BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= 1 John 2:1 ============
1Jn 2:1 My little children, these things I write to you, so that you may not sin. And if anyone sins, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous.(NKJV)
1 Juan 2:1 Hijitos míos, estas cosas os escribo para que no pequéis; y si alguno hubiere pecado, abogado tenemos para con el Padre, a Jesucristo el justo.(ES)
1 João 2:1 Meus filhinhos, eu vos escrevo estas coisas para que não pequeis; mas se alguém pecar, temos um advogado junto do Pai, [que é] Jesus Cristo, o justo.(PT)
1Jn 2:1 Filioli mei, hæc scribo vobis, ut non peccetis. Sed et si quis peccaverit, advocatum habemus apud Patrem, Jesum Christum justum:(Latin)
1 Jean 2:1 Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point. Et si quelqu'un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ le juste.(FR)
1 Giovanni 2:1 Figliuoletti miei, io vi scrivo queste cose, acciocchè non pecchiate; e se pure alcuno ha peccato, noi abbiamo un avvocato presso il Padre, cioè Gesù Cristo giusto;(IT)
1 Ioan 2:1 Copilașii mei, vă scriu acestea, ca să nu păcătuiți. Și dacă cineva păcătuiește, avem un mijlocitor la Tatăl, pe Isus Cristos cel drept.(RO)

======= 1 John 2:2 ============
1Jn 2:2 And He Himself is the propitiation for our sins, and not for ours only but also for the whole world.(NKJV)
1 Juan 2:2 Y Él es la propiciación por nuestros pecados; y no solamente por los nuestros, sino también por [los de] todo el mundo.(ES)
1 João 2:2 E ele é o sacrifício para o perdão de nossos pecados; e não somente dos nossos, mas também dos de todo o mundo.(PT)
1Jn 2:2 et ipse est propitiatio pro peccatis nostris: non pro nostris autem tantum, sed etiam pro totius mundi.~(Latin)
1 Jean 2:2 Il est lui-même une victime expiatoire pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier.(FR)
1 Giovanni 2:2 ed esso è il purgamento dei peccati nostri; e non solo de’ nostri, ma ancora di quelli di tutto il mondo.(IT)
1 Ioan 2:2 Și el este ispășirea pentru păcatele noastre și nu doar pentru ale noastre, ci și pentru [ale] întregii lumi.(RO)

======= 1 John 2:3 ============
1Jn 2:3 Now by this we know that we know Him, if we keep His commandments.(NKJV)
1 Juan 2:3 Y en esto sabemos que nosotros le conocemos, si guardamos sus mandamientos.(ES)
1 João 2:3 E nisto sabemos que nós o temos conhecido: se obedecemos aos seus mandamentos.(PT)
1Jn 2:3 Et in hoc scimus quoniam cognovimus eum, si mandata ejus observemus.(Latin)
1 Jean 2:3 Si nous gardons ses commandements, par là nous savons que nous l'avons connu.(FR)
1 Giovanni 2:3 E PER questo conosciamo che noi l’abbiamo conosciuto, se osserviamo i suoi comandamenti.(IT)
1 Ioan 2:3 Și prin aceasta știm că îl cunoaștem, dacă ținem poruncile lui.(RO)

======= 1 John 2:4 ============
1Jn 2:4 He who says, "I know Him," and does not keep His commandments, is a liar, and the truth is not in him.(NKJV)
1 Juan 2:4 El que dice: Yo le conozco, y no guarda sus mandamientos, [el tal] es mentiroso, y la verdad no está en él;(ES)
1 João 2:4 Aquele que diz: Eu o conheço,E não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.(PT)
1Jn 2:4 Qui dicit se nosse eum, et mandata ejus non custodit, mendax est, et in hoc veritas non est.(Latin)
1 Jean 2:4 Celui qui dit: Je l'ai connu, et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est point en lui.(FR)
1 Giovanni 2:4 Chi dice: Io l’ho conosciuto, e non osserva i suoi comandamenti, è bugiardo, e la verità non è nel tale.(IT)
1 Ioan 2:4 Cel ce spune: Îl cunosc! Și nu ține poruncile lui este un mincinos și adevărul nu este în el.(RO)

======= 1 John 2:5 ============
1Jn 2:5 But whoever keeps His word, truly the love of God is perfected in him. By this we know that we are in Him.(NKJV)
1 Juan 2:5 pero el que guarda su palabra, verdaderamente el amor de Dios se ha perfeccionado en él; por esto sabemos que estamos en Él.(ES)
1 João 2:5 Mas quem obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus tem se aperfeiçoado; nisto conhecemos que nele estamos.(PT)
1Jn 2:5 Qui autem servat verbum ejus, vere in hoc caritas Dei perfecta est: et in hoc scimus quoniam in ipso sumus.(Latin)
1 Jean 2:5 Mais celui qui garde sa parole, l'amour de Dieu est véritablement parfait en lui: par là nous savons que nous sommes en lui.(FR)
1 Giovanni 2:5 Ma chi osserva la sua parola, l’amor di Dio è veramente compiuto nel tale; per questo conosciamo che noi siamo in lui.(IT)
1 Ioan 2:5 Dar cel ce ține cuvântul lui în el, într-adevăr, dragostea lui Dumnezeu este desăvârșită; prin aceasta știm că suntem în el.(RO)

======= 1 John 2:6 ============
1Jn 2:6 He who says he abides in Him ought himself also to walk just as He walked.(NKJV)
1 Juan 2:6 El que dice que permanece en Él, debe andar como Él anduvo.(ES)
1 João 2:6 Quem diz que está nele, também deve andar como ele andou.(PT)
1Jn 2:6 Qui dicit se in ipso manere, debet, sicut ille ambulavit, et ipse ambulare.(Latin)
1 Jean 2:6 Celui qui dit qu'il demeure en lui doit marcher aussi comme il a marché lui-même.(FR)
1 Giovanni 2:6 Chi dice di dimorare in lui, deve, come egli camminò, camminare egli ancora simigliantemente.(IT)
1 Ioan 2:6 Cel ce spune [că] rămâne în el, [este] dator să umble așa cum el a umblat.(RO)

======= 1 John 2:7 ============
1Jn 2:7 Brethren, I write no new commandment to you, but an old commandment which you have had from the beginning. The old commandment is the word which you heard from the beginning.(NKJV)
1 Juan 2:7 Hermanos, no os escribo un mandamiento nuevo, sino el mandamiento antiguo que habéis tenido desde el principio; el mandamiento antiguo es la palabra que habéis oído desde el principio.(ES)
1 João 2:7 Irmãos, eu não estou vos escrevendo um mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que já tivestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.(PT)
1Jn 2:7 Carissimi, non mandatum novum scribo vobis, sed mandatum vetus, quod habuistis ab initio. Mandatum vetus est verbum, quod audistis.(Latin)
1 Jean 2:7 Bien-aimés, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien que vous avez eu dès le commencement; ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue.(FR)
1 Giovanni 2:7 Fratelli, io non vi scrivo un nuovo comandamento; anzi il comandamento vecchio, il quale aveste dal principio; il comandamento vecchio è la parola che voi udiste dal principio.(IT)
1 Ioan 2:7 Fraților, nu vă scriu [o] poruncă nouă, ci o poruncă veche, pe care ați avut-o de la început. Porunca veche este cuvântul pe care voi l-ați auzit de la început.(RO)

======= 1 John 2:8 ============
1Jn 2:8 Again, a new commandment I write to you, which thing is true in Him and in you, because the darkness is passing away, and the true light is already shining.(NKJV)
1 Juan 2:8 Otra vez, os escribo un mandamiento nuevo, que es verdadero en Él y en vosotros; porque las tinieblas han pasado, y la luz verdadera ya alumbra.(ES)
1 João 2:8 Mas eu também estou vos escrevendo um mandamento novo, o que é verdadeiro nele, [seja] também em vós; porque as trevas passam, e a verdadeira luz já ilumina.(PT)
1Jn 2:8 Iterum mandatum novum scribo vobis, quod verum est et in ipso, et in vobis: quia tenebræ transierunt, et verum lumen jam lucet.(Latin)
1 Jean 2:8 Toutefois, c'est un commandement nouveau que je vous écris, ce qui est vrai en lui et en vous, car les ténèbres se dissipent et la lumière véritable paraît déjà.(FR)
1 Giovanni 2:8 Ma pure ancora, io vi scrivo un comandamento nuovo; il che è vero in lui, ed in voi; perciocchè le tenebre passano, e già risplende la vera luce.(IT)
1 Ioan 2:8 Din nou vă scriu o poruncă nouă care este adevărată în el și în voi, pentru că întunericul a trecut și lumina adevărată acum strălucește.(RO)

======= 1 John 2:9 ============
1Jn 2:9 He who says he is in the light, and hates his brother, is in darkness until now.(NKJV)
1 Juan 2:9 El que dice que está en luz, y aborrece a su hermano, está todavía en tinieblas.(ES)
1 João 2:9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está até agora nas trevas.(PT)
1Jn 2:9 Qui dicit se in luce esse, et fratrem suum odit, in tenebris est usque adhuc.(Latin)
1 Jean 2:9 Celui qui dit qu'il est dans la lumière, et qui hait son frère, est encore dans les ténèbres.(FR)
1 Giovanni 2:9 Chi dice d’esser nella luce, e odia il suo fratello, è ancora nelle tenebre.(IT)
1 Ioan 2:9 Cel ce spune [că] este în lumină și urăște pe fratele său este în întuneric până acum.(RO)

======= 1 John 2:10 ============
1Jn 2:10 He who loves his brother abides in the light, and there is no cause for stumbling in him.(NKJV)
1 Juan 2:10 El que ama a su hermano, está en luz, y no hay tropiezo en él.(ES)
1 João 2:10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e não há ofensa contra ele.(PT)
1Jn 2:10 Qui diligit fratrem suum, in lumine manet, et scandalum in eo non est.(Latin)
1 Jean 2:10 Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et aucune occasion de chute n'est en lui.(FR)
1 Giovanni 2:10 Chi ama il suo fratello dimora nella luce, e non vi è intoppo in lui.(IT)
1 Ioan 2:10 Cel ce iubește pe fratele său rămâne în lumină și în el nu este ocazie de poticnire.(RO)

======= 1 John 2:11 ============
1Jn 2:11 But he who hates his brother is in darkness and walks in darkness, and does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes.(NKJV)
1 Juan 2:11 Pero el que aborrece a su hermano, está en tinieblas, y anda en tinieblas, y no sabe a dónde va; porque las tinieblas le han cegado sus ojos.(ES)
1 João 2:11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.(PT)
1Jn 2:11 Qui autem odit fratrem suum, in tenebris est, et in tenebris ambulat, et nescit quo eat: quia tenebræ obcæcaverunt oculos ejus.~(Latin)
1 Jean 2:11 Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, il marche dans les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.(FR)
1 Giovanni 2:11 Ma chi odia il suo fratello è nelle tenebre, e cammina nelle tenebre, e non sa ove egli si vada; perciocchè le tenebre gli hanno accecati gli occhi.(IT)
1 Ioan 2:11 Dar cel ce urăște pe fratele său este în întuneric și umblă în întuneric și nu știe încotro merge, pentru că acel întuneric i-a orbit ochii.(RO)

======= 1 John 2:12 ============
1Jn 2:12 I write to you, little children, Because your sins are forgiven you for His name's sake.(NKJV)
1 Juan 2:12 Os escribo a vosotros, hijitos, porque vuestros pecados os son perdonados por su nombre.(ES)
1 João 2:12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por causa do nome dele.(PT)
1Jn 2:12 Scribo vobis, filioli, quoniam remittuntur vobis peccata propter nomen ejus.(Latin)
1 Jean 2:12 Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom.(FR)
1 Giovanni 2:12 Figlioletti, io vi scrivo, perciocchè vi son rimessi i peccati per lo nome d’esso.(IT)
1 Ioan 2:12 Vă scriu, copilașilor, pentru că păcatele vă sunt iertate pentru numele lui.(RO)

======= 1 John 2:13 ============
1Jn 2:13 I write to you, fathers, Because you have known Him who is from the beginning. I write to you, young men, Because you have overcome the wicked one. I write to you, little children, Because you have known the Father.(NKJV)
1 Juan 2:13 Os escribo a vosotros, padres, porque habéis conocido a Aquél [que es] desde el principio. Os escribo a vosotros, jóvenes, porque habéis vencido al maligno. Os escribo a vosotros, hijitos, porque habéis conocido al Padre.(ES)
1 João 2:13 Pais, eu vos escrevo, porque já conheceis aquele que [é] desde o princípio. Jovens, eu escrevo para vós, porque já vencestes ao maligno. Crianças, eu vos escrevo, porque já conheceis ao Pai.(PT)
1Jn 2:13 Scribo vobis, patres, quoniam cognovistis eum, qui ab initio est. Scribo vobis, adolescentes, quoniam vicistis malignum.(Latin)
1 Jean 2:13 Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin. Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez connu le Père.(FR)
1 Giovanni 2:13 Padri, io vi scrivo, perciocchè avete conosciuto quello che è dal principio. Giovani, io vi scrivo, perciocchè avete vinto il maligno.(IT)
1 Ioan 2:13 Vă scriu, taților, pentru că ați cunoscut pe cel [care este] de la început. Vă scriu, tinerilor, pentru că l-ați învins pe cel rău. Vă scriu, copilașilor, pentru că l-ați cunoscut pe Tatăl.(RO)

======= 1 John 2:14 ============
1Jn 2:14 I have written to you, fathers, Because you have known Him who is from the beginning. I have written to you, young men, Because you are strong, and the word of God abides in you, And you have overcome the wicked one.(NKJV)
1 Juan 2:14 Os he escrito a vosotros, padres, porque habéis conocido al [que es] desde el principio. Os he escrito a vosotros, jóvenes, porque sois fuertes, y la palabra de Dios mora en vosotros, y habéis vencido al maligno.(ES)
1 João 2:14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes ao maligno.(PT)
1Jn 2:14 Scribo vobis, infantes, quoniam cognovistis patrem. Scribo vobis juvenes, quoniam fortes estis, et verbum Dei manet in vobis, et vicistis malignum.(Latin)
1 Jean 2:14 Je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin.(FR)
1 Giovanni 2:14 Fanciulli, io vi scrivo, perciocchè avete conosciuto il Padre. Padri, io vi ho scritto, perciocchè avete conosciuto quello che è dal principio. Giovani, io vi ho scritto, perciocchè siete forti, e la parola di Dio dimora in voi, ed avete vinto il maligno.(IT)
1 Ioan 2:14 V-am scris, taților, pentru că l-ați cunoscut pe cel [care este] de la început. V-am scris, tinerilor, pentru că sunteți tari și cuvântul lui Dumnezeu rămâne în voi și l-ați învins pe cel rău.(RO)

======= 1 John 2:15 ============
1Jn 2:15 Do not love the world or the things in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him.(NKJV)
1 Juan 2:15 No améis al mundo, ni las cosas [que están] en el mundo. Si alguno ama al mundo, el amor del Padre no está en él.(ES)
1 João 2:15 Não ameis ao mundo, nem as coisas que [há] no mundo; se alguém ama ao mundo, o amor do Pai não está nele.(PT)
1Jn 2:15 Nolite diligere mundum, neque ea quæ in mundo sunt. Si quis diligit mundum, non est caritas Patris in eo:(Latin)
1 Jean 2:15 N'aimez point le monde, ni les choses qui sont dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est point en lui;(FR)
1 Giovanni 2:15 Non amate il mondo, nè le cose che son nel mondo; se alcuno ama il mondo, l’amor del Padre non è in lui.(IT)
1 Ioan 2:15 Nu iubiți lumea, nici lucrurile [care sunt] în lume. Dacă cineva iubește lumea, dragostea Tatălui nu este în el.(RO)

======= 1 John 2:16 ============
1Jn 2:16 For all that is in the world--the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life--is not of the Father but is of the world.(NKJV)
1 Juan 2:16 Porque todo lo que [hay] en el mundo, la concupiscencia de la carne, y la concupiscencia de los ojos, y la soberbia de la vida, no es del Padre, sino del mundo.(ES)
1 João 2:16 Porque tudo o que há no mundo, [como] o mau desejo da carne, o mau desejo dos olhos, e a vanglória da vida, não é do Pai, mas é do mundo.(PT)
1Jn 2:16 quoniam omne quod est in mundo, concupiscentia carnis est, et concupiscentia oculorum, et superbia vitæ: quæ non est ex Patre, sed ex mundo est.(Latin)
1 Jean 2:16 car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais vient du monde.(FR)
1 Giovanni 2:16 Perciocchè tutto quello che è nel mondo: la concupiscenza della carne, e la concupiscenza degli occhi, e la superbia della vita, non è dal Padre, ma è dal mondo.(IT)
1 Ioan 2:16 Pentru că tot ce [este] în lume, pofta cărnii și pofta ochilor și lăudăroșia vieții, nu este din Tatăl, ci este din lume.(RO)

======= 1 John 2:17 ============
1Jn 2:17 And the world is passing away, and the lust of it; but he who does the will of God abides forever.(NKJV)
1 Juan 2:17 Y el mundo pasa, y su concupiscencia; pero el que hace la voluntad de Dios, permanece para siempre.(ES)
1 João 2:17 E o mundo passa, e também seu mau desejo; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.(PT)
1Jn 2:17 Et mundus transit, et concupiscentia ejus: qui autem facit voluntatem Dei manet in æternum.~(Latin)
1 Jean 2:17 Et le monde passe, et sa convoitise aussi; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement.(FR)
1 Giovanni 2:17 E il mondo, e la sua concupiscenza, passa via; ma chi fa la volontà di Dio dimora in eterno.(IT)
1 Ioan 2:17 Și lumea și pofta ei trece, dar cel ce face voia lui Dumnezeu rămâne pentru totdeauna.(RO)

======= 1 John 2:18 ============
1Jn 2:18 Little children, it is the last hour; and as you have heard that the Antichrist is coming, even now many antichrists have come, by which we know that it is the last hour.(NKJV)
1 Juan 2:18 Hijitos, ya es el último tiempo; y como vosotros habéis oído que el anticristo ha de venir, así también al presente hay muchos anticristos; por lo cual sabemos que es el último tiempo.(ES)
1 João 2:18 Filhinhos, [já] é a última hora. E como já ouvistes que o anticristo vem, também agora muitos anticristos já chegaram. Por isto conhecemos que [já] é a última hora.(PT)
1Jn 2:18 Filioli, novissima hora est: et sicut audistis quia antichristus venit, et nunc antichristi multi facti sunt; unde scimus, quia novissima hora est.(Latin)
1 Jean 2:18 Petits enfants, c'est la dernière heure, et comme vous avez appris qu'un antéchrist vient, il y a maintenant plusieurs antéchrists: par là nous connaissons que c'est la dernière heure.(FR)
1 Giovanni 2:18 FANCIULLI, egli è l’ultimo tempo; e come avete inteso che l’anticristo verrà, fin da ora vi son molti anticristi; onde noi conosciamo ch’egli è l’ultimo tempo.(IT)
1 Ioan 2:18 Copilașilor, este timpul de pe urmă și așa cum ați auzit că are să vină anticrist și acum sunt mulți anticriști, prin aceasta știm că este timpul de pe urmă.(RO)

======= 1 John 2:19 ============
1Jn 2:19 They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have continued with us; but they went out that they might be made manifest, that none of them were of us.(NKJV)
1 Juan 2:19 Salieron de nosotros, pero no eran de nosotros; porque si hubiesen sido de nosotros, habrían permanecido con nosotros; pero [salieron] para que se manifestase que no todos son de nosotros.(ES)
1 João 2:19 Eles saíram dentre nós, porém não eram dos nossos, porque se fossem dos nossos, eles teriam continuado conosco; mas [saíram] para que fosse manifesto que eles todos não eram dos nossos.(PT)
1Jn 2:19 Ex nobis prodierunt, sed non erant ex nobis, nam, si fuissent ex nobis, permansissent utique nobiscum: sed ut manifesti sint quoniam non sunt omnes ex nobis.(Latin)
1 Jean 2:19 Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n'étaient pas des nôtres; car s'ils eussent été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous, mais cela est arrivé afin qu'il fût manifeste que tous ne sont pas des nôtres.(FR)
1 Giovanni 2:19 Sono usciti d’infra noi, ma non eran de’ nostri; perciocchè, se fossero stati de’ nostri, sarebber rimasti con noi; ma conveniva che fosser manifestati; perciocchè non tutti sono de’ nostri.(IT)
1 Ioan 2:19 Au ieșit dintre noi, dar nu erau de-ai noștri, căci dacă ar fi fost de-ai noștri ar fi rămas cu noi, dar [au ieșit] ca să se arate că nu toți erau de-ai noștri.(RO)

======= 1 John 2:20 ============
1Jn 2:20 But you have an anointing from the Holy One, and you know all things.(NKJV)
1 Juan 2:20 Mas vosotros tenéis la unción del Santo, y conocéis todas las cosas.(ES)
1 João 2:20 Mas vós tendes a unção daquele que é Santo, e sabeis todas as coisas.(PT)
1Jn 2:20 Sed vos unctionem habetis a Sancto, et nostis omnia.(Latin)
1 Jean 2:20 Pour vous, vous avez reçu l'onction de la part de celui qui est saint, et vous avez tous de la connaissance.(FR)
1 Giovanni 2:20 Ma, quant’è a voi, voi avete l’unzione dal Santo, e conoscete ogni cosa.(IT)
1 Ioan 2:20 Dar voi aveți o ungere de la Cel Sfânt și cunoașteți toate lucrurile.(RO)

======= 1 John 2:21 ============
1Jn 2:21 I have not written to you because you do not know the truth, but because you know it, and that no lie is of the truth.(NKJV)
1 Juan 2:21 No os he escrito porque ignoréis la verdad, sino porque la conocéis, y porque ninguna mentira es de la verdad.(ES)
1 João 2:21 Eu não vos escrevi porque vós não conhecíeis a verdade; mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira pode vir da verdade.(PT)
1Jn 2:21 Non scripsi vobis quasi ignorantibus veritatem, sed quasi scientibus eam: et quoniam omne mendacium ex veritate non est.(Latin)
1 Jean 2:21 Je vous ai écrit, non que vous ne connaissiez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et parce qu'aucun mensonge ne vient de la vérité.(FR)
1 Giovanni 2:21 Ciò ch’io vi ho scritto, non è perchè non sappiate la verità; anzi, perciocchè la sapete, e perciocchè niuna menzogna è dalla verità.(IT)
1 Ioan 2:21 Nu v-am scris pentru că nu cunoașteți adevărul, ci pentru că îl cunoașteți și pentru că nicio minciună nu este din adevăr.(RO)

======= 1 John 2:22 ============
1Jn 2:22 Who is a liar but he who denies that Jesus is the Christ? He is antichrist who denies the Father and the Son.(NKJV)
1 Juan 2:22 ¿Quién es mentiroso, sino el que niega que Jesús es el Cristo? Éste es anticristo, que niega al Padre y al Hijo.(ES)
1 João 2:22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, que nega ao Pai, e ao Filho.(PT)
1Jn 2:22 Quis est mendax, nisi is qui negat quoniam Jesus est Christus? Hic est antichristus, qui negat Patrem, et Filium.(Latin)
1 Jean 2:22 Qui est menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ? Celui-là est l'antéchrist, qui nie le Père et le Fils.(FR)
1 Giovanni 2:22 Chi è il mendace, se non colui che nega che Gesù è il Cristo? esso è l’anticristo, il qual nega il Padre, e il Figliuolo.(IT)
1 Ioan 2:22 Cine este mincinos, dacă nu cel ce neagă că Isus este Cristosul? Acela este anticrist, care neagă pe Tatăl și pe Fiul.(RO)

======= 1 John 2:23 ============
1Jn 2:23 Whoever denies the Son does not have the Father either; he who acknowledges the Son has the Father also.(NKJV)
1 Juan 2:23 Todo aquel que niega al Hijo, tampoco tiene al Padre. El que confiesa al Hijo tiene también al Padre.(ES)
1 João 2:23 Todo aquele que nega ao Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa ao filho tem também o Pai.(PT)
1Jn 2:23 Omnis qui negat Filium, nec Patrem habet: qui confitetur Filium, et Patrem habet.(Latin)
1 Jean 2:23 Quiconque nie le Fils n'a pas non plus le Père; quiconque confesse le Fils a aussi le Père.(FR)
1 Giovanni 2:23 Chiunque nega il Figliuolo, nè anche ha il Padre; chi confessa il Figliuolo, ha ancora il Padre.(IT)
1 Ioan 2:23 Oricine neagă pe Fiul nu are pe Tatăl,[ ]dar cel ce mărturisește pe Fiul are și pe Tatăl.(RO)

======= 1 John 2:24 ============
1Jn 2:24 Therefore let that abide in you which you heard from the beginning. If what you heard from the beginning abides in you, you also will abide in the Son and in the Father.(NKJV)
1 Juan 2:24 Lo que habéis oído desde el principio, permanezca, pues, en vosotros. Si lo que oísteis desde el principio permaneciere en vosotros, también vosotros permaneceréis en el Hijo y en el Padre.(ES)
1 João 2:24 Portanto, o que ouvistes desde o princípio, permaneça em vós. Se o que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, também permanecereis no Filho e no Pai.(PT)
1Jn 2:24 Vos quod audistis ab initio, in vobis permaneat: si in vobis permanserit quod audistis ab initio, et vos in Filio et Patre manebitis.(Latin)
1 Jean 2:24 Que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez aussi dans le Fils et dans le Père.(FR)
1 Giovanni 2:24 Quant’è a voi dunque, dimori in voi ciò che avete udito dal principio; se ciò che avete udito dal principio dimora in voi, ancora voi dimorerete nel Figliuolo, e nel Padre.(IT)
1 Ioan 2:24 De aceea să rămână în voi ce ați auzit de la început. Dacă rămâne în voi ce ați auzit de la început, voi de asemenea veți continua în Fiul și în Tatăl.(RO)

======= 1 John 2:25 ============
1Jn 2:25 And this is the promise that He has promised us--eternal life.(NKJV)
1 Juan 2:25 Y ésta es la promesa que Él nos hizo; la vida eterna.(ES)
1 João 2:25 E esta é a promessa, que ele nos prometeu: a vida eterna.(PT)
1Jn 2:25 Et hæc est repromissio, quam ipse pollicitus est nobis, vitam æternam.(Latin)
1 Jean 2:25 Et la promesse qu'il nous a faite, c'est la vie éternelle.(FR)
1 Giovanni 2:25 E questa è la promessa, ch’egli ci ha fatta, cioè: la vita eterna.(IT)
1 Ioan 2:25 Și aceasta este promisiunea pe care el ne-a promis-o: viața eternă.(RO)

======= 1 John 2:26 ============
1Jn 2:26 These things I have written to you concerning those who try to deceive you.(NKJV)
1 Juan 2:26 Os he escrito esto acerca de los que os engañan.(ES)
1 João 2:26 Estas coisas eu vos escrevi [para falar] sobre aqueles que vos enganam.(PT)
1Jn 2:26 Hæc scripsi vobis de his, qui seducant vos.(Latin)
1 Jean 2:26 Je vous ai écrit ces choses au sujet de ceux qui vous égarent.(FR)
1 Giovanni 2:26 Io vi ho scritte queste cose intorno a coloro che vi seducono.(IT)
1 Ioan 2:26 V-am scris acestea referitor la cei ce vă amăgesc.(RO)

======= 1 John 2:27 ============
1Jn 2:27 But the anointing which you have received from Him abides in you, and you do not need that anyone teach you; but as the same anointing teaches you concerning all things, and is true, and is not a lie, and just as it has taught you, you will abide in Him.(NKJV)
1 Juan 2:27 Pero la unción que vosotros habéis recibido de Él permanece en vosotros, y no tenéis necesidad de que alguien os enseñe; sino que como la unción misma os enseña acerca de todas las cosas, y es verdadera, y no es mentira, y así como os ha enseñado, vosotros permaneceréis en Él.(ES)
1 João 2:27 E a unção que dele recebeste continua em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas dado que a mesma unção vos ensina tudo, e é verdadeira, e não é mentira, [então] também, assim como ela tem vos ensinado, [assim] nele permanecereis.(PT)
1Jn 2:27 Et vos unctionem, quam accepistis ab eo, maneat in vobis. Et non necesse habetis ut aliquis doceat vos: sed sicut unctio ejus docet vos de omnibus, et verum est, et non est mendacium. Et sicut docuit vos: manete in eo.~(Latin)
1 Jean 2:27 Pour vous, l'onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin qu'on vous enseigne; mais comme son onction vous enseigne toutes choses, et qu'elle est véritable et qu'elle n'est point un mensonge, demeurez en lui selon les enseignements qu'elle vous a donnés.(FR)
1 Giovanni 2:27 Ma, quant’è a voi, l’unzione che avete ricevuta da lui dimora in voi, e non avete bisogno che alcuno v’insegni; ma, come la stessa unzione v’insegna ogni cosa, ed essa è verace, e non è menzogna; dimorate in esso, come quella vi ha insegnato.(IT)
1 Ioan 2:27 Dar ungerea, pe care ați primit-o de la el, rămâne în voi și nu aveți nevoie ca cineva să vă învețe; dar așa cum aceeași ungere vă învață despre toate și este adevăr și nu este minciună și chiar așa cum v-a învățat ea, veți rămâne în el.(RO)

======= 1 John 2:28 ============
1Jn 2:28 And now, little children, abide in Him, that when He appears, we may have confidence and not be ashamed before Him at His coming.(NKJV)
1 Juan 2:28 Y ahora, hijitos, permaneced en Él; para que cuando Él apareciere, tengamos confianza, y no seamos avergonzados delante de Él en su venida.(ES)
1 João 2:28 E agora, filhinhos, nele permanecei; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos envergonhados diante dele na sua vinda.(PT)
1Jn 2:28 Et nunc, filioli, manete in eo: ut cum apparuerit, habeamus fiduciam, et non confundamur ab eo in adventu ejus.(Latin)
1 Jean 2:28 Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui, afin que, lorsqu'il paraîtra, nous ayons de l'assurance, et qu'à son avènement nous ne soyons pas confus et éloignés de lui.(FR)
1 Giovanni 2:28 Ora dunque, figlioletti, dimorate in lui, acciocchè, quando egli sarà apparito, abbiam confidanza, e non siamo confusi per la sua presenza, nel suo avvenimento.(IT)
1 Ioan 2:28 Și acum, copilașilor, rămâneți în el, pentru ca [atunci] când va fi arătat el, să avem cutezanță și să nu fim făcuți de rușine înaintea lui la venirea sa.(RO)

======= 1 John 2:29 ============
1Jn 2:29 If you know that He is righteous, you know that everyone who practices righteousness is born of Him.(NKJV)
1 Juan 2:29 Si sabéis que Él es justo, sabed también que todo el que hace justicia es nacido de Él.(ES)
1 João 2:29 Se sabeis que ele é justo, [também] sabeis, que todo aquele que pratica a justiça, dele é nascido.(PT)
1Jn 2:29 Si scitis quoniam justus est, scitote quoniam et omnis, qui facit justitiam, ex ipso natus est.(Latin)
1 Jean 2:29 Si vous savez qu'il est juste, reconnaissez que quiconque pratique la justice est né de lui.(FR)
1 Giovanni 2:29 Se voi sapete ch’egli è giusto, sappiate che chiunque opera la giustizia è nato da lui.(IT)
1 Ioan 2:29 Dacă știți că el este drept, știți că toți cei ce împlinesc dreptate sunt născuți din el.(RO)

======= 1 John 3:1 ============
1Jn 3:1 Behold what manner of love the Father has bestowed on us, that we should be called children of God! Therefore the world does not know us, because it did not know Him.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1161_62_1_John_02_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1157_61_2_Peter_01_romance.html
1158_61_2_Peter_02_romance.html
1159_61_2_Peter_03_romance.html
1160_62_1_John_01_romance.html

NEXT CHAPTERS:
1162_62_1_John_03_romance.html
1163_62_1_John_04_romance.html
1164_62_1_John_05_romance.html
1165_63_2_John_01_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."