Today's Date: ======= Acts 21:1 ============ Act 21:1 Now it came to pass, that when we had departed from them and set sail, running a straight course we came to Cos, the following day to Rhodes, and from there to Patara.(NKJV) Hechos 21:1 Y aconteció que después de separarnos de ellos, zarpamos y vinimos camino directo a Cos, y al [día] siguiente a Rodas, y de allí a Pátara.(ES) Atos 21:1 E quando aconteceu de termos saído deles, e navegado, percorremos diretamente, e viemos a Cós, e [n] o [dia] seguinte a Rodes, e dali a Pátara.(PT) Act 21:1 Cum autem factum esset ut navigaremus abstracti ab eis, recto cursu venimus Coum, et sequenti die Rhodum, et inde Pataram.(Latin) Actes 21:1 Nous nous embarquâmes, après nous être séparés d'eux, et nous allâmes directement à Cos, le lendemain à Rhodes, et de là à Patara.(FR) Atti 21:1 ORA, dopo che ci fummo con gran pena separati da loro, navigammo, e per diritto corso arrivammo a Coo, e il giorno seguente a Rodi, e di là a Patara.(IT) Faptele Apostolilor 21:1 Și s-a întâmplat că, după ce ne-am smuls dintre ei și am ridicat ancora, am venit drept la Coos și [ziua] următoare la Rodos și de acolo la Patara;(RO) ======= Acts 21:2 ============ Act 21:2 And finding a ship sailing over to Phoenicia, we went aboard and set sail.(NKJV) Hechos 21:2 Y hallando un barco que pasaba a Fenicia, nos embarcamos, y zarpamos.(ES) Atos 21:2 E tendo achado um navio que passava para a Fenícia, nós embarcamos nele, e partimos.(PT) Act 21:2 Et cum invenissemus navem transfretantem in Phœnicen, ascendentes navigavimus.(Latin) Actes 21:2 Et ayant trouvé un navire qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous montâmes et partîmes.(FR) Atti 21:2 E trovata una nave che passava in Fenicia, vi montammo su, e facemmo vela.(IT) Faptele Apostolilor 21:2 Și, găsind o corabie care naviga spre Fenicia, ne-am îmbarcat și am ridicat ancora.(RO) ======= Acts 21:3 ============ Act 21:3 When we had sighted Cyprus, we passed it on the left, sailed to Syria, and landed at Tyre; for there the ship was to unload her cargo.(NKJV) Hechos 21:3 Y cuando avistamos a Chipre, dejándola a mano izquierda, navegamos a Siria, y arribamos a Tiro; porque el barco había de descargar allí su cargamento.(ES) Atos 21:3 E tendo Chipre à vista, e deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria, e viemos a Tiro; porque o navio tinha de deixar ali sua carga.(PT) Act 21:3 Cum apparuissemus autem Cypro, relinquentes eam ad sinistram, navigavimus in Syriam, et venimus Tyrum: ibi enim navis expositura erat onus.(Latin) Actes 21:3 Quand nous fûmes en vue de l'île de Chypre, nous la laissâmes à gauche, poursuivant notre route du côté de la Syrie, et nous abordâmes à Tyr, où le bâtiment devait décharger sa cargaison.(FR) Atti 21:3 E, scoperto Cipri, e lasciatolo a man sinistra, navigammo in Siria, ed arrivammo a Tiro; perciocchè quivi si dovea scaricar la nave.(IT) Faptele Apostolilor 21:3 Și după ce am zărit Ciprul și l-am lăsat în stânga, am navigat spre Siria și am ancorat la Tir; fiindcă acolo corabia trebuia să descarce încărcătura.(RO) ======= Acts 21:4 ============ Act 21:4 And finding disciples, we stayed there seven days. They told Paul through the Spirit not to go up to Jerusalem.(NKJV) Hechos 21:4 Y hallando discípulos, nos quedamos allí siete días; y ellos decían a Pablo por el Espíritu, que no subiese a Jerusalén.(ES) Atos 21:4 E nós ficamos ali por sete dias; e achamos aos discípulos, os quais diziam pelo Espírito a Paulo, que não subisse a Jerusalém.(PT) Act 21:4 Inventis autem discipulis, mansimus ibi diebus septem: qui Paulo dicebant per Spiritum ne ascenderet Jerosolymam.(Latin) Actes 21:4 Nous trouvâmes les disciples, et nous restâmes là sept jours. Les disciples, poussés par l'Esprit, disaient à Paul de ne pas monter à Jérusalem.(FR) Atti 21:4 E, trovati i discepoli, dimorammo quivi sette giorni; ed essi, per lo Spirito, dicevano a Paolo, che non salisse in Gerusalemme.(IT) Faptele Apostolilor 21:4 Și găsind discipoli, am rămas acolo șapte zile; aceștia i-au spus lui Pavel prin Duhul, să nu urce la Ierusalim.(RO) ======= Acts 21:5 ============ Act 21:5 When we had come to the end of those days, we departed and went on our way; and they all accompanied us, with wives and children, till we were out of the city. And we knelt down on the shore and prayed.(NKJV) Hechos 21:5 Y cuando cumplimos aquellos días, partimos, y nos encaminaron todos, con sus esposas e hijos, hasta fuera de la ciudad; y puestos de rodillas en la ribera, oramos.(ES) Atos 21:5 E tendo passado [ali] aqueles dias, nós saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos com [suas] mulheres e filhos até fora da cidade; e postos de joelhos na praia, oramos.(PT) Act 21:5 Et expletis diebus, profecti ibamus, deducentibus nos omnibus cum uxoribus et filiis usque foras civitatem: et positis genibus in littore, oravimus.(Latin) Actes 21:5 Mais, lorsque nous fûmes au terme des sept jours, nous nous acheminâmes pour partir, et tous nous accompagnèrent avec leurs femmes et leurs enfants jusque hors de la ville. Nous nous mîmes à genoux sur le rivage, et nous priâmes.(FR) Atti 21:5 Ora, dopo che avemmo passati quivi que’ giorni, partimmo, e ci mettemmo in cammino, accompagnati da tutti loro, con le mogli, e figliuoli, fin fuor della città; e postici in ginocchioni in sul lito, facemmo orazione.(IT) Faptele Apostolilor 21:5 Și când am împlinit acele zile, am plecat și ne-am reluat călătoria; și toți ne-au condus pe drum, cu soții și copii, până afară din cetate; și, îngenunchind pe țărm, ne-am rugat.(RO) ======= Acts 21:6 ============ Act 21:6 When we had taken our leave of one another, we boarded the ship, and they returned home.(NKJV) Hechos 21:6 Y abrazándonos unos a otros, subimos al barco, y ellos se volvieron a sus casas.(ES) Atos 21:6 E saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para as [casas] deles.(PT) Act 21:6 Et cum valefecissemus invicem, ascendimus navem: illi autem redierunt in sua.(Latin) Actes 21:6 Puis, ayant pris congé les uns des autres, nous montâmes sur le navire, et ils retournèrent chez eux.(FR) Atti 21:6 Poi, abbracciatici gli uni gli altri, montammo in su la nave; e quelli se ne tornarono alle case loro.(IT) Faptele Apostolilor 21:6 Și după ce ne-am îmbrățișat unii pe alții, am intrat în corabie; iar ei s-au întors acasă.(RO) ======= Acts 21:7 ============ Act 21:7 And when we had finished our voyage from Tyre, we came to Ptolemais, greeted the brethren, and stayed with them one day.(NKJV) Hechos 21:7 Y nosotros, cumplida la navegación, vinimos de Tiro a Tolemaida; y habiendo saludado a los hermanos, nos quedamos con ellos un día.(ES) Atos 21:7 E nós, acabada a navegação de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e tendo saudado aos irmãos, ficamos com eles por um dia.(PT) Act 21:7 Nos vero navigatione expleta a Tyro descendimus Ptolemaidam: et salutatis fratribus, mansimus die una apud illos.(Latin) Actes 21:7 Achevant notre navigation, nous allâmes de Tyr à Ptolémaïs, où nous saluâmes les frères, et passâmes un jour avec eux.(FR) Atti 21:7 E noi, compiendo la navigazione, da Tiro arrivammo a Ptolemaida; e, salutati i fratelli, dimorammo un giorno appresso di loro.(IT) Faptele Apostolilor 21:7 Iar după ce am terminat noi călătoria pe mare, de la Tir am ajuns la Ptolemaida și am salutat frații și am rămas cu ei o zi.(RO) ======= Acts 21:8 ============ Act 21:8 On the next day we who were Paul's companions departed and came to Caesarea, and entered the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, and stayed with him.(NKJV) Hechos 21:8 Y al día siguiente, partiendo Pablo y los que con él estábamos, vinimos a Cesarea; y entrando en casa de Felipe el evangelista, que era uno de los siete, posamos con él.(ES) Atos 21:8 E [n] o [dia] seguinte, Paulo e nós que estávamos com ele, saindo dali, viemos a Cesareia; e entrando na casa de Filipe, o evangelista (que era [um] dos sete), nós ficamos com ele.(PT) Act 21:8 Alia autem die profecti, venimus Cæsaream. Et intrantes domum Philippi evangelistæ, qui erat unus de septem, mansimus apud eum.(Latin) Actes 21:8 Nous partîmes le lendemain, et nous arrivâmes à Césarée. Etant entrés dans la maison de Philippe l'évangéliste, qui était l'un des sept, nous logeâmes chez lui.(FR) Atti 21:8 E il giorno seguente, essendo partiti, arrivammo a Cesarea; ed entrati in casa di Filippo l’evangelista, ch’era l’uno de’ sette, dimorammo appresso di lui.(IT) Faptele Apostolilor 21:8 Iar în următoarea [zi], [noi] care eram cu Pavel am plecat și am ajuns la Cezareea; și am intrat în casa lui Filip, evanghelistul, care era dintre cei șapte; și am rămas cu el.(RO) ======= Acts 21:9 ============ Act 21:9 Now this man had four virgin daughters who prophesied.(NKJV) Hechos 21:9 Y éste tenía cuatro hijas vírgenes que profetizaban.(ES) Atos 21:9 E este tinha quatro filhas, que profetizavam.(PT) Act 21:9 Huic autem erant quatuor filiæ virgines prophetantes.~(Latin) Actes 21:9 Il avait quatre filles vierges qui prophétisaient.(FR) Atti 21:9 Or egli avea quattro figliuole vergini, le quali profetizzavano.(IT) Faptele Apostolilor 21:9 Și acesta avea patru fiice fecioare, care profețeau.(RO) ======= Acts 21:10 ============ Act 21:10 And as we stayed many days, a certain prophet named Agabus came down from Judea.(NKJV) Hechos 21:10 Y deteniéndonos [allí] por muchos días, descendió de Judea un profeta llamado Agabo.(ES) Atos 21:10 E ficando nós [ali] por muitos dias, desceu da Judeia um profeta, de nome Ágabo;(PT) Act 21:10 Et cum moraremur per dies aliquot, supervenit quidam a Judæa propheta, nomine Agabus.(Latin) Actes 21:10 Comme nous étions là depuis plusieurs jours, un prophète, nommé Agabus, descendit de Judée,(FR) Atti 21:10 E, dimorando noi quivi molti giorni, un certo profeta, chiamato per nome Agabo, discese di Giudea.(IT) Faptele Apostolilor 21:10 Iar rămânând noi [acolo] multe zile, a coborât din Iudeea un anumit profet, numit Agab.(RO) ======= Acts 21:11 ============ Act 21:11 When he had come to us, he took Paul's belt, bound his own hands and feet, and said, "Thus says the Holy Spirit, 'So shall the Jews at Jerusalem bind the man who owns this belt, and deliver him into the hands of the Gentiles.' "(NKJV) Hechos 21:11 Y cuando él vino a nosotros, tomó el cinto de Pablo, y atándose los pies y las manos, dijo: Esto dice el Espíritu Santo: Así atarán los judíos en Jerusalén al varón de quien es este cinto, y [le] entregarán en manos de los gentiles.(ES) Atos 21:11 E ele, tendo vindo a nós, e tomando a cinta de Paulo, e atando-se os pés e as mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus em Jerusalém atarão ao homem a quem [pertence] esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.(PT) Act 21:11 Is cum venisset ad nos, tulit zonam Pauli: et alligans sibi pedes et manus, dixit: Hæc dicit Spiritus Sanctus: Virum, cujus est zona hæc, sic alligabunt in Jerusalem Judæi, et tradent in manus gentium.(Latin) Actes 21:11 et vint nous trouver. Il prit la ceinture de Paul, se lia les pieds et les mains, et dit: Voici ce que déclare le Saint-Esprit: L'homme à qui appartient cette ceinture, les Juifs le lieront de la même manière à Jérusalem, et le livreront entre les mains des païens.(FR) Atti 21:11 Ed egli, essendo venuto a noi, e presa la cintura di Paolo, se ne legò le mani ed i piedi, e disse: Questo dice lo Spirito Santo: Così legheranno i Giudei in Gerusalemme l’uomo di cui è questa cintura, e lo metteranno nelle mani de’ Gentili.(IT) Faptele Apostolilor 21:11 Și după ce a venit la noi și a luat brâul lui Pavel și și-a legat mâinile și picioarele, a spus: Astfel spune Duhul Sfânt: Astfel îl vor lega iudeii în Ierusalim pe bărbatul al căruia brâu este acesta, și [îl] vor preda în mâinile neamurilor.(RO) ======= Acts 21:12 ============ Act 21:12 Now when we heard these things, both we and those from that place pleaded with him not to go up to Jerusalem.(NKJV) Hechos 21:12 Y cuando oímos esto, le rogamos nosotros y los de aquel lugar, que no subiese a Jerusalén.(ES) Atos 21:12 E nós, tendo ouvido isto, rogamos a ele, tanto nós como os que eram daquele lugar, que ele não subisse a Jerusalém.(PT) Act 21:12 Quod cum audissemus, rogabamus nos, et qui loci illius erant, ne ascenderet Jerosolymam.(Latin) Actes 21:12 Quand nous entendîmes cela, nous et ceux de l'endroit, nous priâmes Paul de ne pas monter à Jérusalem.(FR) Atti 21:12 Ora, quando udimmo queste cose, e noi, e que’ del luogo, lo pregavamo che non salisse in Gerusalemme.(IT) Faptele Apostolilor 21:12 Și când am auzit acestea, deopotrivă noi și cei de acolo, l-am implorat să nu urce la Ierusalim.(RO) ======= Acts 21:13 ============ Act 21:13 Then Paul answered, "What do you mean by weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus."(NKJV) Hechos 21:13 Entonces Pablo respondió: ¿Qué hacéis llorando y quebrantándome el corazón? Porque yo estoy dispuesto no sólo a ser atado, sino aun a morir en Jerusalén por el nombre del Señor Jesús.(ES) Atos 21:13 Mas Paulo respondeu: O que vós estais fazendo, ao chorarem e afligirem o meu coração? Porque eu estou pronto, não somente para ser atado, mas até mesmo para morrer em Jerusalém, pelo nome do Senhor Jesus.(PT) Act 21:13 Tunc respondit Paulus, et dixit: Quid facitis flentes, et affligentes cor meum? Ego enim non solum alligari, sed et mori in Jerusalem paratus sum propter nomen Domini Jesu.(Latin) Actes 21:13 Alors il répondit: Que faites-vous, en pleurant et en me brisant le coeur? Je suis prêt, non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus.(FR) Atti 21:13 Ma Paolo rispose: Che fate voi, piangendo, e macerandomi il cuore? poichè io sia tutto pronto, non solo ad esser legato, ma eziandio a morire in Gerusalemme, per lo nome del Signor Gesù.(IT) Faptele Apostolilor 21:13 Atunci Pavel a răspuns: Ce înseamnă aceasta [că] plângeți și îmi frângeți inima? Fiindcă eu sunt gata nu numai să fiu legat, dar să și mor la Ierusalim pentru numele Domnului Isus.(RO) ======= Acts 21:14 ============ Act 21:14 So when he would not be persuaded, we ceased, saying, "The will of the Lord be done."(NKJV) Hechos 21:14 Y como no le pudimos persuadir, desistimos, diciendo: Hágase la voluntad del Señor.(ES) Atos 21:14 E como ele não deixou ser persuadido, nós nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.(PT) Act 21:14 Et cum ei suadere non possemus, quievimus, dicentes: Domini voluntas fiat.~(Latin) Actes 21:14 Comme il ne se laissait pas persuader, nous n'insistâmes pas, et nous dîmes: Que la volonté du Seigneur se fasse!(FR) Atti 21:14 E, non potendo egli esser persuaso, noi ci acquetammo, dicendo: La volontà del Signore sia fatta.(IT) Faptele Apostolilor 21:14 Și, nefiind el convins, noi am încetat, spunând: Să se facă voia Domnului.(RO) ======= Acts 21:15 ============ Act 21:15 And after those days we packed and went up to Jerusalem.(NKJV) Hechos 21:15 Y después de estos días, tomando nuestro bagaje, subimos a Jerusalén.(ES) Atos 21:15 E depois daqueles dias, nós nos arrumamos, e subimos a Jerusalém.(PT) Act 21:15 Post dies autem istos, præparati ascendebamus in Jerusalem.(Latin) Actes 21:15 Après ces jours-là, nous fîmes nos préparatifs, et nous montâmes à Jérusalem.(FR) Atti 21:15 E, dopo que’ giorni, ci mettemmo in ordine, e salimmo in Gerusalemme.(IT) Faptele Apostolilor 21:15 Iar după acele zile, ne-am ridicat bagajele și am urcat la Ierusalim.(RO) ======= Acts 21:16 ============ Act 21:16 Also some of the disciples from Caesarea went with us and brought with them a certain Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we were to lodge.(NKJV) Hechos 21:16 Y vinieron también con nosotros de Cesarea algunos de los discípulos, trayendo consigo a un Mnasón, de Chipre, un discípulo antiguo, con quien nos hospedaríamos.(ES) Atos 21:16 E foram também conosco [alguns] dos discípulos de Cesareia, trazendo [consigo] a um certo Mnáson, cipriota, discípulo antigo, com o qual íamos nos hospedar.(PT) Act 21:16 Venerunt autem et ex discipulis a Cæsarea nobiscum, adducentes secum apud quem hospitaremur Mnasonem quemdam Cyprium, antiquum discipulum.(Latin) Actes 21:16 Quelques disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, et nous conduisirent chez un nommé Mnason, de l'île de Chypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger.(FR) Atti 21:16 E con noi vennero eziandio alcuni de’ discepoli di Cesarea, menando con loro un certo Mnason Cipriota, antico discepolo, presso il quale dovevamo albergare.(IT) Faptele Apostolilor 21:16 Și au mers cu noi și [unii] dintre discipolii din Cezareea și au adus cu ei pe unul Mnason din Cipru, un discipol bătrân, cu care să găzduim.(RO) ======= Acts 21:17 ============ Act 21:17 And when we had come to Jerusalem, the brethren received us gladly.(NKJV) Hechos 21:17 Y cuando llegamos a Jerusalén, los hermanos nos recibieron con gozo.(ES) Atos 21:17 E quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muito boa vontade.(PT) Act 21:17 Et cum venissemus Jerosolymam, libenter exceperunt nos fratres.~(Latin) Actes 21:17 Lorsque nous arrivâmes à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie.(FR) Atti 21:17 Ora, come fummo giunti in Gerusalemme, i fratelli ci accolsero lietamente.(IT) Faptele Apostolilor 21:17 Și când am venit la Ierusalim, frații ne-au primit cu bucurie.(RO) ======= Acts 21:18 ============ Act 21:18 On the following day Paul went in with us to James, and all the elders were present.(NKJV) Hechos 21:18 Y al día siguiente Pablo entró con nosotros a [ver a] Jacobo, y todos los ancianos estaban presentes;(ES) Atos 21:18 E [n] o [dia] seguinte, Paulo entrou conosco a [casa de] Tiago, e todos os anciãos vieram ali.(PT) Act 21:18 Sequenti autem die introibat Paulus nobiscum ad Jacobum, omnesque collecti sunt seniores.(Latin) Actes 21:18 Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques, et tous les anciens s'y réunirent.(FR) Atti 21:18 E il giorno seguente, Paolo entrò con noi da Giacomo; e tutti gli anziani vi si trovarono.(IT) Faptele Apostolilor 21:18 Iar în [ziua] următoare, Pavel a intrat cu noi la Iacov; și toți prezbiterii erau prezenți.(RO) ======= Acts 21:19 ============ Act 21:19 When he had greeted them, he told in detail those things which God had done among the Gentiles through his ministry.(NKJV) Hechos 21:19 y después de saludarlos, les contó una por una las cosas que Dios había hecho entre los gentiles por su ministerio.(ES) Atos 21:19 E tendo os saudado, ele [lhes] contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por meio do trabalho dele.(PT) Act 21:19 Quos cum salutasset, narrabat per singula quæ Deus fecisset in gentibus per ministerium ipsius.(Latin) Actes 21:19 Après les avoir salués, il raconta en détail ce que Dieu avait fait au milieu des païens par son ministère.(FR) Atti 21:19 E Paolo, salutatili, raccontò loro ad una ad una le cose che il Signore avea fatte fra i Gentili, per lo suo ministerio.(IT) Faptele Apostolilor 21:19 Și după ce i-a salutat, a istorisit fiecare lucru în parte pe care l-a lucrat Dumnezeu printre neamuri, prin serviciul său.(RO) ======= Acts 21:20 ============ Act 21:20 And when they heard it, they glorified the Lord. And they said to him, "You see, brother, how many myriads of Jews there are who have believed, and they are all zealous for the law;(NKJV) Hechos 21:20 Y cuando ellos lo oyeron, glorificaron al Señor, y le dijeron: Ya ves, hermano, cuántos millares de judíos hay que han creído; y todos son celosos de la ley.(ES) Atos 21:20 E eles, ao ouvirem, glorificaram ao Senhor, e lhe disseram: Tu vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.(PT) Act 21:20 At illi cum audissent, magnificabant Deum, dixeruntque ei: Vides, frater, quot millia sunt in Judæis qui crediderunt, et omnes æmulatores sunt legis.(Latin) Actes 21:20 Quand ils l'eurent entendu, ils glorifièrent Dieu. Puis ils lui dirent: Tu vois, frère, combien de milliers de Juifs ont cru, et tous sont zélés pour la loi.(FR) Atti 21:20 Ed essi, uditele, glorificavano Iddio; poi dissero a Paolo: Fratello, tu vedi quante migliaia vi sono de’ Giudei che hanno creduto; e tutti son zelanti della legge.(IT) Faptele Apostolilor 21:20 Și după ce au auzit, au glorificat pe Domnul și i-au spus: Vezi, frate, câte mii de iudei sunt care cred; și toți sunt zeloși pentru lege.(RO) ======= Acts 21:21 ============ Act 21:21 but they have been informed about you that you teach all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children nor to walk according to the customs.(NKJV) Hechos 21:21 Y están informados acerca de ti, que enseñas a todos los judíos que están entre los gentiles a apartarse de Moisés, diciéndoles que no deben circuncidar a sus hijos, ni andar según las costumbres.(ES) Atos 21:21 E foram informados quanto a ti, que a todos os judeus, que estão entre os gentios, [que] tu ensinas a se afastarem de Moisés, dizendo que não devem circuncidar [seus] filhos, nem andar segundo os costumes.(PT) Act 21:21 Audierunt autem de te quia discessionem doceas a Moyse eorum qui per gentes sunt Judæorum, dicens non debere eos circumcidere filios suos, neque secundum consuetudinem ingredi.(Latin) Actes 21:21 Or, ils ont appris que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi les païens à renoncer à Moïse, leur disant de ne pas circoncire les enfants et de ne pas se conformer aux coutumes.(FR) Atti 21:21 Or sono stati informati intorno a te, che tu insegni tutti i Giudei, che son fra i Gentili, di rivoltarsi da Mosè, dicendo che non circoncidano i figliuoli, e non camminino secondo i riti.(IT) Faptele Apostolilor 21:21 Și ei sunt instruiți despre tine, că înveți toți iudeii care sunt printre neamuri să părăsească pe Moise, spunând că ei nici nu ar trebui să circumcidă pe copiii lor, nici să umble cuvenit obiceiurilor.(RO) ======= Acts 21:22 ============ Act 21:22 What then? The assembly must certainly meet, for they will hear that you have come.(NKJV) Hechos 21:22 ¿Qué hay, pues? La multitud se reunirá de cierto; porque oirán que has venido.(ES) Atos 21:22 Então o que se fará? Em todo caso a multidão deve se ajuntar, porque ouvirão que tu [já] chegaste.(PT) Act 21:22 Quid ergo est? utique oportet convenire multitudinem: audient enim te supervenisse.(Latin) Actes 21:22 Que faire donc? Sans aucun doute la multitude se rassemblera, car on saura que tu es venu.(FR) Atti 21:22 Che devesi adunque fare? del tutto conviene che la moltitudine si raduni, perciocchè udiranno che tu sei venuto.(IT) Faptele Apostolilor 21:22 Ce este așadar? Mulțimea trebuie neapărat să se adune; fiindcă vor auzi că ai venit.(RO) ======= Acts 21:23 ============ Act 21:23 Therefore do what we tell you: We have four men who have taken a vow.(NKJV) Hechos 21:23 Haz, pues, esto que te decimos: Hay entre nosotros cuatro hombres que tienen voto sobre sí:(ES) Atos 21:23 Portanto faça isto que te dizemos: temos quatro homens que fizeram voto.(PT) Act 21:23 Hoc ergo fac quod tibi dicimus. Sunt nobis viri quatuor, votum habentes super se.(Latin) Actes 21:23 C'est pourquoi fais ce que nous allons te dire. Il y a parmi nous quatre hommes qui ont fait un voeu;(FR) Atti 21:23 Fa’ dunque questo che ti diciamo. Noi abbiamo quattro uomini, che hanno un voto sopra loro.(IT) Faptele Apostolilor 21:23 De aceea fă ceea ce îți spunem: Noi avem patru bărbați care au un jurământ asupra lor;(RO) ======= Acts 21:24 ============ Act 21:24 Take them and be purified with them, and pay their expenses so that they may shave their heads, and that all may know that those things of which they were informed concerning you are nothing, but that you yourself also walk orderly and keep the law.(NKJV) Hechos 21:24 Tómalos contigo, y purifícate con ellos, y paga con ellos para que rasuren sus cabezas; y todos entenderán que no hay nada de lo que fueron informados acerca de ti; sino que tú también andas ordenadamente, y guardas la ley.(ES) Atos 21:24 Toma contigo a estes, e purifica-te com eles, e paga os gastos deles, para que rapem a cabeça, e todos saibam que não há nada do que foram informados sobre ti, mas sim, [que] tu mesmo andas guardando a Lei.(PT) Act 21:24 His assumptis, sanctifica te cum illis, et impende in illis ut radant capita: et scient omnes quia quæ de te audierunt, falsa sunt, sed ambulas et ipse custodiens legem.(Latin) Actes 21:24 prends-les avec toi, purifie-toi avec eux, et pourvois à leur dépense, afin qu'ils se rasent la tête. Et ainsi tous sauront que ce qu'ils ont entendu dire sur ton compte est faux, mais que toi aussi tu te conduis en observateur de la loi.(FR) Atti 21:24 Prendili teco, e purificati con loro, e fa’ la spesa con loro; acciocchè si tondano il capo, e tutti conoscano che non è nulla di quelle cose delle quali sono stati informati intorno a te; ma che tu ancora procedi osservando la legge.(IT) Faptele Apostolilor 21:24 Ia-i și purifică-te împreună cu ei și cheltuiește cu ei, ca să [își] radă capetele; și toți să știe că acele lucruri, despre care au fost instruiți în legătură cu tine, nu sunt nimic; ci, [din contră], și tu însuți umbli pios și păzești legea.(RO) ======= Acts 21:25 ============ Act 21:25 But concerning the Gentiles who believe, we have written and decided that they should observe no such thing, except that they should keep themselves from things offered to idols, from blood, from things strangled, and from sexual immorality."(NKJV) Hechos 21:25 Pero en cuanto a los gentiles que han creído, nosotros hemos escrito y acordado que no guarden nada de esto; solamente que se abstengan de lo que fue sacrificado a los ídolos, y de sangre, y de estrangulado y de fornicación.(ES) Atos 21:25 E quanto aos que creem dentre os gentios, nós já escrevemos, julgando que nada disto guardassem, a não ser somente que se abstenham do que se abstenham das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da [carne] sufocada, e do pecado sexual.(PT) Act 21:25 De his autem qui crediderunt ex gentibus, nos scripsimus judicantes ut abstineant se ab idolis immolato, et sanguine, et suffocato, et fornicatione.(Latin) Actes 21:25 A l'égard des païens qui ont cru, nous avons décidé et nous leur avons écrit qu'ils eussent à s'abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés, et de l'impudicité.(FR) Atti 21:25 Ma, quant’è a’ Gentili che hanno creduto, noi ne abbiamo scritto, avendo statuito che non osservino alcuna cosa tale; ma solo che si guardino dalle cose sacrificate agl’idoli, e dal sangue, e dalle cose soffocate, e dalla fornicazione.(IT) Faptele Apostolilor 21:25 Iar în legătură cu neamurile care cred, noi am scris [și] am hotărât ca ei să nu țină asemenea lucru, ci doar să se păzească ei de [cele] sacrificate idolilor și de sânge și de [animale ]sugrumate și de curvie.(RO) ======= Acts 21:26 ============ Act 21:26 Then Paul took the men, and the next day, having been purified with them, entered the temple to announce the expiration of the days of purification, at which time an offering should be made for each one of them.(NKJV) Hechos 21:26 Entonces Pablo tomó consigo aquellos hombres, y al día siguiente, habiéndose purificado con ellos, entró en el templo para anunciar el cumplimiento de los días de la purificación, hasta que una ofrenda fuese ofrecida por cada uno de ellos.(ES) Atos 21:26 Então Paulo, tendo tomado consigo a aqueles homens, e purificando-se com eles no dia seguinte, entrou no Templo, anunciando que [já] estavam cumpridos dos dias da purificação, quando fosse oferecida por eles, cada um [sua] oferta.(PT) Act 21:26 Tunc Paulus, assumptis viris, postera die purificatus cum illis intravit in templum, annuntians expletionem dierum purificationis, donec offerretur pro unoquoque eorum oblatio.~(Latin) Actes 21:26 Alors Paul prit ces hommes, se purifia, et entra le lendemain dans le temple avec eux, pour annoncer à quel jour la purification serait accomplie et l'offrande présentée pour chacun d'eux.(FR) Atti 21:26 Allora Paolo, presi seco quegli uomini, il giorno seguente, dopo essersi con loro purificato, entrò con loro nel tempio, pubblicando i giorni della purificazione esser compiuti, infino a tanto che l’offerta fu presentata per ciascun di loro.(IT) Faptele Apostolilor 21:26 Atunci Pavel a luat pe acei bărbați, și în următoarea zi, curățindu-se împreună cu ei, a intrat în templu să declare împlinirea zilelor curățirii, până ce va fi oferită o ofrandă pentru fiecare dintre ei.(RO) ======= Acts 21:27 ============ Act 21:27 Now when the seven days were almost ended, the Jews from Asia, seeing him in the temple, stirred up the whole crowd and laid hands on him,(NKJV) Hechos 21:27 Y cuando estaban por cumplirse los siete días, los judíos de Asia, al verle en el templo, alborotaron a todo el pueblo y le echaron mano,(ES) Atos 21:27 E tendo os sete dias quase quase completados, os judeus da Ásia, vendo-o, tumultuaram a todo o povo, e lançaram as mãos sobre ele [para o deterem] ,(PT) Act 21:27 Dum autem septem dies consummarentur, hi qui de Asia erant Judæi, cum vidissent eum in templo, concitaverunt omnem populum, et injecerunt ei manus, clamantes:(Latin) Actes 21:27 Sur la fin des sept jours, les Juifs d'Asie, ayant vu Paul dans le temple, soulevèrent toute la foule, et mirent la main sur lui,(FR) Atti 21:27 Ora, come i sette giorni erano presso che compiuti, i Giudei dell’Asia, vedutolo nel tempio, commossero tutta la moltitudine, e gli misero le mani addosso,(IT) Faptele Apostolilor 21:27 Și când cele șapte zile erau aproape împlinite, iudeii care erau din Asia, când l-au văzut în templu, au întărâtat toată mulțimea și au pus mâinile pe el,(RO) ======= Acts 21:28 ============ Act 21:28 crying out, "Men of Israel, help! This is the man who teaches all men everywhere against the people, the law, and this place; and furthermore he also brought Greeks into the temple and has defiled this holy place."(NKJV) Hechos 21:28 dando voces: ¡Varones israelitas, ayudad! Éste es el hombre que por todas partes enseña a todos contra el pueblo, y la ley, y este lugar; y además ha metido a griegos en el templo, y ha profanado este santo lugar.(ES) Atos 21:28 Clamando: Homens israelitas, ajudai [-nos] ; este é o homem que por todos os lugares ensina a todos contra o [nosso] povo, e contra a Lei, e [contra] este lugar; e além disto, ele também pôs gregos dentro do Templo, e contaminou este santo lugar!(PT) Act 21:28 Viri Israëlitæ, adjuvate: hic est homo qui adversus populum, et legem, et locum hunc, omnes ubique docens, insuper et gentiles induxit in templum, et violavit sanctum locum istum.(Latin) Actes 21:28 en criant: Hommes Israélites, au secours! Voici l'homme qui prêche partout et à tout le monde contre le peuple, contre la loi et contre ce lieu; il a même introduit des Grecs dans le temple, et a profané ce saint lieu.(FR) Atti 21:28 gridando: Uomini Israeliti, venite al soccorso; costui è quell’uomo, che insegna per tutto a tutti una dottrina che è contro al popolo, e contro alla legge, e contro a questo luogo; ed oltre a ciò, ha eziandio menati de’ Greci dentro al tempio, ed ha contaminato questo santo luogo.(IT) Faptele Apostolilor 21:28 Strigând: Bărbați israeliți, ajutor! Acesta este omul care învață pretutindeni pe toți împotriva poporului și legii și acestui loc; și mai mult, a adus și greci la templu și a profanat acest loc sfânt.(RO) ======= Acts 21:29 ============ Act 21:29 (For they had previously seen Trophimus the Ephesian with him in the city, whom they supposed that Paul had brought into the temple.)(NKJV) Hechos 21:29 (Porque antes habían visto con él en la ciudad a Trófimo, efesio, al cual pensaban que Pablo había metido en el templo.)(ES) Atos 21:29 (Porque antes eles tinham visto na cidade a Trófimo junto dele, ao qual pensavam que Paulo tinha trazido para dentro do Templo).(PT) Act 21:29 Viderant enim Trophimum Ephesium in civitate cum ipso, quem æstimaverunt quoniam in templum introduxisset Paulus.(Latin) Actes 21:29 Car ils avaient vu auparavant Trophime d'Ephèse avec lui dans la ville, et ils croyaient que Paul l'avait fait entrer dans le temple.(FR) Atti 21:29 Perciocchè dinanzi avean veduto Trofimo Efesio nella città con Paolo, e pensavano ch’egli l’avesse menato dentro al tempio.(IT) Faptele Apostolilor 21:29 (Fiindcă, mai înainte, îl văzuseră cu el în cetate pe Trofim, un efesean pe care presupuneau că Pavel l-a adus în templu.)(RO) ======= Acts 21:30 ============ Act 21:30 And all the city was disturbed; and the people ran together, seized Paul, and dragged him out of the temple; and immediately the doors were shut.(NKJV) Hechos 21:30 Así que toda la ciudad se agitó, y se agolpó el pueblo; y tomando a Pablo, lo arrastraron fuera del templo, y en seguida cerraron las puertas.(ES) Atos 21:30 E toda a cidade se tumultuou, e houve um ajuntamento do povo; e tendo detido a Paulo, trouxeram-no para fora do Templo; e logo as portas foram fechadas.(PT) Act 21:30 Commotaque est civitas tota, et facta est concursio populi. Et apprehendentes Paulum, trahebant eum extra templum: et statim clausæ sunt januæ.(Latin) Actes 21:30 Toute la ville fut émue, et le peuple accourut de toutes parts. Ils se saisirent de Paul, et le traînèrent hors du temple, dont les portes furent aussitôt fermées.(FR) Atti 21:30 E tutta la città fu commossa, e si fece un concorso di popolo; e, preso Paolo, lo trassero fuor del tempio; e subito le porte furon serrate.(IT) Faptele Apostolilor 21:30 Și toată cetatea s-a pus în mișcare și poporul fugea să se adune; și l-au luat pe Pavel și l-au târât afară din templu; și îndată ușile au fost închise.(RO) ======= Acts 21:31 ============ Act 21:31 Now as they were seeking to kill him, news came to the commander of the garrison that all Jerusalem was in an uproar.(NKJV) Hechos 21:31 Y cuando iban a matarle, fue dado aviso al tribuno de la compañía, que toda la ciudad de Jerusalén estaba alborotada.(ES) Atos 21:31 E eles, procurando matá-lo, a notícia chegou ao comandante e aos soldados, de que toda Jerusalém estava em confusão.(PT) Act 21:31 Quærentibus autem eum occidere, nuntiatum est tribuno cohortis quia tota confunditur Jerusalem.(Latin) Actes 21:31 Comme ils cherchaient à le tuer, le bruit vint au tribun de la cohorte que tout Jérusalem était en confusion.(FR) Atti 21:31 Ora, com’essi cercavano d’ucciderlo, il grido salì al capitano della schiera, che tutta Gerusalemme era sottosopra.(IT) Faptele Apostolilor 21:31 Și pe când căutau să îl ucidă, a urcat vestea la căpetenia cohortei că tot Ierusalimul era întărâtat;(RO) ======= Acts 21:32 ============ Act 21:32 He immediately took soldiers and centurions, and ran down to them. And when they saw the commander and the soldiers, they stopped beating Paul.(NKJV) Hechos 21:32 Éste, de inmediato tomó soldados y centuriones, y bajó corriendo hacia ellos. Y cuando ellos vieron al tribuno y a los soldados, cesaron de golpear a Pablo.(ES) Atos 21:32 O qual, tendo tomado logo consigo soldados e centuriões, correu até eles. E eles, vendo ao comandante e aos soldados, pararam de ferir a Paulo.(PT) Act 21:32 Qui statim, assumptis militibus et centurionibus, decurrit ad illos. Qui cum vidissent tribunum et milites, cessaverunt percutere Paulum.(Latin) Actes 21:32 A l'instant il prit des soldats et des centeniers, et courut à eux. Voyant le tribun et les soldats, ils cessèrent de frapper Paul.(FR) Atti 21:32 Ed egli in quello stante prese de’ soldati, e de’ centurioni, e corse a’ Giudei. Ed essi, veduto il capitano, e i soldati, restarono di batter Paolo.(IT) Faptele Apostolilor 21:32 Acesta îndată a luat soldați și centurioni și a fugit jos la ei; și când au văzut pe căpetenie și pe soldați, au încetat să îl bată pe Pavel.(RO) ======= Acts 21:33 ============ Act 21:33 Then the commander came near and took him, and commanded him to be bound with two chains; and he asked who he was and what he had done.(NKJV) Hechos 21:33 Entonces llegando el tribuno, le prendió, y le mandó atar con dos cadenas; y preguntó quién era, y qué había hecho.(ES) Atos 21:33 Então o comandante, tendo se aproximado, prendeu-o, e mandou que ele fosse atado em duas correntes; e perguntou quem ele era, e o que ele tinha feito.(PT) Act 21:33 Tunc accedens tribunus apprehendit eum, et jussit eum alligari catenis duabus: et interrogabat quis esset, et quid fecisset.(Latin) Actes 21:33 Alors le tribun s'approcha, se saisit de lui, et le fit lier de deux chaînes. Puis il demanda qui il était, et ce qu'il avait fait.(FR) Atti 21:33 E il capitano, accostatosi, lo prese, e comandò che fosse legato di due catene; poi domandò chi egli era, e che cosa avea fatto.(IT) Faptele Apostolilor 21:33 Atunci, căpetenia s-a apropiat și l-a luat, și a poruncit să fie legat cu două lanțuri; și a întrebat cine este și ce a făcut.(RO) ======= Acts 21:34 ============ Act 21:34 And some among the multitude cried one thing and some another. So when he could not ascertain the truth because of the tumult, he commanded him to be taken into the barracks.(NKJV) Hechos 21:34 Pero entre la multitud, unos gritaban una cosa, y otros otra; y como no podía entender nada de cierto a causa del alboroto, le mandó llevar a la fortaleza.(ES) Atos 21:34 E na multidão clamavam [uns de uma maneira] , e outros de outra maneira; mas [como] ele não podia saber com certeza por causa do tumulto, ele mandou que o levassem para a área fortificada.(PT) Act 21:34 Alii autem aliud clamabant in turba. Et cum non posset certum cognoscere præ tumultu, jussit duci eum in castra.(Latin) Actes 21:34 Mais dans la foule les uns criaient d'une manière, les autres d'une autre; ne pouvant donc rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il ordonna de le mener dans la forteresse.(FR) Atti 21:34 E gli uni gridavano una cosa, e gli altri un’altra, nella moltitudine; laonde, non potendone egli saper la certezza, per lo tumulto, comandò ch’egli fosse menato nella rocca.(IT) Faptele Apostolilor 21:34 Și în mulțime unii strigau ceva și alții altceva; și, neputând să știe ceva sigur din cauza tumultului, a poruncit să îl ducă în fortăreață.(RO) ======= Acts 21:35 ============ Act 21:35 When he reached the stairs, he had to be carried by the soldiers because of the violence of the mob.(NKJV) Hechos 21:35 Y cuando llegó a las gradas, aconteció que fue llevado en vilo por los soldados a causa de la violencia del pueblo;(ES) Atos 21:35 E ele, tendo chegado às escadas, aconteceu que ele foi carregado pelos soldados, por causa da violência da multidão.(PT) Act 21:35 Et cum venisset ad gradus, contigit ut portaretur a militibus propter vim populi.(Latin) Actes 21:35 Lorsque Paul fut sur les degrés, il dut être porté par les soldats, à cause de la violence de la foule;(FR) Atti 21:35 Ed avvenne, quando egli fu sopra i gradi, ch’egli fu portato da’ soldati, per lo sforzo della moltitudine.(IT) Faptele Apostolilor 21:35 Și când a ajuns pe trepte, a fost astfel: că era purtat de soldați din cauza violenței poporului.(RO) ======= Acts 21:36 ============ Act 21:36 For the multitude of the people followed after, crying out, "Away with him!"(NKJV) Hechos 21:36 porque la multitud del pueblo venía detrás, gritando: ¡Fuera con él!(ES) Atos 21:36 Porque a multidão do povo [o] seguia, gritando: Tragam-no para fora!(PT) Act 21:36 Sequebatur enim multitudo populi, clamans: Tolle eum.(Latin) Actes 21:36 car la multitude du peuple suivait, en criant: Fais-le mourir!(FR) Atti 21:36 Poichè la moltitudine del popolo lo seguitava, gridando: Toglilo.(IT) Faptele Apostolilor 21:36 Fiindcă mulțimea poporului [îl] urmărea, strigând: Luați-l!(RO) ======= Acts 21:37 ============ Act 21:37 Then as Paul was about to be led into the barracks, he said to the commander, "May I speak to you?" He replied, "Can you speak Greek?(NKJV) Hechos 21:37 Y cuando estaban por meter a Pablo en la fortaleza, dijo al tribuno: ¿Me permites decirte algo? Y él dijo: ¿Sabes griego?(ES) Atos 21:37 E Paulo, estando perto de entrar na área fortificada, disse ao comandante: É permitido a mim te falar alguma coisa?E ele disse: Tu sabes grego?(PT) Act 21:37 Et cum cœpisset induci in castra Paulus, dicit tribuno: Si licet mihi loqui aliquid ad te? Qui dixit: Græce nosti?(Latin) Actes 21:37 Au moment d'être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun: M'est-il permis de te dire quelque chose? Le tribun répondit: Tu sais le grec?(FR) Atti 21:37 OR Paolo, come egli era per esser menato dentro alla rocca, disse al capitano: Emmi egli lecito di dirti qualche cosa? Ed egli disse: Sai tu Greco?(IT) Faptele Apostolilor 21:37 Și pe când Pavel urma să fie dus în fortăreață, a spus căpeteniei: Îmi este permis să îți spun ceva? Iar el a spus: Vorbești grecește?(RO) ======= Acts 21:38 ============ Act 21:38 Are you not the Egyptian who some time ago stirred up a rebellion and led the four thousand assassins out into the wilderness?"(NKJV) Hechos 21:38 ¿No eres tú aquel egipcio que levantaste una sedición antes de estos días, y sacaste al desierto cuatro mil hombres sicarios?(ES) Atos 21:38 Por acaso não és tu aquele egípcio, que antes destes dias tinha levantando uma rebelião, e levou ao deserto quatro mil homens assassinos?(PT) Act 21:38 nonne tu es Ægyptius, qui ante hos dies tumultum concitasti, et eduxisti in desertum quatuor millia virorum sicariorum?(Latin) Actes 21:38 Tu n'es donc pas cet Egyptien qui s'est révolté dernièrement, et qui a emmené dans le désert quatre mille brigands?(FR) Atti 21:38 Non sei tu quell’Egizio, il quale a’ dì passati suscitò, e menò nel deserto que’ quattromila ladroni?(IT) Faptele Apostolilor 21:38 Nu ești tu atunci acel egiptean, care înainte de aceste zile a făcut tulburare și a condus afară în pustie patru mii de bărbați care erau asasini?(RO) ======= Acts 21:39 ============ Act 21:39 But Paul said, "I am a Jew from Tarsus, in Cilicia, a citizen of no mean city; and I implore you, permit me to speak to the people."(NKJV) Hechos 21:39 Entonces Pablo [le] dijo: Yo de cierto soy hombre judío, de Tarso, ciudadano de una ciudad no insignificante de Cilicia; y te ruego que me permitas hablar al pueblo.(ES) Atos 21:39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade eu sou um homem judeu de Tarso, cidade não pouca importância da Cilícia; mas eu te rogo para que tu me permitas falar ao povo.(PT) Act 21:39 Et dixit ad eum Paulus: Ego homo sum quidem Judæus a Tarso Ciliciæ, non ignotæ civitatis municeps. Rogo autem te, permitte mihi loqui ad populum.(Latin) Actes 21:39 Je suis Juif, reprit Paul, de Tarse en Cilicie, citoyen d'une ville qui n'est pas sans importance. Permets-moi, je te prie, de parler au peuple.(FR) Atti 21:39 E Paolo disse: Quant’è a me, io son uomo Giudeo, da Tarso, cittadino di quella non ignobile città di Cilicia; or io ti prego che tu mi permetta di parlare al popolo.(IT) Faptele Apostolilor 21:39 Iar Pavel a spus: Eu sunt un om, iudeu din Tarsul Ciliciei, cetățean al unei cetăți nu fără însemnătate; și, te implor, permite-mi să vorbesc poporului.(RO) ======= Acts 21:40 ============ Act 21:40 So when he had given him permission, Paul stood on the stairs and motioned with his hand to the people. And when there was a great silence, he spoke to them in the Hebrew language, saying,(NKJV) Hechos 21:40 Y cuando él se lo permitió, Pablo estando en pie en las gradas, hizo señal con la mano al pueblo, y hecho gran silencio, habló en lengua hebrea, diciendo:(ES) Atos 21:40 E tendo [lhe] permitido, Paulo pôs-se de pé nas escadas, acenou com a mão ao povo; e tendo havido grande silêncio, falou [-lhes] em língua hebraica, dizendo:(PT) Act 21:40 Et cum ille permisisset, Paulus stans in gradibus annuit manu ad plebem, et magno silentio facto, allocutus est lingua hebræa, dicens:(Latin) Actes 21:40 Le tribun le lui ayant permis, Paul, debout sur les degrés, fit signe de la main au peuple. Un profond silence s'établit, et Paul, parlant en langue hébraïque, dit:(FR) Atti 21:40 Ed avendoglielo egli permesso, Paolo, stando in piè sopra i gradi, fece cenno con la mano al popolo. E, fattosi gran silenzio, parlò loro in lingua ebrea, dicendo:(IT) Faptele Apostolilor 21:40 Și după ce i-a dat voie, Pavel a stat în picioare pe trepte și a făcut semn poporului cu mâna. Iar după ce s-a făcut mare tăcere, [le]-a vorbit în limba ebraică, spunând:(RO) ======= Acts 22:1 ============ Act 22:1 "Brethren and fathers, hear my defense before you now."(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |