BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= John 8:1 ============
Jn 8:1 But Jesus went to the Mount of Olives.(NKJV)
Juan 8:1 Y Jesús se fue al monte de los Olivos.(ES)
João 8:1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.(PT)
Jn 8:1 Jesus autem perrexit in montem Oliveti:(Latin)
Jean 8:1 Jésus se rendit à la montagne des oliviers.(FR)
Giovanni 8:1 E GESÙ se ne andò al monte degli Ulivi.(IT)
Ioan 8:1 Isus s-a dus la muntele Măslinilor.(RO)

======= John 8:2 ============
Jn 8:2 Now early in the morning He came again into the temple, and all the people came to Him; and He sat down and taught them.(NKJV)
Juan 8:2 Y por la mañana vino otra vez al templo, y todo el pueblo vino a Él; y sentándose, les enseñaba.(ES)
João 8:2 E pela manhã cedo voltou ao Templo, e todo o povo veio a ele; e sentando-se, ensinava-os.(PT)
Jn 8:2 et diluculo iterum venit in templum, et omnis populus venit ad eum, et sedens docebat eos.(Latin)
Jean 8:2 Mais, dès le matin, il alla de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui. S'étant assis, il les enseignait.(FR)
Giovanni 8:2 E in sul far del giorno, venne di nuovo nel tempio, e tutto il popolo venne a lui; ed egli, postosi a sedere, li ammaestrava.(IT)
Ioan 8:2 Și devreme dimineața a venit din nou în templu; și tot poporul a venit la el; și a șezut și i-a învățat.(RO)

======= John 8:3 ============
Jn 8:3 Then the scribes and Pharisees brought to Him a woman caught in adultery. And when they had set her in the midst,(NKJV)
Juan 8:3 Entonces los escribas y los fariseos le trajeron a una mujer tomada en adulterio; y poniéndola en medio,(ES)
João 8:3 E trouxeram-lhe os escribas e fariseus uma mulher tomada em adultério;(PT)
Jn 8:3 Adducunt autem scribæ et pharisæi mulierem in adulterio deprehensam: et statuerunt eam in medio,(Latin)
Jean 8:3 Alors les scribes et les pharisiens amenèrent une femme surprise en adultère; et, la plaçant au milieu du peuple,(FR)
Giovanni 8:3 Allora i Farisei, e gli Scribi, gli menarono una donna, ch’era stata colta in adulterio; e fattala star in piè ivi in mezzo,(IT)
Ioan 8:3 Și scribii și fariseii i-au adus o femeie prinsă în adulter; și după ce au pus-o în mijloc,(RO)

======= John 8:4 ============
Jn 8:4 they said to Him, "Teacher, this woman was caught in adultery, in the very act.(NKJV)
Juan 8:4 le dijeron: Maestro, esta mujer ha sido tomada en el acto mismo de adulterio;(ES)
João 8:4 E pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi tomada no momento em que estava adulterando.(PT)
Jn 8:4 et dixerunt ei: Magister, hæc mulier modo deprehensa est in adulterio.(Latin)
Jean 8:4 ils dirent à Jésus: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère.(FR)
Giovanni 8:4 dissero a Gesù: Maestro, questa donna è stata trovata in sul fatto, commettendo adulterio.(IT)
Ioan 8:4 I-au spus: Învățătorule, această femeie a fost prinsă în adulter, chiar asupra faptei.(RO)

======= John 8:5 ============
Jn 8:5 Now Moses, in the law, commanded us that such should be stoned. But what do You say?"(NKJV)
Juan 8:5 y en la ley Moisés nos mandó apedrear a las tales: ¿Tú, pues, qué dices?(ES)
João 8:5 E na Lei nos mandou Moisés, que as tais sejam apedrejadas; tu pois que dizes?(PT)
Jn 8:5 In lege autem Moyses mandavit nobis hujusmodi lapidare. Tu ergo quid dicis?(Latin)
Jean 8:5 Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes: toi donc, que dis-tu?(FR)
Giovanni 8:5 Or Mosè ci ha comandato nella legge, che cotali si lapidino; tu adunque, che ne dici?(IT)
Ioan 8:5 Și Moise, în lege, ne-a poruncit să ucidem cu pietre pe unele ca acestea. Dar tu ce spui?(RO)

======= John 8:6 ============
Jn 8:6 This they said, testing Him, that they might have something of which to accuse Him. But Jesus stooped down and wrote on the ground with His finger, as though He did not hear.(NKJV)
Juan 8:6 Mas esto decían tentándole, para poder acusarle. Pero Jesús, inclinado hacia el suelo, escribía en tierra con el dedo, [como si no les oyera].(ES)
João 8:6 E isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas inclinando-se Jesus, escrevia com o dedo na terra.(PT)
Jn 8:6 Hoc autem dicebant tentantes eum, ut possent accusare eum. Jesus autem inclinans se deorsum, digito scribebat in terra.(Latin)
Jean 8:6 Ils disaient cela pour l'éprouver, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.(FR)
Giovanni 8:6 Or dicevano questo, tentandolo, per poterlo accusare. Ma Gesù chinatosi in giù, scriveva col dito in terra.(IT)
Ioan 8:6 Spuneau aceasta, ispitindu-l, ca să îl acuze. Dar Isus, aplecându-se jos, scria cu degetul pe pământ [de parcă nu] [îi auzea].(RO)

======= John 8:7 ============
Jn 8:7 So when they continued asking Him, He raised Himself up and said to them, "He who is without sin among you, let him throw a stone at her first."(NKJV)
Juan 8:7 Y como persistían en preguntarle, se enderezó y les dijo: ‹El que de vosotros esté sin pecado, sea el primero en arrojar la piedra contra ella.›(ES)
João 8:7 E enquanto continuavam lhe perguntando, ele se endireitou, e disse-lhes: Aquele de vós que está sem pecado, [seja] o primeiro que atire pedra contra ela.(PT)
Jn 8:7 Cum ergo perseverarent interrogantes eum, erexit se, et dixit eis: Qui sine peccato est vestrum, primus in illam lapidem mittat.(Latin)
Jean 8:7 Comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle.(FR)
Giovanni 8:7 E come essi continuavano a domandarlo, egli, rizzatosi, disse loro: Colui di voi ch’è senza peccato getti il primo la pietra contro a lei.(IT)
Ioan 8:7 Și în timp ce continuau să îl întrebe, s-a ridicat și le-a spus: Acela care este fără păcat dintre voi, să arunce primul cu piatra în ea.(RO)

======= John 8:8 ============
Jn 8:8 And again He stooped down and wrote on the ground.(NKJV)
Juan 8:8 Y volviéndose a inclinar hacia el suelo, escribía en tierra.(ES)
João 8:8 E voltando a se inclinar, escrevia na terra.(PT)
Jn 8:8 Et iterum se inclinans, scribebat in terra.(Latin)
Jean 8:8 Et s'étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre.(FR)
Giovanni 8:8 E chinatosi di nuovo in giù, scriveva in terra.(IT)
Ioan 8:8 Și, aplecându-se jos din nou, scria pe pământ.(RO)

======= John 8:9 ============
Jn 8:9 Then those who heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning with the oldest even to the last. And Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.(NKJV)
Juan 8:9 Y oyéndolo ellos, redargüidos por [su] conciencia, salieron uno a uno, comenzando desde los más viejos hasta los postreros; y quedó solo Jesús, y la mujer que estaba en medio.(ES)
João 8:9 Porém ouvindo eles [isto] , e acusados pela [própria] consciência, saíram um a um, começando dos mais velhos até os últimos; e Jesus ficou só, e a mulher, que estava no meio.(PT)
Jn 8:9 Audientes autem unus post unum exibant, incipientes a senioribus: et remansit solus Jesus, et mulier in medio stans.(Latin)
Jean 8:9 Quand ils entendirent cela, accusés par leur conscience, ils se retirèrent un à un, depuis les plus âgés jusqu'aux derniers; et Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu.(FR)
Giovanni 8:9 Ed essi, udito ciò, e convinti dalla coscienza, ad uno ad uno se ne uscirono fuori, cominciando da’ più vecchi infino agli ultimi; e Gesù fu lasciato solo con la donna, che era ivi in mezzo.(IT)
Ioan 8:9 Și cei ce au auzit, fiind condamnați de conștiința [lor], au ieșit unul câte unul, începând de la cei mai bătrâni, până la ultimii. Și Isus a rămas singur; și femeia stând în mijloc.(RO)

======= John 8:10 ============
Jn 8:10 When Jesus had raised Himself up and saw no one but the woman, He said to her, "Woman, where are those accusers of yours? Has no one condemned you?"(NKJV)
Juan 8:10 Y enderezándose Jesús, y no viendo a nadie sino a la mujer, le dijo: ‹Mujer, ¿dónde están los que te acusaban? ¿Ninguno te condenó?›(ES)
João 8:10 E endireitando-se Jesus, e não vendo a ninguém além da mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?(PT)
Jn 8:10 Erigens autem se Jesus, dixit ei: Mulier, ubi sunt qui te accusabant? nemo te condemnavit?(Latin)
Jean 8:10 Alors s'étant relevé, et ne voyant plus que la femme, Jésus lui dit: Femme, où sont ceux qui t'accusaient? Personne ne t'a-t-il condamnée?(FR)
Giovanni 8:10 E Gesù, rizzatosi, e non veggendo alcuno, se non la donna, le disse: Donna, ove sono que’ tuoi accusatori? niuno t’ha egli condannata?(IT)
Ioan 8:10 Când s-a ridicat Isus și nu a mai văzut pe nimeni decât pe femeie, i-a spus: Femeie, unde sunt aceia, acuzatorii tăi? Nimeni nu te-a condamnat?(RO)

======= John 8:11 ============
Jn 8:11 She said, "No one, Lord." And Jesus said to her, "Neither do I condemn you; go and sin no more."(NKJV)
Juan 8:11 Y ella dijo: Ninguno, Señor. Entonces Jesús le dijo: ‹Ni yo te condeno; vete, y no peques más.›(ES)
João 8:11 E disse ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai, e não peques mais.(PT)
Jn 8:11 Quæ dixit: Nemo, Domine. Dixit autem Jesus: Nec ego te condemnabo: vade, et jam amplius noli peccare.~(Latin)
Jean 8:11 Elle répondit: Non, Seigneur. Et Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus: va, et ne pèche plus.(FR)
Giovanni 8:11 Ed ella disse: Niuno, Signore. E Gesù le disse: Io ancora non ti condanno; vattene, e da ora innanzi non peccar più.(IT)
Ioan 8:11 Iar ea a spus: Nimeni, Doamne. Și Isus i-a spus: Nici eu nu te condamn; du-te și nu mai păcătui.(RO)

======= John 8:12 ============
Jn 8:12 Then Jesus spoke to them again, saying, "I am the light of the world. He who follows Me shall not walk in darkness, but have the light of life."(NKJV)
Juan 8:12 Y otra vez Jesús les habló, diciendo: ‹Yo soy la luz del mundo; el que me sigue, no andará en tinieblas, mas tendrá la luz de la vida.›(ES)
João 8:12 Falou-lhes pois Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me seguir não andará em trevas, mas terá luz de vida.(PT)
Jn 8:12 Iterum ergo locutus est eis Jesus, dicens: Ego sum lux mundi: qui sequitur me, non ambulat in tenebris, sed habebit lumen vitæ.(Latin)
Jean 8:12 Jésus leur parla de nouveau, et dit: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.(FR)
Giovanni 8:12 E GESÙ di nuovo parlò loro, dicendo: Io son la luce del mondo; chi mi seguita non camminerà nelle tenebre, anzi avrà la luce della vita.(IT)
Ioan 8:12 Atunci Isus le-a vorbit din nou, spunând: Eu sunt lumina lumii; cel ce mă urmează nicidecum nu va umbla în întuneric, ci va avea lumina vieții.(RO)

======= John 8:13 ============
Jn 8:13 The Pharisees therefore said to Him, "You bear witness of Yourself; Your witness is not true."(NKJV)
Juan 8:13 Entonces los fariseos le dijeron: Tú das testimonio de ti mismo; tu testimonio no es verdadero.(ES)
João 8:13 Disseram-lhe pois os Fariseus: Tu testemunhas de ti mesmo; teu testemunho não é verdadeiro.(PT)
Jn 8:13 Dixerunt ergo ei pharisæi: Tu de teipso testimonium perhibes; testimonium tuum non est verum.(Latin)
Jean 8:13 Là-dessus, les pharisiens lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n'est pas vrai.(FR)
Giovanni 8:13 Laonde i Farisei gli dissero: Tu testimonii di te stesso; la tua testimonianza non è verace.(IT)
Ioan 8:13 De aceea fariseii i-au spus: Tu aduci mărturie despre tine însuți; mărturia ta nu este adevărată.(RO)

======= John 8:14 ============
Jn 8:14 Jesus answered and said to them, "Even if I bear witness of Myself, My witness is true, for I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from and where I am going.(NKJV)
Juan 8:14 Jesús respondió y les dijo: ‹Aunque yo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio es verdadero, porque sé de dónde he venido y a dónde voy; pero vosotros no sabéis de dónde vengo, ni a dónde voy.›(ES)
João 8:14 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testemunho de mim mesmo, meu testemunho é verdadeiro; porque sei de onde vim, e para onde vou; porém vós não sabeis, de onde venho, nem para onde vou.(PT)
Jn 8:14 Respondit Jesus, et dixit eis: Et si ego testimonium perhibeo de meipso, verum est testimonium meum: quia scio unde veni et quo vado; vos autem nescitis unde venio aut quo vado.(Latin)
Jean 8:14 Jésus leur répondit: Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens ni où je vais.(FR)
Giovanni 8:14 Gesù rispose, e disse loro: Quantunque io testimonii di me stesso, pure è la mia testimonianza verace; perciocchè io so onde io son venuto, ed ove io vo; ma voi non sapete nè onde io vengo, nè ove io vo.(IT)
Ioan 8:14 Isus a răspuns și le-a zis: Deși eu aduc mărturie despre mine însumi, mărturia mea este adevărată pentru că știu de unde am venit și unde mă duc, dar voi nu puteți spune de unde vin și unde mă duc.(RO)

======= John 8:15 ============
Jn 8:15 You judge according to the flesh; I judge no one.(NKJV)
Juan 8:15 ‹Vosotros juzgáis según la carne; yo no juzgo a nadie.›(ES)
João 8:15 Vós julgais segundo a carne, eu não julgo a ninguém.(PT)
Jn 8:15 Vos secundum carnem judicatis: ego non judico quemquam;(Latin)
Jean 8:15 Vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne.(FR)
Giovanni 8:15 Voi giudicate secondo la carne; io non giudico alcuno.(IT)
Ioan 8:15 Voi judecați conform cărnii; eu nu judec pe nimeni.(RO)

======= John 8:16 ============
Jn 8:16 And yet if I do judge, My judgment is true; for I am not alone, but I am with the Father who sent Me.(NKJV)
Juan 8:16 ‹Y si yo juzgo, mi juicio es verdadero; porque no soy yo solo, sino yo y el Padre que me envió.›(ES)
João 8:16 E se eu também julgo, meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu, e o Pai que me enviou.(PT)
Jn 8:16 et si judico ego, judicium meum verum est, quia solus non sum: sed ego et qui misit me, Pater.(Latin)
Jean 8:16 Et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul; mais le Père qui m'a envoyé est avec moi.(FR)
Giovanni 8:16 E benchè io giudicassi, il mio giudicio sarebbe verace, perciocchè io non son solo; anzi son io, e il Padre che mi ha mandato.(IT)
Ioan 8:16 Și chiar dacă eu judec, judecata mea este adevărată, pentru că nu sunt singur, ci eu și Tatăl care m-a trimis.(RO)

======= John 8:17 ============
Jn 8:17 It is also written in your law that the testimony of two men is true.(NKJV)
Juan 8:17 ‹También está escrito en vuestra ley que el testimonio de dos hombres es verdadero.›(ES)
João 8:17 E também em vossa Lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.(PT)
Jn 8:17 Et in lege vestra scriptum est, quia duorum hominum testimonium verum est.(Latin)
Jean 8:17 Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est vrai;(FR)
Giovanni 8:17 Or anche nella vostra legge è scritto, che la testimonianza di due uomini è verace.(IT)
Ioan 8:17 Și de asemenea este scris în legea voastră că mărturia a doi oameni este adevărată.(RO)

======= John 8:18 ============
Jn 8:18 I am One who bears witness of Myself, and the Father who sent Me bears witness of Me."(NKJV)
Juan 8:18 ‹Yo soy el que doy testimonio de mí mismo; y el Padre que me envió da testimonio de mí.›(ES)
João 8:18 Eu sou o que testemunho de mim mesmo; e [também] de mim testemunha o Pai, que me enviou.(PT)
Jn 8:18 Ego sum qui testimonium perhibeo de meipso, et testimonium perhibet de me qui misit me, Pater.(Latin)
Jean 8:18 je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé rend témoignage de moi.(FR)
Giovanni 8:18 Io son quel che testimonio di me stesso; e il Padre ancora, che mi ha mandato, testimonia di me.(IT)
Ioan 8:18 Eu sunt cel ce aduce mărturie despre mine însumi și Tatăl care m-a trimis aduce mărturie despre mine.(RO)

======= John 8:19 ============
Jn 8:19 Then they said to Him, "Where is Your Father?" Jesus answered, "You know neither Me nor My Father. If you had known Me, you would have known My Father also."(NKJV)
Juan 8:19 Entonces le dijeron: ¿Dónde está tu Padre? Respondió Jesús: ‹Ni a mí me conocéis, ni a mi Padre; si a mí me conocieseis, también a mi Padre conoceríais.›(ES)
João 8:19 Disseram-lhe pois: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Nem a mim me conheceis, nem a meu Pai; se vós a mim conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.(PT)
Jn 8:19 Dicebant ergo ei: Ubi est Pater tuus? Respondit Jesus: Neque me scitis, neque Patrem meum: si me sciretis, forsitan et Patrem meum sciretis.(Latin)
Jean 8:19 Ils lui dirent donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.(FR)
Giovanni 8:19 Laonde essi gli dissero: Ove è il Padre tuo? Gesù rispose: Voi non conoscete nè me, nè il Padre mio; se voi conosceste me, conoscereste ancora il Padre mio.(IT)
Ioan 8:19 Atunci [ei] i-au spus: Unde este Tatăl tău? Isus a răspuns: Nu mă cunoașteți nici pe mine, nici pe Tatăl meu. Dacă m-ați fi cunoscut, ați fi cunoscut și pe Tatăl meu.(RO)

======= John 8:20 ============
Jn 8:20 These words Jesus spoke in the treasury, as He taught in the temple; and no one laid hands on Him, for His hour had not yet come.(NKJV)
Juan 8:20 Estas palabras habló Jesús en el lugar de las ofrendas, enseñando en el templo; y nadie le prendió, porque aún no había llegado su hora.(ES)
João 8:20 Estas palavras falou Jesus junto à arca do tesouro, ensinando no Templo; e ninguém o prendeu, porque sua hora ainda não era chegada.(PT)
Jn 8:20 Hæc verba locutus est Jesus in gazophylacio, docens in templo: et nemo apprehendit eum, quia necdum venerat hora ejus.~(Latin)
Jean 8:20 Jésus dit ces paroles, enseignant dans le temple, au lieu où était le trésor; et personne ne le saisit, parce que son heure n'était pas encore venue.(FR)
Giovanni 8:20 Questi ragionamenti tenne Gesù in quella parte, dov’era la cassa delle offerte, insegnando nel tempio; e niuno lo pigliò, perciocchè la sua ora non era ancora venuta.(IT)
Ioan 8:20 Isus a spus aceste cuvinte în vistierie, pe când [îi] învăța în templu; și nimeni nu a pus mâinile pe el, pentru că nu îi venise încă timpul.(RO)

======= John 8:21 ============
Jn 8:21 Then Jesus said to them again, "I am going away, and you will seek Me, and will die in your sin. Where I go you cannot come."(NKJV)
Juan 8:21 Entonces Jesús les dijo otra vez: ‹Yo me voy, y me buscaréis, y en vuestro pecado moriréis; a donde yo voy, vosotros no podéis venir.›(ES)
João 8:21 Disse-lhes pois Jesus outra vez: Eu me vou, e me buscareis, e morrereis em vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis vir.(PT)
Jn 8:21 Dixit ergo iterum eis Jesus: Ego vado, et quæretis me, et in peccato vestro moriemini. Quo ego vado, vos non potestis venire.(Latin)
Jean 8:21 Jésus leur dit encore: Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; vous ne pouvez venir où je vais.(FR)
Giovanni 8:21 Gesù adunque disse loro di nuovo: Io me ne vo, e voi mi cercherete, e morrete nel vostro peccato; là ove io vo, voi non potete venire.(IT)
Ioan 8:21 Atunci Isus le-a spus din nou: Eu mă duc și [voi] mă veți căuta și veți muri în păcatele voastre; acolo unde mă duc eu, voi nu puteți veni.(RO)

======= John 8:22 ============
Jn 8:22 So the Jews said, "Will He kill Himself, because He says, 'Where I go you cannot come'?"(NKJV)
Juan 8:22 Decían entonces los judíos: ¿Se ha de matar a sí mismo, pues dice: A donde yo voy, vosotros no podéis venir?(ES)
João 8:22 Diziam, pois, os Judeus: Ele, por acaso, matará a si mesmo? Pois diz: Para onde eu vou vós não podeis vir.(PT)
Jn 8:22 Dicebant ergo Judæi: Numquid interficiet semetipsum, quia dixit: Quo ego vado, vos non potestis venire?(Latin)
Jean 8:22 Sur quoi les Juifs dirent: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Vous ne pouvez venir où je vais?(FR)
Giovanni 8:22 Laonde i Giudei dicevano: Ucciderà egli sè stesso, ch’egli dice: Dove io vo, voi non potete venire?(IT)
Ioan 8:22 Atunci iudeii au spus: [Oare] se va omorî el însuși? Pentru că spune: [Acolo] unde mă duc eu, voi nu puteți veni.(RO)

======= John 8:23 ============
Jn 8:23 And He said to them, "You are from beneath; I am from above. You are of this world; I am not of this world.(NKJV)
Juan 8:23 Y les dijo: ‹Vosotros sois de abajo, yo soy de arriba; vosotros sois de este mundo, yo no soy de este mundo.›(ES)
João 8:23 E ele lhes dizia: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.(PT)
Jn 8:23 Et dicebat eis: Vos de deorsum estis, ego de supernis sum. Vos de mundo hoc estis, ego non sum de hoc mundo.(Latin)
Jean 8:23 Et il leur dit: Vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde.(FR)
Giovanni 8:23 Ed egli disse loro: Voi siete da basso, io son da alto; voi siete di questo mondo, io non son di questo mondo.(IT)
Ioan 8:23 Și le-a spus: Voi sunteți de jos, eu sunt din înalt; voi sunteți din această lume, eu nu sunt din această lume.(RO)

======= John 8:24 ============
Jn 8:24 Therefore I said to you that you will die in your sins; for if you do not believe that I am He, you will die in your sins."(NKJV)
Juan 8:24 ‹Por eso os dije que moriréis en vuestros pecados; porque si no creéis que yo soy, en vuestros pecados moriréis.›(ES)
João 8:24 Por isso eu vos disse, que morrereis em vossos pecados; porque se não credes que eu sou, morrereis em vossos pecados.(PT)
Jn 8:24 Dixi ergo vobis quia moriemini in peccatis vestris: si enim non credideritis quia ego sum, moriemini in peccato vestro.(Latin)
Jean 8:24 C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés.(FR)
Giovanni 8:24 Perciò vi ho detto che voi morrete ne’ vostri peccati, perciocchè, se voi non credete ch’io son desso, voi morrete ne’ vostri peccati.(IT)
Ioan 8:24 De aceea v-am spus că veți muri în păcatele voastre; căci dacă nu credeți că eu sunt [el], veți muri în păcatele voastre.(RO)

======= John 8:25 ============
Jn 8:25 Then they said to Him, "Who are You?" And Jesus said to them, "Just what I have been saying to you from the beginning.(NKJV)
Juan 8:25 Entonces le dijeron: ¿Tú quién eres? Y Jesús les dijo: ‹El [mismo] que os he dicho desde el principio.›(ES)
João 8:25 Disseram-lhe pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: [Sou] o mesmo que desde o princípio tenho vos dito.(PT)
Jn 8:25 Dicebant ergo ei: Tu quis es? Dixit eis Jesus: Principium, qui et loquor vobis.(Latin)
Jean 8:25 Qui es-tu? lui dirent-ils. Jésus leur répondit: Ce que je vous dis dès le commencement.(FR)
Giovanni 8:25 Laonde essi gli dissero: Tu chi sei? E Gesù disse loro: Io sono quel che vi dico dal principio.(IT)
Ioan 8:25 Atunci i-au spus: Tu, cine ești? Și Isus le-a spus: Chiar [acela] de care[ ]de la început v-am spus.(RO)

======= John 8:26 ============
Jn 8:26 I have many things to say and to judge concerning you, but He who sent Me is true; and I speak to the world those things which I heard from Him."(NKJV)
Juan 8:26 ‹Muchas cosas tengo que decir y juzgar de vosotros; pero el que me envió, es verdadero; y yo, lo que he oído de Él, esto hablo al mundo.›(ES)
João 8:26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar de vós; mas verdadeiro é aquele que me enviou; e eu o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.(PT)
Jn 8:26 Multa habeo de vobis loqui, et judicare; sed qui me misit, verax est; et ego quæ audivi ab eo, hæc loquor in mundo.(Latin)
Jean 8:26 J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger en vous; mais celui qui m'a envoyé est vrai, et ce que j'ai entendu de lui, je le dis au monde.(FR)
Giovanni 8:26 Io ho molte cose a parlare, ed a giudicar di voi; ma colui che mi ha mandato è verace, e le cose che io ho udite da lui, quelle dico al mondo.(IT)
Ioan 8:26 Am multe de spus și de judecat despre voi, dar cel ce m-a trimis este adevărat și spun lumii cele pe care le-am auzit de la el.(RO)

======= John 8:27 ============
Jn 8:27 They did not understand that He spoke to them of the Father.(NKJV)
Juan 8:27 Mas no entendieron que les hablaba del Padre.(ES)
João 8:27 [Mas] não entenderam que ele estava lhes falando do Pai.(PT)
Jn 8:27 Et non cognoverunt quia Patrem ejus dicebat Deum.(Latin)
Jean 8:27 Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père.(FR)
Giovanni 8:27 Essi non conobbero che parlava loro del Padre.(IT)
Ioan 8:27 Ei nu au înțeles că le vorbea despre Tatăl.(RO)

======= John 8:28 ============
Jn 8:28 Then Jesus said to them, "When you lift up the Son of Man, then you will know that I am He, and that I do nothing of Myself; but as My Father taught Me, I speak these things.(NKJV)
Juan 8:28 Entonces Jesús les dijo: ‹Cuando hayáis levantado al Hijo del Hombre, entonces entenderéis que yo soy, y que nada hago de mí mismo; sino que como mi Padre me enseñó, así hablo estas cosas.›(ES)
João 8:28 Jesus, então, lhes disse: Quando levantardes ao Filho do homem, então entendereis que eu sou, e [que] nada faço de mim mesmo; mas isto digo, como meu Pai me ensinou.(PT)
Jn 8:28 Dixit ergo eis Jesus: Cum exaltaveritis Filium hominis, tunc cognoscetis quia ego sum, et a meipso facio nihil, sed sicut docuit me Pater, hæc loquor:(Latin)
Jean 8:28 Jésus donc leur dit: Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez ce que je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle selon ce que le Père m'a enseigné.(FR)
Giovanni 8:28 Gesù adunque disse loro: Quando voi avrete innalzato il Figliuol dell’uomo, allora conoscerete che io son desso, e che non fo nulla da me stesso; ma che parlo queste cose, secondo che il Padre mi ha insegnato.(IT)
Ioan 8:28 Atunci Isus le-a spus: Când veți fi ridicat pe Fiul omului, atunci veți ști că eu sunt [el] și [că] nu fac nimic de la mine însumi, ci așa cum m-a învățat Tatăl meu, acestea vorbesc.(RO)

======= John 8:29 ============
Jn 8:29 And He who sent Me is with Me. The Father has not left Me alone, for I always do those things that please Him."(NKJV)
Juan 8:29 ‹Y el que me envió, está conmigo; no me ha dejado solo el Padre, porque yo hago siempre lo que le agrada.›(ES)
João 8:29 E aquele que me enviou está comigo. O Pai não me tem deixado só, porque sempre faço o que lhe agrada.(PT)
Jn 8:29 et qui me misit, mecum est, et non reliquit me solum: quia ego quæ placita sunt ei, facio semper.(Latin)
Jean 8:29 Celui qui m'a envoyé est avec moi; il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.(FR)
Giovanni 8:29 E colui che mi ha mandato è meco: il Padre non mi ha lasciato solo; poichè io del continuo fo le cose che gli piacciono.(IT)
Ioan 8:29 Și cel ce m-a trimis este cu mine; Tatăl nu m-a lăsat singur, pentru că totdeauna eu fac cele plăcute lui.(RO)

======= John 8:30 ============
Jn 8:30 As He spoke these words, many believed in Him.(NKJV)
Juan 8:30 Hablando Él estas cosas, muchos creyeron en Él.(ES)
João 8:30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.(PT)
Jn 8:30 Hæc illo loquente, multi crediderunt in eum.(Latin)
Jean 8:30 Comme Jésus parlait ainsi, plusieurs crurent en lui.(FR)
Giovanni 8:30 Mentre egli ragionava queste cose, molti credettero in lui.(IT)
Ioan 8:30 Pe când vorbea acestea, mulți au crezut în el.(RO)

======= John 8:31 ============
Jn 8:31 Then Jesus said to those Jews who believed Him, "If you abide in My word, you are My disciples indeed.(NKJV)
Juan 8:31 Entonces dijo Jesús a los judíos que habían creído en Él: ‹Si vosotros permanecéis en mi palabra, seréis verdaderamente mis discípulos;›(ES)
João 8:31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes em minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos.(PT)
Jn 8:31 Dicebat ergo Jesus ad eos, qui crediderunt ei, Judæos: Si vos manseritis in sermone meo, vere discipuli mei eritis,(Latin)
Jean 8:31 Et il dit aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples;(FR)
Giovanni 8:31 E Gesù disse a’ Giudei che gli aveano creduto: Se voi perseverate nella mia parola, voi sarete veramente miei discepoli;(IT)
Ioan 8:31 Atunci Isus a spus iudeilor care au crezut în el: Dacă stăruiți în cuvântul meu, sunteți cu adevărat discipolii mei;(RO)

======= John 8:32 ============
Jn 8:32 And you shall know the truth, and the truth shall make you free."(NKJV)
Juan 8:32 ‹y conoceréis la verdad, y la verdad os hará libres.›(ES)
João 8:32 E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.(PT)
Jn 8:32 et cognoscetis veritatem, et veritas liberabit vos.(Latin)
Jean 8:32 vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira.(FR)
Giovanni 8:32 e conoscerete la verità, e la verità vi francherà.(IT)
Ioan 8:32 Și veți cunoaște adevărul și adevărul vă va face liberi.(RO)

======= John 8:33 ============
Jn 8:33 They answered Him, "We are Abraham's descendants, and have never been in bondage to anyone. How can you say, 'You will be made free'?"(NKJV)
Juan 8:33 Le respondieron: Simiente de Abraham somos, y jamás fuimos esclavos de nadie. ¿Cómo dices tú: Seréis libres?(ES)
João 8:33 Responderam-lhe: Somos semente de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como, [então] , tu dizes: Sereis livres?(PT)
Jn 8:33 Responderunt ei: Semen Abrahæ sumus, et nemini servivimus umquam: quomodo tu dicis: Liberi eritis?(Latin)
Jean 8:33 Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous ne fûmes jamais esclaves de personne; comment dis-tu: Vous deviendrez libres?(FR)
Giovanni 8:33 Essi gli risposero: Noi siam progenie d’Abrahamo, e non abbiam mai servito ad alcuno; come dici tu: Voi diverrete franchi?(IT)
Ioan 8:33 I-au răspuns: Noi suntem sămânța lui Avraam și nu am fost robi niciodată nimănui; cum spui tu: Veți fi făcuți liberi?(RO)

======= John 8:34 ============
Jn 8:34 Jesus answered them, "Most assuredly, I say to you, whoever commits sin is a slave of sin.(NKJV)
Juan 8:34 Jesús les respondió: ‹De cierto, de cierto os digo: Todo aquel que hace pecado, esclavo es del pecado.›(ES)
João 8:34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo, que todo aquele que faz pecado, servo é do pecado.(PT)
Jn 8:34 Respondit eis Jesus: Amen, amen dico vobis: quia omnis qui facit peccatum, servus est peccati.(Latin)
Jean 8:34 En vérité, en vérité, je vous le dis, leur répliqua Jésus, quiconque se livre au péché est esclave du péché.(FR)
Giovanni 8:34 Gesù rispose loro: In verità, in verità, io vi dico, che chi fa il peccato è servo del peccato.(IT)
Ioan 8:34 Isus le-a răspuns: Adevărat, adevărat vă spun: Oricine face păcat este robul păcatului.(RO)

======= John 8:35 ============
Jn 8:35 And a slave does not abide in the house forever, but a son abides forever.(NKJV)
Juan 8:35 ‹Y el esclavo no queda en la casa para siempre; el Hijo [sí] permanece para siempre.›(ES)
João 8:35 E o servo não fica em casa para sempre; o Filho fica para sempre.(PT)
Jn 8:35 Servus autem non manet in domo in æternum: filius autem manet in æternum.(Latin)
Jean 8:35 Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; le fils y demeure toujours.(FR)
Giovanni 8:35 Or il servo non dimora in perpetuo nella casa; il figliuolo vi dimora in perpetuo.(IT)
Ioan 8:35 Și robul nu trăiește în casă pentru totdeauna, Fiul [însă] trăiește pentru totdeauna.(RO)

======= John 8:36 ============
Jn 8:36 Therefore if the Son makes you free, you shall be free indeed.(NKJV)
Juan 8:36 ‹Así que, si el Hijo os libertare, seréis verdaderamente libres.›(ES)
João 8:36 Portanto, se o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.(PT)
Jn 8:36 Si ergo vos filius liberaverit, vere liberi eritis.(Latin)
Jean 8:36 Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.(FR)
Giovanni 8:36 Se dunque il Figliuolo vi franca, voi sarete veramente franchi.(IT)
Ioan 8:36 De aceea dacă Fiul vă face liberi, veți fi cu adevărat liberi.(RO)

======= John 8:37 ============
Jn 8:37 "I know that you are Abraham's descendants, but you seek to kill Me, because My word has no place in you.(NKJV)
Juan 8:37 ‹Sé que sois simiente de Abraham, mas procuráis matarme, porque mi palabra no tiene cabida en vosotros.›(ES)
João 8:37 Bem sei que sois semente se Abraão; porém procurais matar-me, porque minha palavra não cabe em vós.(PT)
Jn 8:37 Scio quia filii Abrahæ estis: sed quæritis me interficere, quia sermo meus non capit in vobis.(Latin)
Jean 8:37 Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.(FR)
Giovanni 8:37 Io so che voi siete progenie d’Abrahamo; ma voi cercate d’uccidermi, perciocchè la mia parola non penetra in voi.(IT)
Ioan 8:37 Știu că sunteți sămânța lui Avraam; dar căutați să mă ucideți, deoarece cuvântul meu nu are loc în voi.(RO)

======= John 8:38 ============
Jn 8:38 I speak what I have seen with My Father, and you do what you have seen with your father."(NKJV)
Juan 8:38 ‹Yo hablo lo que he visto cerca de mi Padre; y vosotros hacéis lo que habéis visto cerca de vuestro padre.›(ES)
João 8:38 Eu, o que vi junto a meu Pai, [isso] falo; e vós, o que também vistes junto a vosso pai [isso] fazeis.(PT)
Jn 8:38 Ego quod vidi apud Patrem meum, loquor: et vos quæ vidistis apud patrem vestrum, facitis.(Latin)
Jean 8:38 Je dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père.(FR)
Giovanni 8:38 Io parlo ciò che ho veduto presso il Padre mio; e voi altresì fate le cose che avete vedute presso il padre vostro.(IT)
Ioan 8:38 Eu spun ceea ce am văzut la Tatăl meu; și voi faceți ceea ce ați văzut la tatăl vostru.(RO)

======= John 8:39 ============
Jn 8:39 They answered and said to Him, "Abraham is our father." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham.(NKJV)
Juan 8:39 Respondieron y le dijeron: Nuestro padre es Abraham. Jesús les dijo: ‹Si fueseis hijos de Abraham, las obras de Abraham haríais.›(ES)
João 8:39 Responderam, e lhe disseram: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.(PT)
Jn 8:39 Responderunt, et dixerunt ei: Pater noster Abraham est. Dicit eis Jesus: Si filii Abrahæ estis, opera Abrahæ facite.(Latin)
Jean 8:39 Ils lui répondirent: Notre père, c'est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham.(FR)
Giovanni 8:39 Essi risposero, e gli dissero: Il padre nostro è Abrahamo. Gesù disse loro: Se voi foste figliuoli d’Abrahamo, fareste le opere d’Abrahamo.(IT)
Ioan 8:39 Ei au răspuns și i-au zis: Tatăl nostru este Avraam. Isus le-a spus: Dacă ați fi copiii lui Avraam, ați face faptele lui Avraam.(RO)

======= John 8:40 ============
Jn 8:40 But now you seek to kill Me, a Man who has told you the truth which I heard from God. Abraham did not do this.(NKJV)
Juan 8:40 ‹Mas ahora procuráis matarme a mí, hombre que os he hablado la verdad, la cual he oído de Dios; Abraham no hizo esto.›(ES)
João 8:40 Porém agora procurais matar a mim, o homem que tenho vos falado a verdade que de Deus tenho ouvido; Abraão não fez isto.(PT)
Jn 8:40 Nunc autem quæritis me interficere, hominem, qui veritatem vobis locutus sum, quam audivi a Deo: hoc Abraham non fecit.(Latin)
Jean 8:40 Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l'a point fait.(FR)
Giovanni 8:40 Ma ora voi cercate d’uccider me, uomo, che vi ho proposta la verità ch’io ho udita da Dio; ciò non fece già Abrahamo. Voi fate le opere del padre vostro.(IT)
Ioan 8:40 Dar acum căutați să mă ucideți, un om care v-a spus adevărul pe care l-am auzit de la Dumnezeu; Avraam nu a făcut aceasta.(RO)

======= John 8:41 ============
Jn 8:41 You do the deeds of your father." Then they said to Him, "We were not born of fornication; we have one Father--God."(NKJV)
Juan 8:41 ‹Vosotros hacéis las obras de vuestro padre.› Le dijeron entonces: Nosotros no somos nacidos de fornicación; un Padre tenemos, [que es] Dios.(ES)
João 8:41 Vós fazeis as obras de vosso pai.Disseram-lhe pois: Nós não somos nascidos de pecado sexual; nós temos um Pai: Deus.(PT)
Jn 8:41 Vos facitis opera patris vestri. Dixerunt itaque ei: Nos ex fornicatione non sumus nati: unum patrem habemus Deum.(Latin)
Jean 8:41 Vous faites les oeuvres de votre père. Ils lui dirent: Nous ne sommes pas des enfants illégitimes; nous avons un seul Père, Dieu.(FR)
Giovanni 8:41 Laonde essi gli dissero: Noi non siam nati di fornicazione; noi abbiamo un solo Padre, che è Iddio.(IT)
Ioan 8:41 Voi faceți faptele tatălui vostru. Atunci ei i-au spus: Noi nu suntem născuți din curvie; avem un Tată, pe Dumnezeu.(RO)

======= John 8:42 ============
Jn 8:42 Jesus said to them, "If God were your Father, you would love Me, for I proceeded forth and came from God; nor have I come of Myself, but He sent Me.(NKJV)
Juan 8:42 Jesús entonces les dijo: ‹Si Dios fuese vuestro Padre, ciertamente me amaríais; porque yo de Dios he salido, y he venido; pues no he venido de mí mismo, sino que Él me envió.›(ES)
João 8:42 Disse-lhes pois Jesus: Se Deus fosse vosso Pai, verdadeiramente me amaríeis; porque eu saí e venho de Deus; pois não vim de mim mesmo, porém ele me enviou.(PT)
Jn 8:42 Dixit ergo eis Jesus: Si Deus pater vester esset, diligeretis utique et me; ego enim ex Deo processi, et veni: neque enim a meipso veni, sed ille me misit.(Latin)
Jean 8:42 Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et que je viens; je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé.(FR)
Giovanni 8:42 E Gesù disse loro: Se Iddio fosse vostro Padre, voi mi amereste; poichè io sono proceduto, e vengo da Dio; perciocchè io non son venuto da me stesso, anzi esso mi ha mandato.(IT)
Ioan 8:42 Isus le-a spus: Dacă Dumnezeu ar fi Tatăl vostru, m-ați iubi; fiindcă eu am ieșit și am venit din Dumnezeu; căci nu am venit de la mine însumi ci el m-a trimis.(RO)

======= John 8:43 ============
Jn 8:43 Why do you not understand My speech? Because you are not able to listen to My word.(NKJV)
Juan 8:43 ‹¿Por qué no entendéis mi lenguaje? Porque no podéis escuchar mi palabra.›(ES)
João 8:43 Por que não entendeis meu discurso? Porque não podeis ouvir minha palavra.(PT)
Jn 8:43 Quare loquelam meam non cognoscitis? Quia non potestis audire sermonem meum.(Latin)
Jean 8:43 Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez écouter ma parole.(FR)
Giovanni 8:43 Perchè non intendete voi il mio parlare? perchè voi non potete ascoltar la mia parola.(IT)
Ioan 8:43 De ce nu înțelegeți vorbirea mea? Pentru că nu puteți asculta cuvântul meu.(RO)

======= John 8:44 ============
Jn 8:44 You are of your father the devil, and the desires of your father you want to do. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks from his own resources, for he is a liar and the father of it.(NKJV)
Juan 8:44 ‹Vosotros sois de [vuestro] padre el diablo, y los deseos de vuestro padre queréis hacer; él ha sido homicida desde el principio, y no permaneció en la verdad porque no hay verdad en él. Cuando habla mentira, de suyo habla, porque es mentiroso y padre de mentira.›(ES)
João 8:44 Vós sois [filhos] de [vosso] pai, o Diabo, e quereis fazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque nele não há verdade; quando fala mentira, fala do seu próprio; porque é mentiroso, e pai da [mentira] .(PT)
Jn 8:44 Vos ex patre diabolo estis: et desideria patris vestri vultis facere. Ille homicida erat ab initio, et in veritate non stetit: quia non est veritas in eo: cum loquitur mendacium, ex propriis loquitur, quia mendax est, et pater ejus.(Latin)
Jean 8:44 Vous avez pour père le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il ne se tient pas dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il profère le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur et le père du mensonge.(FR)
Giovanni 8:44 Voi siete dal diavolo, che è vostro padre; e volete fare i desideri del padre vostro; egli fu micidiale dal principio, e non è stato fermo nella verità; poichè verità non è in lui; quando proferisce la menzogna, parla del suo proprio; perciocchè egli è mendace, e il padre della menzogna.(IT)
Ioan 8:44 Voi sunteți din tatăl [vostru] diavolul, și poftele tatălui vostru voiți să faceți. El a fost ucigaș de la început și nu a stat în adevăr, pentru că nu este adevăr în el. Când vorbește o minciună, vorbește din ale lui, fiindcă este mincinos și tatăl minciunii.(RO)

======= John 8:45 ============
Jn 8:45 But because I tell the truth, you do not believe Me.(NKJV)
Juan 8:45 ‹Y porque yo [os] digo la verdad, no me creéis.›(ES)
João 8:45 Porém a mim, porque [vos] digo a verdade, não credes em mim.(PT)
Jn 8:45 Ego autem si veritatem dico, non creditis mihi.(Latin)
Jean 8:45 Et moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.(FR)
Giovanni 8:45 Ma, quant’è a me, perciocchè io dico la verità, voi non mi credete.(IT)
Ioan 8:45 Și pentru că eu spun adevărul, nu mă credeți.(RO)

======= John 8:46 ============
Jn 8:46 Which of you convicts Me of sin? And if I tell the truth, why do you not believe Me?(NKJV)
Juan 8:46 ‹¿Quién de vosotros me redarguye de pecado? Y si digo la verdad, ¿por qué vosotros no me creéis?›(ES)
João 8:46 Quem de vós me convence de pecado? E se digo a verdade, por que não credes em mim?(PT)
Jn 8:46 Quis ex vobis arguet me de peccato? si veritatem dico vobis, quare non creditis mihi?(Latin)
Jean 8:46 Qui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?(FR)
Giovanni 8:46 Chi di voi mi convince di peccato? e se io dico verità, perchè non mi credete voi?(IT)
Ioan 8:46 Cine dintre voi mă dovedește vinovat de păcat? Și dacă spun adevărul, de ce nu mă credeți?(RO)

======= John 8:47 ============
Jn 8:47 He who is of God hears God's words; therefore you do not hear, because you are not of God."(NKJV)
Juan 8:47 ‹El que es de Dios, las palabras de Dios oye; por eso no [las] oís vosotros, porque no sois de Dios.›(ES)
João 8:47 Quem é de Deus, ouve as palavras de Deus; portanto vós não [as] ouvis porque não sois de Deus.(PT)
Jn 8:47 Qui ex Deo est, verba Dei audit. Propterea vos non auditis, quia ex Deo non estis.~(Latin)
Jean 8:47 Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu; vous n'écoutez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu.(FR)
Giovanni 8:47 Chi è da Dio ascolta le parole di Dio; perciò, voi non l’ascoltate, perciocchè non siete da Dio.(IT)
Ioan 8:47 Cel ce este din Dumnezeu ascultă cuvintele lui Dumnezeu; voi de aceea nu ascultați, pentru că nu sunteți din Dumnezeu.(RO)

======= John 8:48 ============
Jn 8:48 Then the Jews answered and said to Him, "Do we not say rightly that You are a Samaritan and have a demon?"(NKJV)
Juan 8:48 Respondieron entonces los judíos, y le dijeron: ¿No decimos bien nosotros, que tú eres samaritano, y que tienes demonio?(ES)
João 8:48 Responderam, pois, os Judeus, e lhe disseram: Nós não dizemos com razão que és samaritano, e tens o demônio?(PT)
Jn 8:48 Responderunt ergo Judæi, et dixerunt ei: Nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu, et dæmonium habes?(Latin)
Jean 8:48 Les Juifs lui répondirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon?(FR)
Giovanni 8:48 Laonde i Giudei risposero, e gli dissero: Non diciamo noi bene che tu sei Samaritano, e che hai il demonio?(IT)
Ioan 8:48 Atunci iudeii au răspuns și i-au zis: Nu spunem noi bine că ești samaritean și că ai drac?(RO)

======= John 8:49 ============
Jn 8:49 Jesus answered, "I do not have a demon; but I honor My Father, and you dishonor Me.(NKJV)
Juan 8:49 Respondió Jesús: ‹Yo no tengo demonio, antes honro a mi Padre; y vosotros me deshonráis.›(ES)
João 8:49 Respondeu Jesus: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai; e vós me desonrais.(PT)
Jn 8:49 Respondit Jesus: Ego dæmonium non habeo: sed honorifico Patrem meum, et vos inhonorastis me.(Latin)
Jean 8:49 Jésus répliqua: Je n'ai point de démon; mais j'honore mon Père, et vous m'outragez.(FR)
Giovanni 8:49 Gesù rispose: Io non ho demonio, ma onoro il Padre mio, e voi mi disonorate.(IT)
Ioan 8:49 Isus a răspuns: Nu am drac, ci onorez pe Tatăl meu, iar voi mă dezonorați pe mine.(RO)

======= John 8:50 ============
Jn 8:50 And I do not seek My own glory; there is One who seeks and judges.(NKJV)
Juan 8:50 ‹Y yo no busco mi gloria, hay quien la busca, y juzga.›(ES)
João 8:50 Mas eu não busco minha glória; há quem a busque, e julgue.(PT)
Jn 8:50 Ego autem non quæro gloriam meam: est qui quærat, et judicet.(Latin)
Jean 8:50 Je ne cherche point ma gloire; il en est un qui la cherche et qui juge.(FR)
Giovanni 8:50 Or io non cerco la mia gloria; v’è chi la cerca, e ne giudica.(IT)
Ioan 8:50 Și eu nu caut gloria mea; este unul care caută și judecă.(RO)

======= John 8:51 ============
Jn 8:51 Most assuredly, I say to you, if anyone keeps My word he shall never see death."(NKJV)
Juan 8:51 ‹De cierto, de cierto os digo, si alguno guarda mi palabra, jamás verá muerte.›(ES)
João 8:51 Em verdade, em verdade vos digo, que se alguém guardar minha palavra, jamais verá a morte.(PT)
Jn 8:51 Amen, amen dico vobis: si quis sermonem meum servaverit, mortem non videbit in æternum.(Latin)
Jean 8:51 En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.(FR)
Giovanni 8:51 In verità, in verità, io vi dico che se alcuno guarda la mia parola, non vedrà giammai in eterno la morte.(IT)
Ioan 8:51 Adevărat, adevărat vă spun: Dacă cineva ține cuvântul meu, nu va vedea moartea niciodată.(RO)

======= John 8:52 ============
Jn 8:52 Then the Jews said to Him, "Now we know that You have a demon! Abraham is dead, and the prophets; and You say, 'If anyone keeps My word he shall never taste death.'(NKJV)
Juan 8:52 Entonces los judíos le dijeron: Ahora conocemos que tienes demonio. Abraham murió, y los profetas; y tú dices: El que guarda mi palabra, jamás probará muerte.(ES)
João 8:52 Disseram-lhe pois os Judeus: Agora conhecemos que tens o demônio. Abraão e os profetas morreram; e tu dizes: Se alguém guardar minha palavra, jamais experimentará a morte.(PT)
Jn 8:52 Dixerunt ergo Judæi: Nunc cognovimus quia dæmonium habes. Abraham mortuus est, et prophetæ; et tu dicis: Si quis sermonem meum servaverit, non gustabit mortem in æternum.(Latin)
Jean 8:52 Maintenant, lui dirent les Juifs, nous connaissons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.(FR)
Giovanni 8:52 Laonde i Giudei gli dissero: Ora conosciamo che tu hai il demonio. Abrahamo, ed i profeti son morti; e tu dici: Se alcuno guarda la mia parola, egli non gusterà giammai in eterno la morte.(IT)
Ioan 8:52 Atunci, iudeii i-au spus: Acum știm că ai drac. Avraam este mort și profeții; și tu spui: Dacă cineva ține cuvântul meu, nicidecum nu va gusta moartea niciodată.(RO)

======= John 8:53 ============
Jn 8:53 Are You greater than our father Abraham, who is dead? And the prophets are dead. Whom do You make Yourself out to be?"(NKJV)
Juan 8:53 ¿Eres tú mayor que nuestro padre Abraham, el cual murió? También los profetas murieron. ¿Quién te haces a ti mismo?(ES)
João 8:53 És tu maior que nosso pai Abraão, que morreu? Os profetas também morreram. Quem tu dizes ser?(PT)
Jn 8:53 Numquid tu major es patre nostro Abraham, qui mortuus est? et prophetæ mortui sunt. Quem teipsum facis?(Latin)
Jean 8:53 Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être?(FR)
Giovanni 8:53 Sei tu maggiore del padre nostro Abrahamo, il quale è morto? i profeti ancora son morti; che fai te stesso?(IT)
Ioan 8:53 Ești tu mai mare decât tatăl nostru Avraam, care este mort? Și profeții sunt morți; cine te faci tu pe tine însuți?(RO)

======= John 8:54 ============
Jn 8:54 Jesus answered, "If I honor Myself, My honor is nothing. It is My Father who honors Me, of whom you say that He is your God.(NKJV)
Juan 8:54 Respondió Jesús: ‹Si yo me glorifico a mí mismo, mi gloria nada es; mi Padre es el que me glorifica; el que vosotros decís que es vuestro Dios.›(ES)
João 8:54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, minha glória é nada; meu Pai, o qual vós dizeis ser vosso Deus, ele é o que me glorifica.(PT)
Jn 8:54 Respondit Jesus: Si ego glorifico meipsum, gloria mea nihil est: est Pater meus, qui glorificat me, quem vos dicitis quia Deus vester est,(Latin)
Jean 8:54 Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien. C'est mon Père qui me glorifie, lui que vous dites être votre Dieu,(FR)
Giovanni 8:54 Gesù rispose: Se io glorifico me stesso, la mia gloria non è nulla; v’è il Padre mio che mi glorifica, che voi dite essere vostro Dio.(IT)
Ioan 8:54 Isus a răspuns: Dacă eu mă onorez, onoarea mea nu este nimic; Tatăl meu este cel ce mă onorează, el despre care voi spuneți că este Dumnezeul vostru;(RO)

======= John 8:55 ============
Jn 8:55 Yet you have not known Him, but I know Him. And if I say, 'I do not know Him,' I shall be a liar like you; but I do know Him and keep His word.(NKJV)
Juan 8:55 ‹Y vosotros no le conocéis; pero yo le conozco; y si dijere que no le conozco, sería mentiroso como vosotros, pero yo le conozco, y guardo su palabra.›(ES)
João 8:55 E vós não o conheceis, mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo sua palavra.(PT)
Jn 8:55 et non cognovistis eum: ego autem novi eum. Et si dixero quia non scio eum, ero similis vobis, mendax. Sed scio eum, et sermonem ejus servo.(Latin)
Jean 8:55 et que vous ne connaissez pas. Pour moi, je le connais; et, si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais, et je garde sa parole.(FR)
Giovanni 8:55 E pur voi non l’avete conosciuto; ma io lo conosco; e, se io dicessi che io non lo conosco, sarei mendace, simile a voi; ma io lo conosco, e guardo la sua parola.(IT)
Ioan 8:55 Totuși nu l-ați cunoscut, dar eu îl cunosc; și dacă spun că nu îl cunosc, voi fi un mincinos ca voi; dar îl cunosc și țin cuvântul lui.(RO)

======= John 8:56 ============
Jn 8:56 Your father Abraham rejoiced to see My day, and he saw it and was glad."(NKJV)
Juan 8:56 ‹Abraham vuestro padre se regocijó de ver mi día; y [lo] vio, y se gozó.›(ES)
João 8:56 Abraão, vosso pai, saltou de alegria por ver o meu dia; ele viu, e se alegrou.(PT)
Jn 8:56 Abraham pater vester exsultavit ut videret diem meum: vidit, et gavisus est.(Latin)
Jean 8:56 Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour: il l'a vu, et il s'est réjoui.(FR)
Giovanni 8:56 Abrahamo, vostro padre, giubilando, desiderò di vedere il mio giorno, e lo vide, e se ne rallegrò.(IT)
Ioan 8:56 Tatăl vostru Avraam a săltat de bucurie să vadă ziua mea; și a văzut-[o] și s-a bucurat.(RO)

======= John 8:57 ============
Jn 8:57 Then the Jews said to Him, "You are not yet fifty years old, and have You seen Abraham?"(NKJV)
Juan 8:57 Le dijeron entonces los judíos: Aún no tienes cincuenta años, ¿y has visto a Abraham?(ES)
João 8:57 Disseram-lhe, pois. os Judeus: Ainda não tens cinquenta anos, e viste a Abraão?(PT)
Jn 8:57 Dixerunt ergo Judæi ad eum: Quinquaginta annos nondum habes, et Abraham vidisti?(Latin)
Jean 8:57 Les Juifs lui dirent: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham!(FR)
Giovanni 8:57 I Giudei adunque gli dissero: Tu non hai ancora cinquant’anni, ed hai veduto Abrahamo?(IT)
Ioan 8:57 Atunci iudeii i-au spus: Nu ai nici cincizeci de ani și ai văzut pe Avraam?(RO)

======= John 8:58 ============
Jn 8:58 Jesus said to them, "Most assuredly, I say to you, before Abraham was, I AM."(NKJV)
Juan 8:58 Jesús les dijo: ‹De cierto, de cierto os digo: Antes que Abraham fuese, yo soy.›(ES)
João 8:58 Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo, que antes que Abraão fosse, eu sou.(PT)
Jn 8:58 Dixit eis Jesus: Amen, amen dico vobis, antequam Abraham fieret, ego sum.(Latin)
Jean 8:58 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, je suis.(FR)
Giovanni 8:58 Gesù disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che avanti che Abrahamo fosse nato, io sono.(IT)
Ioan 8:58 Isus le-a spus: Adevărat, adevărat vă spun: Mai înainte să fi fost Avraam: Eu sunt.(RO)

======= John 8:59 ============
Jn 8:59 Then they took up stones to throw at Him; but Jesus hid Himself and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.(NKJV)
Juan 8:59 Entonces tomaron piedras para arrojárselas; pero Jesús se encubrió, y salió del templo atravesando por en medio de ellos, y así pasó.(ES)
João 8:59 Então tomaram pedras para atirarem nele. Mas Jesus se escondeu, e saiu do Templo, atravessando por meio deles, e assim se foi.(PT)
Jn 8:59 Tulerunt ergo lapides, ut jacerent in eum: Jesus autem abscondit se, et exivit de templo.(Latin)
Jean 8:59 Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple.(FR)
Giovanni 8:59 Essi adunque levarono delle pietre, per gettarle contro a lui; ma Gesù si nascose, ed uscì del tempio, essendo passato per mezzo loro; e così se ne andò.(IT)
Ioan 8:59 Atunci au ridicat pietre ca să arunce în el; dar Isus s-a ascuns și a ieșit din templu, mergând prin mijlocul lor și astfel a trecut.(RO)

======= John 9:1 ============
Jn 9:1 Now as Jesus passed by, He saw a man who was blind from birth.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1005_43_John_08_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1001_43_John_04_romance.html
1002_43_John_05_romance.html
1003_43_John_06_romance.html
1004_43_John_07_romance.html

NEXT CHAPTERS:
1006_43_John_09_romance.html
1007_43_John_10_romance.html
1008_43_John_11_romance.html
1009_43_John_12_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."