BibleTech.net: European ROMANCE languages
navigation tools

Today's Date:




======= Revelation 3:1 ============
Rev 3:1 "And to the angel of the church in Sardis write,'These things says He who has the seven Spirits of God and the seven stars: "I know your works, that you have a name that you are alive, but you are dead.(NKJV)
Revelación 3:1 ‹Y escribe al ángel de la iglesia en SARDIS: El que tiene los siete Espíritus de Dios, y las siete estrellas, dice estas cosas: Yo conozco tus obras, que tienes nombre de que vives, y estás muerto.›(ES)
Apocalipse 3:1 E escreve ao anjo da igreja que [está] em Sardes: Isto diz aquele que tem os sete espíritos de Deus, e as sete estrelas: Eu conheço tuas obras; que tu tens nome de que vives, e estás morto.(PT)
Rev 3:1 Et angelo ecclesiæ Sardis scribe: Hæc dicit qui habet septem spiritus Dei, et septem stellas: Scio opera tua, quia nomen habes quod vivas, et mortuus es.(Latin)
Apocalypse 3:1 Ecris à l'ange de l'Eglise de Sardes: Voici ce que dit celui qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles: Je connais tes oeuvres. Je sais que tu passes pour être vivant, et tu es mort.(FR)
Apocalisse 3:1 E ALL’ANGELO della chiesa di Sardi scrivi: Queste cose dice colui che ha i sette spiriti di Dio, e le sette stelle: Io conosco le tue opere; che tu hai nome di vivere, e pur sei morto.(IT)
Apocalipsa 3:1 Și îngerului bisericii din Sardes, scrie-[i]: Acestea le spune cel ce are cele șapte Duhuri ale lui Dumnezeu și cele șapte stele: Știu faptele tale,[ ]că ai numele că trăiești și ești mort.(RO)

======= Revelation 3:2 ============
Rev 3:2 Be watchful, and strengthen the things which remain, that are ready to die, for I have not found your works perfect before God.(NKJV)
Revelación 3:2 ‹Sé vigilante, y afirma las otras cosas que están para morir; porque no he hallado tus obras perfectas delante de Dios.›(ES)
Apocalipse 3:2 Sê vigilante, e firma o resto que está a ponto de morrer; porque eu não achei tuas obras completas diante de Deus.(PT)
Rev 3:2 Esto vigilans, et confirma cetera, quæ moritura erant. Non enim invenio opera tua plena coram Deo meo.(Latin)
Apocalypse 3:2 Sois vigilant, et affermis le reste qui est près de mourir; car je n'ai pas trouvé tes oeuvres parfaites devant mon Dieu.(FR)
Apocalisse 3:2 Sii vigilante, e rafferma il rimanente che sta per morire; poichè io non ho trovate le opere tue compiute nel cospetto dell’Iddio mio.(IT)
Apocalipsa 3:2 Fii veghetor și întărește lucrurile care rămân, care sunt gata să moară; fiindcă nu am găsit faptele tale desăvârșite înaintea lui Dumnezeu.(RO)

======= Revelation 3:3 ============
Rev 3:3 Remember therefore how you have received and heard; hold fast and repent. Therefore if you will not watch, I will come upon you as a thief, and you will not know what hour I will come upon you.(NKJV)
Revelación 3:3 ‹Acuérdate, pues, de lo que has recibido y oído, y guárdalo, y arrepiéntete. Pues si no velares, vendré sobre ti como ladrón, y no sabrás a qué hora vendré sobre ti.›(ES)
Apocalipse 3:3 Então lembra-te do que tu tens recebido e ouvido, e guarda, e arrepende-te. Portanto, se tu não vigiares, eu virei sobre ti como ladrão, e tu não saberás a que hora eu virei sobre ti.(PT)
Rev 3:3 In mente ergo habe qualiter acceperis, et audieris, et serva, et pœnitentiam age. Si ergo non vigilaveris, veniam ad te tamquam fur et nescies qua hora veniam ad te.(Latin)
Apocalypse 3:3 Rappelle-toi donc comment tu as reçu et entendu, et garde, et repens-toi. Si tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur, et tu ne sauras pas à quelle heure je viendrai sur toi.(FR)
Apocalisse 3:3 Ricordati adunque quanto hai ricevuto ed udito; e serbalo, e ravvediti. Che se tu non vegli, io verrò sopra te, a guisa di ladro, e tu non saprai a qual’ora io verrò sopra te.(IT)
Apocalipsa 3:3 Amintește-ți de aceea cum ai primit și ai auzit și ține strâns și pocăiește-te. Dar dacă tot nu vei veghea, voi veni peste tine ca un hoț și nu vei ști nicidecum în care oră voi veni peste tine.(RO)

======= Revelation 3:4 ============
Rev 3:4 You have a few names even in Sardis who have not defiled their garments; and they shall walk with Me in white, for they are worthy.(NKJV)
Revelación 3:4 ‹[Pero] aun tienes unas pocas personas en Sardis que no han contaminado sus vestiduras; y andarán conmigo en vestiduras blancas; porque son dignas.›(ES)
Apocalipse 3:4 Mas também em Sardo tu tens [alguns] poucos nomes, [ou seja, pessoas] que não contaminaram suas roupas, e andarão comigo em [roupas] brancas, porque são dignos.(PT)
Rev 3:4 Sed habes pauca nomina in Sardis qui non inquinaverunt vestimenta sua: et ambulabunt mecum in albis, quia digni sunt.(Latin)
Apocalypse 3:4 Cependant tu as à Sardes quelques hommes qui n'ont pas souillé leurs vêtements; ils marcheront avec moi en vêtements blancs, parce qu'ils en sont dignes.(FR)
Apocalisse 3:4 Ma pur hai alcune poche persone in Sardi, che non hanno contaminate le lor vesti; e quelli cammineranno meco in vesti bianche, perciocchè ne son degni.(IT)
Apocalipsa 3:4 Ai câteva nume chiar în Sardes, care nu și-au mânjit hainele; și vor umbla cu mine în alb, pentru că sunt demni.(RO)

======= Revelation 3:5 ============
Rev 3:5 He who overcomes shall be clothed in white garments, and I will not blot out his name from the Book of Life; but I will confess his name before My Father and before His angels.(NKJV)
Revelación 3:5 ‹El que venciere será vestido de vestiduras blancas; y no borraré su nombre del libro de la vida, y confesaré su nombre delante de mi Padre, y delante de sus ángeles.›(ES)
Apocalipse 3:5 O que vencer, este será vestido de roupas brancas; e seu nome em maneira nenhuma riscarei do livro da vida; e eu declararei seu nome diante do meu Pai, e diante de seus anjos.(PT)
Rev 3:5 Qui vicerit, sic vestietur vestimentis albis, et non delebo nomen ejus de libro vitæ, et confitebor nomen ejus coram Patre meo, et coram angelis ejus.(Latin)
Apocalypse 3:5 Celui qui vaincra sera revêtu ainsi de vêtements blancs; je n'effacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom devant mon Père et devant ses anges.(FR)
Apocalisse 3:5 Chi vince sarà vestito di veste bianca, ed io non cancellerò il suo nome dal libro della vita; anzi confesserò il suo nome nel cospetto del Padre mio, e nel cospetto de’ suoi angeli.(IT)
Apocalipsa 3:5 Cel ce învinge, acela va fi îmbrăcat în haine albe; și nu voi șterge nicidecum numele lui din cartea vieții, ci voi mărturisi numele lui înaintea Tatălui meu și înaintea îngerilor săi.(RO)

======= Revelation 3:6 ============
Rev 3:6 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches." '(NKJV)
Revelación 3:6 ‹El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice a las iglesias.›(ES)
Apocalipse 3:6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.(PT)
Rev 3:6 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis.~(Latin)
Apocalypse 3:6 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises!(FR)
Apocalisse 3:6 Chi ha orecchio ascolti ciò che lo Spirito dice alle chiese.(IT)
Apocalipsa 3:6 Cel ce are ureche, să asculte ce spune Duhul bisericilor.(RO)

======= Revelation 3:7 ============
Rev 3:7 "And to the angel of the church in Philadelphia write,'These things says He who is holy, He who is true, "He who has the key of David, He who opens and no one shuts, and shuts and no one opens":(NKJV)
Revelación 3:7 ‹Y escribe al ángel de la iglesia en FILADELFIA: El Santo, el Verdadero, el que tiene la llave de David, el que abre y ninguno cierra, y cierra y ninguno abre, dice estas cosas:›(ES)
Apocalipse 3:7 E escreve ao anjo da igreja que [está] em Filadélfia: Isto diz o Santo, o Verdadeiro, que tem a chave de Davi; que abre e ninguém fecha; [que] fecha e ninguém abre;(PT)
Rev 3:7 Et angelo Philadelphiæ ecclesiæ scribe: Hæc dicit Sanctus et Verus, qui habet clavem David: qui aperit, et nemo claudit: claudit, et nemo aperit:(Latin)
Apocalypse 3:7 Ecris à l'ange de l'Eglise de Philadelphie: Voici ce que dit le Saint, le Véritable, celui qui a la clef de David, celui qui ouvre, et personne ne fermera, celui qui ferme, et personne n'ouvrira:(FR)
Apocalisse 3:7 E ALL’ANGELO della chiesa di Filadelfia scrivi: Queste cose dice il santo, il verace, colui che ha la chiave di Davide; il quale apre, e niuno chiude; il qual chiude, e niuno apre:(IT)
Apocalipsa 3:7 Și îngerului bisericii din Filadelfia, scrie-[i]: Acestea le spune cel sfânt, cel adevărat, cel ce are cheia lui David, cel ce deschide și nimeni nu închide; și închide și nimeni nu deschide.(RO)

======= Revelation 3:8 ============
Rev 3:8 I know your works. See, I have set before you an open door, and no one can shut it; for you have a little strength, have kept My word, and have not denied My name.(NKJV)
Revelación 3:8 ‹Yo conozco tus obras: he aquí, he dado una puerta abierta delante de ti, la cual ninguno puede cerrar; porque [aún] tienes un poco de fuerza, y has guardado mi palabra, y no has negado mi nombre.›(ES)
Apocalipse 3:8 Eu conheço as tuas obras; eis que eu te dei diante de ti uma porta aberta, e ninguém a pode fechar; porque tu tens pouca força, e guardaste minha palavra, e não negaste o meu nome.(PT)
Rev 3:8 Scio opera tua. Ecce dedi coram te ostium apertum, quod nemo potest claudere: quia modicam habes virtutem, et servasti verbum meum, et non negasti nomen meum.(Latin)
Apocalypse 3:8 Je connais tes oeuvres. Voici, parce que tu as peu de puissance, et que tu as gardé ma parole, et que tu n'as pas renié mon nom, j'ai mis devant toi une porte ouverte, que personne ne peut fermer.(FR)
Apocalisse 3:8 Io conosco le tue opere; ecco, io ti ho posto la porta aperta davanti, la qual niuno può chiudere; perciocchè tu hai un poco di forza, ed hai guardata la mia parola, e non hai rinnegato il mio nome.(IT)
Apocalipsa 3:8 Știu faptele tale; iată, am pus înaintea ta o ușă deschisă și nimeni nu o poate închide, pentru că ai puțină putere și ai ținut cuvântul meu și nu ai negat numele meu.(RO)

======= Revelation 3:9 ============
Rev 3:9 Indeed I will make those of the synagogue of Satan, who say they are Jews and are not, but lie--indeed I will make them come and worship before your feet, and to know that I have loved you.(NKJV)
Revelación 3:9 ‹He aquí, yo entrego de la sinagoga de Satanás a los que se dicen ser judíos y no lo son, sino que mienten; he aquí, yo haré que vengan y adoren delante de tus pies, y que reconozcan que yo te he amado.›(ES)
Apocalipse 3:9 Eis que eu entrego [alguns] da sinagoga de Satanás, dos que dizem ser judeus, e não são, mas mentem; eis que eu farei com que venham, e fiquem prostrados diante dos teus pés, e saibam que eu te amo;(PT)
Rev 3:9 Ecce dabo de synagoga Satanæ, qui dicunt se Judæos esse, et non sunt, sed mentiuntur: ecce faciam illos ut veniant, et adorent ante pedes tuos: et scient quia ego dilexi te,(Latin)
Apocalypse 3:9 Voici, je te donne de ceux de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs et ne le sont pas, mais qui mentent; voici, je les ferai venir, se prosterner à tes pieds, et connaître que je t'ai aimé.(FR)
Apocalisse 3:9 Ecco, io riduco quei della sinagoga di Satana, che si dicono esser Giudei, e nol sono, anzi mentono, in tale stato, che farò che verranno, e s’inchineranno davanti a’ tuoi piedi, e conosceranno che io t’ho amato.(IT)
Apocalipsa 3:9 Iată, voi face [să vină] din sinagoga lui Satan pe cei care spun [că] sunt iudei dar nu sunt, ci mint; iată, îi voi face să vină și să se închine înaintea picioarelor tale și să știe că te-am iubit.(RO)

======= Revelation 3:10 ============
Rev 3:10 Because you have kept My command to persevere, I also will keep you from the hour of trial which shall come upon the whole world, to test those who dwell on the earth.(NKJV)
Revelación 3:10 ‹Por cuanto has guardado la palabra de mi paciencia, yo también te guardaré de la hora de la prueba que ha de venir sobre todo el mundo, para probar a los que moran sobre la tierra.›(ES)
Apocalipse 3:10 Porque tu guardaste a palavra da minha paciência, também eu te guardarei da hora da provação que está para vir sobre todo o mundo, para testar aos que habitam sobre a terra.(PT)
Rev 3:10 quoniam servasti verbum patientiæ meæ, et ego servabo te ab hora tentationis, quæ ventura est in orbem universum tentare habitantes in terra.(Latin)
Apocalypse 3:10 Parce que tu as gardé la parole de la persévérance en moi, je te garderai aussi à l'heure de la tentation qui va venir sur le monde entier, pour éprouver les habitants de la terre.(FR)
Apocalisse 3:10 Perciocchè tu hai guardata la parola della mia pazienza, io altresì ti guarderò dall’ora della tentazione che verrà sopra tutto il mondo, per far prova di coloro che abitano sopra la terra.(IT)
Apocalipsa 3:10 Pentru că ai ținut cuvântul răbdării mele, eu de asemenea te voi păzi de ora ispitirii, care va veni peste întreaga lume, pentru a-i încerca pe cei ce locuiesc pe pământ.(RO)

======= Revelation 3:11 ============
Rev 3:11 Behold, I am coming quickly! Hold fast what you have, that no one may take your crown.(NKJV)
Revelación 3:11 ‹He aquí, yo vengo pronto; retén lo que tienes, para que ninguno tome tu corona.›(ES)
Apocalipse 3:11 Eis que eu venho em breve; guarda o que tu tens, para que ninguém tome tua coroa.(PT)
Rev 3:11 Ecce venio cito: tene quod habes, ut nemo accipiat coronam tuam.(Latin)
Apocalypse 3:11 Je viens bientôt. Retiens ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne.(FR)
Apocalisse 3:11 Ecco, io vengo in breve; ritieni ciò che tu hai, acciocchè niuno ti tolga la tua corona.(IT)
Apocalipsa 3:11 Iată, eu vin dintr-odată; ține tare ce ai, ca nimeni să nu îți ia coroana.(RO)

======= Revelation 3:12 ============
Rev 3:12 He who overcomes, I will make him a pillar in the temple of My God, and he shall go out no more. And I will write on him the name of My God and the name of the city of My God, the New Jerusalem, which comes down out of heaven from My God. And I will write on him My new name.(NKJV)
Revelación 3:12 ‹Al que venciere, yo lo haré columna en el templo de mi Dios, y nunca más saldrá de allí; y escribiré sobre él el nombre de mi Dios, y el nombre de la ciudad de mi Dios, la nueva Jerusalén, la cual desciende del cielo, de mi Dios, y mi nombre nuevo.›(ES)
Apocalipse 3:12 Ao que vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus; e dele nunca mais sairá; e sobre ele escreverei o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, Nova Jerusalém, que desce do céu do meu Deus, e [também] meu novo nome.(PT)
Rev 3:12 Qui vicerit, faciam illum columnam in templo Dei mei, et foras non egredietur amplius: et scribam super eum nomen Dei mei, et nomen civitatis Dei mei novæ Jerusalem, quæ descendit de cælo a Deo meo, et nomen meum novum.(Latin)
Apocalypse 3:12 Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n'en sortira plus; j'écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la ville de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d'auprès de mon Dieu, et mon nom nouveau.(FR)
Apocalisse 3:12 Chi vince io lo farò una colonna nel tempio dell’Iddio mio, ed egli non uscirà mai più fuori; e scriverò sopra lui il nome dell’Iddio mio, e il nome della città dell’Iddio mio, della nuova Gerusalemme, la quale scende dal cielo, d’appresso all’Iddio mio, e il mio nuovo nome.(IT)
Apocalipsa 3:12 Pe cel ce învinge îl voi face un stâlp în templul Dumnezeului meu și nu va mai ieși afară niciodată; și pe el voi scrie numele Dumnezeului meu și numele cetății Dumnezeului meu, care [este] noul Ierusalim, care coboară din cer de la Dumnezeul meu; și [voi scrie pe el] noul meu nume.(RO)

======= Revelation 3:13 ============
Rev 3:13 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches." '(NKJV)
Revelación 3:13 ‹El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice a las iglesias.›(ES)
Apocalipse 3:13 Quem tem ouvido [s] , ouça o que o Espírito diz às igrejas.(PT)
Rev 3:13 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis.~(Latin)
Apocalypse 3:13 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises!(FR)
Apocalisse 3:13 Chi ha orecchio ascolti ciò che lo Spirito dice alle chiese.(IT)
Apocalipsa 3:13 Cel ce are ureche, să asculte ce spune Duhul bisericilor.(RO)

======= Revelation 3:14 ============
Rev 3:14 "And to the angel of the church of the Laodiceans write,'These things says the Amen, the Faithful and True Witness, the Beginning of the creation of God:(NKJV)
Revelación 3:14 ‹Y escribe al ángel de la iglesia de los LAODICENSES: Estas cosas dice el Amén, el testigo fiel y verdadero, el principio de la creación de Dios:›(ES)
Apocalipse 3:14 E escreve ao anjo da igreja dos laodicenses: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o principal da criação de Deus;(PT)
Rev 3:14 Et angelo Laodiciæ ecclesiæ scribe: Hæc dicit: Amen, testis fidelis et verus, qui est principium creaturæ Dei.(Latin)
Apocalypse 3:14 Ecris à l'ange de l'Eglise de Laodicée: Voici ce que dit l'Amen, le témoin fidèle et véritable, le commencement de la création de Dieu:(FR)
Apocalisse 3:14 E ALL’ANGELO della chiesa di Laodicea scrivi: Queste cose dice l’Amen, il fedel testimonio, e verace; il principio della creazione di Dio:(IT)
Apocalipsa 3:14 Și îngerului bisericii din Laodiceea, scrie-[i]: Acestea le spune Amin-ul, cel credincios și adevăratul martor, începutul creației lui Dumnezeu;(RO)

======= Revelation 3:15 ============
Rev 3:15 I know your works, that you are neither cold nor hot. I could wish you were cold or hot.(NKJV)
Revelación 3:15 ‹Yo conozco tus obras, que ni eres frío, ni caliente. ¡Quisiera que fueses frío o caliente!›(ES)
Apocalipse 3:15 Eu conheço as tuas obras, que tu nem és frio, nem quente; melhor seria que tu fosses frio ou quente!(PT)
Rev 3:15 Scio opera tua: quia neque frigidus es, neque calidus: utinam frigidus esses, aut calidus:(Latin)
Apocalypse 3:15 Je connais tes oeuvres. Je sais que tu n'es ni froid ni bouillant. Puisses-tu être froid ou bouillant!(FR)
Apocalisse 3:15 Io conosco le tue opere; che tu non sei nè freddo, nè fervente; oh fossi tu pur freddo, o fervente!(IT)
Apocalipsa 3:15 Știu faptele tale; că nu ești nici rece, nici fierbinte; aș dori să fi fost rece, sau fierbinte.(RO)

======= Revelation 3:16 ============
Rev 3:16 So then, because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will vomit you out of My mouth.(NKJV)
Revelación 3:16 ‹Mas porque eres tibio, y no frío ni caliente, te vomitaré de mi boca.›(ES)
Apocalipse 3:16 Portanto porque tu és morno, e nem frio nem quente, eu te vomitarei da minha boca.(PT)
Rev 3:16 sed quia tepidus es, et nec frigidus, nec calidus, incipiam te evomere ex ore meo:(Latin)
Apocalypse 3:16 Ainsi, parce que tu es tiède, et que tu n'es ni froid ni bouillant, je te vomirai de ma bouche.(FR)
Apocalisse 3:16 Così, perciocchè tu sei tiepido, e non sei nè freddo, nè fervente, io ti vomiterò fuor della mia bocca.(IT)
Apocalipsa 3:16 Astfel, pentru că ești căldicel și [nu ești] nici rece, nici fierbinte, te voi vărsa din gura mea.(RO)

======= Revelation 3:17 ============
Rev 3:17 Because you say, 'I am rich, have become wealthy, and have need of nothing'--and do not know that you are wretched, miserable, poor, blind, and naked--(NKJV)
Revelación 3:17 ‹Porque tú dices: Yo soy rico, y estoy enriquecido, y no tengo necesidad de nada; y no conoces que tú eres un desventurado, y miserable, y pobre, y ciego, y desnudo.›(ES)
Apocalipse 3:17 Porque tu dizes: Eu sou rico, e tenho me enriquecido, e de nada tenho falta; E não sabes que estás miserável, coitado, pobre, cego e nu.(PT)
Rev 3:17 quia dicis: Quod dives sum, et locupletatus, et nullius egeo: et nescis quia tu es miser, et miserabilis, et pauper, et cæcus, et nudus.(Latin)
Apocalypse 3:17 Parce que tu dis: Je suis riche, je me suis enrichi, et je n'ai besoin de rien, et parce que tu ne sais pas que tu es malheureux, misérable, pauvre, aveugle et nu,(FR)
Apocalisse 3:17 Perciocchè tu dici: Io son ricco, e sono arricchito, e non ho bisogno di nulla; e non sai che tu sei quel calamitoso, e miserabile, e povero, e cieco, e nudo.(IT)
Apocalipsa 3:17 Pentru că spui: Sunt bogat și îmbelșugat cu bunuri și nu am nevoie de nimic; și nu știi că ești nenorocit și mizerabil și sărac și orb și gol;(RO)

======= Revelation 3:18 ============
Rev 3:18 I counsel you to buy from Me gold refined in the fire, that you may be rich; and white garments, that you may be clothed, that the shame of your nakedness may not be revealed; and anoint your eyes with eye salve, that you may see.(NKJV)
Revelación 3:18 ‹Yo te aconsejo que de mí compres oro refinado en fuego, para que seas rico, y vestiduras blancas para que te vistas y no se descubra la vergüenza de tu desnudez; y unge tus ojos con colirio, para que veas.›(ES)
Apocalipse 3:18 Eu te aconselho a comprar de mim ouro provado do fogo, para que te enriqueças; e roupas brancas, para que te vistas; e a vergonha de tua nudez não apareça; e unge teus olhos com colírio, para que vejas.(PT)
Rev 3:18 Suadeo tibi emere a me aurum ignitum probatum, ut locuples fias, et vestimentis albis induaris, et non appareat confusio nuditatis tuæ, et collyrio inunge oculos tuos ut videas.(Latin)
Apocalypse 3:18 je te conseille d'acheter de moi de l'or éprouvé par le feu, afin que tu deviennes riche, et des vêtements blancs, afin que tu sois vêtu et que la honte de ta nudité ne paraisse pas, et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu voies.(FR)
Apocalisse 3:18 Io ti consiglio di comperar da me dell’oro affinato col fuoco, acciocchè tu arricchisca; e de’ vestimenti bianchi, acciocchè tu sii vestito, e non apparisca la vergogna della tua nudità; e d’ungere con un collirio gli occhi tuoi, acciocchè tu vegga.(IT)
Apocalipsa 3:18 Îți recomand să cumperi de la mine aur încercat în foc, ca să te îmbogățești; și haine albe, ca să te îmbraci, și rușinea goliciunii tale să nu se arate; și să îți ungi ochii cu alifie, ca să vezi.(RO)

======= Revelation 3:19 ============
Rev 3:19 As many as I love, I rebuke and chasten. Therefore be zealous and repent.(NKJV)
Revelación 3:19 ‹Yo reprendo y castigo a todos los que amo; sé, pues, celoso, y arrepiéntete.›(ES)
Apocalipse 3:19 Eu repreendo e castigo a todos quantos eu amo; portanto sê zeloso, e te arrepende.(PT)
Rev 3:19 Ego quos amo, arguo, et castigo. Æmulare ergo, et pœnitentiam age.(Latin)
Apocalypse 3:19 Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j'aime. Aie donc du zèle, et repens-toi.(FR)
Apocalisse 3:19 Io riprendo, e castigo tutti quelli che io amo; abbi adunque zelo, e ravvediti.(IT)
Apocalipsa 3:19 Pe câți îi iubesc, [îi] mustru și îi disciplinez; de aceea fii zelos și pocăiește-te.(RO)

======= Revelation 3:20 ============
Rev 3:20 Behold, I stand at the door and knock. If anyone hears My voice and opens the door, I will come in to him and dine with him, and he with Me.(NKJV)
Revelación 3:20 ‹He aquí, yo estoy a la puerta y llamo; si alguno oye mi voz y abre la puerta, entraré a él, y cenaré con él, y él conmigo.›(ES)
Apocalipse 3:20 Eis que eu estou à porta, e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei até ele, e cearei com ele, e ele comigo.(PT)
Rev 3:20 Ecce sto ad ostium, et pulso: si quis audierit vocem meam, et aperuerit mihi januam, intrabo ad illum, et cœnabo cum illo, et ipse mecum.(Latin)
Apocalypse 3:20 Voici, je me tiens à la porte, et je frappe. Si quelqu'un entend ma voix et ouvre la porte, j'entrerai chez lui, je souperai avec lui, et lui avec moi.(FR)
Apocalisse 3:20 Ecco, io sto alla porta, e picchio; se alcuno ode la mia voce, ed apre la porta, io entrerò a lui, e cenerò con lui, ed egli meco.(IT)
Apocalipsa 3:20 Iată, [eu] stau la ușă și bat; dacă aude cineva vocea mea și deschide ușa, voi intra la el și voi cina cu el și el cu mine.(RO)

======= Revelation 3:21 ============
Rev 3:21 To him who overcomes I will grant to sit with Me on My throne, as I also overcame and sat down with My Father on His throne.(NKJV)
Revelación 3:21 ‹Al que venciere, yo le daré que se siente conmigo en mi trono; así como también yo he vencido, y me he sentado con mi Padre en su trono.›(ES)
Apocalipse 3:21 Ao que vencer, eu lhe concederei que se sente comigo em meu trono; assim como eu também venci, e me sentei com meu Pai no trono dele.(PT)
Rev 3:21 Qui vicerit, dabo ei sedere mecum in throno meo: sicut et ego vici, et sedi cum Patre meo in throno ejus.(Latin)
Apocalypse 3:21 Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme moi j'ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône.(FR)
Apocalisse 3:21 A chi vince io donerò di seder meco nel trono mio; siccome io ancora ho vinto, e mi son posto a sedere col Padre mio nel suo trono.(IT)
Apocalipsa 3:21 Celui ce învinge îi voi da să șadă cu mine pe tronul meu, așa cum și eu am învins și șed cu Tatăl meu pe tronul lui.(RO)

======= Revelation 3:22 ============
Rev 3:22 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches." ' "(NKJV)
Revelación 3:22 ‹El que tiene oído, oiga lo que el Espíritu dice a las iglesias.›(ES)
Apocalipse 3:22 Quem tem ouvido [s] , ouça o que o Espírito diz às igrejas.(PT)
Rev 3:22 Qui habet aurem, audiat quid Spiritus dicat ecclesiis.(Latin)
Apocalypse 3:22 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises!(FR)
Apocalisse 3:22 Chi ha orecchio ascolti ciò che lo Spirito dice alle chiese.(IT)
Apocalipsa 3:22 Cel ce are ureche, să asculte ce spune Duhul bisericilor.(RO)

======= Revelation 4:1 ============
Rev 4:1 After these things I looked, and behold, a door standing open in heaven. And the first voice which I heard was like a trumpet speaking with me, saying, "Come up here, and I will show you things which must take place after this."(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1170_66_Revelation_03_romance.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1166_64_3_John_01_romance.html
1167_65_Jude_romance.html
1168_66_Revelation_01_romance.html
1169_66_Revelation_02_romance.html

NEXT CHAPTERS:
1171_66_Revelation_04_romance.html
1172_66_Revelation_05_romance.html
1173_66_Revelation_06_romance.html
1174_66_Revelation_07_romance.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."