BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= John 6:1 ============
Jn 6:1 After these things Jesus went over the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.(NKJV)
Juan 6:1 Después de estas cosas, Jesús se fue al otro lado del mar de Galilea, que es de Tiberias.(ES)
João 6:1 Depois disto Jesus partiu para a outro lado do mar da Galileia, que é o de Tibérias.(PT)
Jn 6:1 Post hæc abiit Jesus trans mare Galilææ, quod est Tiberiadis:(Latin)
Jean 6:1 Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, de Tibériade.(FR)
Giovanni 6:1 DOPO queste cose, Gesù se ne andò all’altra riva del mar della Galilea, che è il mar di Tiberiade.(IT)
Ioan 6:1 După acestea, Isus s-a dus dincolo de marea Galileii, care este [marea] Tiberiadei.(RO)

======= John 6:2 ============
Jn 6:2 Then a great multitude followed Him, because they saw His signs which He performed on those who were diseased.(NKJV)
Juan 6:2 Y le seguía gran multitud, porque veían sus milagros que hacía en los enfermos.(ES)
João 6:2 E uma grande multidão o seguia, porque viam seus sinais que ele fazia nos enfermos.(PT)
Jn 6:2 et sequebatur eum multitudo magna, quia videbant signa quæ faciebat super his qui infirmabantur.(Latin)
Jean 6:2 Une grande foule le suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur les malades.(FR)
Giovanni 6:2 E gran moltitudine lo seguitava, perciocchè vedevano i miracoli ch’egli faceva negl’infermi.(IT)
Ioan 6:2 Și o mare mulțime îl urma pentru că vedeau miracolele lui pe care le făcea peste cei ce erau bolnavi.(RO)

======= John 6:3 ============
Jn 6:3 And Jesus went up on the mountain, and there He sat with His disciples.(NKJV)
Juan 6:3 Y subió Jesús a un monte, y se sentó allí con sus discípulos.(ES)
João 6:3 E subiu Jesus ao monte, e sentou-se ali com seus discípulos.(PT)
Jn 6:3 Subiit ergo in montem Jesus et ibi sedebat cum discipulis suis.(Latin)
Jean 6:3 Jésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples.(FR)
Giovanni 6:3 Ma Gesù salì in sul monte, e quivi sedeva co’ suoi discepoli.(IT)
Ioan 6:3 Și Isus a urcat pe munte și acolo s-a așezat cu discipolii săi.(RO)

======= John 6:4 ============
Jn 6:4 Now the Passover, a feast of the Jews, was near.(NKJV)
Juan 6:4 Y estaba cerca la pascua, la fiesta de los judíos.(ES)
João 6:4 E já a Páscoa, a festa dos judeus, estava perto.(PT)
Jn 6:4 Erat autem proximum Pascha dies festus Judæorum.(Latin)
Jean 6:4 Or, la Pâque était proche, la fête des Juifs.(FR)
Giovanni 6:4 Or la pasqua, la festa de’ Giudei, era vicina.(IT)
Ioan 6:4 Și paștele, sărbătoarea iudeilor, era aproape.(RO)

======= John 6:5 ============
Jn 6:5 Then Jesus lifted up His eyes, and seeing a great multitude coming toward Him, He said to Philip, "Where shall we buy bread, that these may eat?"(NKJV)
Juan 6:5 Cuando Jesús alzó [sus] ojos, y vio una gran multitud que había venido a Él, dijo a Felipe: ‹¿De dónde compraremos pan para que coman éstos?›(ES)
João 6:5 Levantando pois Jesus os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha a ele, disse a Filipe: De onde comparemos pães, para que estes comam?(PT)
Jn 6:5 Cum sublevasset ergo oculos Jesus, et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum, dixit ad Philippum: Unde ememus panes, ut manducent hi?(Latin)
Jean 6:5 Ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, pour que ces gens aient à manger?(FR)
Giovanni 6:5 Gesù adunque, alzati gli occhi, e veggendo che gran moltitudine veniva a lui, disse a Filippo: Onde comprerem noi del pane, per dar da mangiare a costoro?(IT)
Ioan 6:5 Atunci Isus, ridicând ochii și văzând că o mare mulțime a venit la el, i-a spus lui Filip: De unde să cumpărăm pâine, ca aceștia să mănânce?(RO)

======= John 6:6 ============
Jn 6:6 But this He said to test him, for He Himself knew what He would do.(NKJV)
Juan 6:6 Pero esto decía para probarle; pues Él sabía lo que iba a hacer.(ES)
João 6:6 (Mas ele disse isto para o testar; pois ele bem sabia o que havia de fazer.)(PT)
Jn 6:6 Hoc autem dicebat tentans eum: ipse enim sciebat quid esset facturus.(Latin)
Jean 6:6 Il disait cela pour l'éprouver, car il savait ce qu'il allait faire.(FR)
Giovanni 6:6 Or diceva questo, per provarlo, perciocchè egli sapeva quel ch’era per fare.(IT)
Ioan 6:6 Și spunea aceasta ca să îl încerce, fiindcă el știa ce avea să facă.(RO)

======= John 6:7 ============
Jn 6:7 Philip answered Him, "Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that every one of them may have a little."(NKJV)
Juan 6:7 Felipe le respondió: Doscientos denarios de pan no les bastarían para que cada uno de ellos tome un poco.(ES)
João 6:7 Respondeu-lhe Filipe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.(PT)
Jn 6:7 Respondit ei Philippus: Ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis, ut unusquisque modicum quid accipiat.(Latin)
Jean 6:7 Philippe lui répondit: Les pains qu'on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu.(FR)
Giovanni 6:7 Filippo gli rispose: Del pane per dugento denari non basterebbe loro, perchè ciascun d’essi ne prendesse pure un poco.(IT)
Ioan 6:7 Filip i-a răspuns: Pâine de două sute de dinari nu le este suficientă, ca fiecare din ei să ia câte puțin.(RO)

======= John 6:8 ============
Jn 6:8 One of His disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to Him,(NKJV)
Juan 6:8 Uno de sus discípulos, Andrés, hermano de Simón Pedro, le dijo:(ES)
João 6:8 Disse-lhe um de seus discípulos, André, o irmão de Simão Pedro:(PT)
Jn 6:8 Dicit ei unus ex discipulis ejus, Andreas, frater Simonis Petri:(Latin)
Jean 6:8 Un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit:(FR)
Giovanni 6:8 Andrea, fratello di Simon Pietro, l’uno de’ suoi discepoli, gli disse:(IT)
Ioan 6:8 Unul dintre discipolii săi, Andrei, fratele lui Simon Petru, i-a spus:(RO)

======= John 6:9 ============
Jn 6:9 "There is a lad here who has five barley loaves and two small fish, but what are they among so many?"(NKJV)
Juan 6:9 Un muchacho está aquí que tiene cinco panes de cebada y dos pececillos; pero ¿qué es esto entre tantos?(ES)
João 6:9 Um menino está aqui que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto entre tantos?(PT)
Jn 6:9 Est puer unus hic qui habet quinque panes hordeaceos et duos pisces: sed hæc quid sunt inter tantos?(Latin)
Jean 6:9 Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens?(FR)
Giovanni 6:9 V’e qui un fanciullo, che ha cinque pani d’orzo, e due pescetti; ma, che è ciò per tanti?(IT)
Ioan 6:9 Este aici un băiețel care are cinci pâini de orz și doi peștișori; dar ce sunt acestea la atâția?(RO)

======= John 6:10 ============
Jn 6:10 Then Jesus said, "Make the people sit down." Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.(NKJV)
Juan 6:10 Entonces Jesús dijo: ‹Haced recostar los hombres.› Y había mucha hierba en aquel lugar; y se recostaron, en número como de cinco mil varones.(ES)
João 6:10 E disse Jesus: Fazei sentar as pessoas; e havia muita erva naquele lugar. Sentaram-se, pois, os homens, em número de cinco mil.(PT)
Jn 6:10 Dixit ergo Jesus: Facite homines discumbere. Erat autem fœnum multum in loco. Discumberunt ergo viri, numero quasi quinque millia.(Latin)
Jean 6:10 Jésus dit: Faites-les asseoir. Il y avait dans ce lieu beaucoup d'herbe. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille hommes.(FR)
Giovanni 6:10 E Gesù disse: Fate che gli uomini si assettino. Or v’era in quel luogo erba assai. La gente adunque si assettò, ed erano in numero d’intorno a cinquemila.(IT)
Ioan 6:10 Și Isus a spus: Faceți oamenii să se așeze. Și în locul acela era multă iarbă. Atunci bărbații s-au așezat, în număr de aproape cinci mii.(RO)

======= John 6:11 ============
Jn 6:11 And Jesus took the loaves, and when He had given thanks He distributed them to the disciples, and the disciples to those sitting down; and likewise of the fish, as much as they wanted.(NKJV)
Juan 6:11 Y Jesús tomando los panes, habiendo dado gracias, [los] repartió a los discípulos, y los discípulos a los que estaban recostados; y asimismo de los peces, cuanto querían.(ES)
João 6:11 E tomou Jesus os pães, e havendo dado graças, repartiu-os aos discípulos, e os discípulos aos que estavam sentados, semelhantemente também dos peixes, quanto queriam.(PT)
Jn 6:11 Accepit ergo Jesus panes: et cum gratias egisset, distribuit discumbentibus: similiter et ex piscibus quantum volebant.(Latin)
Jean 6:11 Jésus prit les pains, rendit grâces, et les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des poissons, autant qu'ils en voulurent.(FR)
Giovanni 6:11 E Gesù prese i pani, e, rese grazie, li distribuì a’ discepoli, e i discepoli alla gente assettata; il simigliante fece dei pesci, quanti ne volevano.(IT)
Ioan 6:11 Și Isus a luat pâinile și după ce a adus mulțumiri, [le]-a împărțit discipolilor, iar discipolii celor ce ședeau jos; la fel și din pești cât au dorit.(RO)

======= John 6:12 ============
Jn 6:12 So when they were filled, He said to His disciples, "Gather up the fragments that remain, so that nothing is lost."(NKJV)
Juan 6:12 Y cuando se hubieron saciado, dijo a sus discípulos: ‹Recoged los pedazos que sobraron, para que no se pierda nada.›(ES)
João 6:12 E quando já estiveram fartos, disse ele a seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.(PT)
Jn 6:12 Ut autem impleti sunt, dixit discipulis suis: Colligite quæ superaverunt fragmenta, ne pereant.(Latin)
Jean 6:12 Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.(FR)
Giovanni 6:12 E dopo che furon saziati, Gesù disse a’ suoi discepoli: Raccogliete i pezzi avanzati, che nulla se ne perda.(IT)
Ioan 6:12 După ce s-au săturat, [Isus] le-a spus discipolilor săi: Adunați frânturile care rămân, ca nu cumva ceva să se piardă.(RO)

======= John 6:13 ============
Jn 6:13 Therefore they gathered them up, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves which were left over by those who had eaten.(NKJV)
Juan 6:13 Recogieron, pues, y llenaron doce cestas de pedazos, que de los cinco panes de cebada sobraron a los que habían comido.(ES)
João 6:13 Então eles os recolheram, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que tinham comido.(PT)
Jn 6:13 Collegerunt ergo, et impleverunt duodecim cophinos fragmentorum ex quinque panibus hordeaceis, quæ superfuerunt his qui manducaverant.(Latin)
Jean 6:13 Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restèrent des cinq pains d'orge, après que tous eurent mangé.(FR)
Giovanni 6:13 Essi adunque li raccolsero, ed empierono dodici corbelli di pezzi di que’ cinque pani d’orzo, ch’erano avanzati a coloro che aveano mangiato.(IT)
Ioan 6:13 Așadar, au adunat și au umplut douăsprezece coșuri cu frânturile celor cinci pâini de orz care au rămas în plus celor ce au mâncat.(RO)

======= John 6:14 ============
Jn 6:14 Then those men, when they had seen the sign that Jesus did, said, "This is truly the Prophet who is to come into the world."(NKJV)
Juan 6:14 Entonces aquellos hombres, cuando vieron el milagro que Jesús había hecho, dijeron: Verdaderamente Éste es el Profeta que había de venir al mundo.(ES)
João 6:14 Vendo, pois, aquelas pessoas o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é verdadeiramente o Profeta que havia de vir ao mundo!(PT)
Jn 6:14 Illi ergo homines cum vidissent quod Jesus fecerat signum, dicebant: Quia hic est vere propheta, qui venturus est in mundum.(Latin)
Jean 6:14 Ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.(FR)
Giovanni 6:14 Laonde la gente, avendo veduto il miracolo che Gesù avea fatto, disse: Certo costui è il profeta, che deve venire al mondo.(IT)
Ioan 6:14 Atunci oamenii aceia, când au văzut miracolul pe care îl făcuse Isus, au spus: Într-adevăr acesta este profetul ce trebuia să vină în lume.(RO)

======= John 6:15 ============
Jn 6:15 Therefore when Jesus perceived that they were about to come and take Him by force to make Him king, He departed again to the mountain by Himself alone.(NKJV)
Juan 6:15 Y percibiendo Jesús que habían de venir para tomarle por fuerza y hacerle rey, volvió a retirarse al monte Él solo.(ES)
João 6:15 Sabendo pois Jesus que viriam, e o tomariam, para fazê-lo rei, voltou a se retirar sozinho ao monte.(PT)
Jn 6:15 Jesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum, et facerent eum regem, fugit iterum in montem ipse solus.~(Latin)
Jean 6:15 Et Jésus, sachant qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul.(FR)
Giovanni 6:15 Gesù adunque, conoscendo che verrebbero, e lo rapirebbero per farlo re, si ritrasse di nuovo in sul monte, tutto solo.(IT)
Ioan 6:15 De aceea Isus, știind că sunt gata să vină să îl ia cu forța să îl facă împărat, s-a dus din nou pe munte, numai el singur.(RO)

======= John 6:16 ============
Jn 6:16 Now when evening came, His disciples went down to the sea,(NKJV)
Juan 6:16 Y al anochecer, descendieron sus discípulos al mar;(ES)
João 6:16 E quando veio o entardecer, seus discípulos desceram para o mar.(PT)
Jn 6:16 Ut autem sero factum est, descenderunt discipuli ejus ad mare.(Latin)
Jean 6:16 Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer.(FR)
Giovanni 6:16 E QUANDO fu sera, i suoi discepoli discesero verso il mare.(IT)
Ioan 6:16 Iar când s-a făcut seară, discipolii lui au coborât la mare.(RO)

======= John 6:17 ============
Jn 6:17 got into the boat, and went over the sea toward Capernaum. And it was already dark, and Jesus had not come to them.(NKJV)
Juan 6:17 y entrando en una barca, se fueron al otro lado del mar hacia Capernaúm. Y era ya oscuro, y Jesús no había venido a ellos.(ES)
João 6:17 E entrando no barco, vieram da outro lado do mar para Cafarnaum. E era já escuro, e Jesus [ainda] não tinha vindo a eles.(PT)
Jn 6:17 Et cum ascendissent navim, venerunt trans mare in Capharnaum: et tenebræ jam factæ erant et non venerat ad eos Jesus.(Latin)
Jean 6:17 Etant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.(FR)
Giovanni 6:17 E montati nella navicella, traevano all’altra riva del mare, verso Capernaum; e già era scuro, e Gesù non era venuto a loro.(IT)
Ioan 6:17 Și [s-]au urcat într-o corabie și au trecut marea spre Capernaum. Și deja se făcuse întuneric și Isus tot nu venise la ei.(RO)

======= John 6:18 ============
Jn 6:18 Then the sea arose because a great wind was blowing.(NKJV)
Juan 6:18 Y se levantó el mar por un gran viento que soplaba.(ES)
João 6:18 E o mar se levantou, porque um grande vento soprava.(PT)
Jn 6:18 Mare autem, vento magno flante, exsurgebat.(Latin)
Jean 6:18 Il soufflait un grand vent, et la mer était agitée.(FR)
Giovanni 6:18 E perchè soffiava un gran vento, il mare era commosso.(IT)
Ioan 6:18 Și marea s-a întărâtat pentru că sufla un vânt puternic.(RO)

======= John 6:19 ============
Jn 6:19 So when they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near the boat; and they were afraid.(NKJV)
Juan 6:19 Y cuando hubieron remado como veinticinco o treinta estadios, vieron a Jesús que andaba sobre el mar y se acercaba a la barca; y tuvieron miedo.(ES)
João 6:19 E havendo já navegado quase vinte e cinco, ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar, e se aproximando do barco; e temeram.(PT)
Jn 6:19 Cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta, vident Jesum ambulantem supra mare, et proximum navi fieri, et timuerunt.(Latin)
Jean 6:19 Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la barque. Et ils eurent peur.(FR)
Giovanni 6:19 Ora, quando ebbero vogato intorno a venticinque o trenta stadi, videro Gesù che camminava in sul mare, e si accostava alla navicella, ed ebbero paura.(IT)
Ioan 6:19 Și după ce au vâslit cam douăzeci și cinci sau treizeci de stadii, ei îl văd pe Isus umblând pe mare și apropiindu-se de corabie, și s-au temut.(RO)

======= John 6:20 ============
Jn 6:20 But He said to them, "It is I; do not be afraid."(NKJV)
Juan 6:20 Pero Él les dijo: ‹Yo soy, no temáis.›(ES)
João 6:20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.(PT)
Jn 6:20 Ille autem dicit eis: Ego sum, nolite timere.(Latin)
Jean 6:20 Mais Jésus leur dit: C'est moi; n'ayez pas peur!(FR)
Giovanni 6:20 Ma egli disse loro: Son io, non temiate.(IT)
Ioan 6:20 Dar el le-a spus: Eu sunt; nu vă temeți.(RO)

======= John 6:21 ============
Jn 6:21 Then they willingly received Him into the boat, and immediately the boat was at the land where they were going.(NKJV)
Juan 6:21 Ellos entonces con gusto le recibieron en la barca; y en seguida la barca llegó a la tierra adonde iban.(ES)
João 6:21 Eles, então, o receberam com agrado no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.(PT)
Jn 6:21 Voluerunt ergo accipere eum in navim et statim navis fuit ad terram, in quam ibant.(Latin)
Jean 6:21 Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient.(FR)
Giovanni 6:21 Essi adunque volonterosamente lo ricevettero dentro la navicella; e subitamente la navicella arrivò là dove essi traevano.(IT)
Ioan 6:21 Atunci cu voie bună l-au primit în corabie; și îndată corabia a sosit la țărmul spre care mergeau.(RO)

======= John 6:22 ============
Jn 6:22 On the following day, when the people who were standing on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except that one which His disciples had entered, and that Jesus had not entered the boat with His disciples, but His disciples had gone away alone--(NKJV)
Juan 6:22 El día siguiente, cuando la gente que estaba al otro lado del mar vio que no había otra barca sino aquella en la que habían entrado sus discípulos, y que Jesús no había entrado con sus discípulos en la barca, sino que sus discípulos se habían ido solos.(ES)
João 6:22 O dia seguinte, vendo a multidão, que estava do outro lado do mar, que não havia ali mais que um barquinho, em que seus discípulos entraram; e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas [que] seus discípulos sós se haviam ido;(PT)
Jn 6:22 Altera die, turba, quæ stabat trans mare, vidit quia navicula alia non erat ibi nisi una, et quia non introisset cum discipulis suis Jesus in navim, sed soli discipuli ejus abiissent:(Latin)
Jean 6:22 La foule qui était restée de l'autre côté de la mer avait remarqué qu'il ne se trouvait là qu'une seule barque, et que Jésus n'était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais qu'ils étaient partis seuls.(FR)
Giovanni 6:22 IL giorno seguente, la moltitudine ch’era restata all’altra riva del mare, avendo veduto che quivi non v’era altra navicella che quell’una nella quale erano montati i discepoli di Gesù, e ch’egli non v’era montato con loro; anzi che i suoi discepoli erano partiti soli(IT)
Ioan 6:22 A doua zi, când mulțimea care stătea de cealaltă parte a mării a văzut că acolo nu era nicio altă corabie decât aceea în care se urcaseră discipolii lui, și că Isus nu intrase cu discipolii lui în corabie, ci discipolii plecaseră singuri cu ea;(RO)

======= John 6:23 ============
Jn 6:23 however, other boats came from Tiberias, near the place where they ate bread after the Lord had given thanks--(NKJV)
Juan 6:23 (Aunque otras barcas habían arribado de Tiberias junto al lugar donde habían comido el pan después de haber dado gracias el Señor.)(ES)
João 6:23 (Porém outros barquinhos vieram de Tibérias, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças.)(PT)
Jn 6:23 aliæ vero supervenerunt naves a Tiberiade juxta locum ubi manducaverunt panem, gratias agente Domino.(Latin)
Jean 6:23 Le lendemain, comme d'autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces,(FR)
Giovanni 6:23 or altre navicelle eran venute di Tiberiade, presso del luogo, ove, avendo il Signore rese grazie, aveano mangiato il pane;(IT)
Ioan 6:23 (Dar din Tiberiada au venit alte corăbii aproape de locul unde mâncaseră pâinea, după ce Domnul mulțumise).(RO)

======= John 6:24 ============
Jn 6:24 when the people therefore saw that Jesus was not there, nor His disciples, they also got into boats and came to Capernaum, seeking Jesus.(NKJV)
Juan 6:24 Cuando vio, pues, la gente que Jesús no estaba allí, ni sus discípulos, ellos también entraron en unas barcas y vinieron a Capernaúm, buscando a Jesús.(ES)
João 6:24 Vendo pois a multidão que Jesus não estava ali, nem seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e vieram a Cafarnaum em busca de Jesus.(PT)
Jn 6:24 Cum ergo vidisset turba quia Jesus non esset ibi, neque discipuli ejus, ascenderunt in naviculas, et venerunt Capharnaum quærentes Jesum.~(Latin)
Jean 6:24 les gens de la foule, ayant vu que ni Jésus ni ses disciples n'étaient là, montèrent eux-mêmes dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus.(FR)
Giovanni 6:24 la moltitudine, dico, come ebbe veduto che Gesù non era quivi, nè i suoi discepoli, montò anch’ella in quelle navicelle, e venne in Capernaum, cercando Gesù.(IT)
Ioan 6:24 Când a văzut așadar mulțimea că nici Isus, nici discipolii lui nu erau acolo, au urcat și ei în corăbii și au venit la Capernaum, căutând pe Isus.(RO)

======= John 6:25 ============
Jn 6:25 And when they found Him on the other side of the sea, they said to Him, "Rabbi, when did You come here?"(NKJV)
Juan 6:25 Y hallándole al otro lado del mar, le dijeron: Rabí, ¿cuándo llegaste acá?(ES)
João 6:25 E achando-o do outro lado do mar, disseram: Rabi, quando chegaste aqui?(PT)
Jn 6:25 Et cum invenissent eum trans mare, dixerunt ei: Rabbi, quando huc venisti?(Latin)
Jean 6:25 Et l'ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici?(FR)
Giovanni 6:25 E trovatolo di là dal mare, gli disse: Maestro, quando sei giunto qua?(IT)
Ioan 6:25 Și când l-au găsit de cealaltă parte a mării, i-au spus: Rabi, când ai venit aici?(RO)

======= John 6:26 ============
Jn 6:26 Jesus answered them and said, "Most assuredly, I say to you, you seek Me, not because you saw the signs, but because you ate of the loaves and were filled.(NKJV)
Juan 6:26 Respondió Jesús y les dijo: ‹De cierto, de cierto os digo: Me buscáis, no porque visteis los milagros, sino porque comisteis el pan y os saciasteis.›(ES)
João 6:26 Respondeu-lhes Jesus, e disse: Em verdade, em verdade vos digo, que me buscais, não pelos sinais que vistes, mas pelo pão que comestes, e vos fartastes.(PT)
Jn 6:26 Respondit eis Jesus, et dixit: Amen, amen dico vobis: quæritis me non quia vidistis signa, sed quia manducastis ex panibus et saturati estis.(Latin)
Jean 6:26 Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.(FR)
Giovanni 6:26 Gesù rispose loro, e disse: In verità, in verità, io vi dico, che voi mi cercate, non perciocchè avete veduti miracoli; ma, perciocchè avete mangiato di quei pani, e siete stati saziati.(IT)
Ioan 6:26 Isus le-a răspuns și a zis: Adevărat, adevărat vă spun: Voi mă căutați nu pentru că ați văzut miracolele, ci pentru că ați mâncat din pâini și v-ați săturat.(RO)

======= John 6:27 ============
Jn 6:27 Do not labor for the food which perishes, but for the food which endures to everlasting life, which the Son of Man will give you, because God the Father has set His seal on Him."(NKJV)
Juan 6:27 ‹Trabajad, no por la comida que perece, sino por la comida que a vida eterna permanece, la cual el Hijo del Hombre os dará; porque a Éste señaló Dios el Padre.›(ES)
João 6:27 Trabalhai não [pela] comida que perece, mas sim [pela] comida que permanece para vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque Deus Pai a este selou.(PT)
Jn 6:27 Operamini non cibum, qui perit, sed qui permanet in vitam æternam, quem Filius hominis dabit vobis. Hunc enim Pater signavit Deus.(Latin)
Jean 6:27 Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera; car c'est lui que le Père, que Dieu a marqué de son sceau.(FR)
Giovanni 6:27 Adoperatevi, non intorno al cibo che perisce, ma intorno al cibo che dimora in vita eterna, il quale il Figliuol dell’uomo vi darà; perciocchè esso ha il Padre, cioè Iddio, suggellato.(IT)
Ioan 6:27 Lucrați nu pentru mâncarea care piere, ci pentru mâncarea care rămâne pentru viața veșnică pe care Fiul omului v-o va da; fiindcă pe el l-a sigilat Dumnezeu Tatăl.(RO)

======= John 6:28 ============
Jn 6:28 Then they said to Him, "What shall we do, that we may work the works of God?"(NKJV)
Juan 6:28 Entonces le dijeron: ¿Qué debemos hacer para realizar las obras de Dios?(ES)
João 6:28 Disseram-lhe pois: Que faremos, para trabalharmos as obras de Deus?(PT)
Jn 6:28 Dixerunt ergo ad eum: Quid faciemus ut operemur opera Dei?(Latin)
Jean 6:28 Ils lui dirent: Que devons-nous faire, pour faire les oeuvres de Dieu?(FR)
Giovanni 6:28 Laonde essi gli dissero: Che faremo, per operar le opere di Dio?(IT)
Ioan 6:28 Atunci i-au spus: Ce să facem ca să putem lucra faptele lui Dumnezeu?(RO)

======= John 6:29 ============
Jn 6:29 Jesus answered and said to them, "This is the work of God, that you believe in Him whom He sent."(NKJV)
Juan 6:29 Respondió Jesús y les dijo: ‹Ésta es la obra de Dios, que creáis en el que Él ha enviado.›(ES)
João 6:29 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.(PT)
Jn 6:29 Respondit Jesus, et dixit eis: Hoc est opus Dei, ut credatis in eum quem misit ille.(Latin)
Jean 6:29 Jésus leur répondit: L'oeuvre de Dieu, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.(FR)
Giovanni 6:29 Gesù rispose, e disse loro: Questa è l’opera di Dio: che voi crediate in colui ch’egli ha mandato.(IT)
Ioan 6:29 Isus a răspuns și le-a zis: Aceasta este lucrarea lui Dumnezeu: să credeți în acela pe care l-a trimis el.(RO)

======= John 6:30 ============
Jn 6:30 Therefore they said to Him, "What sign will You perform then, that we may see it and believe You? What work will You do?(NKJV)
Juan 6:30 Entonces le dijeron: ¿Qué señal, pues, haces tú, para que veamos, y te creamos? ¿Qué obra haces?(ES)
João 6:30 Disseram-lhe pois: Que sinal, pois, fazes tu para que o vejamos, e em ti creiamos? O que tu operas?(PT)
Jn 6:30 Dixerunt ergo ei: Quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi? quid operaris?(Latin)
Jean 6:30 Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi? Que fais-tu?(FR)
Giovanni 6:30 Laonde essi gli dissero: Qual segno fai tu adunque, acciocchè noi lo veggiamo, e ti crediamo? che operi?(IT)
Ioan 6:30 De aceea i-au spus: Așadar ce semn faci tu, ca să vedem și să te credem? Ce lucrezi tu?(RO)

======= John 6:31 ============
Jn 6:31 Our fathers ate the manna in the desert; as it is written, 'He gave them bread from heaven to eat.' "(NKJV)
Juan 6:31 Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: Pan del cielo les dio a comer.(ES)
João 6:31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Pão do céu ele lhes deu para comer.(PT)
Jn 6:31 Patres nostri manducaverunt manna in deserto, sicut scriptum est: Panem de cælo dedit eis manducare.(Latin)
Jean 6:31 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur donna le pain du ciel à manger.(FR)
Giovanni 6:31 I nostri padri mangiarono la manna nel deserto, come è scritto: Egli diè loro a mangiare del pan celeste.(IT)
Ioan 6:31 Părinții noștri au mâncat mană în pustie; așa cum este scris: Le-a dat pâine din cer să mănânce.(RO)

======= John 6:32 ============
Jn 6:32 Then Jesus said to them, "Most assuredly, I say to you, Moses did not give you the bread from heaven, but My Father gives you the true bread from heaven.(NKJV)
Juan 6:32 Entonces Jesús les dijo: ‹De cierto, de cierto os digo: No os dio Moisés pan del cielo; mas mi Padre os da el verdadero pan del cielo.›(ES)
João 6:32 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo, que Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.(PT)
Jn 6:32 Dixit ergo eis Jesus: Amen, amen dico vobis: non Moyses dedit vobis panem de cælo, sed Pater meus dat vobis panem de cælo verum.(Latin)
Jean 6:32 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel;(FR)
Giovanni 6:32 Allora Gesù disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che Mosè non vi ha dato il pane celeste; ma il Padre mio vi dà il vero pane celeste.(IT)
Ioan 6:32 Atunci Isus le-a spus: Adevărat, adevărat vă spun: Nu Moise v-a dat acea pâine din cer, ci Tatăl meu vă dă adevărata pâine din cer.(RO)

======= John 6:33 ============
Jn 6:33 For the bread of God is He who comes down from heaven and gives life to the world."(NKJV)
Juan 6:33 ‹Porque el pan de Dios es aquel que descendió del cielo y da vida al mundo.›(ES)
João 6:33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.(PT)
Jn 6:33 Panis enim Dei est, qui de cælo descendit, et dat vitam mundo.(Latin)
Jean 6:33 car le pain de Dieu, c'est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.(FR)
Giovanni 6:33 Perciocchè il pan di Dio è quel che scende dal cielo, e dà vita al mondo.(IT)
Ioan 6:33 Fiindcă pâinea lui Dumnezeu este cel care se coboară din cer și dă viață lumii.(RO)

======= John 6:34 ============
Jn 6:34 Then they said to Him, "Lord, give us this bread always."(NKJV)
Juan 6:34 Entonces le dijeron: Señor, danos siempre este pan.(ES)
João 6:34 Disseram-lhe pois: Senhor, dá-nos sempre [d] este pão.(PT)
Jn 6:34 Dixerunt ergo ad eum: Domine, semper da nobis panem hunc.(Latin)
Jean 6:34 Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours ce pain.(FR)
Giovanni 6:34 Essi adunque gli dissero: Signore, dacci del continuo cotesto pane.(IT)
Ioan 6:34 Atunci i-au spus: Doamne, dă-ne totdeauna această pâine.(RO)

======= John 6:35 ============
Jn 6:35 And Jesus said to them, "I am the bread of life. He who comes to Me shall never hunger, and he who believes in Me shall never thirst.(NKJV)
Juan 6:35 Y Jesús les dijo: ‹Yo soy el pan de vida; el que a mí viene, nunca tendrá hambre; y el que en mí cree, no tendrá sed jamás.›(ES)
João 6:35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; quem vem a mim de maneira nenhuma terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.(PT)
Jn 6:35 Dixit autem eis Jesus: Ego sum panis vitæ: qui venit ad me, non esuriet, et qui credit in me, non sitiet umquam.(Latin)
Jean 6:35 Jésus leur dit: Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.(FR)
Giovanni 6:35 E Gesù disse loro: Io sono il pan della vita; chi viene a me non avrà fame, e chi crede in me non avrà giammai sete.(IT)
Ioan 6:35 Și Isus le-a spus: Eu sunt pâinea vieții; cine vine la mine nu va flămânzi niciodată; și cine crede în mine, nicidecum nu va înseta niciodată.(RO)

======= John 6:36 ============
Jn 6:36 But I said to you that you have seen Me and yet do not believe.(NKJV)
Juan 6:36 ‹Mas os he dicho, que aunque me habéis visto, no creéis.›(ES)
João 6:36 Mas já tenho vos dito que também me vistes, e não credes.(PT)
Jn 6:36 Sed dixi vobis quia et vidistis me, et non creditis.(Latin)
Jean 6:36 Mais, je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point.(FR)
Giovanni 6:36 Ma io vi ho detto che, benchè mi abbiate veduto, non però credete.(IT)
Ioan 6:36 Dar v-am spus că: M-ați și văzut și [tot] nu credeți.(RO)

======= John 6:37 ============
Jn 6:37 All that the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will by no means cast out.(NKJV)
Juan 6:37 ‹Todo lo que el Padre me da, vendrá a mí; y al que a mí viene, yo no le echo fuera.›(ES)
João 6:37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e ao que vem a mim, em maneira nenhuma o lançarei fora.(PT)
Jn 6:37 Omne quod dat mihi Pater, ad me veniet: et eum qui venit ad me, non ejiciam foras:(Latin)
Jean 6:37 Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi;(FR)
Giovanni 6:37 Tutto quello che il Padre mi dà verrà a me, ed io non caccerò fuori colui che viene a me.(IT)
Ioan 6:37 Tot ce îmi dă Tatăl va veni la mine; și pe cel ce vine la mine nicidecum nu îl voi arunca afară;(RO)

======= John 6:38 ============
Jn 6:38 For I have come down from heaven, not to do My own will, but the will of Him who sent Me.(NKJV)
Juan 6:38 ‹Porque he descendido del cielo, no para hacer mi voluntad, sino la voluntad del que me envió.›(ES)
João 6:38 Porque eu desci do céu, não para fazer minha vontade, mas sim a vontade daquele que me enviou;(PT)
Jn 6:38 quia descendi de cælo, non ut faciam voluntatem meam, sed voluntatem ejus qui misit me.(Latin)
Jean 6:38 car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.(FR)
Giovanni 6:38 Perciocchè io son disceso del cielo, non acciocchè io faccia la mia volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato.(IT)
Ioan 6:38 Pentru că am coborât din cer nu ca să fac voia mea, ci voia celui ce m-a trimis.(RO)

======= John 6:39 ============
Jn 6:39 This is the will of the Father who sent Me, that of all He has given Me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.(NKJV)
Juan 6:39 ‹Y ésta es la voluntad del Padre que me envió: Que de todo lo que me ha dado, no pierda yo nada, sino que lo resucite en el día postrero.›(ES)
João 6:39 E esta é a vontade do Pai, que me enviou: que de tudo quanto me deu, nada perca, mas que eu o ressuscite no último dia.(PT)
Jn 6:39 Hæc est autem voluntas ejus qui misit me, Patris: ut omne quod dedit mihi, non perdam ex eo, sed resuscitem illud in novissimo die.(Latin)
Jean 6:39 Or, la volonté de celui qui m'a envoyé, c'est que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.(FR)
Giovanni 6:39 Ora questa è la volontà del Padre che mi ha mandato: ch’io non perda niente di tutto ciò ch’egli mi ha dato; anzi, ch’io lo riscusciti nell’ultimo giorno.(IT)
Ioan 6:39 Și aceasta este voia Tatălui ce m-a trimis, ca din tot ce mi-a dat să nu pierd nimic, ci să îl înviez în ziua de apoi.(RO)

======= John 6:40 ============
Jn 6:40 And this is the will of Him who sent Me, that everyone who sees the Son and believes in Him may have everlasting life; and I will raise him up at the last day."(NKJV)
Juan 6:40 ‹Y ésta es la voluntad del que me envió: Que todo aquel que ve al Hijo, y cree en Él, tenga vida eterna; y yo le resucitaré en el día postrero.›(ES)
João 6:40 E esta é a vontade daquele que me enviou, que todo aquele que vê ao Filho, e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.(PT)
Jn 6:40 Hæc est autem voluntas Patris mei, qui misit me: ut omnis qui videt Filium et credit in eum, habeat vitam æternam, et ego resuscitabo eum in novissimo die.(Latin)
Jean 6:40 La volonté de mon Père, c'est que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.(FR)
Giovanni 6:40 Ma altresì la volontà di colui che mi ha mandato è questa: che chiunque vede il Figliuolo, e crede in lui, abbia vita eterna; ed io lo risusciterò nell’ultimo giorno.(IT)
Ioan 6:40 Și aceasta este voia celui ce m-a trimis, ca oricine care vede pe Fiul și crede în el, să aibă viață veșnică; și eu îl voi învia în ziua de apoi.(RO)

======= John 6:41 ============
Jn 6:41 The Jews then complained about Him, because He said, "I am the bread which came down from heaven."(NKJV)
Juan 6:41 Y murmuraban de Él los judíos, porque dijo: Yo soy el pan que descendió del cielo.(ES)
João 6:41 Então os judeus murmuravam dele, porque ele tinha dito: Eu sou o pão que desceu do céu.(PT)
Jn 6:41 Murmurabant ergo Judæi de illo, quia dixisset: Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi,(Latin)
Jean 6:41 Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu'il avait dit: Je suis le pain qui est descendu du ciel.(FR)
Giovanni 6:41 I Giudei adunque mormoravano di lui, perciocchè egli avea detto: Io sono il pane ch’è disceso dal cielo.(IT)
Ioan 6:41 Atunci iudeii cârteau despre el, pentru că a spus: Eu sunt pâinea care s[-]a coborât din cer.(RO)

======= John 6:42 ============
Jn 6:42 And they said, "Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How is it then that He says, 'I have come down from heaven'?"(NKJV)
Juan 6:42 Y decían: ¿No es Éste Jesús, el hijo de José, cuyo padre y madre nosotros conocemos? ¿Cómo, pues, dice Éste: Yo he descendido del cielo?(ES)
João 6:42 E diziam: Não é este Jesus o filho de José, cujos pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, ele diz: Desci do céu?(PT)
Jn 6:42 et dicebant: Nonne hic est Jesus filius Joseph, cujus nos novimus patrem et matrem? quomodo ergo dicit hic: Quia de cælo descendi?(Latin)
Jean 6:42 Et ils disaient: N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel?(FR)
Giovanni 6:42 E dicevano: Costui non è egli Gesù, figliuol di Giuseppe, di cui noi conosciamo il padre e la madre? come adunque dice costui: Io son disceso dal cielo?(IT)
Ioan 6:42 Și spuneau: Nu este acest Isus, fiul lui Iosif, al cărui tată și mamă îi cunoaștem? Cum de spune el atunci: Am coborât din cer?(RO)

======= John 6:43 ============
Jn 6:43 Jesus therefore answered and said to them, "Do not murmur among yourselves.(NKJV)
Juan 6:43 Entonces respondiendo Jesús, les dijo: ‹No murmuréis entre vosotros.›(ES)
João 6:43 Respondeu, então, Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.(PT)
Jn 6:43 Respondit ergo Jesus, et dixit eis: Nolite murmurare in invicem:(Latin)
Jean 6:43 Jésus leur répondit: Ne murmurez pas entre vous.(FR)
Giovanni 6:43 Laonde Gesù rispose, e disse loro: Non mormorate tra voi.(IT)
Ioan 6:43 De aceea Isus a răspuns și le-a zis: Nu cârtiți între voi.(RO)

======= John 6:44 ============
Jn 6:44 No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him; and I will raise him up at the last day.(NKJV)
Juan 6:44 ‹Ninguno puede venir a mí, si el Padre que me envió no le trajere; y yo le resucitaré en el día postrero.›(ES)
João 6:44 Ninguém pode vir a mim se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.(PT)
Jn 6:44 nemo potest venire ad me, nisi Pater, qui misit me, traxerit eum; et ego resuscitabo eum in novissimo die.(Latin)
Jean 6:44 Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et je le ressusciterai au dernier jour.(FR)
Giovanni 6:44 Niuno può venire a me, se non che il Padre che mi ha mandato lo tragga; ed io lo risusciterò nell’ultimo giorno.(IT)
Ioan 6:44 Nimeni nu poate veni la mine decât dacă Tatăl care m-a trimis îl atrage; și eu îl voi învia în ziua de apoi.(RO)

======= John 6:45 ============
Jn 6:45 It is written in the prophets, 'And they shall all be taught by God.' Therefore everyone who has heard and learned from the Father comes to Me.(NKJV)
Juan 6:45 ‹Escrito está en los profetas: Y serán todos enseñados por Dios. Así que, todo aquel que oyó y aprendió del Padre, viene a mí.›(ES)
João 6:45 Escrito está nos profetas: E todos serão ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu, esse vem a mim.(PT)
Jn 6:45 Est scriptum in prophetis: Et erunt omnes docibiles Dei. Omnis qui audivit a Patre, et didicit, venit ad me.(Latin)
Jean 6:45 Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement vient à moi.(FR)
Giovanni 6:45 Egli è scritto ne’ profeti: E tutti saranno insegnati da Dio. Ogni uomo dunque che ha udito dal Padre, ed ha imparato, viene a me.(IT)
Ioan 6:45 Este scris în profeți: Și toți vor fi învățați de Dumnezeu. Așadar, fiecare om care a auzit și a învățat de la Tatăl, vine la mine.(RO)

======= John 6:46 ============
Jn 6:46 Not that anyone has seen the Father, except He who is from God; He has seen the Father.(NKJV)
Juan 6:46 ‹No que alguno haya visto al Padre, sino Aquél que vino de Dios, Éste ha visto al Padre.›(ES)
João 6:46 Não que alguém tenha visto ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.(PT)
Jn 6:46 Non quia Patrem vidit quisquam, nisi is, qui est a Deo, hic vidit Patrem.(Latin)
Jean 6:46 C'est que nul n'a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père.(FR)
Giovanni 6:46 Non già che alcuno abbia veduto il Padre, se non colui ch’è da Dio; esso ha veduto il Padre.(IT)
Ioan 6:46 Nu că cineva a văzut pe Tatăl, afară de acela care este de la Dumnezeu; el l-a văzut pe Tatăl.(RO)

======= John 6:47 ============
Jn 6:47 Most assuredly, I say to you, he who believes in Me has everlasting life.(NKJV)
Juan 6:47 ‹De cierto, de cierto os digo: El que cree en mí tiene vida eterna.›(ES)
João 6:47 Em verdade, em verdade vos digo, que aquele que crê em mim tem vida eterna.(PT)
Jn 6:47 Amen, amen dico vobis: qui credit in me, habet vitam æternam.~(Latin)
Jean 6:47 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle.(FR)
Giovanni 6:47 In verità, in verità, io vi dico: Chi crede in me ha vita eterna.(IT)
Ioan 6:47 Adevărat, adevărat vă spun: Cel ce crede în mine are viață veșnică.(RO)

======= John 6:48 ============
Jn 6:48 I am the bread of life.(NKJV)
Juan 6:48 ‹Yo soy el pan de vida.›(ES)
João 6:48 Eu sou o pão da vida.(PT)
Jn 6:48 Ego sum panis vitæ.(Latin)
Jean 6:48 Je suis le pain de vie.(FR)
Giovanni 6:48 Io sono il pan della vita.(IT)
Ioan 6:48 Eu sunt pâinea vieții.(RO)

======= John 6:49 ============
Jn 6:49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and are dead.(NKJV)
Juan 6:49 ‹Vuestros padres comieron el maná en el desierto, y murieron.›(ES)
João 6:49 Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.(PT)
Jn 6:49 Patres vestri manducaverunt manna in deserto, et mortui sunt.(Latin)
Jean 6:49 Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.(FR)
Giovanni 6:49 I vostri padri mangiarono la manna nel deserto, e morirono.(IT)
Ioan 6:49 Părinții voștri au mâncat mană în pustie și au murit.(RO)

======= John 6:50 ============
Jn 6:50 This is the bread which comes down from heaven, that one may eat of it and not die.(NKJV)
Juan 6:50 ‹Éste es el pan que desciende del cielo, para que el que de él comiere, no muera.›(ES)
João 6:50 Este é o pão que desceu do céu, para que o ser humano coma dele e não morra.(PT)
Jn 6:50 Hic est panis de cælo descendens: ut si quis ex ipso manducaverit, non moriatur.(Latin)
Jean 6:50 C'est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point.(FR)
Giovanni 6:50 Quest’è il pane ch’è disceso dal cielo, acciocchè chi ne avrà mangiato non muoia.(IT)
Ioan 6:50 Aceasta este pâinea care coboară din cer, ca să mănânce din ea oricine și să nu moară.(RO)

======= John 6:51 ============
Jn 6:51 I am the living bread which came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever; and the bread that I shall give is My flesh, which I shall give for the life of the world."(NKJV)
Juan 6:51 ‹Yo soy el pan vivo que descendió del cielo; si alguno comiere de este pan, vivirá para siempre; y el pan que yo daré es mi carne, la cual yo daré por la vida del mundo.›(ES)
João 6:51 Eu sou o pão vivo, que desceu do céu; se alguém comer deste pão, para sempre viverá. E o pão que eu darei é minha carne, a qual darei pela vida do mundo.(PT)
Jn 6:51 Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi. Si quis manducaverit ex hoc pane, vivet in æternum: et panis quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita.(Latin)
Jean 6:51 Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde.(FR)
Giovanni 6:51 Io sono il vivo pane, ch’è disceso dal cielo; se alcun mangia di questo pane viverà in eterno; or il pane che io darò è la mia carne, la quale io darò per la vita del mondo.(IT)
Ioan 6:51 Eu sunt pâinea vie care a coborât din cer; dacă mănâncă cineva din această pâine, va trăi pentru totdeauna; și pâinea pe care o voi da eu este carnea mea, pe care o voi da pentru viața lumii.(RO)

======= John 6:52 ============
Jn 6:52 The Jews therefore quarreled among themselves, saying, "How can this Man give us His flesh to eat?"(NKJV)
Juan 6:52 Entonces los judíos contendían entre sí, diciendo: ¿Cómo puede Éste darnos a comer su carne?(ES)
João 6:52 Discutiam, pois, os Judeus entre si, dizendo: Como este pode nos dar [sua] carne para comer?(PT)
Jn 6:52 Litigabant ergo Judæi ad invicem, dicentes: Quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum?(Latin)
Jean 6:52 Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: Comment peut-il nous donner sa chair à manger?(FR)
Giovanni 6:52 I Giudei adunque contendevan fra loro, dicendo: Come può costui darci a mangiar la sua carne?(IT)
Ioan 6:52 De aceea iudeii se certau între ei, spunând: Cum poate acest om să ne dea carnea [lui] să o mâncăm?(RO)

======= John 6:53 ============
Jn 6:53 Then Jesus said to them, "Most assuredly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no life in you.(NKJV)
Juan 6:53 Y Jesús les dijo: ‹De cierto, de cierto os digo: Si no coméis la carne del Hijo del Hombre, y bebéis su sangre, no tenéis vida en vosotros.›(ES)
João 6:53 Jesus, então, lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo, que se não comerdes a carne do Filho do homem e beberdes seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.(PT)
Jn 6:53 Dixit ergo eis Jesus: Amen, amen dico vobis: nisi manducaveritis carnem Filii hominis, et biberitis ejus sanguinem, non habebitis vitam in vobis.(Latin)
Jean 6:53 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes.(FR)
Giovanni 6:53 Perciò Gesù disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che se voi non mangiate la carne del Figliuol dell’uomo, e non bevete il suo sangue, voi non avete la vita in voi.(IT)
Ioan 6:53 Atunci Isus le-a spus: Adevărat, adevărat vă spun: Dacă nu mâncați carnea Fiului omului și nu beți sângele lui, nu aveți viață în voi.(RO)

======= John 6:54 ============
Jn 6:54 Whoever eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.(NKJV)
Juan 6:54 ‹El que come mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna; y yo le resucitaré en el día postrero.›(ES)
João 6:54 Quem come minha carne e bebe meu sangue tem vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.(PT)
Jn 6:54 Qui manducat meam carnem, et bibit meum sanguinem, habet vitam æternam: et ego resuscitabo eum in novissimo die.(Latin)
Jean 6:54 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.(FR)
Giovanni 6:54 Chi mangia la mia carne, e beve il mio sangue, ha vita eterna; ed io lo risusciterò nell’ultimo giorno.(IT)
Ioan 6:54 Cine carnea mea o mănâncă și bea sângele meu are viață eternă, și eu îl voi învia în ziua de apoi.(RO)

======= John 6:55 ============
Jn 6:55 For My flesh is food indeed, and My blood is drink indeed.(NKJV)
Juan 6:55 ‹Porque mi carne es verdadera comida, y mi sangre es verdadera bebida.›(ES)
João 6:55 Porque minha carne verdadeiramente é comida; e meu sangue verdadeiramente é bebida.(PT)
Jn 6:55 Caro enim mea vere est cibus: et sanguis meus, vere est potus;(Latin)
Jean 6:55 Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage.(FR)
Giovanni 6:55 Perciocchè la mia carne è veramente cibo, ed il mio sangue è veramente bevanda.(IT)
Ioan 6:55 Căci carnea mea este într-adevăr mâncare, și sângele meu este într-adevăr băutură.(RO)

======= John 6:56 ============
Jn 6:56 He who eats My flesh and drinks My blood abides in Me, and I in him.(NKJV)
Juan 6:56 ‹El que come mi carne y bebe mi sangre, en mí permanece, y yo en él.›(ES)
João 6:56 Quem come minha carne e bebe meu sangue, em mim permanece, e eu nele.(PT)
Jn 6:56 qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem, in me manet, et ego in illo.(Latin)
Jean 6:56 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui.(FR)
Giovanni 6:56 Chi mangia la mia carne, e beve il mio sangue, dimora in me, ed io in lui.(IT)
Ioan 6:56 Cine carnea mea o mănâncă și bea sângele meu locuiește în mine, și eu în el.(RO)

======= John 6:57 ============
Jn 6:57 As the living Father sent Me, and I live because of the Father, so he who feeds on Me will live because of Me.(NKJV)
Juan 6:57 ‹Como me envió el Padre viviente, y yo vivo por el Padre, así el que me come, él también vivirá por mí.›(ES)
João 6:57 Como o Pai vivo me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem come a mim também por mim viverá.(PT)
Jn 6:57 Sicut misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem: et qui manducat me, et ipse vivet propter me.(Latin)
Jean 6:57 Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi.(FR)
Giovanni 6:57 Siccome il vivente Padre mi ha mandato, ed io vivo per il Padre, così, chi mi mangia viverà anch’egli per me.(IT)
Ioan 6:57 Așa cum Tatăl cel viu m-a trimis și eu trăiesc prin Tatăl, tot așa cel care mă mănâncă, va trăi și el prin mine.(RO)

======= John 6:58 ============
Jn 6:58 This is the bread which came down from heaven--not as your fathers ate the manna, and are dead. He who eats this bread will live forever."(NKJV)
Juan 6:58 ‹Éste es el pan que descendió del cielo: No como vuestros padres que comieron el maná, y murieron; el que come de este pan vivirá eternamente.›(ES)
João 6:58 Este é o pão que desceu do céu. Não como vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.(PT)
Jn 6:58 Hic est panis qui de cælo descendit. Non sicut manducaverunt patres vestri manna, et mortui sunt. Qui manducat hunc panem, vivet in æternum.~(Latin)
Jean 6:58 C'est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n'en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts: celui qui mange ce pain vivra éternellement.(FR)
Giovanni 6:58 Quest’è il pane ch’è disceso dal cielo; non quale era la manna che i vostri padri mangiarono, e morirono; chi mangia questo pane viverà in eterno.(IT)
Ioan 6:58 Aceasta este pâinea care a coborât din cer, nu așa cum au mâncat părinții voștri mană și au murit; cel ce mănâncă din pâinea aceasta va trăi pentru totdeauna.(RO)

======= John 6:59 ============
Jn 6:59 These things He said in the synagogue as He taught in Capernaum.(NKJV)
Juan 6:59 Estas cosas dijo en la sinagoga, enseñando en Capernaúm.(ES)
João 6:59 Estas coisas ele disse na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.(PT)
Jn 6:59 Hæc dixit in synagoga docens, in Capharnaum.(Latin)
Jean 6:59 Jésus dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm.(FR)
Giovanni 6:59 Queste cose disse nella sinagoga, insegnando in Capernaum.(IT)
Ioan 6:59 Acestea le-a spus în sinagogă pe când [îi] învăța în Capernaum.(RO)

======= John 6:60 ============
Jn 6:60 Therefore many of His disciples, when they heard this, said, "This is a hard saying; who can understand it?"(NKJV)
Juan 6:60 Entonces muchos de sus discípulos al oírlo, dijeron: Dura es esta palabra; ¿quién la puede oír?(ES)
João 6:60 Muitos pois de seus discípulos, ao ouvirem [isto] , disseram: Dura é esta palavra; quem a pode ouvir?(PT)
Jn 6:60 Multi ergo audientes ex discipulis ejus, dixerunt: Durus est hic sermo, et quis potest eum audire?(Latin)
Jean 6:60 Plusieurs de ses disciples, après l'avoir entendu, dirent: Cette parole est dure; qui peut l'écouter?(FR)
Giovanni 6:60 LAONDE molti de’ suoi discepoli, uditolo, dissero: Questo parlare è duro, chi può ascoltarlo?(IT)
Ioan 6:60 De aceea mulți dintre discipolii lui când au auzit, au spus: Greu este cuvântul acesta; cine îl poate asculta?(RO)

======= John 6:61 ============
Jn 6:61 When Jesus knew in Himself that His disciples complained about this, He said to them, "Does this offend you?(NKJV)
Juan 6:61 Y sabiendo Jesús en sí mismo que sus discípulos murmuraban de esto, les dijo: ‹¿Esto os escandaliza?›(ES)
João 6:61 Sabendo pois Jesus em si mesmo, que seus discípulos murmuravam disto, disse-lhes: Isto vos ofende?(PT)
Jn 6:61 Sciens autem Jesus apud semetipsum quia murmurarent de hoc discipuli ejus, dixit eis: Hoc vos scandalizat?(Latin)
Jean 6:61 Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise-t-il?(FR)
Giovanni 6:61 E Gesù, conoscendo in sè stesso che i suoi discepoli mormoravan di ciò, disse loro: Questo vi scandalezza egli?(IT)
Ioan 6:61 Dar Isus, cunoscând în el însuși că discipolii lui cârteau despre aceasta, le-a spus: Aceasta vă poticnește?(RO)

======= John 6:62 ============
Jn 6:62 What then if you should see the Son of Man ascend where He was before?(NKJV)
Juan 6:62 ‹¿Pues qué, si viereis al Hijo del Hombre subir adonde estaba primero?›(ES)
João 6:62 [Que seria] pois, se vísseis ao Filho do homem subir aonde estava primeiro?(PT)
Jn 6:62 si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius?(Latin)
Jean 6:62 Et si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant?...(FR)
Giovanni 6:62 Che sarà dunque, quando vedrete il Figliuol dell’uomo salire ove egli era prima?(IT)
Ioan 6:62 Dar dacă l-ați vedea pe Fiul omului urcându-se unde era mai înainte?(RO)

======= John 6:63 ============
Jn 6:63 It is the Spirit who gives life; the flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and they are life.(NKJV)
Juan 6:63 ‹El Espíritu es el que da vida; la carne para nada aprovecha; las palabras que yo os hablo son espíritu y son vida.›(ES)
João 6:63 O Espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espírito e são vida.(PT)
Jn 6:63 Spiritus est qui vivificat: caro non prodest quidquam: verba quæ ego locutus sum vobis, spiritus et vita sunt.(Latin)
Jean 6:63 C'est l'esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie.(FR)
Giovanni 6:63 Lo spirito è quel che vivifica, la carne non giova nulla; le parole che io vi ragiono sono spirito e vita.(IT)
Ioan 6:63 Duhul este cel care dă viață; carnea nu folosește la nimic; cuvintele pe care vi le spun eu, sunt duh și sunt viață.(RO)

======= John 6:64 ============
Jn 6:64 But there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who would betray Him.(NKJV)
Juan 6:64 ‹Mas hay algunos de vosotros que no creen.› Porque Jesús sabía desde el principio quiénes eran los que no creían, y quién le iba a entregar.(ES)
João 6:64 Mas há alguns de vós que não creem.Porque Jesus já sabia desde o princípio quem eram os que não criam, e quem era o que o entregaria.(PT)
Jn 6:64 Sed sunt quidam ex vobis qui non credunt. Sciebat enim ab initio Jesus qui essent non credentes, et quis traditurus esset eum.(Latin)
Jean 6:64 Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le livrerait.(FR)
Giovanni 6:64 Ma ve ne sono alcuni di voi, i quali non credono poichè Gesù conosceva fin dal principio chi erano coloro che non credevano, e chi era colui che lo tradirebbe.(IT)
Ioan 6:64 Dar sunt unii dintre voi care nu cred. Fiindcă Isus știa de la început cine erau cei care nu au crezut și cine este cel care îl va trăda.(RO)

======= John 6:65 ============
Jn 6:65 And He said, "Therefore I have said to you that no one can come to Me unless it has been granted to him by My Father."(NKJV)
Juan 6:65 Y dijo: ‹Por eso os he dicho que ninguno puede venir a mí, si no le es dado de mi Padre.›(ES)
João 6:65 E dizia: Por isso tenho vos dito que ninguém pode vir a mim, se não lhe for concedido por meu Pai.(PT)
Jn 6:65 Et dicebat: Propterea dixi vobis, quia nemo potest venire ad me, nisi fuerit ei datum a Patre meo.(Latin)
Jean 6:65 Et il ajouta: C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père.(FR)
Giovanni 6:65 E diceva: Perciò vi ho detto che niuno può venire a me se non gli è dato dal Padre mio.(IT)
Ioan 6:65 Și spunea: Din această cauză v-am spus că nimeni nu poate veni la mine, decât dacă i-a fost dat de Tatăl meu.(RO)

======= John 6:66 ============
Jn 6:66 From that time many of His disciples went back and walked with Him no more.(NKJV)
Juan 6:66 Desde entonces muchos de sus discípulos volvieron atrás, y ya no andaban con Él.(ES)
João 6:66 Desde então muitos de seus discípulos voltaram atrás, e já não andavam com ele.(PT)
Jn 6:66 Ex hoc multi discipulorum ejus abierunt retro: et jam non cum illo ambulabant.(Latin)
Jean 6:66 Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec lui.(FR)
Giovanni 6:66 Da quell’ora molti de’ suoi discepoli si trassero indietro, e non andavano più attorno con lui.(IT)
Ioan 6:66 De atunci mulți dintre discipolii lui au mers înapoi și nu mai umblau cu el.(RO)

======= John 6:67 ============
Jn 6:67 Then Jesus said to the twelve, "Do you also want to go away?"(NKJV)
Juan 6:67 Entonces Jesús dijo a los doce: ‹¿Queréis iros vosotros también?›(ES)
João 6:67 Disse, então, Jesus aos doze: Por acaso também vós quereis ir?(PT)
Jn 6:67 Dixit ergo Jesus ad duodecim: Numquid et vos vultis abire?(Latin)
Jean 6:67 Jésus donc dit aux douze: Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller?(FR)
Giovanni 6:67 Laonde Gesù disse a’ dodici: Non ve ne volete andare ancor voi?(IT)
Ioan 6:67 Atunci Isus a spus celor doisprezece: Nu doriți și voi să plecați?(RO)

======= John 6:68 ============
Jn 6:68 But Simon Peter answered Him, "Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.(NKJV)
Juan 6:68 Y Simón Pedro le respondió: Señor, ¿a quién iremos? Tú tienes las palabras de vida eterna.(ES)
João 6:68 Respondeu-lhe pois Simão Pedro: Senhor, a quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;(PT)
Jn 6:68 Respondit ergo ei Simon Petrus: Domine, ad quem ibimus? verba vitæ æternæ habes:(Latin)
Jean 6:68 Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle.(FR)
Giovanni 6:68 E Simon Pietro gli rispose: Signore, a chi ce ne andremmo? tu hai le parole di vita eterna.(IT)
Ioan 6:68 Atunci Simon Petru i-a răspuns: Doamne, la cine să ne ducem? Tu ai cuvintele vieții eterne.(RO)

======= John 6:69 ============
Jn 6:69 Also we have come to believe and know that You are the Christ, the Son of the living God."(NKJV)
Juan 6:69 Y nosotros creemos, y conocemos que tú eres el Cristo, el Hijo del Dios viviente.(ES)
João 6:69 E nós cremos e conhecemos que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo .(PT)
Jn 6:69 et nos credidimus, et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei.(Latin)
Jean 6:69 Et nous avons cru et nous avons connu que tu es le Christ, le Saint de Dieu.(FR)
Giovanni 6:69 E noi abbiamo creduto, ed abbiamo conosciuto che tu sei il Cristo, il Figliuol dell’Iddio vivente.(IT)
Ioan 6:69 Și noi credem și suntem siguri că tu ești Cristosul, Fiul Dumnezeului cel viu.(RO)

======= John 6:70 ============
Jn 6:70 Jesus answered them, "Did I not choose you, the twelve, and one of you is a devil?"(NKJV)
Juan 6:70 Jesús les respondió: ‹¿No os he escogido yo a vosotros doce, y uno de vosotros es diablo?›(ES)
João 6:70 Jesus lhes respondeu: Por acaso não [fui] eu que vos escolhi, os doze? Porém um de vós é um diabo.(PT)
Jn 6:70 Respondit eis Jesus: Nonne ego vos duodecim elegi: et ex vobis unus diabolus est?(Latin)
Jean 6:70 Jésus leur répondit: N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze? Et l'un de vous est un démon!(FR)
Giovanni 6:70 Gesù rispose loro: Non ho io eletti voi dodici? e pure un di voi è diavolo.(IT)
Ioan 6:70 Isus le-a răspuns: Nu v-am ales eu pe voi cei doisprezece? Și unul dintre voi este diavol?(RO)

======= John 6:71 ============
Jn 6:71 He spoke of Judas Iscariot, the son of Simon, for it was he who would betray Him, being one of the twelve.(NKJV)
Juan 6:71 Y hablaba de Judas Iscariote, [hijo] de Simón, porque éste era el que le iba a entregar, y era uno de los doce.(ES)
João 6:71 E ele dizia [isto] de Judas de Simão Iscariotes; porque ele o entregaria, o qual era um dos doze.(PT)
Jn 6:71 Dicebat autem Judam Simonis Iscariotem: hic enim erat traditurus eum, cum esset unus ex duodecim.(Latin)
Jean 6:71 Il parlait de Judas Iscariot, fils de Simon; car c'était lui qui devait le livrer, lui, l'un des douze.(FR)
Giovanni 6:71 Or egli diceva ciò di Giuda Iscariot, figliuol di Simone; perciocchè esso era per tradirlo, quantunque fosse uno de’ dodici.(IT)
Ioan 6:71 Și vorbea despre Iuda Iscariot, al lui Simon; fiindcă el avea să îl trădeze, fiind unul dintre cei doisprezece.(RO)

======= John 7:1 ============
Jn 7:1 After these things Jesus walked in Galilee; for He did not want to walk in Judea, because the Jews sought to kill Him.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1003_43_John_06_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0999_43_John_02_romance.html
1000_43_John_03_romance.html
1001_43_John_04_romance.html
1002_43_John_05_romance.html

NEXT CHAPTERS:
1004_43_John_07_romance.html
1005_43_John_08_romance.html
1006_43_John_09_romance.html
1007_43_John_10_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."