mas juzgad justo juicio.›(ES)
João 7:24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai juízo justo.(PT)
Jn 7:24 Nolite judicare secundum faciem, sed justum judicium judicate.~(Latin)
Jean 7:24 Ne jugez pas selon l'apparence, mais jugez selon la justice.(FR)
Giovanni 7:24 Non giudicate secondo l’apparenza, ma fate giusto giudicio.(IT)
Ioan 7:24 Nu judecați după înfățișare, ci judecați judecată dreaptă.(RO)

======= John 7:25 ============
Jn 7:25 Now some of them from Jerusalem said, "Is this not He whom they seek to kill?(NKJV)
Juan 7:25 Decían entonces unos de Jerusalén: ¿No es Éste a quien buscan para matarle?(ES)
João 7:25 Diziam, pois, alguns dos de Jerusalém: Não é este ao que procuram matar?(PT)
Jn 7:25 Dicebant ergo quidam ex Jerosolymis: Nonne hic est, quem quærunt interficere?(Latin)
Jean 7:25 Quelques habitants de Jérusalem disaient: N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir?(FR)
Giovanni 7:25 Laonde alcuni di que’ di Gerusalemme dicevano: Non è costui quel ch’essi cercano di uccidere?(IT)
Ioan 7:25 Atunci unii dintre cei din Ierusalim au spus: Nu este acesta cel pe care caută ei să îl ucidă?(RO)

======= John 7:26 ============
Jn 7:26 But look! He speaks boldly, and they say nothing to Him. Do the rulers know indeed that this is truly the Christ?(NKJV)
Juan 7:26 Mas he aquí, habla públicamente y no le dicen nada: ¿Habrán en verdad reconocido los príncipes que verdaderamente Éste es el Cristo?(ES)
João 7:26 E eis que ele fala livremente, e nada lhe dizem; por acaso é verdade que os chefes sabem que este realmente é o Cristo?(PT)
Jn 7:26 et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus?(Latin)
Jean 7:26 Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu'il est le Christ?(FR)
Giovanni 7:26 E pure, ecco, egli parla liberamente, ed essi non gli dicono nulla; avrebbero mai i rettori conosciuto per vero che costui è il Cristo?(IT)
Ioan 7:26 Și iată, vorbește cutezător și [ei] nu îi spun nimic. Știu cumva conducătorii că acesta este cu adevărat Cristosul?(RO)

======= John 7:27 ============
Jn 7:27 However, we know where this Man is from; but when the Christ comes, no one knows where He is from."(NKJV)
Juan 7:27 Pero nosotros sabemos de dónde es Éste; mas cuando venga el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.(ES)
João 7:27 Mas este bem sabemos de onde é: Porém quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde é.(PT)
Jn 7:27 Sed hunc scimus unde sit: Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit.(Latin)
Jean 7:27 Cependant celui-ci, nous savons d'où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est.(FR)
Giovanni 7:27 Ma pure, noi sappiamo onde costui è; ma, quando il Cristo verrà, niuno saprà onde egli sia.(IT)
Ioan 7:27 Totuși noi știm de unde este acesta; însă când vine Cristosul, nimeni nu știe de unde este.(RO)

======= John 7:28 ============
Jn 7:28 Then Jesus cried out, as He taught in the temple, saying, "You both know Me, and you know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know.(NKJV)
Juan 7:28 Entonces Jesús, enseñando en el templo, alzó la voz y dijo: ‹Vosotros me conocéis, y sabéis de dónde soy; y no he venido de mí mismo; pero el que me envió es verdadero, a quien vosotros no conocéis.›(ES)
João 7:28 Exclamava pois Jesus no Templo, ensinando, e dizendo: E a mim me conheceis, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo; mas aquele que me enviou é verdadeiro, ao qual vós não conheceis.(PT)
Jn 7:28 Clamabat ergo Jesus in templo docens, et dicens: Et me scitis, et unde sim scitis: et a meipso non veni, sed est verus qui misit me, quem vos nescitis.(Latin)
Jean 7:28 Et Jésus, enseignant dans le temple, s'écria: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis! Je ne suis pas venu de moi-même: mais celui qui m'a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas.(FR)
Giovanni 7:28 Laonde Gesù gridava nel tempio, insegnando, e dicendo: E voi mi conoscete, e sapete onde io sono, ed io non son venuto da me stesso; ma colui che mi ha mandato è verace, il qual voi non conoscete.(IT)
Ioan 7:28 Și Isus, pe când [îi] învăța în templu, a strigat și a spus: Deopotrivă mă cunoașteți și știți de unde sunt. Și nu am venit de la mine însumi, dar cel ce m-a trimis este adevărat, cel pe care voi nu îl cunoașteți.(RO)

======= John 7:29 ============
Jn 7:29 But I know Him, for I am from Him, and He sent Me."(NKJV)
Juan 7:29 ‹Pero yo le conozco, porque de Él procedo, y Él me envió.›(ES)
João 7:29 Porém eu o conheço, porque dele sou, e ele me enviou.(PT)
Jn 7:29 Ego scio eum: quia ab ipso sum, et ipse me misit.(Latin)
Jean 7:29 Moi, je le connais; car je viens de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.(FR)
Giovanni 7:29 Ma io lo conosco, perciocchè io son proceduto da lui, ed egli mi ha mandato.(IT)
Ioan 7:29 Dar eu îl cunosc, fiindcă sunt de la el și el m-a trimis.(RO)

======= John 7:30 ============
Jn 7:30 Therefore they sought to take Him; but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.(NKJV)
Juan 7:30 Entonces procuraban prenderle; pero ninguno puso mano sobre Él, porque aún no había llegado su hora.(ES)
João 7:30 Procuravam pois prendê-lo, mas ninguém pôs a mão nele, porque sua hora ainda não era vinda.(PT)
Jn 7:30 Quærebant ergo eum apprehendere: et nemo misit in illum manus, quia nondum venit hora ejus.(Latin)
Jean 7:30 Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.(FR)
Giovanni 7:30 Perciò cercavano di pigliarlo; ma niuno gli mise la mano addosso; perciocchè la sua ora non era ancora venuta.(IT)
Ioan 7:30 De aceea căutau să îl prindă; dar nimeni nu a pus mâinile pe el, deoarece încă nu îi venise timpul.(RO)

======= John 7:31 ============
Jn 7:31 And many of the people believed in Him, and said, "When the Christ comes, will He do more signs than these which this Man has done?"(NKJV)
Juan 7:31 Y muchos del pueblo creyeron en Él, y decían: El Cristo, cuando venga, ¿hará más milagros que los que Éste ha hecho?(ES)
João 7:31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?(PT)
Jn 7:31 De turba autem multi crediderunt in eum, et dicebant: Christus cum venerit, numquid plura signa faciet quam quæ hic facit?(Latin)
Jean 7:31 Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci?(FR)
Giovanni 7:31 E molti della moltitudine credettero in lui, e dicevano: Il Cristo, quando sarà venuto, farà egli più segni che costui non ha fatti?(IT)
Ioan 7:31 Și mulți din mulțime au crezut în el și au spus: Când vine Cristosul va face mai multe miracole decât cele pe care le-a făcut acesta?(RO)

======= John 7:32 ============
Jn 7:32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning Him, and the Pharisees and the chief priests sent officers to take Him.(NKJV)
Juan 7:32 Los fariseos oyeron al pueblo que murmuraba de Él estas cosas; y los príncipes de los sacerdotes y los fariseos enviaron alguaciles para que le prendiesen.(ES)
João 7:32 Ouviram os fariseus que a multidão murmurava estas coisas sobre ele; e os fariseus e os chefes dos Sacerdotes mandaram oficiais para prendê-lo.(PT)
Jn 7:32 Audierunt pharisæi turbam murmurantem de illo hæc: et miserunt principes et pharisæi ministros ut apprehenderent eum.(Latin)
Jean 7:32 Les pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir.(FR)
Giovanni 7:32 I Farisei udirono la moltitudine che bisbigliava queste cose di lui; e i Farisei, e i principali sacerdoti, mandarono de’ sergenti per pigliarlo.(IT)
Ioan 7:32 Fariseii au auzit mulțimea cârtind astfel de lucruri despre el; și fariseii și preoții de seamă au trimis ofițeri ca să îl prindă.(RO)

======= John 7:33 ============
Jn 7:33 Then Jesus said to them, "I shall be with you a little while longer, and then I go to Him who sent Me.(NKJV)
Juan 7:33 Entonces Jesús les dijo: ‹Aún un poco de tiempo estoy con vosotros, y [luego] voy al que me envió.›(ES)
João 7:33 Disse-lhes pois Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e [então] me irei para aquele que me enviou.(PT)
Jn 7:33 Dixit ergo eis Jesus: Adhuc modicum tempus vobiscum sum: et vado ad eum qui me misit.(Latin)
Jean 7:33 Jésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.(FR)
Giovanni 7:33 Perciò Gesù disse loro: Io son con voi ancora un poco di tempo: poi me ne vo a colui che mi ha mandato.(IT)
Ioan 7:33 Atunci Isus le-a spus: Mai sunt cu voi puțin timp și [apoi] mă duc la cel ce m-a trimis.(RO)

======= John 7:34 ============
Jn 7:34 You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come."(NKJV)
Juan 7:34 ‹Me buscaréis, y no [me] hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir.›(ES)
João 7:34 Vós me buscareis, mas não [me] achareis; e onde eu estou vós não podeis vir.(PT)
Jn 7:34 Quæretis me, et non invenietis: et ubi ego sum, vos non potestis venire.(Latin)
Jean 7:34 Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai.(FR)
Giovanni 7:34 Voi mi cercherete, e non mi troverete; e dove io sarò, voi non potrete venire.(IT)
Ioan 7:34 Mă veți căuta și nu [mă] veți găsi; și unde sunt eu, voi nu puteți veni.(RO)

======= John 7:35 ============
Jn 7:35 Then the Jews said among themselves, "Where does He intend to go that we shall not find Him? Does He intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?(NKJV)
Juan 7:35 Entonces los judíos dijeron entre sí: ¿A dónde se ha de ir Éste que no le hallemos? ¿Se irá a los dispersos entre los griegos, y enseñará a los griegos?(ES)
João 7:35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde este se irá, que não o acharemos? Por acaso ele irá aos dispersos entre os gregos, e a ensinar aos gregos?(PT)
Jn 7:35 Dixerunt ergo Judæi ad semetipsos: Quo hic iturus est, quia non inveniemus eum? numquid in dispersionem gentium iturus est, et docturus gentes?(Latin)
Jean 7:35 Sur quoi les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il, que nous ne le trouvions pas? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs?(FR)
Giovanni 7:35 Laonde i Giudei dissero fra loro: Dove andrà costui, che noi nol troveremo? andrà egli a coloro che son dispersi fra i Greci, ad insegnare i Greci?(IT)
Ioan 7:35 Atunci iudeii au spus între ei: Unde se va duce el, ca să nu îl putem găsi? Nu cumva se va duce la cei împrăștiați printre neamuri și să îi învețe pe neamuri?(RO)

======= John 7:36 ============
Jn 7:36 What is this thing that He said, 'You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come'?"(NKJV)
Juan 7:36 ¿Qué palabra es ésta que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y a donde yo estaré, vosotros no podréis venir?(ES)
João 7:36 Que palavra é esta que disse: Vós me buscareis, mas não [me] achareis; e onde eu estou vós não podeis vir?(PT)
Jn 7:36 quis est hic sermo, quem dixit: Quæretis me, et non invenietis: et ubi sum ego, vos non potestis venire?~(Latin)
Jean 7:36 Que signifie cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai?(FR)
Giovanni 7:36 Quale è questo ragionamento ch’egli ha detto: Voi mi cercherete, e non mi troverete; e: Dove io sarò, voi non potrete venire?(IT)
Ioan 7:36 Ce este acest cuvânt pe care l-a spus: Mă veți căuta și nu [mă] veți găsi; și unde sunt eu, voi nu puteți veni?(RO)

======= John 7:37 ============
Jn 7:37 On the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, "If anyone thirsts, let him come to Me and drink.(NKJV)
Juan 7:37 En el último día, el gran [día] de la fiesta, Jesús se puso en pie y alzó su voz, diciendo: ‹Si alguno tiene sed, venga a mí y beba.›(ES)
João 7:37 E no último e grande dia da festa se pôs Jesus em pé, e exclamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.(PT)
Jn 7:37 In novissimo autem die magno festivitatis stabat Jesus, et clamabat dicens: Si quis sitit, veniat ad me et bibat.(Latin)
Jean 7:37 Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s'écria: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.(FR)
Giovanni 7:37 Or nell’ultimo giorno, ch’era il gran giorno della festa, Gesù, stando in piè, gridò, dicendo: Se alcuno ha sete, venga a me, e beva.(IT)
Ioan 7:37 În ultima zi, [ziua] cea mare a sărbătorii, Isus a stat în picioare și a strigat, spunând: Dacă însetează cineva, să vină la mine și să bea.(RO)

======= John 7:38 ============
Jn 7:38 He who believes in Me, as the Scripture has said, out of his heart will flow rivers of living water."(NKJV)
Juan 7:38 ‹El que cree en mí, como dice la Escritura, de su interior correrán ríos de agua viva.›(ES)
João 7:38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do interior de seu corpo.(PT)
Jn 7:38 Qui credit in me, sicut dicit Scriptura, flumina de ventre ejus fluent aquæ vivæ.(Latin)
Jean 7:38 Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Ecriture.(FR)
Giovanni 7:38 Chi crede in me, siccome ha detto la scrittura, dal suo seno coleranno fiumi d’acqua viva.(IT)
Ioan 7:38 Cel ce crede în mine, după cum a spus scriptura, din lăuntrul lui vor curge râuri de apă vie.(RO)

======= John 7:39 ============
Jn 7:39 But this He spoke concerning the Spirit, whom those believing in Him would receive; for the Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.(NKJV)
Juan 7:39 (Esto dijo del Espíritu Santo que habían de recibir los que creyesen en Él; porque el Espíritu Santo aún no había [sido dado]; porque Jesús no había sido aún glorificado.)(ES)
João 7:39 (E ele disse isto do Espírito que receberiam aqueles que nele cressem; pois o Espírito Santo ainda não era [vindo] , porque Jesus ainda não havia sido glorificado).(PT)
Jn 7:39 Hoc autem dixit de Spiritu, quem accepturi erant credentes in eum: nondum enim erat Spiritus datus, quia Jesus nondum erat glorificatus.~(Latin)
Jean 7:39 Il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.(FR)
Giovanni 7:39 Or egli disse questo dello Spirito, il qual riceverebbero coloro che credono in lui; perchè lo Spirito Santo non era ancora stato mandato; perciocchè Gesù non era ancora stato glorificato.(IT)
Ioan 7:39 (Dar spunea aceasta despre Duhul, pe care cei ce cred în el urmau să îl primească, pentru că Duhul Sfânt încă nu fusese [dat], pentru că Isus nu fusese încă glorificat.)(RO)

======= John 7:40 ============
Jn 7:40 Therefore many from the crowd, when they heard this saying, said, "Truly this is the Prophet."(NKJV)
Juan 7:40 Entonces muchos del pueblo, oyendo este dicho, decían: Verdaderamente Éste es el Profeta.(ES)
João 7:40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.(PT)
Jn 7:40 Ex illa ergo turba cum audissent hos sermones ejus, dicebant: Hic est vere propheta.(Latin)
Jean 7:40 Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète.(FR)
Giovanni 7:40 Molti adunque della moltitudine, udito quel ragionamento, dicevano: Costui è veramente il profeta.(IT)
Ioan 7:40 De aceea mulți din mulțime, când au auzit acest cuvânt, au spus: Acesta este cu adevărat Profetul.(RO)

======= John 7:41 ============
Jn 7:41 Others said, "This is the Christ." But some said, "Will the Christ come out of Galilee?(NKJV)
Juan 7:41 Otros decían: Éste es el Cristo. Pero algunos decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?(ES)
João 7:41 Outros diziam: Este é o Cristo; e outros diziam: Por acaso vem o Cristo da Galileia?(PT)
Jn 7:41 Alii dicebant: Hic est Christus. Quidam autem dicebant: Numquid a Galilæa venit Christus?(Latin)
Jean 7:41 D'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ?(FR)
Giovanni 7:41 Altri dicevano: Costui è il Cristo. Altri dicevano: Ma il Cristo verrà egli di Galilea?(IT)
Ioan 7:41 Alții au spus: Acesta este Cristosul. Dar unii au spus: Din Galileea vine Cristosul?(RO)

======= John 7:42 ============
Jn 7:42 Has not the Scripture said that the Christ comes from the seed of David and from the town of Bethlehem, where David was?"(NKJV)
Juan 7:42 ¿No dice la Escritura que de la simiente de David, y de la aldea de Belén, de donde era David, ha de venir el Cristo?(ES)
João 7:42 Não diz a Escritura que o Cristo virá da semente de Davi, e da aldeia de Belém, de onde era Davi?(PT)
Jn 7:42 nonne Scriptura dicit: Quia ex semine David, et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus?(Latin)
Jean 7:42 L'Ecriture ne dit-elle pas que c'est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir?(FR)
Giovanni 7:42 La scrittura non ha ella detto, che il Cristo verrà della progenie di Davide, e di Betleem, castello ove dimorò Davide?(IT)
Ioan 7:42 Nu a spus scriptura că: Din sămânța lui David și din satul Betleem, de unde era David, vine Cristosul?(RO)

======= John 7:43 ============
Jn 7:43 So there was a division among the people because of Him.(NKJV)
Juan 7:43 Así que había disensión entre el pueblo a causa de Él.(ES)
João 7:43 Por isso havia divisão de opiniões na multidão por causa dele.(PT)
Jn 7:43 Dissensio itaque facta est in turba propter eum.(Latin)
Jean 7:43 Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.(FR)
Giovanni 7:43 Vi fu adunque dissensione fra la moltitudine a motivo di lui.(IT)
Ioan 7:43 Astfel în mulțime a fost dezbinare din cauza lui.(RO)

======= John 7:44 ============
Jn 7:44 Now some of them wanted to take Him, but no one laid hands on Him.(NKJV)
Juan 7:44 Y algunos de ellos querían prenderle; pero ninguno le echó mano.(ES)
João 7:44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém pôs a mão nele.(PT)
Jn 7:44 Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum: sed nemo misit super eum manus.(Latin)
Jean 7:44 Quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui.(FR)
Giovanni 7:44 Ed alcuni di loro volevan pigliarlo, ma pur niuno mise le mani sopra lui.(IT)
Ioan 7:44 Iar unii dintre ei voiau să îl prindă; dar nimeni nu a pus mâinile pe el.(RO)

======= John 7:45 ============
Jn 7:45 Then the officers came to the chief priests and Pharisees, who said to them, "Why have you not brought Him?"(NKJV)
Juan 7:45 Y los alguaciles vinieron a los principales sacerdotes y a los fariseos; y éstos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?(ES)
João 7:45 Vieram pois os oficiais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes disseram: Por que não o trouxestes?(PT)
Jn 7:45 Venerunt ergo ministri ad pontifices et pharisæos. Et dixerunt eis illi: Quare non adduxistis illum?(Latin)
Jean 7:45 Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?(FR)
Giovanni 7:45 I sergenti adunque tornarono a’ principali sacerdoti, ed a’ Farisei; e quelli dissero loro: Perchè non l’avete menato?(IT)
Ioan 7:45 Ofițerii au venit atunci la preoții de seamă și la farisei, iar ei le-au spus: De ce nu l-ați adus?(RO)

======= John 7:46 ============
Jn 7:46 The officers answered, "No man ever spoke like this Man!"(NKJV)
Juan 7:46 Los alguaciles respondieron: ¡Jamás hombre alguno ha hablado como este hombre!(ES)
João 7:46 Os oficiais responderam: Ninguém jamais falou assim como este homem.(PT)
Jn 7:46 Responderunt ministri: Numquam sic locutus est homo, sicut hic homo.(Latin)
Jean 7:46 Les huissiers répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme.(FR)
Giovanni 7:46 I sergenti risposero: Niun uomo parlò giammai come costui.(IT)
Ioan 7:46 Ofițerii au răspuns: Niciodată [vreun] om nu a vorbit ca omul acesta.(RO)

======= John 7:47 ============
Jn 7:47 Then the Pharisees answered them, "Are you also deceived?(NKJV)
Juan 7:47 Entonces los fariseos les respondieron: ¿También vosotros habéis sido engañados?(ES)
João 7:47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Estais vós também enganados?(PT)
Jn 7:47 Responderunt ergo eis pharisæi: Numquid et vos seducti estis?(Latin)
Jean 7:47 Les pharisiens leur répliquèrent: Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits?(FR)
Giovanni 7:47 Laonde i Farisei risposer loro: Siete punto ancora voi stati sedotti?(IT)
Ioan 7:47 Atunci fariseii le-au răspuns: Nu ați fost și voi înșelați?(RO)

======= John 7:48 ============
Jn 7:48 Have any of the rulers or the Pharisees believed in Him?(NKJV)
Juan 7:48 ¿Acaso ha creído en Él alguno de los príncipes, o de los fariseos?(ES)
João 7:48 Por acaso algum dos chefes ou dos fariseus creu nele?(PT)
Jn 7:48 numquid ex principibus aliquis credidit in eum, aut ex pharisæis?(Latin)
Jean 7:48 Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui?(FR)
Giovanni 7:48 Ha alcuno dei rettori, o de’ Farisei, creduto in lui?(IT)
Ioan 7:48 A crezut în el vreunul dintre conducători sau dintre farisei?(RO)

======= John 7:49 ============
Jn 7:49 But this crowd that does not know the law is accursed."(NKJV)
Juan 7:49 Pero esta gente que no sabe la ley, maldita es.(ES)
João 7:49 Mas esta multidão, que não sabe a Lei, maldita é.(PT)
Jn 7:49 sed turba hæc, quæ non novit legem, maledicti sunt.(Latin)
Jean 7:49 Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits!(FR)
Giovanni 7:49 Ma questa moltitudine, che non sa la legge, è maledetta.(IT)
Ioan 7:49 Dar această mulțime, care nu știe legea, este blestemată.(RO)

======= John 7:50 ============
Jn 7:50 Nicodemus (he who came to Jesus by night, being one of them) said to them,(NKJV)
Juan 7:50 Les dijo Nicodemo (el que vino a Jesús de noche, el cual era uno de ellos):(ES)
João 7:50 Disse-lhes Nicodemos, o que viera a ele de noite, que era um deles:(PT)
Jn 7:50 Dixit Nicodemus ad eos, ille qui venit ad eum nocte, qui unus erat ex ipsis:(Latin)
Jean 7:50 Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux, leur dit:(FR)
Giovanni 7:50 Nicodemo, quel che venne di notte a lui, il quale era un di loro, disse loro:(IT)
Ioan 7:50 Nicodim (cel care venise la Isus noaptea, fiind unul dintre ei), le-a spus:(RO)

======= John 7:51 ============
Jn 7:51 "Does our law judge a man before it hears him and knows what he is doing?"(NKJV)
Juan 7:51 ¿Acaso juzga nuestra ley a un hombre, sin antes oírle y saber lo que hace?(ES)
João 7:51 Por acaso nossa Lei julga ao homem sem primeiro o ouvir, e entender o que faz?(PT)
Jn 7:51 Numquid lex nostra judicat hominem, nisi prius audierit ab ipso, et cognoverit quid faciat?(Latin)
Jean 7:51 Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu'on l'entende et qu'on sache ce qu'il a fait?(FR)
Giovanni 7:51 La nostra legge condanna ella l’uomo, avanti ch’egli sia stato udito, e che sia conosciuto ciò ch’egli ha fatto?(IT)
Ioan 7:51 Judecă legea noastră pe un om înainte să îl asculte și să știe ce face?(RO)

======= John 7:52 ============
Jn 7:52 They answered and said to him, "Are you also from Galilee? Search and look, for no prophet has arisen out of Galilee."(NKJV)
Juan 7:52 Respondieron y le dijeron: ¿Eres tú también galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca se ha levantado profeta.(ES)
João 7:52 Responderam eles, e disseram: És tu também da Galileia? Pesquisa, e vê que nenhum profeta se levantou da Galileia.(PT)
Jn 7:52 Responderunt, et dixerunt ei: Numquid et tu Galilæus es? scrutare Scripturas, et vide quia a Galilæa propheta non surgit.(Latin)
Jean 7:52 Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète.(FR)
Giovanni 7:52 Essi risposero, e gli dissero: Sei punto ancor tu di Galilea? investiga, e vedi che profeta alcuno non sorse mai di Galilea.(IT)
Ioan 7:52 Iar ei au răspuns și i-au zis: Nu ești și tu din Galileea? Cercetează și vezi, pentru că din Galileea nu se ridică niciun profet.(RO)

======= John 7:53 ============
Jn 7:53 And everyone went to his own house.(NKJV)
Juan 7:53 Y cada uno se fue a su casa.(ES)
João 7:53 E cada um foi para sua casa.(PT)
Jn 7:53 Et reversi sunt unusquisque in domum suam.(Latin)
Jean 7:53 Et chacun s'en retourna dans sa maison.(FR)
Giovanni 7:53 E ciascuno se ne andò a casa sua.(IT)
Ioan 7:53 Și fiecare a mers acasă.(RO)

======= John 8:1 ============
Jn 8:1 But Jesus went to the Mount of Olives.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1004_43_John_07_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1000_43_John_03_romance.html
1001_43_John_04_romance.html
1002_43_John_05_romance.html
1003_43_John_06_romance.html

NEXT CHAPTERS:
1005_43_John_08_romance.html
1006_43_John_09_romance.html
1007_43_John_10_romance.html
1008_43_John_11_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."