Today's Date: 1Jn 1:1 That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, concerning the Word of life--(NKJV) 1 Juan 1:1 Lo que era desde el principio, lo que hemos oído, lo que hemos visto con nuestros ojos, lo que hemos contemplado y palparon nuestras manos, tocante al Verbo de vida(ES) 1 João 1:1 O que era desde o princípio, o que ouvimos, o que vimos com nossos olhos, o que nós temos observado, e nossas mãos tocaram, da Palavra da vida;(PT) 1Jn 1:1 Quod fuit ab initio, quod audivimus, quod vidimus oculis nostris, quod perspeximus, et manus nostræ contrectaverunt de verbo vitæ:(Latin) 1 Jean 1:1 Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, concernant la parole de vie, -(FR) 1 Giovanni 1:1 QUELLO che era dal principio, quello che abbiamo udito, quello che abbiam veduto con gli occhi nostri, quello che abbiam contemplato, e che le nostre mani hanno toccato della Parola della vita(IT) 1 Ioan 1:1 Ceea ce era de la început, ce am auzit, ce am văzut cu ochii noștri, ce am privit și mâinile noastre au pipăit, referitor la Cuvântul vieții;(RO) 1Jn 1:2 the life was manifested, and we have seen, and bear witness, and declare to you that eternal life which was with the Father and was manifested to us--(NKJV) 1 Juan 1:2 (porque la vida fue manifestada, y la vimos, y testificamos, y os anunciamos aquella vida eterna, la cual estaba con el Padre, y se nos manifestó).(ES) 1 João 1:2 (Porque a vida já se manifestou, e nós a vimos, e testemunhamos, e vos anunciamos a vida eterna, que estava com o Pai, e se manifestou a nós)(PT) 1Jn 1:2 et vita manifestata est, et vidimus, et testamur, et annuntiamus vobis vitam æternam, quæ erat apud Patrem, et apparuit nobis:(Latin) 1 Jean 1:2 car la vie a été manifestée, et nous l'avons vue et nous lui rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée, -(FR) 1 Giovanni 1:2 e la vita è stata manifestata, e noi l’abbiam veduta, e ne rendiam testimonianza, e vi annunziamo la vita eterna, la quale era presso il Padre, e ci è stata manifestata;(IT) 1 Ioan 1:2 (Căci viața a fost arătată și [noi] am văzut[-o] și aducem mărturie și vă anunțăm acea viață eternă, care era cu Tatăl și [care] ne-a fost arătată);(RO) 1Jn 1:3 that which we have seen and heard we declare to you, that you also may have fellowship with us; and truly our fellowship is with the Father and with His Son Jesus Christ.(NKJV) 1 Juan 1:3 Lo que hemos visto y oído, eso os anunciamos, para que también vosotros tengáis comunión con nosotros; y nuestra comunión verdaderamente [es] con el Padre, y con su Hijo Jesucristo.(ES) 1 João 1:3 Nós vos anunciamos aquilo que vimos e ouvimos, para que também vós tenhais comunhão conosco, e esta nossa comunhão também [seja] com o Pai, e com Seu Filho Jesus Cristo.(PT) 1Jn 1:3 quod vidimus et audivimus, annuntiamus vobis, ut et vos societatem habeatis nobiscum, et societas nostra sit cum Patre, et cum Filio ejus Jesu Christo.(Latin) 1 Jean 1:3 ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons, à vous aussi, afin que vous aussi vous soyez en communion avec nous. Or, notre communion est avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ.(FR) 1 Giovanni 1:3 quello, dico, che abbiam veduto ed udito, noi ve l’annunziamo; acciocchè ancora voi abbiate comunione con noi, e che la nostra comunione sia col Padre, e col suo Figliuol Gesù Cristo.(IT) 1 Ioan 1:3 Ce am văzut și am auzit vă anunțăm, pentru ca și voi să aveți părtășie cu noi; și părtășia noastră [este] într-adevăr cu Tatăl și cu Fiul său, Isus Cristos.(RO) 1Jn 1:4 And these things we write to you that your joy may be full.(NKJV) 1 Juan 1:4 Y estas cosas os escribimos, para que vuestro gozo sea cumplido.(ES) 1 João 1:4 E nós escrevemos estas coisas para vós, para que sejais cheios de alegria.(PT) 1Jn 1:4 Et hæc scribimus vobis ut gaudeatis, et gaudium vestrum sit plenum.~(Latin) 1 Jean 1:4 Et nous écrivons ces choses, afin que notre joie soit parfaite.(FR) 1 Giovanni 1:4 E vi scriviamo queste cose, acciocchè la vostra allegrezza sia compiuta.(IT) 1 Ioan 1:4 Și vă scriem acestea ca bucuria voastră să fie deplină.(RO) 1Jn 1:5 This is the message which we have heard from Him and declare to you, that God is light and in Him is no darkness at all.(NKJV) 1 Juan 1:5 Y éste es el mensaje que oímos de Él, y os anunciamos; que Dios es luz, y en Él no hay ningunas tinieblas.(ES) 1 João 1:5 E este é a mensagem que dele ouvimos, e vos anunciamos: que Deus é luz, e não há nele nada de trevas.(PT) 1Jn 1:5 Et hæc est annuntiatio, quam audivimus ab eo, et annuntiamus vobis: quoniam Deus lux est, et tenebræ in eo non sunt ullæ.(Latin) 1 Jean 1:5 La nouvelle que nous avons apprise de lui, et que nous vous annonçons, c'est que Dieu est lumière, et qu'il n'y a point en lui de ténèbres.(FR) 1 Giovanni 1:5 OR questo è l’annunzio che abbiamo udito da lui, e il qual vi annunziamo: che Iddio è luce, e che non vi sono in lui tenebre alcune.(IT) 1 Ioan 1:5 Acesta de fapt este mesajul pe care [l]-am auzit de la el și pe care vi-l relatăm, că Dumnezeu este lumină și în el nu este deloc întuneric.(RO) 1Jn 1:6 If we say that we have fellowship with Him, and walk in darkness, we lie and do not practice the truth.(NKJV) 1 Juan 1:6 Si decimos que tenemos comunión con Él, y andamos en tinieblas, mentimos, y no practicamos la verdad;(ES) 1 João 1:6 Se dissermos que temos comunhão com ele, e andarmos em trevas, estamos mentindo, e não praticamos a verdade.(PT) 1Jn 1:6 Si dixerimus quoniam societatem habemus cum eo, et in tenebris ambulamus, mentimur, et veritatem non facimus.(Latin) 1 Jean 1:6 Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité.(FR) 1 Giovanni 1:6 Se noi diciamo che abbiamo comunione con lui, e camminiamo nelle tenebre, noi mentiamo, e non procediamo in verità.(IT) 1 Ioan 1:6 Dacă spunem că avem părtășie cu el și umblăm în întuneric, mințim și nu împlinim adevărul;(RO) 1Jn 1:7 But if we walk in the light as He is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus Christ His Son cleanses us from all sin.(NKJV) 1 Juan 1:7 mas si andamos en luz, como Él está en luz, tenemos comunión unos con otros, y la sangre de Jesucristo su Hijo nos limpia de todo pecado.(ES) 1 João 1:7 Porém, se andamos na luz, assim como ele está na luz, temos comunhão uns com os outros, e o sangue de Jesus Cristo, seu Filho, nos limpa de todo pecado.(PT) 1Jn 1:7 Si autem in luce ambulamus sicut et ipse est in luce, societatem habemus ad invicem, et sanguis Jesu Christi, Filii ejus, emundat nos ab omni peccato.(Latin) 1 Jean 1:7 Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes mutuellement en communion, et le sang de Jésus son Fils nous purifie de tout péché.(FR) 1 Giovanni 1:7 Ma, se camminiamo nella luce, siccome egli è nella luce, abbiamo comunione egli e noi insieme; e il sangue di Gesù Cristo, suo Figliuolo, ci purga di ogni peccato.(IT) 1 Ioan 1:7 Dar dacă umblăm în lumină, așa cum el este în lumină, avem părtășie unii cu alții și sângele lui Isus Cristos, Fiul său, ne curăță de tot păcatul.(RO) 1Jn 1:8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.(NKJV) 1 Juan 1:8 Si decimos que no tenemos pecado, nos engañamos a nosotros mismos, y la verdad no está en nosotros.(ES) 1 João 1:8 Se dissermos que não temos pecado, enganamos a nós mesmos, e a verdade não está em nós.(PT) 1Jn 1:8 Si dixerimus quoniam peccatum non habemus, ipsi nos seducimus, et veritas in nobis non est.(Latin) 1 Jean 1:8 Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est point en nous.(FR) 1 Giovanni 1:8 SE noi diciamo che non v’è peccato in noi, inganniamo noi stessi, e la verità non è in noi.(IT) 1 Ioan 1:8 Dacă spunem că nu avem păcat, ne înșelăm pe noi înșine și adevărul nu este în noi.(RO) 1Jn 1:9 If we confess our sins, He is faithful and just to forgive us our sins and to cleanse us from all unrighteousness.(NKJV) 1 Juan 1:9 Si confesamos nuestros pecados, Él es fiel y justo para perdonar [nuestros] pecados, y limpiarnos de toda maldad.(ES) 1 João 1:9 Se confessarmos nossos pecados, ele é fiel e justo, para que nos perdoe os pecados, e nos limpe de toda injustiça.(PT) 1Jn 1:9 Si confiteamur peccata nostra: fidelis est, et justus, ut remittat nobis peccata nostra, et emundet nos ab omni iniquitate.(Latin) 1 Jean 1:9 Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous les pardonner, et pour nous purifier de toute iniquité.(FR) 1 Giovanni 1:9 Se confessiamo i nostri peccati, egli è fedele e giusto, per rimetterci i peccati, e purgarci di ogni iniquità.(IT) 1 Ioan 1:9 Dacă ne mărturisim păcatele, [el] este credincios și drept să [ne] ierte păcatele și să ne curețe de toată nedreptatea.(RO) 1Jn 1:10 If we say that we have not sinned, we make Him a liar, and His word is not in us.(NKJV) 1 Juan 1:10 Si decimos que no hemos pecado, le hacemos a Él mentiroso, y su palabra no está en nosotros.(ES) 1 João 1:10 Se dissermos que não pecamos, nós o fazemos de mentiroso, e a palavra dele não está em nós.(PT) 1Jn 1:10 Si dixerimus quoniam non peccavimus, mendacem facimus eum, et verbum ejus non est in nobis.(Latin) 1 Jean 1:10 Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous le faisons menteur, et sa parole n'est point en nous.(FR) 1 Giovanni 1:10 Se diciamo di non aver peccato, lo facciamo bugiardo, e la sua parola non è in noi.(IT) 1 Ioan 1:10 Dacă spunem că nu am păcătuit, îl facem mincinos și cuvântul lui nu este în noi.(RO) 1Jn 2:1 My little children, these things I write to you, so that you may not sin. And if anyone sins, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |