Today's Date: ======= Revelation 5:1 ============ Rev 5:1 And I saw in the right hand of Him who sat on the throne a scroll written inside and on the back, sealed with seven seals.(NKJV) Revelación 5:1 Y vi en la mano derecha del que estaba sentado sobre el trono un libro escrito por dentro y por atrás, sellado con siete sellos.(ES) Apocalipse 5:1 E eu vi na [mão] direita do que estava sentado sobre o trono um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.(PT) Rev 5:1 Et vidi in dextera sedentis supra thronum, librum scriptum intus et foris, signatum sigillis septem.(Latin) Apocalypse 5:1 Puis je vis dans la main droite de celui qui était assis sur le trône un livre écrit en dedans et en dehors, scellé de sept sceaux.(FR) Apocalisse 5:1 POI io vidi nella man destra di colui che sedeva in sul trono un libro scritto dentro e di fuori, suggellato con sette suggelli.(IT) Apocalipsa 5:1 Și am văzut în mâna dreaptă a celui ce ședea pe tron o carte care fusese scrisă pe dinăuntru și pe din afară, sigilată cu șapte sigilii.(RO) ======= Revelation 5:2 ============ Rev 5:2 Then I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, "Who is worthy to open the scroll and to loose its seals?"(NKJV) Revelación 5:2 Y vi a un ángel fuerte proclamando en alta voz: ¿Quién es digno de abrir el libro, y de desatar sus sellos?(ES) Apocalipse 5:2 E vi um forte anjo, proclamando em alta voz: Quem é digno de abrir o livro, e soltar seus selos?(PT) Rev 5:2 Et vidi angelum fortem, prædicantem voce magna: Quis est dignus aperire librum, et solvere signacula ejus?(Latin) Apocalypse 5:2 Et je vis un ange puissant, qui criait d'une voix forte: Qui est digne d'ouvrir le livre, et d'en rompre les sceaux?(FR) Apocalisse 5:2 E vidi un possente angelo, che bandiva con gran voce: Chi è degno di aprire il libro, e di sciorre i suoi suggelli?(IT) Apocalipsa 5:2 Și am văzut un înger puternic, proclamând cu voce tare: Cine este demn să deschidă cartea și să desfacă sigiliile ei?(RO) ======= Revelation 5:3 ============ Rev 5:3 And no one in heaven or on the earth or under the earth was able to open the scroll, or to look at it.(NKJV) Revelación 5:3 Y ninguno, ni en el cielo ni en la tierra ni debajo de la tierra, podía abrir el libro, ni aun mirarlo.(ES) Apocalipse 5:3 E ninguém no céu, nem na terra podia abrir o livro, nem olhar [para] ele.(PT) Rev 5:3 Et nemo poterat neque in cælo, neque in terra, neque subtus terram aperire librum, neque respicere illum.(Latin) Apocalypse 5:3 Et personne dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne put ouvrir le livre ni le regarder.(FR) Apocalisse 5:3 E niuno, nè in cielo, nè sopra la terra, nè di sotto alla terra, poteva aprire il libro, nè riguardarlo.(IT) Apocalipsa 5:3 Și nimeni nu a fost în stare în cer, nici pe pământ, nici sub pământ, să deschidă cartea, nici să se uite la ea.(RO) ======= Revelation 5:4 ============ Rev 5:4 So I wept much, because no one was found worthy to open and read the scroll, or to look at it.(NKJV) Revelación 5:4 Y yo lloraba mucho, porque ninguno fue hallado digno de abrir el libro, ni de leerlo, ni de mirarlo.(ES) Apocalipse 5:4 E eu chorei muito, porque ninguém foi achado digno de abrir o livro, nem de o ler, nem olhar [para] ele.(PT) Rev 5:4 Et ego flebam multum, quoniam nemo dignus inventus est aperire librum, nec videre eum.(Latin) Apocalypse 5:4 Et je pleurai beaucoup de ce que personne ne fut trouvé digne d'ouvrir le livre ni de le regarder.(FR) Apocalisse 5:4 Ed io piangeva forte, perciocchè niuno era stato trovato degno di aprire, e di leggere il libro; e non pur di riguardarlo.(IT) Apocalipsa 5:4 Și eu am plâns mult, pentru că nimeni nu a fost găsit demn să deschidă cartea și să [o] citească, nici să se uite la ea.(RO) ======= Revelation 5:5 ============ Rev 5:5 But one of the elders said to me, "Do not weep. Behold, the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, has prevailed to open the scroll and to loose its seven seals."(NKJV) Revelación 5:5 Y uno de los ancianos me dijo: No llores; he aquí el León de la tribu de Judá, la raíz de David, que ha vencido para abrir el libro y desatar sus siete sellos.(ES) Apocalipse 5:5 E um dos anciãos me disse: Não chores; eis que o Leão da tribo de Judá, a raiz de Davi, venceu, para abrir o livro e soltar seus sete selos.(PT) Rev 5:5 Et unus de senioribus dixit mihi: Ne fleveris: ecce vicit leo de tribu Juda, radix David, aperire librum, et solvere septem signacula ejus.(Latin) Apocalypse 5:5 Et l'un des vieillards me dit: Ne pleure point; voici, le lion de la tribu de Juda, le rejeton de David, a vaincu pour ouvrir le livre et ses sept sceaux.(FR) Apocalisse 5:5 E uno de’ vecchi mi disse: Non piangere; ecco il Leone, che è della tribù di Giuda, la Radice di Davide, ha vinto, per aprire il libro, e sciorre i suoi sette suggelli.(IT) Apocalipsa 5:5 Și unul dintre bătrâni mi-a spus: Nu plânge; iată, Leul din tribul lui Iuda, Rădăcina lui David, a învins pentru a deschide cartea și a desface cele șapte sigilii ale ei.(RO) ======= Revelation 5:6 ============ Rev 5:6 And I looked, and behold, in the midst of the throne and of the four living creatures, and in the midst of the elders, stood a Lamb as though it had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God sent out into all the earth.(NKJV) Revelación 5:6 Y miré; y, he aquí, en medio del trono y de los cuatro seres vivientes, y en medio de los ancianos, estaba en pie un Cordero como inmolado, que tenía siete cuernos y siete ojos, que son los siete Espíritus de Dios enviados a toda la tierra.(ES) Apocalipse 5:6 E eu olhei, e eis que no meio do trono, e dos quatro animais, e no meio dos anciãos, um Cordeiro que estava como se tivesse sido morto, e tinha sete chifres, e sete olhos, que são os sete espíritos de Deus enviados para toda a terra.(PT) Rev 5:6 Et vidi: et ecce in medio throni et quatuor animalium, et in medio seniorum, Agnum stantem tamquam occisum, habentem cornua septem, et oculos septem: qui sunt septem spiritus Dei, missi in omnem terram.(Latin) Apocalypse 5:6 Et je vis, au milieu du trône et des quatre êtres vivants et au milieu des vieillards, un agneau qui était là comme immolé. Il avait sept cornes et sept yeux, qui sont les sept esprits de Dieu envoyés par toute la terre.(FR) Apocalisse 5:6 Poi io vidi, ed ecco, in mezzo del trono, e de’ quattro animali, e in mezzo dei vecchi, un Agnello che stava in piè, che pareva essere stato ucciso, il quale avea sette corna, e sette occhi, che sono i sette spiriti di Dio, mandati per tutta la terra.(IT) Apocalipsa 5:6 Și am privit și, iată, în mijlocul tronului și al celor patru ființe vii și în mijlocul bătrânilor, a stat în picioare un Miel ca înjunghiat, având șapte coarne și șapte ochi, care sunt cele șapte Duhuri ale lui Dumnezeu, trimise pe tot pământul.(RO) ======= Revelation 5:7 ============ Rev 5:7 Then He came and took the scroll out of the right hand of Him who sat on the throne.(NKJV) Revelación 5:7 Y Él vino, y tomó el libro de la mano derecha de Aquél que estaba sentado en el trono.(ES) Apocalipse 5:7 E ele veio, e tomou o livro da [mão] direita daquele que estava sentado sobre o trono.(PT) Rev 5:7 Et venit: et accepit de dextera sedentis in throno librum.(Latin) Apocalypse 5:7 Il vint, et il prit le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône.(FR) Apocalisse 5:7 Ed esso venne, e prese il libro dalla man destra di colui che sedeva in sul trono.(IT) Apocalipsa 5:7 Și a venit și a luat cartea din mâna dreaptă a celui ce ședea pe tron.(RO) ======= Revelation 5:8 ============ Rev 5:8 Now when He had taken the scroll, the four living creatures and the twenty-four elders fell down before the Lamb, each having a harp, and golden bowls full of incense, which are the prayers of the saints.(NKJV) Revelación 5:8 Y cuando hubo tomado el libro, los cuatro seres vivientes y los veinticuatro ancianos se postraron delante del Cordero, teniendo cada uno arpas, y tazones de oro llenos de perfumes, que son las oraciones de los santos.(ES) Apocalipse 5:8 E quando ele tomou o livro, os quatro animais, e os vinte e quatro anciãos se prostraram diante do Cordeiro, tendo cada um harpas, e recipientes de ouro cheios de perfumes, que são as orações dos santos.(PT) Rev 5:8 Et cum aperuisset librum, quatuor animalia, et viginti quatuor seniores ceciderunt coram Agno, habentes singuli citharas, et phialas aureas plenas odoramentorum, quæ sunt orationes sanctorum:(Latin) Apocalypse 5:8 Quand il eut pris le livre, les quatre êtres vivants et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent devant l'agneau, tenant chacun une harpe et des coupes d'or remplies de parfums, qui sont les prières des saints.(FR) Apocalisse 5:8 E quando egli ebbe preso il libro, i quattro animali, e i ventiquattro vecchi, si gettarono giù davanti all’Agnello, avendo ciascuno delle cetere, e delle coppe piene di profumi, che sono le orazioni de’ santi.(IT) Apocalipsa 5:8 Și când a luat cartea, cele patru ființe vii și cei douăzeci [și] patru de bătrâni au căzut jos înaintea Mielului, având fiecare din ei harpe și potire de aur pline de arome, care sunt rugăciunile sfinților.(RO) ======= Revelation 5:9 ============ Rev 5:9 And they sang a new song, saying: "You are worthy to take the scroll, And to open its seals; For You were slain, And have redeemed us to God by Your blood Out of every tribe and tongue and people and nation,(NKJV) Revelación 5:9 Y cantaban un cántico nuevo, diciendo: Digno eres de tomar el libro y de abrir sus sellos; porque tú fuiste inmolado, y nos has redimido para Dios con tu sangre, de todo linaje y lengua y pueblo y nación;(ES) Apocalipse 5:9 E ele cantavam um novo cântico, dizendo: Digno tu és de tomar o livro, e abrir seus selos; porque tu foste morto, e com teu sangue para Deus nos compraste, de toda tribo, língua, povo, e nação;(PT) Rev 5:9 et cantabant canticum novum, dicentes: Dignus es, Domine, accipere librum, et aperire signacula ejus: quoniam occisus es, et redemisti nos Deo in sanguine tuo ex omni tribu, et lingua, et populo, et natione:(Latin) Apocalypse 5:9 Et ils chantaient un cantique nouveau, en disant: Tu es digne de prendre le livre, et d'en ouvrir les sceaux; car tu as été immolé, et tu as racheté pour Dieu par ton sang des hommes de toute tribu, de toute langue, de tout peuple, et de toute nation;(FR) Apocalisse 5:9 E cantavano un nuovo cantico, dicendo: Tu sei degno di ricevere il libro, e d’aprire i suoi suggelli perciocchè tu sei stato ucciso, e col tuo sangue ci hai comperati a Dio, d’ogni tribù, e lingua, e popolo, e nazione;(IT) Apocalipsa 5:9 Și cântau o cântare nouă, spunând: Tu ești demn să iei cartea și să deschizi sigiliile acesteia, pentru că ai fost înjunghiat și ne-ai răscumpărat lui Dumnezeu prin sângele tău, din fiecare rasă și limbă și popor și națiune;(RO) ======= Revelation 5:10 ============ Rev 5:10 And have made us kings and priests to our God; And we shall reign on the earth."(NKJV) Revelación 5:10 y nos has hecho para nuestro Dios reyes y sacerdotes, y reinaremos sobre la tierra.(ES) Apocalipse 5:10 E para nosso Deus tu nos fizeste reis se sacerdotes; e nós reinaremos sobre a terra.(PT) Rev 5:10 et fecisti nos Deo nostro regnum, et sacerdotes: et regnabimus super terram.(Latin) Apocalypse 5:10 tu as fait d'eux un royaume et des sacrificateurs pour notre Dieu, et ils régneront sur la terre.(FR) Apocalisse 5:10 e ci hai fatti re, e sacerdoti all’Iddio nostro; e noi regneremo sopra la terra.(IT) Apocalipsa 5:10 Și ne-ai făcut Dumnezeului nostru, împărați și preoți; și vom domni pe pământ.(RO) ======= Revelation 5:11 ============ Rev 5:11 Then I looked, and I heard the voice of many angels around the throne, the living creatures, and the elders; and the number of them was ten thousand times ten thousand, and thousands of thousands,(NKJV) Revelación 5:11 Y miré, y oí la voz de muchos ángeles alrededor del trono, y de los seres vivientes, y de los ancianos; y el número de ellos era millones de millones,(ES) Apocalipse 5:11 E eu olhei, e ouvi uma voz de muitos anjos ao redor do trono, e dos animais, e dos anciãos; e o número deles era de centenas de milhões, e milhares de milhares;(PT) Rev 5:11 Et vidi, et audivi vocem angelorum multorum in circuitu throni, et animalium, et seniorum: et erat numerus eorum millia millium,(Latin) Apocalypse 5:11 Je regardai, et j'entendis la voix de beaucoup d'anges autour du trône et des êtres vivants et des vieillards, et leur nombre était des myriades de myriades et des milliers de milliers.(FR) Apocalisse 5:11 Ed io riguardai, e udii la voce di molti angeli intorno al trono, ed agli animali, ed ai vecchi; e il numero loro era di migliaia di migliaia, e di decine di migliaia di decine di migliaia;(IT) Apocalipsa 5:11 Și am văzut și am auzit vocea multor îngeri de jur împrejurul tronului și a ființelor vii și a bătrânilor; și numărul lor era de zece mii de ori zece mii și mii de mii,(RO) ======= Revelation 5:12 ============ Rev 5:12 saying with a loud voice: "Worthy is the Lamb who was slain To receive power and riches and wisdom, And strength and honor and glory and blessing!"(NKJV) Revelación 5:12 que decían en alta voz: El Cordero que fue inmolado es digno de recibir el poder, las riquezas, la sabiduría, la fortaleza, el honor, la gloria y la alabanza.(ES) Apocalipse 5:12 Que diziam em alta voz: Digno é o Cordeiro que foi morto, de receber poder, e riquezas, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e louvor!(PT) Rev 5:12 dicentium voce magna: Dignus est Agnus, qui occisus est, accipere virtutem, et divinitatem, et sapientiam, et fortitudinem, et honorem, et gloriam, et benedictionem.(Latin) Apocalypse 5:12 Ils disaient d'une voix forte: L'agneau qui a été immolé est digne de recevoir la puissance, la richesse, la sagesse, la force, l'honneur, la gloire, et la louange.(FR) Apocalisse 5:12 che dicevano con gran voce: Degno è l’Agnello, che è stato ucciso, di ricever la potenza, e le ricchezze, e la sapienza, e la forza, e l’onore, e la gloria, e la benedizione.(IT) Apocalipsa 5:12 Spunând cu voce tare: Demn este Mielul care a fost înjunghiat să primească puterea și bogățiile și înțelepciunea și tăria și onoarea și gloria și binecuvântarea.(RO) ======= Revelation 5:13 ============ Rev 5:13 And every creature which is in heaven and on the earth and under the earth and such as are in the sea, and all that are in them, I heard saying: "Blessing and honor and glory and power Be to Him who sits on the throne, And to the Lamb, forever and ever!"(NKJV) Revelación 5:13 Y oí a toda criatura que está en el cielo, y sobre la tierra, y debajo de la tierra, y que está en el mar, y todas las cosas que en ellos hay, diciendo: Al que está sentado en el trono, y al Cordero, [sea] la alabanza, y la honra, y la gloria y el poder, por siempre jamás.(ES) Apocalipse 5:13 E eu ouvi toda criatura que está no céu, e na terra, e abaixo da terra, e no mar, e todas as coisas que nelas há, dizendo: Ao que está sentado sobre o trono, e ao Cordeiro, seja o louvor, a honra, a glória, e o poder, para todo o sempre!(PT) Rev 5:13 Et omnem creaturam, quæ in cælo est, et super terram, et sub terra, et quæ sunt in mari, et quæ in eo: omnes audivi dicentes: Sedenti in throno, et Agno, benedictio et honor, et gloria, et potestas in sæcula sæculorum.(Latin) Apocalypse 5:13 Et toutes les créatures qui sont dans le ciel, sur la terre, sous la terre, sur la mer, et tout ce qui s'y trouve, je les entendis qui disaient: A celui qui est assis sur le trône, et à l'agneau, soient la louange, l'honneur, la gloire, et la force, aux siècles des siècles!(FR) Apocalisse 5:13 Io udii ancora ogni creatura che è nel cielo, e sopra la terra, e di sotto alla terra; e quelle che son nel mare, e tutte le cose che sono in essi, che dicevano: A colui che siede in sul trono, ed all’Agnello, sia la benedizione, e l’onore, e la gloria, e la forza, ne’ secoli de’ secoli.(IT) Apocalipsa 5:13 Și pe fiecare creatură care este în cer și pe pământ și sub pământ și pe cele ce sunt în mare și pe toate care se află în acestea le-am auzit spunând: Binecuvântarea și onoarea și gloria și puterea [fie] ale aceluia ce șade pe tron și a Mielului, pentru totdeauna și întotdeauna.(RO) ======= Revelation 5:14 ============ Rev 5:14 Then the four living creatures said, "Amen!" And the twenty-four elders fell down and worshiped Him who lives forever and ever.(NKJV) Revelación 5:14 Y los cuatro seres vivientes decían: Amén. Y los veinticuatro ancianos se postraron y adoraron al que vive por siempre jamás.(ES) Apocalipse 5:14 E os quatro animais diziam: Amém!E os vinte e quatro anciãos se prostraram e adoraram ao que vive para todo o sempre.(PT) Rev 5:14 Et quatuor animalia dicebant: Amen. Et viginti quatuor seniores ceciderunt in facies suas: et adoraverunt viventem in sæcula sæculorum.(Latin) Apocalypse 5:14 Et les quatre êtres vivants disaient: Amen! Et les vieillards se prosternèrent et adorèrent.(FR) Apocalisse 5:14 E i quattro animali dicevano: Amen! e i ventiquattro vecchi si gettarono giù, e adorarono colui che vive ne’ secoli dei secoli.(IT) Apocalipsa 5:14 Și cele patru ființe vii au spus: Amin. Și cei douăzeci [și] patru de bătrâni au căzut jos și se închinau celui ce trăiește pentru totdeauna și întotdeauna.(RO) ======= Revelation 6:1 ============ Rev 6:1 Now I saw when the Lamb opened one of the seals; and I heard one of the four living creatures saying with a voice like thunder, "Come and see."(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |