BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Acts 22:1 ============
Act 22:1 "Brethren and fathers, hear my defense before you now."(NKJV)
Hechos 22:1 Varones hermanos y padres, oíd mi defensa que [hago] ahora ante vosotros.(ES)
Atos 22:1 Homens irmãos, e pais, ouvi agora minha defesa para convosco.(PT)
Act 22:1 Viri fratres, et patres, audite quam ad vos nunc reddo rationem.(Latin)
Actes 22:1 Hommes frères et pères, écoutez ce que j'ai maintenant à vous dire pour ma défense!(FR)
Atti 22:1 Uomini fratelli, e padri, ascoltate ciò che ora vi dico a mia difesa.(IT)
Faptele Apostolilor 22:1 Bărbați, frați și părinți, ascultați acum apărarea mea față de voi.(RO)

======= Acts 22:2 ============
Act 22:2 And when they heard that he spoke to them in the Hebrew language, they kept all the more silent. Then he said:(NKJV)
Hechos 22:2 Y cuando oyeron que les hablaba en lengua hebrea, guardaron más silencio. Y [les] dijo:(ES)
Atos 22:2 E tendo ouvido que ele lhes falava em língua hebraica, fizeram ainda mais silêncio. E ele disse:(PT)
Act 22:2 Cum audissent autem quia hebræa lingua loqueretur ad illos, magis præstiterunt silentium.(Latin)
Actes 22:2 Lorsqu'ils entendirent qu'il leur parlait en langue hébraïque, ils redoublèrent de silence. Et Paul dit:(FR)
Atti 22:2 Ora, quando ebbero udito ch’egli parlava loro in lingua ebrea, tanto più fecero silenzio. Poi disse:(IT)
Faptele Apostolilor 22:2 (Iar [ei], când au auzit că le vorbește în limba ebraică, au păstrat și mai mare tăcere, iar el a spus):(RO)

======= Acts 22:3 ============
Act 22:3 "I am indeed a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, taught according to the strictness of our fathers' law, and was zealous toward God as you all are today.(NKJV)
Hechos 22:3 Yo de cierto soy hombre judío, nacido en Tarso de Cilicia, pero criado en esta ciudad, educado a los pies de Gamaliel, estrictamente conforme a la ley de nuestros padres, siendo celoso de Dios, como hoy lo sois todos vosotros.(ES)
Atos 22:3 Eu verdadeiramente sou um homem judeu, nascido em Tarso da Cilícia, e criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, ensinado ao mais correto modo da Lei paterna [e] zeloso de Deus, assim como todos vós sois hoje.(PT)
Act 22:3 Et dicit: Ego sum vir Judæus, natus in Tarso Ciliciæ, nutritus autem in ista civitate, secus pedes Gamaliel eruditus juxta veritatem paternæ legis, æmulator legis, sicut et vos omnes estis hodie:(Latin)
Actes 22:3 je suis Juif, né à Tarse en Cilicie; mais j'ai été élevé dans cette ville-ci, et instruit aux pieds de Gamaliel dans la connaissance exacte de la loi de nos pères, étant plein de zèle pour Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui.(FR)
Atti 22:3 Io certo son uomo Giudeo, nato in Tarso di Cilicia, ed allevato in questa città a’ piedi di Gamaliele, ammaestrato secondo l’isquisita maniera della legge de’ padri, zelatore di Dio, come voi tutti siete oggi.(IT)
Faptele Apostolilor 22:3 Eu sunt într-adevăr bărbat iudeu, născut în Tarsul Ciliciei, dar crescut în această cetate la picioarele lui Gamaliel, învățat conform cu exactitatea legii părinților și am fost zelos pentru Dumnezeu, așa cum sunteți voi toți în această zi.(RO)

======= Acts 22:4 ============
Act 22:4 I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prisons both men and women,(NKJV)
Hechos 22:4 Y perseguí este Camino hasta la muerte, prendiendo y entregando en cárceles así hombres como mujeres;(ES)
Atos 22:4 [Eu] , que persegui este caminho até a morte, atando tanto a homens como a mulheres, e [os] entregando a prisões.(PT)
Act 22:4 qui hanc viam persecutus sum usque ad mortem, alligans et tradens in custodias viros ac mulieres,(Latin)
Actes 22:4 J'ai persécuté à mort cette doctrine, liant et mettant en prison hommes et femmes.(FR)
Atti 22:4 Ed ho perseguitata questa professione sino alla morte, mettendo ne’ legami, ed in prigione uomini e donne.(IT)
Faptele Apostolilor 22:4 Și am persecutat această cale până la moarte, legând și punând în închisori, deopotrivă bărbați și femei.(RO)

======= Acts 22:5 ============
Act 22:5 as also the high priest bears me witness, and all the council of the elders, from whom I also received letters to the brethren, and went to Damascus to bring in chains even those who were there to Jerusalem to be punished.(NKJV)
Hechos 22:5 como también el sumo sacerdote me es testigo, y todos los ancianos; de los cuales también recibí cartas para con los hermanos; e iba a Damasco para traer presos a Jerusalén a los que estuviesen allí, para que fuesen castigados.(ES)
Atos 22:5 Assim como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; dos quais eu, tendo tomado cartas para os irmãos, fui a Damasco para que os que estivessem ali, eu também os trouxesse amarrados a Jerusalém, para que fossem castigados.(PT)
Act 22:5 sicut princeps sacerdotum mihi testimonium reddit, et omnes majores natu: a quibus et epistolas accipiens, ad fratres Damascum pergebam, ut adducerem inde vinctos in Jerusalem ut punirentur.(Latin)
Actes 22:5 Le souverain sacrificateur et tout le collège des anciens m'en sont témoins. J'ai même reçu d'eux des lettres pour les frères de Damas, où je me rendis afin d'amener liés à Jérusalem ceux qui se trouvaient là et de les faire punir.(FR)
Atti 22:5 Come mi son testimoni il sommo sacerdote, e tutto il concistoro degli anziani; da cui eziandio avendo ricevute lettere a’ fratelli, io andava in Damasco, per menar prigioni in Gerusalemme quegli ancora ch’erano quivi, acciocchè fosser puniti.(IT)
Faptele Apostolilor 22:5 Astfel și marele preot îmi aduce mărturie și toată adunarea bătrânilor, de la care am și primit scrisori pentru frați și m-am dus la Damasc să îi aduc pe cei de acolo legați, la Ierusalim, pentru a fi pedepsiți.(RO)

======= Acts 22:6 ============
Act 22:6 Now it happened, as I journeyed and came near Damascus at about noon, suddenly a great light from heaven shone around me.(NKJV)
Hechos 22:6 Y aconteció que cuando hacía mi jornada, y llegaba cerca de Damasco, como a mediodía, repentinamente resplandeció del cielo una gran luz que me rodeó;(ES)
Atos 22:6 Mas aconteceu que, estando eu no caminho, e chegando perto de Damasco, quase ao meio dia, de repente uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.(PT)
Act 22:6 Factum est autem, eunte me, et appropinquante Damasco media die, subito de cælo circumfulsit me lux copiosa:(Latin)
Actes 22:6 Comme j'étais en chemin, et que j'approchais de Damas, tout à coup, vers midi, une grande lumière venant du ciel resplendit autour de moi.(FR)
Atti 22:6 Or avvenne che, mentre io era in cammino, e mi avvicinava a Damasco, in sul mezzodì, di subito una gran luce mi folgorò d’intorno dal cielo.(IT)
Faptele Apostolilor 22:6 Dar s-a întâmplat, în călătoria și apropierea mea de Damasc, că pe la prânz, dintr-o dată a strălucit din cer o lumină mare în jurul meu.(RO)

======= Acts 22:7 ============
Act 22:7 And I fell to the ground and heard a voice saying to me, 'Saul, Saul, why are you persecuting Me?'(NKJV)
Hechos 22:7 y caí al suelo, y oí una voz que me decía: ‹Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues?›(ES)
Atos 22:7 Eu cai ao chão, e ouvi uma voz, que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?(PT)
Act 22:7 et decidens in terram, audivi vocem dicentem mihi: Saule, Saule, quid me persequeris?(Latin)
Actes 22:7 Je tombai par terre, et j'entendis une voix qui me disait: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?(FR)
Atti 22:7 Ed io caddi in terra, ed udii una voce che mi disse: Saulo, Saulo, perchè mi perseguiti?(IT)
Faptele Apostolilor 22:7 Și am căzut la pământ și am auzit o voce, spunându-mi: Saule, Saule, pentru ce mă persecuți?(RO)

======= Acts 22:8 ============
Act 22:8 So I answered, 'Who are You, Lord?' And He said to me, 'I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting.'(NKJV)
Hechos 22:8 Yo entonces respondí: ¿Quién eres, Señor? Y me dijo: ‹Yo soy Jesús de Nazaret, a quién tú persigues.›(ES)
Atos 22:8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E ele me disse: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.(PT)
Act 22:8 Ego autem respondi: Quis es, domine? Dixitque ad me: Ego sum Jesus Nazarenus, quem tu persequeris.(Latin)
Actes 22:8 Je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Et il me dit: Je suis Jésus de Nazareth, que tu persécutes.(FR)
Atti 22:8 Ed io risposi: Chi sei, Signore? Ed egli mi disse: Io son Gesù il Nazareo, il qual tu perseguiti.(IT)
Faptele Apostolilor 22:8 Și eu am răspuns: Cine ești tu, Doamne? Iar el mi-a spus: Eu sunt Isus din Nazaret, pe care tu îl persecuți.(RO)

======= Acts 22:9 ============
Act 22:9 And those who were with me indeed saw the light and were afraid, but they did not hear the voice of Him who spoke to me.(NKJV)
Hechos 22:9 Y los que estaban conmigo vieron a la verdad la luz, y se espantaron; mas no oyeron la voz del que hablaba conmigo.(ES)
Atos 22:9 E os que estavam comigo verdadeiramente viram a luz, e ficaram muito atemorizados; mas eles não ouviram a voz daquele que falava comigo.(PT)
Act 22:9 Et qui mecum erant, lumen quidem viderunt, vocem autem non audierunt ejus qui loquebatur mecum.(Latin)
Actes 22:9 Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui parlait.(FR)
Atti 22:9 Or coloro che eran meco videro ben la luce, e furono spaventati; ma non udiron la voce di colui che parlava meco.(IT)
Faptele Apostolilor 22:9 Iar cei ce erau împreună cu mine au văzut într-adevăr lumina și li s-a făcut teamă; dar nu au auzit vocea celui ce îmi vorbea.(RO)

======= Acts 22:10 ============
Act 22:10 So I said, 'What shall I do, Lord?' And the Lord said to me, 'Arise and go into Damascus, and there you will be told all things which are appointed for you to do.'(NKJV)
Hechos 22:10 Y dije: ¿Qué haré, Señor? Y el Señor me dijo: ‹Levántate y ve a Damasco, y allí se te dirá todo lo que está ordenado que hagas.›(ES)
Atos 22:10 E eu disse: Que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, e ali te será dito tudo o que te é ordenado fazer.(PT)
Act 22:10 Et dixi: Quid faciam, domine? Dominus autem dixit ad me: Surgens vade Damascum: et ibi tibi dicetur de omnibus quæ te oporteat facere.(Latin)
Actes 22:10 Alors je dis: Que ferai-je, Seigneur? Et le Seigneur me dit: Lève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce que tu dois faire.(FR)
Atti 22:10 Ed io dissi: Signore, che debbo io fare? E il Signor mi disse: Levati, e va’ in Damasco; e quivi ti sarà parlato di tutte le cose che ti sono ordinate di fare.(IT)
Faptele Apostolilor 22:10 Iar [eu] am spus: Ce să fac, Doamne? Iar Domnul mi-a spus: Scoală-te și du-te în Damasc; și acolo ți se va spune despre toate câte îți sunt rânduite să [le] faci.(RO)

======= Acts 22:11 ============
Act 22:11 And since I could not see for the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came into Damascus.(NKJV)
Hechos 22:11 Y como yo no podía ver a causa de la gloria de aquella luz, llevado de la mano por los que estaban conmigo, vine a Damasco.(ES)
Atos 22:11 E quando eu não [conseguia] ver, por causa da glória daquela luz, eu fui levado pela mão dos que estavam comigo, e [assim] cheguei a Damasco.(PT)
Act 22:11 Et cum non viderem præ claritate luminis illius, ad manum deductus a comitibus, veni Damascum.(Latin)
Actes 22:11 Comme je ne voyais rien, à cause de l'éclat de cette lumière, ceux qui étaient avec moi me prirent par la main, et j'arrivai à Damas.(FR)
Atti 22:11 Ora, perciocchè io non vedeva nulla, per la gloria di quella luce, fui menato per la mano da coloro ch’erano meco; e così entrai in Damasco.(IT)
Faptele Apostolilor 22:11 Și în timp ce nu vedeam de gloria acelei lumini, fiind condus de mână de cei ce erau cu mine, am intrat în Damasc.(RO)

======= Acts 22:12 ============
Act 22:12 Then a certain Ananias, a devout man according to the law, having a good testimony with all the Jews who dwelt there,(NKJV)
Hechos 22:12 Entonces un Ananías, varón piadoso conforme a la ley, que tenía buen testimonio de todos los judíos que moraban allí,(ES)
Atos 22:12 E um certo Ananias, homem devoto conforme a Lei, que tinha [bom] testemunho de todos os judeus que moravam [ali] ;(PT)
Act 22:12 Ananias autem quidam vir secundum legem, testimonium habens ab omnibus cohabitantibus Judæis,(Latin)
Actes 22:12 Or, un nommé Ananias, homme pieux selon la loi, et de qui tous les Juifs demeurant à Damas rendaient un bon témoignage,(FR)
Atti 22:12 Or un certo Anania, uomo pio secondo la legge, al quale tutti i Giudei che abitavano in Damasco rendevano buona testimonianza, venne a me,(IT)
Faptele Apostolilor 22:12 Iar unul, Anania, un bărbat evlavios conform legii, având mărturie bună de la toți iudeii care locuiau [acolo],(RO)

======= Acts 22:13 ============
Act 22:13 came to me; and he stood and said to me, 'Brother Saul, receive your sight.' And at that same hour I looked up at him.(NKJV)
Hechos 22:13 vino a mí, y acercándose, me dijo: Hermano Saulo, recibe la vista. Y yo en aquella hora le miré.(ES)
Atos 22:13 Tendo vindo até mim, e ficando [diante de mim] , ele me disse: Irmão Saulo, recupere a vista; E naquela mesma hora eu [pude] vê-lo.(PT)
Act 22:13 veniens ad me et astans, dixit mihi: Saule frater, respice. Et ego eadem hora respexi in eum.(Latin)
Actes 22:13 vint se présenter à moi, et me dit: Saul, mon frère, recouvre la vue. Au même instant, je recouvrai la vue et je le regardai.(FR)
Atti 22:13 ed essendo appresso a me, disse: Fratello Saulo, ricovera la vista. E in quello stante io ricoverai la vista, e lo riguardai.(IT)
Faptele Apostolilor 22:13 A venit la mine și a stat în picioare și mi-a spus: Frate Saul, primește vedere. Și eu, în aceeași oră, am privit în sus spre el.(RO)

======= Acts 22:14 ============
Act 22:14 Then he said, 'The God of our fathers has chosen you that you should know His will, and see the Just One, and hear the voice of His mouth.(NKJV)
Hechos 22:14 Y él dijo: El Dios de nuestros padres te ha escogido, para que conozcas su voluntad, y veas al Justo, y oigas la voz de su boca.(ES)
Atos 22:14 E ele disse: O Deus de nossos pais te predeterminou para que tu conheças a vontade dele, e vejas aquele justo, e tu ouças a voz de sua boca.(PT)
Act 22:14 At ille dixit: Deus patrum nostrorum præordinavit te, ut cognosceres voluntatem ejus, et videres justum, et audires vocem ex ore ejus:(Latin)
Actes 22:14 Il dit: Le Dieu de nos pères t'a destiné à connaître sa volonté, à voir le Juste, et à entendre les paroles de sa bouche;(FR)
Atti 22:14 Ed egli mi disse: L’Iddio de’ nostri padri ti ha preordinato a conoscer la sua volontà, ed a vedere il Giusto, e ad udire una voce dalla sua bocca.(IT)
Faptele Apostolilor 22:14 Iar el a spus: Dumnezeul părinților noștri te-a ales, ca să cunoști voia lui și să vezi pe Cel Drept și să auzi vocea gurii lui.(RO)

======= Acts 22:15 ============
Act 22:15 For you will be His witness to all men of what you have seen and heard.(NKJV)
Hechos 22:15 Porque serás testigo suyo ante todos los hombres de lo que has visto y oído.(ES)
Atos 22:15 Porque tu serás testemunha dele para com todos as pessoas, daquilo que tens visto e ouvido.(PT)
Act 22:15 quia eris testis illius ad omnes homines eorum quæ vidisti et audisti.(Latin)
Actes 22:15 car tu lui serviras de témoin, auprès de tous les hommes, des choses que tu as vues et entendues.(FR)
Atti 22:15 Perciocchè tu gli devi essere presso tutti gli uomini testimonio delle cose che tu hai vedute, ed udite.(IT)
Faptele Apostolilor 22:15 Pentru că îi vei fi martor înaintea tuturor oamenilor, despre ce ai văzut și auzit.(RO)

======= Acts 22:16 ============
Act 22:16 And now why are you waiting? Arise and be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.'(NKJV)
Hechos 22:16 Ahora, pues, ¿por qué te detienes? Levántate y sé bautizado; y lava tus pecados invocando el nombre del Señor.(ES)
Atos 22:16 E agora, por que estás parado? Levanta-te, e sê batizado, e lava teus pecados, invocando o nome do Senhor.(PT)
Act 22:16 Et nunc quid moraris? Exsurge, et baptizare, et ablue peccata tua, invocato nomine ipsius.(Latin)
Actes 22:16 Et maintenant, que tardes-tu? Lève-toi, sois baptisé, et lavé de tes péchés, en invoquant le nom du Seigneur.(FR)
Atti 22:16 Ed ora, che indugi? levati, e sii battezzato, e lavato de’ tuoi peccati, invocando il nome del Signore.(IT)
Faptele Apostolilor 22:16 Și acum, de ce întârzii? Scoală-te și botează-te și spală-ți păcatele, chemând numele Domnului.(RO)

======= Acts 22:17 ============
Act 22:17 Now it happened, when I returned to Jerusalem and was praying in the temple, that I was in a trance(NKJV)
Hechos 22:17 Y me aconteció, que vuelto a Jerusalén, mientras oraba en el templo, fui arrebatado en éxtasis.(ES)
Atos 22:17 E aconteceu a mim, tendo eu voltado a Jerusalém, e estando orando no Templo, veio-me um êxtase;(PT)
Act 22:17 Factum est autem revertenti mihi in Jerusalem, et oranti in templo, fieri me in stupore mentis,(Latin)
Actes 22:17 De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, je fus ravi en extase,(FR)
Atti 22:17 Or avvenne che, dopo che io fui ritornato in Gerusalemme, orando nel tempio, mi venne un ratto di mente.(IT)
Faptele Apostolilor 22:17 Și s-a întâmplat că, după ce eu am revenit la Ierusalim, tocmai când mă rugam în templu, eu am fost în extaz;(RO)

======= Acts 22:18 ============
Act 22:18 and saw Him saying to me, 'Make haste and get out of Jerusalem quickly, for they will not receive your testimony concerning Me.'(NKJV)
Hechos 22:18 Y le vi que me decía: ‹Date prisa, y sal cuanto antes de Jerusalén; porque no recibirán tu testimonio acerca de mí.›(ES)
Atos 22:18 E eu vi aquele que me dizia: Apressa-te, e sai logo de Jerusalém, porque não aceitarão teu testemunho sobre mim.(PT)
Act 22:18 et videre illum dicentem mihi: Festina, et exi velociter ex Jerusalem: quoniam non recipient testimonium tuum de me.(Latin)
Actes 22:18 et je vis le Seigneur qui me disait: Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem, parce qu'ils ne recevront pas ton témoignage sur moi.(FR)
Atti 22:18 E vidi esso Signore che mi diceva: Affrettati, ed esci prestamente di Gerusalemme; perciocchè essi non riceveranno la tua testimonianza intorno a me.(IT)
Faptele Apostolilor 22:18 Și l-am văzut, spunându-mi: Grăbește-te și ieși repede din Ierusalim, pentru că nu vor primi mărturia ta despre mine.(RO)

======= Acts 22:19 ============
Act 22:19 So I said, 'Lord, they know that in every synagogue I imprisoned and beat those who believe on You.(NKJV)
Hechos 22:19 Y yo dije: Señor, ellos saben que yo encarcelaba, y azotaba por las sinagogas a los que creían en ti;(ES)
Atos 22:19 E eu disse: Senhor, eles sabem que eu prendia e açoitava nas sinagogas aqueles que criam em ti.(PT)
Act 22:19 Et ego dixi: Domine, ipsi sciunt quia ego eram concludens in carcerem, et cædens per synagogas eos qui credebant in te:(Latin)
Actes 22:19 Et je dis: Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais mettre en prison et battre de verges dans les synagogues ceux qui croyaient en toi,(FR)
Atti 22:19 Ed io dissi: Signore, eglino stessi sanno che io incarcerava, e batteva per le raunanze coloro che credono in te.(IT)
Faptele Apostolilor 22:19 Și eu am spus: Doamne, ei știu că am închis și am bătut în fiecare sinagogă pe cei ce au crezut în tine;(RO)

======= Acts 22:20 ============
Act 22:20 And when the blood of Your martyr Stephen was shed, I also was standing by consenting to his death, and guarding the clothes of those who were killing him.'(NKJV)
Hechos 22:20 y cuando se derramaba la sangre de Esteban tu mártir, yo también estaba presente, y consentía en su muerte, y guardaba las ropas de los que le mataban.(ES)
Atos 22:20 E quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, eu também estava presente, e consentia em sua morte, e guardava as roupas daqueles que o matavam.(PT)
Act 22:20 et cum funderetur sanguis Stephani testis tui, ego astabam, et consentiebam, et custodiebam vestimenta interficientium illum.(Latin)
Actes 22:20 et que, lorsqu'on répandit le sang d'Etienne, ton témoin, j'étais moi-même présent, joignant mon approbation à celle des autres, et gardant les vêtements de ceux qui le faisaient mourir.(FR)
Atti 22:20 E quando si spandeva il sangue di Stefano, tuo martire, io ancora era presente, e acconsentiva alla sua morte, e guardava i vestimenti di coloro che l’uccidevano.(IT)
Faptele Apostolilor 22:20 Și când a fost vărsat sângele martirului tău, Ștefan, stăteam și eu acolo în picioare și încuviințam moartea lui și am păzit hainele celor ce l-au ucis.(RO)

======= Acts 22:21 ============
Act 22:21 Then He said to me, 'Depart, for I will send you far from here to the Gentiles.' "(NKJV)
Hechos 22:21 Y me dijo: ‹Ve, porque yo te enviaré lejos, a los gentiles.›(ES)
Atos 22:21 E ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.(PT)
Act 22:21 Et dixit ad me: Vade, quoniam ego in nationes longe mittam te.(Latin)
Actes 22:21 Alors il me dit: Va, je t'enverrai au loin vers les nations....(FR)
Atti 22:21 Ed egli mi disse: Vattene, perciocchè io ti manderò lungi a’ Gentili.(IT)
Faptele Apostolilor 22:21 Iar el mi-a spus: Mergi, pentru că te voi trimite departe de aici, la neamuri.(RO)

======= Acts 22:22 ============
Act 22:22 And they listened to him until this word, and then they raised their voices and said, "Away with such a fellow from the earth, for he is not fit to live!"(NKJV)
Hechos 22:22 Y le oyeron hasta esta palabra; [entonces] alzaron la voz, diciendo: Quita de la tierra a tal [hombre], porque no conviene que viva.(ES)
Atos 22:22 E eles o ouviram até esta palavra, e [em seguida] levantaram suas vozes, dizendo: Extermina-o da terra! Porque não é bom que ele viva.(PT)
Act 22:22 Audiebant autem eum usque ad hoc verbum, et levaverunt vocem suam, dicentes: Tolle de terra hujusmodi: non enim fas est eum vivere.~(Latin)
Actes 22:22 Ils l'écoutèrent jusqu'à cette parole. Mais alors ils élevèrent la voix, disant: Ote de la terre un pareil homme! Il n'est pas digne de vivre.(FR)
Atti 22:22 Or essi l’ascoltarono fino a questa parola; ma poi alzarono la lor voce, dicendo: Togli via di terra un tal uomo; perciocchè ei non conviene ch’egli viva.(IT)
Faptele Apostolilor 22:22 Iar ei l-au ascultat până la acest cuvânt și[ ]și-au ridicat vocile, spunând: Ia de pe pământ pe unul ca acesta; fiindcă nu se cuvine să trăiască.(RO)

======= Acts 22:23 ============
Act 22:23 Then, as they cried out and tore off their clothes and threw dust into the air,(NKJV)
Hechos 22:23 Y como ellos daban voces y arrojaban [sus] ropas y echaban polvo al aire,(ES)
Atos 22:23 E enquanto eles gritavam, tiravam [suas] capas, e lançavm pó ao ar,(PT)
Act 22:23 Vociferantibus autem eis, et projicientibus vestimenta sua, et pulverem jactantibus in aërem,(Latin)
Actes 22:23 Et ils poussaient des cris, jetaient leurs vêtements, lançaient de la poussière en l'air.(FR)
Atti 22:23 E, come essi gridavano, e gettavano i lor vestimenti, e mandavano la polvere in aria,(IT)
Faptele Apostolilor 22:23 Dar pe când strigau și azvârleau hainele și aruncau praf în aer,(RO)

======= Acts 22:24 ============
Act 22:24 the commander ordered him to be brought into the barracks, and said that he should be examined under scourging, so that he might know why they shouted so against him.(NKJV)
Hechos 22:24 el tribuno mandó que le llevasen a la fortaleza, y ordenó que fuese interrogado con azotes, para saber por qué causa clamaban así contra él.(ES)
Atos 22:24 O comandante mandou que o levassem à área fortificada, dizendo que o interrogassem com açoites, para saber por que causa clamavam assim contra ele.(PT)
Act 22:24 jussit tribunus induci eum in castra, et flagellis cædi, et torqueri eum, ut sciret propter quam causam sic acclamarent ei.(Latin)
Actes 22:24 Le tribun commanda de faire entrer Paul dans la forteresse, et de lui donner la question par le fouet, afin de savoir pour quel motif ils criaient ainsi contre lui.(FR)
Atti 22:24 il capitano comandò che Paolo fosse menato dentro alla rocca, ordinando che si facesse inquisizion di lui per flagelli, per sapere per qual cagione gridavano così contro a lui.(IT)
Faptele Apostolilor 22:24 Căpetenia a poruncit ca el să fie dus în fortăreață și a poruncit să fie cercetat prin biciuire, ca să afle din ce cauză strigau astfel împotriva lui.(RO)

======= Acts 22:25 ============
Act 22:25 And as they bound him with thongs, Paul said to the centurion who stood by, "Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and uncondemned?"(NKJV)
Hechos 22:25 Y cuando le ataron con correas, Pablo dijo al centurión que estaba presente: ¿Os es lícito azotar a un hombre romano sin ser condenado?(ES)
Atos 22:25 E quando estavam o atando com correias, Paulo disse ao centurião que estava ali: É lícito para vós açoitar a um homem romano, sem [ter sido] condenado?(PT)
Act 22:25 Et cum astrinxissent eum loris, dicit astanti sibi centurioni Paulus: Si hominem Romanum et indemnatum licet vobis flagellare?(Latin)
Actes 22:25 Lorsqu'on l'eut exposé au fouet, Paul dit au centenier qui était présent: Vous est-il permis de battre de verges un citoyen romain, qui n'est pas même condamné?(FR)
Atti 22:25 Ma, come l’ebbero disteso con le coregge, Paolo disse al centurione ch’era quivi presente: Evvi egli lecito di flagellare un uomo Romano, e non condannato?(IT)
Faptele Apostolilor 22:25 Dar pe când îl legau cu curele, Pavel i-a spus centurionului care stătea lângă el în picioare: Vă este legiuit să biciuiți un om, un roman, și necondamnat?(RO)

======= Acts 22:26 ============
Act 22:26 When the centurion heard that, he went and told the commander, saying, "Take care what you do, for this man is a Roman."(NKJV)
Hechos 22:26 Y cuando el centurión oyó esto, fue y dio aviso al tribuno, diciendo: Mira bien qué vas a hacer; porque este hombre es romano.(ES)
Atos 22:26 E o centurião, tendo ouvido [isto] , foi e avisou ao comandante, dizendo: Olha o que estás a ponto de fazer, porque este homem é romano.(PT)
Act 22:26 Quo audito, centurio accessit ad tribunum, et nuntiavit ei, dicens: Quid acturus es? hic enim homo civis Romanus est.(Latin)
Actes 22:26 A ces mots, le centenier alla vers le tribun pour l'avertir, disant: Que vas-tu faire? Cet homme est Romain.(FR)
Atti 22:26 E il centurione, udito ciò, venne, e lo rapportò al capitano, dicendo: Guarda ciò che tu farai, perciocchè quest’uomo è Romano.(IT)
Faptele Apostolilor 22:26 Când a auzit centurionul, a venit și a anunțat căpetenia, spunând: Ia seama la ce faci; fiindcă acest om este roman.(RO)

======= Acts 22:27 ============
Act 22:27 Then the commander came and said to him, "Tell me, are you a Roman?" He said, "Yes."(NKJV)
Hechos 22:27 Entonces vino el tribuno y le dijo: Dime, ¿eres tú romano? Él dijo: Sí.(ES)
Atos 22:27 E o comandante, tendo se aproximado, disse-lhe: Dize-me, tu és romano?E ele disse: Sim.(PT)
Act 22:27 Accedens autem tribunus, dixit illi: Dic mihi si tu Romanus es? At ille dixit: Etiam.(Latin)
Actes 22:27 Et le tribun, étant venu, dit à Paul: Dis-moi, es-tu Romain? Oui, répondit-il.(FR)
Atti 22:27 E il capitano venne a Paolo, e gli disse: Dimmi, sei tu Romano?(IT)
Faptele Apostolilor 22:27 Atunci căpetenia a venit și i-a zis: Spune-mi, ești roman? Iar el a spus: Da.(RO)

======= Acts 22:28 ============
Act 22:28 The commander answered, "With a large sum I obtained this citizenship." And Paul said, "But I was born a citizen."(NKJV)
Hechos 22:28 Y respondió el tribuno: Yo con grande suma alcancé esta ciudadanía. Entonces Pablo dijo: Pero yo [la] [tengo] de nacimiento.(ES)
Atos 22:28 E o comandante respondeu: Eu com muita soma [de dinheiro] obtive esta cidadania [romana] .E Paulo disse: E eu [a tenho] desde que nasci.(PT)
Act 22:28 Et respondit tribunus: Ego multa summa civilitatem hanc consecutus sum. Et Paulus ait: Ego autem et natus sum.(Latin)
Actes 22:28 Le tribun reprit: C'est avec beaucoup d'argent que j'ai acquis ce droit de citoyen. Et moi, dit Paul, je l'ai par ma naissance.(FR)
Atti 22:28 Ed egli disse: Sì, certo. E il capitano rispose: Io ho acquistata questa cittadinanza per gran somma di danari. E Paolo disse: Ma io l’ho anche di nascita.(IT)
Faptele Apostolilor 22:28 Și căpetenia a răspuns: Eu, cu o mare sumă [de bani] am cumpărat această libertate. Iar Pavel a spus: Dar eu sunt chiar născut [liber].(RO)

======= Acts 22:29 ============
Act 22:29 Then immediately those who were about to examine him withdrew from him; and the commander was also afraid after he found out that he was a Roman, and because he had bound him.(NKJV)
Hechos 22:29 Así que, en seguida se apartaron de él los que le iban a interrogar; y el tribuno, al saber que era romano, también tuvo temor por haberle atado.(ES)
Atos 22:29 Então logo se afastaram dele aqueles que estavam para interrogá-lo; e até o comandante teve temor, ao entender que [Paulo] era romano, e que tinha o atado.(PT)
Act 22:29 Protinus ergo discesserunt ab illo qui eum torturi erant. Tribunus quoque timuit postquam rescivit, quia civis Romanus esset, et quia alligasset eum.(Latin)
Actes 22:29 Aussitôt ceux qui devaient lui donner la question se retirèrent, et le tribun, voyant que Paul était Romain, fut dans la crainte parce qu'il l'avait fait lier.(FR)
Atti 22:29 Laonde coloro che doveano far l’inquisizion di lui si ritrassero subito da lui; e il capitano stesso ebbe paura, avendo saputo ch’egli era Romano; perciocchè egli l’avea legato.(IT)
Faptele Apostolilor 22:29 Atunci, îndată s-au îndepărtat de el cei ce trebuiau să îl cerceteze; iar căpeteniei îi era și ei teamă după ce a aflat că era roman și pentru că îl legase.(RO)

======= Acts 22:30 ============
Act 22:30 The next day, because he wanted to know for certain why he was accused by the Jews, he released him from his bonds, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down and set him before them.(NKJV)
Hechos 22:30 Y al día siguiente, queriendo saber de cierto la causa por la que era acusado de los judíos, le soltó de las cadenas, y mandó venir a los príncipes de los sacerdotes y a todo su concilio; y sacando a Pablo, le presentó delante de ellos.(ES)
Atos 22:30 E [n] o [dia] seguinte, querendo saber corretamente a causa de por que ele era acusado pelos judeus, ele o soltou das correntes, e mandou vir aos chefes dos sacerdotes e todo o Supremo Conselho deles; e tendo trazido a Paulo, apresentou [-o] diante deles.(PT)
Act 22:30 Postera autem die volens scire diligentius qua ex causa accusaretur a Judæis, solvit eum, et jussit sacerdotes convenire, et omne concilium: et producens Paulum, statuit inter illos.(Latin)
Actes 22:30 Le lendemain, voulant savoir avec certitude de quoi les Juifs l'accusaient, le tribun lui fit ôter ses liens, et donna l'ordre aux principaux sacrificateurs et à tout le sanhédrin de se réunir; puis, faisant descendre Paul, il le plaça au milieu d'eux.(FR)
Atti 22:30 E IL giorno seguente, volendo saper la certezza di ciò onde egli era accusato da’ Giudei, lo sciolse da’ legami, e comandò a’ principali sacerdoti, ed a tutto il lor concistoro, di venire. E, menato Paolo a basso, lo presentò davanti a loro.(IT)
Faptele Apostolilor 22:30 Iar a doua zi, pentru că voia să știe într-adevăr pentru ce fusese acuzat de iudei, l-a dezlegat din legăturile [sale] și a poruncit marilor preoți și întregului lor consiliu să vină; și l-a adus jos pe Pavel și l-a pus înaintea lor.(RO)

======= Acts 23:1 ============
Act 23:1 Then Paul, looking earnestly at the council, said, "Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day."(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1040_44_Acts_22_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1036_44_Acts_18_romance.html
1037_44_Acts_19_romance.html
1038_44_Acts_20_romance.html
1039_44_Acts_21_romance.html

NEXT CHAPTERS:
1041_44_Acts_23_romance.html
1042_44_Acts_24_romance.html
1043_44_Acts_25_romance.html
1044_44_Acts_26_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."